Traduzione italiana a cura di F.Al Jaramneh ed A.Tailakh, da Arabcomint
(continua)
Gentile traduzione italiana di Αχμέντ ο Πλύντης Τζαμιών
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Silvana Aversa
(continua)
Versione inglese di Viacheslav Chetin
Faticosissima e lentissima versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La (stupenda) versione italiana di Sergio Secondiano Sacchi.
(continua)
Versione italiana basata in gran parte su quella presente su La musica dell'altra Italia, sezione Canzoniere internazionale, intitolata "Sofferenza" e ripresa dai "Canti della resistenza Europea 1933-1963" (libretto allegato al cofanetto). E' stata ripristinata l'aderenza alle quartine originali e corretto un errore di trascrizione dal cirillico. Il titolo è stato tradotto alla lettera.[RV]
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Versione italiana (della versione tedesca) di Riccardo Venturi
(continua)
Versione inglese / English version
Versione inglese di Viacheslav Chetin
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina (dalla versione inglese)
La versione italiana proveniente da "La musica dell'altra Italia" (e, a sua volta, dal cofanetto "Canti della Resistenza europea 1933-1963). E' quella che finora ha servito da entry autonoma. Come detto, rispetto al testo originale reperito e ricostruito è assai più ampia.
Soffertissima versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Versione inglese / English version
Versione inglese /English version
La trascrizione in alfabeto ceceno-latino
Versione italiana ripresa da La musica dell'altra Italia, sezione Canzoniere internazionale.
Versione italiana dell'intera canzone
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione inglese / English version
Versione inglese / English version
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Sergio Secondiano Sacchi cantata da Eugenio Finardi nell'album collettivo di omaggio a Vladimir Vysotskij "Il volo di Volodja" (1993).
(continua)
Versione italiana di Amelia Rosselli
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Riprendo la traduzione italiana da "La musica dell'Altraitalia".
Riprendo la traduzione di questa splendida canzone da "La musica dell'Altra Italia".
English Version by Alec Vagapov
(continua)
Versione italiana di Alessio Lega ripresa da "A-Rivista Anarchica", maggio 2003:
Versione italiana ripresa da "Canzoni russe di protesta", a cura di Pietro Zveteremich, Garzanti 1972
Riprendo la seguente versione italiana da "La musica dell'Altraitalia", dove però il titolo ("La guerra") non corrisponde a quello della ballata originale, che ho ripristinato. Si noti che moltissime canzoni e ballate di Okudžava portano il titolo di Pesenka ("Canzoncina"), che ho preferito mantenere. [RV]
Versione italiana, da:
(continua)
Versione italiana di Ylli Spahiu
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione inglese da Versione inglese da http://www.wysotsky.com/
La traduzione italiana di "Babi Yar" (la prima poesia del ciclo) ripresa da questa pagina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana da Venditor di sassi, il blog di Alessio Lega
Versione italiana di Renato Stecca (corretta, ma da una versione inglese impresentabile).
Versione inglese di Viacheslav Chetin
La versione italiana (della prima versione presentata) ripresa dal Sito del Coro Valsella. È stata ricontrollata ed integrata con una strofa mancante, mentre l'ortografia e la lezione del testo serbo è stata del tutto ripristinata per i numerosissimi errori contenutivi.
Versione italiana della versione croata
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi a partire dalla traduzione estemporanea in francese di Ali della versione turca.
(continua)
Versione inglese da http://www.wysotsky.com
Versione inglese
Riproduciamo qui sia la schermata della pagina tradotta automaticamente da Google, sia una sua trascrizione. Ovviamente la qualità della traduzione dal giapponese è da traduttore automatico e serve soltanto ad avere un'idea di massima di ciò che si dice nella canzone. Quello che dovrebbe essere il testo della canzone è indicato, nella trascrizione, in corsivo.
Versione italiana, da "La Musica dell'Altraitalia"
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana:
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Leoncarlo Settimelli
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004):
Versione italiana letterale (dall'inglese)
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana tratta da
(continua)
Versione italiana
Versione italiana di Riccardo Venturi (sulla base di quella inglese)
(continua)
Versione italiana di Leoncarlo Settimelli
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
ITALIANO / ITALIAN [1] Riccardo Venturi
(continua)
ITALIANO / ITALIAN [2] - Daniel Shalev/ דניאל שלב
(continua)
Versione italiana di Miguel Martinez
(continua)
Versione italiana di Miguel Martinez
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Miguel Martinez
(continua)
La traduzione italiana che segue proviene anch'essa dal blog Kelebek. L'autore è il titolare del blog, ma nella traduzione sono state accolte le correzioni proposte da Georgia nei commenti. Un caloroso grazie anche a lei!
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi.
(continua)
La versione italiana originariamente inserita nelle CCG come titolo autonomo ("[Mai più un'altra bomba atomica/No more atomic bombs]") con autore Ishiji Asada.
(continua)
La versione italiana della versione inglese di Ewan McColl. E' ripresa da vari siti Internet e integrata nella parte mancante da Riccardo Venturi il 5 agosto 2005.
(continua)
Traduzione inglese tratta da
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 marzo 2007
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione italiana di Miho Kamiya e Gianluca Nannetti
(continua)
Versione italiana di Filip Stefanović
(continua)
Altra versione italiana di Alma Telibecirević
(continua)
La versione italiana integrale di Gian Piero Testa [2007/2008]
(continua)
La versione inglese di Diana Gilliland Wright.
(continua)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
(continua)
Versione italiana integrale di Gian Piero Testa [2007]
(continua)
Sogno di Libertà - La "cover" italiana di Milva
(continua)
Ho provato a vedere se si potesse fare una versione italiana cantabile, ma abbastanza rispettosa del senso originario, non come quella che cantava Milva.
(continua)
La versione italiana di Sandro Tuminelli interpretata da Milly
(continua)
Versione italiana di Alessio Miranda
(continua)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
Versione italiana integrale di Gian Piero Testa
[2006]
Il ragazzo che sorride, la "cover" italiana di Albano di Ήταν 18 Νοέμβρη e Το γελαστό παιδί.
(continua)
La versione italiana integrale di Gian Piero Testa
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana
(continua)
Versione italiana di Leoncarlo Settimelli
(continua)
La versione italiana integrale di Gian Piero Testa
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Testo, musica e prima esecuzione di Markos Vamvakaris, "Frangos", 1935
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
Versione italiana di Gian Piero Testa
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Versione italiana di Gian Piero Testa
Vedi nota a Νυν κι Αει. La parola del titolo, "Liostra", sembrerebbe di conio dello stesso Gatsos e non ha riscontro nei dizionari. Combinando un verbo "liòno" (sciolgo) con il suffisso -stra, che normalmente si usa per denominare attrezzi e strumenti d'uso pratico, ne verrebbe un sostantivo col significato di "attrezzo, strumento atto a sciogliere, a sminuzzare, triturare". Tra i tanti possibili, ho scelto "crogiolo": ma chi ne sa di più... (continua)
La versione italiana della poesia di Bertolt Brecht, di Adriano Lualdi:
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Gian Piero Testa da stixoi.info
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
Versione italiana di Riccardo Venturi
10 marzo 2009
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
Versione italiana di Gian Piero Testa
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
10 marzo 2009
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
10 marzo 2009
Versione italiana di Riccardo Venturi
3 maggio 2006
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
Versione italiana fatta pervenire da Thera 64. Ignoro chi ne sia l'autore (forse Aldo de Jaco?)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Nello stesso anno 1974 che segna, per la Grecia, la caduta della settennale dittatura delle Giunta dei Colonnelli, uscì un bellissimo LP con la musica di Stavros Xarhàkos su testi di Nikos Gatsos, che portava come titolo quello di questa canzone: Ora e Sempre. Siccome l'espressione Νῦν κι Αεί (pronuncia: Nin ki Aì) è presa di peso dalla liturgia ortodossa, e dunque non in lingua corrente, mi è sembrato opportuno renderla... (continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana
(continua)
Versione italiana di Leoncarlo Settimelli
(continua)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Leoncarlo Settimelli
(continua)
Versione italiana (piuttosto libera)
(continua)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo (2003)
(continua)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Ho preso qualche granchio nel tradurre. Mando perciò, scusandomi, una nuova versione (gpt)
Dedico questa traduzione, per quel che vale, a chi, dando la sua vita, mi ha dato il 25 Aprile. Ero nato, il 10 ottobre 1941, in un orribile mare nero e la peste ricopriva quasi tutti gli angoli dell'Europa. Grazie a tutti quelli che mi hanno consentito di vivere senza essere né troppo padrone né troppo schiavo. Tutti questi versi di Ritsos sembrano scritti per loro.
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
Versione italiana di Riccardo Venturi
8 maggio 2009
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 marzo 2009
Trascrizione fonetica di massima del testo originale
(continua)
La versione italiana della canzone, che riproduciamo in questo caso come per il francese, cioè nel corpo del testo greco. La versione è stata effettuata il 29 novembre 2007.
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 marzo 2009
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 marzo 2007
Versione integrale italiana di Gian Piero Testa [2005]
(continua)
La versione italiana realizzata dal Canzoniere Internazionale di Leoncarlo Settimelli.
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 marzo 2007
Versione italiana di Riccardo Venturi
8 maggio 2006
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004).
Versione italiana di Gian Piero Testa, da stixoi.info
La versione italiana di Giuseppina Dilillo (sempre dal V volume delle CCG Primitive)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
(continua)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Versione italiana integrale di Gian Piero Testa
(continua)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
10 marzo 2009
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 marzo 2009
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Versione italiana di Gian Piero Testa [2009]
Versione italiana di Gian Piero Testa [2009]
Sul sito di Cantovivo è presente la seguente traduzione [letterale] in italiano, che è stata ristrutturata per seguire meglio il testo originale:
(continua)
Trasposizione in italiano di Leoncarlo Settimelli e Curci
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana integrale di Gian Piero Testa [2009]
(continua)
Versione italiana (letterale) di Riccardo Venturi
(continua)
Dai "Rizitika cretesi" di Fausto Amodei.
(continua)
La versione italiana di Anton Virgilio Savona.
(continua)
Il testo di questa versione italiana (dal doppio Lp "Cosa io posso dirti" di Adriana Martino), è di Duilio Del Prete.
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 marzo 2009
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
Versione italiana di Riccardo Venturi
6 luglio 2009
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione-rielaborazione italiana di Pardo Fornaciari dal sito Il pornografo - Omaggio a Georges Brassens
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
La versione italiana integrale di Gian Piero Testa
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 aprile 2005
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Dario Monte
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
22 marzo 2010
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Versione italiana - spero non troppo indegna - della poesia di Goytisolo
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Versione italiana di Gian Pero Testa
Versione italiana di Gian Piero Testa
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Versione italiana di Gian Piero Testa.
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Versione italiana di DonQuijote82
La presente versione italiana, ripresa dalla "Musica dell'Altraitalia", è probabilmente di Ignazio Delogu.
Traduzione italiana trovata su Stixoi.info
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ho sentito poco fa che, forse, nelle vicinanze di piazza Sintagma tre persone hanno perso la vita, intrappolate in un edificio incendiato da un lancio di molotov, un edificio "colpevole" di ospitare una banca. Certo non è morta la banca, per questo: sarebbero però morte delle persone. Non penso che sia questa la strada perché in Grecia si torni a vedere una domenica senza nuvole. Preferisco sperare che la notizia non sia confermata e che, se lo fosse, queste siano azioni di... (continua)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Versione italiana di Gian Piero Testa
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Gian Piero Testa [2010]
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Traduzione francese da stixoi.info
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Versione italiana di Gian Piero Testa.
[1998]
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Versione in Elbano occidentale di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana
Il testo in lingua italiana:
Versione italiana di einemass
Versione italiana reperita nel sito ufficiale
Il testo in italiano:
Traduzione in italiano da Wikipedia
Versione italiana tratta dal libretto dell'album
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Il Salmo 51 in una versione italiana, da:
(continua)
Versione italiana di Daniel Bellucci e Emanuela Paolucci
(continua)
Versione italiana:
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana inviata da Daniel Bellucci
POL è un musicista di Edimburgo. Questa canzone, 1, fu scritta a metà del 2005, non specificatamente come un canzone contro la guerra, ma più che altro come un inno per spingere le persone a creare dei cambiamenti. Questa è la versione italiana:
Versione italiana di Monia
Versione italiana di Kiocciolina
Ho trovato questa traduzione in Italiano.Mi pare abbastanza buona.Tratta dal sito:
(continua)
Versione italiana di Dario Monte
Versione italiana di Luisa
Mi sono assolutamente avventurata per caso in questa traduzione troppo complicata per me!! Chiedo aiuto ai madrelingua francesi o a chi puo' per aiutarmi a correggere i vari "slang" della canzone. Grazie, merci!! Ca a été un plaisir, quand même ;-)
ITALIANO [1]
(continua)
Dal Salmo 137, Salvatore Quasimodo ha tratto un'altrettanto celebre poesia intitolata "Alle fronde dei salici". Questa invece sì una poesia contro la guerra, un'incomparabile poesia contro la guerra (basterebbero solo due versi: "della madre che andava incontro al figlio / crocifisso sul palo del telegrafo"). Il salmo 137 adattato alla guerra appena passata, ai suoi ricordi, alle sue atrocità.
(Riccardo Venturi)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Daniel Bellucci Nizza 17.10.2007 mi fermo devo andare...
Versione italiana di Daniel Bellucci
Versione italiana di Marinella Fanesi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
(continua)
Versione italiana di Marinella Fanesi
Versione italiana di Renato Stecca
Versione italiana di Riccardo Venturi
16 marzo 2007
Versione italiana di Kiocciolina
Traduzione in italiano di Fiamma Lolli
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana
(continua)
Versione italiana di Anam
Versione italiana di un anonimo contributore
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Elisa
La traduzione italiana da questa pagina cache (la pagina principale risulta attualmente inaccessibile). L'autore della traduzione risulta essere "Eikichi 28".
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana
Versione italiana di Gian Piero Testa
Versione italiana letterale di Federica
Versione italiana
(continua)
Versione italiana di Marinella Fanesi
Versione italiana di Marinella Fanesi
(continua)
Traduzione italiana a cura di Daniela Ceglie
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Enny Bro
Traduzione letterale in italiano di Daniele Nicola
(continua)
Versione italiana della versione inglese
(continua)
Ciao,
(continua)
Versione italiana, da "La musica dell'Altraitalia":
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana da:http://www.piazzacarlogiuliani.org/carlo/canzoni/canzoni.php
Versione italiana di Riccardo Venturi
20 marzo 2006
Versione italiana di Alessandro.
(continua)
Versione italiana del Salta
(continua)
Come in parecchie canzoni di quel periodo c’era una versione originale censurata e una versione riveduta e corretta per le povere orecchie “molto sensibili” dei benpensanti… Ecco la versione censurata:
Versione italiana di Fiamma Lolli
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 marzo 2007
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Alberto di "LLegará la tormenta", l'adattamento degli Amaral
(continua)
Versione italiana di Carlo Demara
(continua)
c'è qualcuno che ha il riassunto in inglese di questa ballata?grazie
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana dal booklet dell'album
Version française contribuée par Alessandro
Versione italiana di Laura
(continua)
Versione italiana dal Forum fuori di testal
versione italiana da www.uplyrics.com
Il testo in italiano
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Fiamma Lolli, ricevuta il 18 febbraio 2006.
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione italiana da www.ettascollo.de
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Carlo Gentile
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Ulteriore versione italiana ripresa da La musica dell'altra Italia
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Valentina
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana dal sito ufficiale dei Cheap Wine
Versione italiana di Moira Giusti
Pellegrin che vien da Roma
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Appena ho conosciuto il sito ho pensato alla canzone brasiliana "Rosa de Hiroshima" e mi sono messo a tradurla in italiano senza imaginare che questa era già lì tradotta.
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
14 marzo 2005
Traduzione italiana da La Musica de L’Altra Italia
Nuova versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Lorenzo
Versione italiana di Moira Giusti
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Franco Senia
Traduzione in italiano dal sito ufficiale di Rosa Balistreri
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Versione italiana
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana a cura del Nuovo Canzoniere Bresciano.
(continua)
Versione italiana da La musica dell'altra Italia
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La versione italiana proveniente da Tuttotesti
Versione italiana da www.loose-ends.it
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Versione italiana di Kiocciolina
Versione in italiano tradotta e cantata da Andrea Buriani
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
mia nonna Lina me la cantava così
“O Germania che sei la più forte” è stata scritta durante la Resistenza sull’aria del canto più conosciuto come “Addio padre e madre addio”, ma la metrica è la stessa di “O Venezia"
La versione italiana a cura di una persona assai gradita: Marco "Che" Randolo. Grazie a Marco per la sua fatica! [RV]
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La versione italiana proveniente da Tuttotesti
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione fatta mutuando testi di Jimi Hedrix e Joni Mitchell
NOTE
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Kio
Versione italiana dei Gang stessi, dal sito ufficiale:
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana (dalla seguente versione olandese) di Riccardo Venturi (2004).
(continua)
E poteva mancare la "Instant version"....?
(continua)
Versione italiana
Versione italiana:
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
(continua)
Versione italiana dal libretto dell'album
Traduzione italiana della versione di "Appunti Partigiani"
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Versione italiana di Alessandro
(continua)
Versione italiana di Alex Agus
ITALIANO / ITALIAN
(continua)
Versione italiana di Antonio Piccolo
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Fabio Franco
(continua)
Versione italiana di Anam
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Moira Giusti
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Moira Giusti
Versione italiana di Riccardo Venturi
Ulteriore versione italiana da questa pagina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Melani Traini
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana ripresa dal blog di Alessio Lega
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Traduzione italiana da www.pinoveneziano.altervista.org
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Versione italiana da hilpers.it
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana da arabcomint.com
Versione italiana di Maria Cristina
Versione italiana di Vermondo Brugnatelli
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Traduzione a cura di Francesco Costa
Versione italiana
Versione italiana ripresa da:
(continua)
Versione italiana di MaLaChI cRuNcH
(continua)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Versione italiana ripresa da:
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana da "Alias", supplemento a "Il Manifesto" del 10 maggio 2008
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Daniel(e) Bellucci Nizza 17.10.2007 15.08
Versione italiana di Elena Lungagnani
Versione italiana di Ariodante Marianni
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Roberto Fertonani
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La versione italiana anche di An hani a garan
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
ecco la traduzione della parte gaelica
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Stanislava Šebková
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana delle strofe adattate alla situazione britannica:
Versione inglese
versione italiana tratta da www.figlidiminerva.forumfree.net
Versione italiana
Traduzione italiana tratta dal sito www.testimania.com, con qualche minimo aggiustamento.
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana da Pink Floyd Sound
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Jacopo "Laverdure"
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Massimo Cotto
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Alberto Truffi, da Musica e Memoria
Versione italiana di Maria Cristina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Renato Stecca
Versione italiana di Kiocciolina
Il testo in italiano:
Versione italiana di Daniel(e) Bellucci. Nizza fine ottobre 2008. 00.26 good night
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Versione italiana
La versione italiana (proposta originariamente da Renato Stecca). Il commento è stato reperito da Adriana.
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Michele Murino della versione cantata da Bob Dylan
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi (1999)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana fornita da un anonimo visitatore
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
19 marzo 2007
Versione italiana.
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
La resa completa in inglese del testo
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Vermondo Brugnatelli
(continua)
Versione italiana di José Colaço Barreiros
(continua)
Versione italiana (dalla versione neerlandese) di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
8 marzo 2004
Traduzione in italiano di Angela Bruno
Adattamento in italiano di Duilio Del Prete
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
CAMUNO / VALCAMONICA DIALECT
(continua)
CAMUNO / VALCAMONICA DIALECT [2]
(continua)
CASATENOVESE / CASATENOVO BRIANZA DIALECT (ITALIAN)
(continua)
LIVORNESE / LIVORNO DIALECT
(continua)
ROMANESCO / ROMAN DIALECT (ITALIAN)
(continua)
MILANESE / MILANESE
(continua)
Versione italiana (rivista un po' da RV)
Versione italiana dal Museo virtuale delle intolleranze e degli stermini. La traduzione degli ultimi due versi è tratta dal saggio presentato in commento; in alcuni punti è stata ritoccata.
Versione italiana
(continua)
Versione italiana di un anonimo contributore
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Silvia
(continua)
vorrei la traduzione in italiano del'ave maria di gounod cantata da Noa
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Gian Piero Testa
La versione italiana, parziale, proveniente da La musica dell'altra Italia, sezione Canzoniere internazionale. La tsoliá è un corpo di truppe da montagna dell'armata greca.
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004), dalla versione inglese:
Versione italiana di Daniel Bellucci
(continua)
Versione italiana di Moira Giusti
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana dei Bededeum
(continua)
Versione italiana di Elena Murgolo
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione Italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
6 maggio 2006
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione invero piuttosto libera (e meno "contro la guerra" dell'originale) di Edoardo Bennato, rilasciata nel disco "sbandato" (1998)
(continua)
Versione italiana di Michele Murino
(continua)
Versione in italiano di Andrea BURIANI.
(continua)
La versione italiana di Bruno Pianta (1969), ripresa da Canti di Lotta di Carnia Libera e dalla musica de L'Altra Italia. Incisione in: Ho Chi Minh EP, Dischi del Sole.
(continua)
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie's Farm
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Versione italiana di giorgio
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
8 luglio 2006
Versione italiana di Riccardo Venturi
8 maggio 2006
Versione italiana di Riccardo Venturi
8 maggio 2006
Versione italiana di Riccardo Venturi
27 marzo 2005
Versione italiana di Riccardo Venturi
5 maggio 2009
Versione italiana di Mario Mascioli e Nanni Svampa
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Versione italiana di Giuseppe Saverio Strocchia
(continua)
Versione italiana di Andrea Belli
(continua)
Traduzione italiana di Emma Stojkovic Mazzariol
(continua)
Versione italiana (letterale) di Arianna Cardoni
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana da "La Musica dell'Altraitalia"
Traduzione d'arte di Giorgio Strehler
(continua)
Versione italiana letterale di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione polacca di Robert Stiller (nel "Postylla domowa" Warszawa 1988)
In italiano corrente
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana
Traduzione italiana da La musica de L’Altra Italia
Versione italiana di Andreina Lombardi Bom
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ulteriore versione italiana da:
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi (Versione A)
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi (versione B)
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 giugno 2005
Versione italiana di Giorgio
Adattamento di Riccardo Venturi in Elbano Occidentale.
(continua)
Versione italiana
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Il testo così come cantato da Les Anarchistes in "Figli di origine oscura":
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Lorenzo Masetti, in parte basata sulla traduzione di Alberto Truffi per "Musica e Memoria"
La versione italiana eseguita da Michel Polnareff stesso sul retro del 45 giri di "Una bambolina (che fa no no no no), il suo brano internazionalmente più famoso, nello stesso anno 1965.
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Seconda versione, come eseguita da Pete Seeger, Tom Glazer, Hally Wood Faulk e Ronnie Gilbert (1947)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 agosto 2007
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
1c. "E picchia picchia alla porticella" - Alle radici di "Bella ciao"
(continua)
CIAO MIO BEL CIAO
(continua)
Versione italiana di Mattia
Versione italiana di un anonimo contributore
Versione italiana di Riccardo Venturi
15 marzo 2007
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana ripresa da questa pagina
Questa è una traduzione fatta da me.
(continua)
Versione italiana di Irene
(continua)
Traduzione italiana da www.loureed.it
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di matteo88
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione in dialetto rovigotto di Marco Randolo
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana tratta da Sole Gemello
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Dalla bella scheda su Fela Kuti scritta da Giulio Mario Rampelli per Music on Tnt
(continua)
Versione italiana di Mattia
proposta di traduzione x questa canzone
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Michele Murino
(continua)
Versione italiana di Brightstar, riveduta e corretta
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Una parziale traduzione in italiano trovata a pagina 20 del n. 93 di A - Rivista Anarchica, del maggio 1981. L'autore dell'articolo (sotto lo pseudonimo di Bela Lugosi) annota che il brano è dedicato al terrorismo nostrano, all'epoca già in parabola discendente...
Versione italiana di Simona
Versione italiana anonima
(continua)
ITALIANO / ITALIAN [1 - Letterale]
(continua)
ITALIANO / ITALIAN [2 - Mogol/Luigi Tenco]
(continua)
ITALIANO / ITALIAN [3 - Mogol / Jonathan & Michelle]
(continua)
ITALIANO [4] - Andrea Buriani
(continua)
SPAGNOLO / SPANISH [3]
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Il seguente testo della canzone ripreso dal blog Sa domo de su Bardaneri presenta alcune varianti:
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La versione italiana del Canzoniere del Proletariato sinora inserita come testo principale. Fu eseguita nel 1972 per conto di Lotta Continua. E', come detto nell'introduzione, scaricabile in formato .OGG Vorbis da Il Deposito-Canti di Lotta.
Versione italiana
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Lorenzo Masetti della prima versione
(continua)
Versione italiana di Lorenzo Masetti della "Armageddon Version"
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 maggio 2005
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di "Marlon" (Marchetti29@libero.it)
La "versione attualizzata" (o meglio: una delle possibili versioni attualizzate) che Claudio Lolli esegue durante i concerti. Può essere ovviamente inserita sul normale testo della canzone. Spesso Lolli, ogni volta che viene ripetuto il verso "pur piccina che tu sia, un giorno il vento ti spazzerà via" inserisce l'avverbio "(forse)" tra "il vento" e "ti spazzerà".
La versione nel dialetto abruzzese di Chieti di Domenico (Nico) Chillemi
Versione italiana di Kiocciolina
Una versione italiana di autore non meglio specificato:
(continua)
La versione in livornese di Riccardo Venturi letta anche il 23 dicembre 2004 a Controradio, in occasione della trasmissione dedicata alle Canzoni contro la guerra e al nostro sito
(continua)
Versione italiana di Moira Giusti
Versione italiana
Ulteriore versione italiana da Cranberries - Testi e traduzioni
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
19 marzo 2009
Versione italiana di Kiocciolina
Traduzione e nota a cura di Michele Murino, riprese da Maggiesfarm
(continua)
Versione italiana di Peppe C.
GREENHAM IN ITALIANO
(continua)
Versione italiana tratta da "Cile nel Cuore", Omaggio internazionale a Pablo Neruda
(continua)
Versione italiana fornita da Marco "Che" Randolo
Versione italiana da eddies.forumcommunity.net
Versione italiana di Alberto Truffi da Musica e Memoria
Versione italiana da Pink Floyd Sound
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Non poteva assolutamente mancare la versione livornese (fatta nella notte tra il 9 e il 10 agosto 2006) della verzione der Bòsse.
E dall'8 settembre 2006 ne esiste anche una fantasmagorica versione in anconetano! L'autore è Fabrizio Fiori della mailing list bruce.it e mi è stata fatta pervenire da Diego Bucconi della lista "Combat Folk". La qual cosa fa particolare piacere perché al "Bring Them Home" tirrenico risponde quello adriatico. Sempre marinai siamo!
Sempre dalla mailing list bruce.it proviene la seguente versione in piemontese monferrino, opera di Marco Gioanola, fatta pervenire sempre da Diego Bucconi. Riportiamo anche la piccola introduzione fatta dall'autore:
(continua)
Versione in veneto rovigotto di Marco Randolo
Arriva la versione in barese di Alberto Quaranta, sempre dalla mailing list bruce.it oramai "dedita alla causa". Riportiamo le considerazioni introduttive del traduttore:
(continua)
La presente versione in elbano occidentale (dei comuni di Campo nell'Elba e Marciana Alta) ha una storia un po’ così. Le vere autrici sono due "bambine", ovvero mia madre, Luciana, di anni 74, e mia zia, Clara, di anni 79. Stasera le ho un po’ distolte dal gatto e dalla televisione per aiutarmi: il fatto è che, oramai irrimediabilmente contaminato dal livornese cittadino, ho un po’ perso l’elbano occidentale “duro e puro” che loro ancora parlano e... (continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Moira Giusti
Versione italiana di Moira Giusti
Versione italiana di Kiocciolina
Questa traduzione è di Edoardo Samarini, un mio ottimo alunno di Terza Media.
Versione italiana di Paolo Sollier
Versione italiana di Faber 'Dad
Versione italiana di Gianfranco Manfredi e Ricky Gianco cantata da Ricky Gianco nell'album "Danni Collaterali" edito da "Il Manifesto".
Versione italiana
Versione italiana di Roberto P.
(continua)
Versione italiana di "ziolibo" da www.pearl-jam.it
Versione italiana da http://www.pearljamonline.it/
Versione italiana
Versione italiana da "La musica dell'Altraitalia"
Ulteriore versione italiana, ripresa da:
(continua)
Versione italiana
Nuova versione italiana
(continua)
Versione in livornese di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione italiana della versione napoletana di Daniele Sepe
(continua)
Versione italiana di Stanislava Sebkova
(continua)
Versione italiana di jo
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione nel dialetto brianzolo di Casatenovo (LC) di Lele de Casanöv
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana fornita da "Lemmy Kilminster"
Versione italiana
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Gianfranco Manfredi e Ricky Gianco cantata da Ricky Gianco nell'album "Danni Collaterali" edito da "Il Manifesto"
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione un po’ approssimata.
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 marzo 2007
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Leoncarlo Settimelli e Laura Falavolti
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
21 marzo 2009
Versione italiana di Riccardo Venturi
25 marzo 2009
Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com.
Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com.
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Francesca
Versione italiana:
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Maria Cristina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di ces(A)re
(continua)
Versione italiana di piera
Versione inglese di Víc
(continua)
La versione italiana di Sergio Liberovici, marito di Margherita Galante Garrone, da lei pure interpretata. Riprendo il testo da "La musica dell'altra Italia".
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Franco Senia, dal suo blog.
Versione italiana da questa pagina
Altra versione raccolta sempre da De Martino nel Polesine nel 1951 dalla voce di una vecchia bracciante soprannominata la "Cuciretta".
(continua)
Versione italiana di Leoncarlo Settimelli e Laura Falavolti
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 giugno 2005
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Version française – Cantate de la Lupara – Marco Valdo M.I. 2008
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(2002)
Versione italiana
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana da "La musica dell'Altritalia".
versione italiana da La musica dell'altra Italia:
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Versione italiana di Alice Bellesi
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
La versione italiana:
Domani è il 30 giugno, 50° anniversario della rivolta di Genova contro i fascisti del "gerarchetto" Arturo Michelini, fondatore dell'MSI, e contro la celere mandata dal presidente del Consiglio Fernando Tambroni a proteggere i missini.
(continua)
Altra versione trovata in questa pagina Facebook
Traduzione della strofa iniziale in rumeno (recitata da una voce femminile):
Versione romena di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(1992)
Versione italiana tratta da http://www.radioclash.it
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Traduzione italiana da piazzacarlogiuliani.org
Versione italiana di Daniel Bellucci
(continua)
Versione in italiano del ritornello sempre da www.iluf.net
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Marcia
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana
Traduzione italiana:
*Variante della quarta strofa:
Registrazione di Ernesto De Martino, 1951, Alfonsine (Ravenna):
"Cantavan l'Anarchia. Rivoluzione." Espresso Mese, luglio 1960.
Registrazione 1955, San Giovanni Valdarno (Arezzo).
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana
Versione italiana di Michele Murino da Maggie’s Farm
New version [2010]
Versione italiana dal libretto dell'album:
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Versione italiana
Traduzione italiana da www.rosabalistreri.it
La prima versione italiana di Fabrizio de André.
(continua)
La versione "ufficiale" di Fabrizio de André dall'album "Storia di un impiegato"
(continua)
Versione milanese dei Barabàn
(continua)
Versione italiana, dal sito ufficiale
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie's Farm
(continua)
Versione italiana dal libretto dell'album:
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana
(continua)
Versione italiana di Jean-Philippe Pettinotto
Versione italiana di Giangilberto Monti, che la interpreta nel disco Boris Vian - Le canzoni (1995)
Versione italiana di Fausto Amodei
Versione italiana di Joe Fallisi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La traduzione italiana è ripresa dal libretto allegato al cofanetto "Canti della Resistenza Europea 1933-1963", e riportata da "La musica dell'Altra Italia". Il canto è stato inciso da Margot. Fino al 27 gennaio 2009 è stato l'unico testo inserito in questa pagina.
Versione italiana letta da Joe Fallisi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004).
(continua)
Un'altra versione italiana, da "La musica dell'Altraitalia":
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Versione italiana di Paolo Sollier
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
8 marzo 2004
Il testo in italiano
(continua)
Versione italiana, da Radio Clash
Versione italiana di Luisa (che ringraziamo di cuore)
Versione italiana di Marco "Che" Randolo
(continua)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Versione italiana ripresa dal sito ufficiale del gruppo
Versione inglese ripresa dal sito ufficiale del gruppo
Versione italiana di Andrea
Versione italiana di Maria Cristina
Versione italiana di Alberto Truffi da Musica e Memoria
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Riccardo Venturi
15 marzo 2006
Ulteriore versione italiana di Donato Paradiso
Versione italiana di Sara Maple
Testo originale di Richard Farina
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana
Versione italiana
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Ignazio Delogu
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana ripresa dal Canzoniere dei Ribelli
Versione italiana di Michele Murino, da Maggie's Farm - Il sito italiano di Bob Dylan
Versione italiana della versione alternativa, di Michele Murino
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ulteriore versione italiana, ripresa da:
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Giorgio
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana:
Versione italiana di Riccardo Venturi
8 aprile 2007
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione italiana da www.pinoveneziano.altervista.org
Versione italiana di Mauro Maggiora
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana da "Alias", supplemento a "Il Manifesto" del 10 maggio 2008
Versione italiana di Paolo Rusconi
Versione italiana di Paolo Rusconi
La trascrizione in caratteri latini (romaji) da questa pagina
(continua)
English lyrics from this page.
Traduzione italiana da www.radioclash.it
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Il testo in italiano.
(continua)
NOTE ALLA TRADUZIONE DI CLAUDIO CORMIO
Versione greca di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana, basata in parte sulla traduzione parziale pubblicata in "Oggi ho cambiato il mondo" (op. cit.)
Versione italiana mista.
(continua)
Versione italiana di Moira Giusti
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Traduzione italiana di Demetrio Stratos
Traduzione letterale del testo greco
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
25 marzo 2009
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana
Versione italiana di Nicola
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Versione italiana di Maria Cristina
Versione italiana di Sergio Secondiano Sacchi
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La versione italiana di The Bonny Heyn.
(continua)
Dal libretto (anzi, un vero e proprio libro) che accompagna il disco della Camerata corale La Grangia di Torino, "Omaggio alla cultura valdese" (1989)
Colette Renard- Les trente brigands (Adaptation de la complainte de Mandrin)
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Versione italiana fornita dal "Giullare"
Il testo in italiano:
Versione italiana di Federica
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
16 marzo 2007
Versione italiana di Riccardo Venturi
26 marzo 2007
Versione italiana di Guido Rita
(continua)
Versione italiana di piera
Versione italiana da "La musica dell'Altraitalia"
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Alberto Truffi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ho scoperto che nel 1964 Harry Belafonte ha inciso questa canzone, con il testo parecchio differente (ero tentato quasi di inviarvela come se fosse un'altra canzone!).
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
(continua)
Versione italiana di Maria Pia
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie's Farm
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
13 marzo 2005
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ulteriore versione italiana di Samuele Montisci, da questa pagina
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Janna Carioli
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
6 giugno 2005
Versione italiana dal libretto dell'album:
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Franco Fortini.
Versione italiana di Moira Giusti
Il testo in italiano
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana registrata col titolo (in dialetto modenese) "Dam un bes"
Versione italiana di INCOGNITUS BELLATOR (quattro novembre 2008)
Ho trovato questa traduzione italiana su www.sextha.it
Versione italiana di Raffaello
Versione italiana di alessio
Versione italiana a cura del Centro Catechistico Salesiano.
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
ITALIANO / ITALIEN / ITALIAN [1] [Alessio Lega]
(continua)
ITALIANO / ITALIEN / ITALIAN [2] [Francesco Guccini]
(continua)
ITALIANO / ITALIEN / ITALIAN [3]
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
8 agosto 2007
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana da YouTube
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La traduzione di seguito presentata è stata curata da Giorgio Strehler. Benchè non perfettamente fedele (rispetto alle traduzioni più letterarie) essa rimane, per la sua perfetta congruenza nota-sillaba, la versione più cantabile.
Traduzione in italiano di Paolo Pergher, dalla homepage di Giovanni Dall’Orto
Versione italiana (in rima) di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana da questa pagina
Versione inglese da questa pagina
La traduzione italiana:
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
16 marzo 2007
Versione italiana di Fabio Zaffora
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie’s Farm
Versione francese da forum.bjork.fr
Versione italiana di Sasyna
Traduzione italiana dal dialetto istriano.
La traduzione della parte di testo di questa canzone in lingua latina:
Un'altra delle tante parodie dell'inno fascista "Giovinezza", scritto da Salvator Gotta. La versione è quella stampata dalla Tipografia sociale di Fermo, ma successiva al 1945.
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Daniel Bellucci NoveluglioduemiladieciaNizzanonmisembramalequestatraduzioneahahahlamiaindoleèironicaedistruttrice
Versione italiana di Massimo Cotto
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
6 maggio 2007
Variante dalmata
Versione italiana di Martina Mezirková
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La versione di Alessio Lega, dal CD "Compagnia cantante" allegato al volume "Canta che non ti passa - Storie e canzoni di autori in rivolta francesi, ispanici e slavi", Stampa Alternativa/Nuovi Equilibri, 2008. È liberamente scaricabile in questa pagina della Brigata Lolli.
(continua)
Versione italiana di Enny Bro
Versione italiana di Michele Murino
(continua)
Versione italiana di Franco Senia dal suo Black Blog
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana, dal libretto dell'"Opera da tre soldi", rappresentata al Teatro Regio di Torino il 15 settembre 2004.
Versione tedesco/italiana di Daniele Sepe, dall'album "Lavorare Stanca"
Versión española
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La versione ritmica di Pardo Fornaciari, da Canti di Lotta della Sinistra italiana (Il Deposito non riporta alcuna traduzione). Abbiamo ridisposto il testo sul modello dell'originale e messo una punteggiatura (senza spezzatura dei versi). [CCG/AWS Staff]
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Emanuela Piccolo
Versione italiana
Versione italiana di Gerraro Carotenuto della poesia di Mario Benedetti
Versione italiana di Maria Cristina Costantini della canzone di Daniel Viglietti
Versione italiana di Maria Cristina
Versione italiana, sempre ripresa da "La musica dell'altra Italia"
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Monia Verardi
Versione italiana di Filip Stefanović
(continua)
Versione italiana dal Weblog di Shahab Shakib Passand
(continua)
Versione italiana
Versione in spagnolo pubblicata da Zucchero
Traduzione italiana a cura di Jp da questa pagina
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione italiana a cura di Daniela Ceglie
Versione letterale italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana (dalla versione inglese) di Alex Agus
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
4 maggio 2007
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 marzo 2007
Versione letterale italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La versione italiana tradizionale.
(continua)
La versione italiana della versione spagnola
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi, 28 maggio 2008
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
There is a third, or rather a first Digger song, possibly written by the founder of the Digger's, Gerard Winstanley:
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana
(continua)
Versione italiana dal sito ufficiale
Versione in Gallurese
(continua)
Versione in sassarese
(continua)
Versione italiana
Versione italiana di Riccardo Venturi
30 marzo 2007
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Versione italiana di Sanja - Serbia
Versione italiana da thebends.it
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Francesco Pilutti
Versione italiana di Mauro Maggiora
Versione italiana di Riccardo Venturi
8 agosto 2006
La versione italiana scritta e cantata da Pardo Fornaciari. Viene definita "in vernacolo livornese"; ma, in realtà, almeno nella sua forma scritta non ha niente del vernacolo livornese, a parte qualche rara espressione. Ciò non ne sminuisce ovviamente il valore. E' tratta dal Pornografo. [RV]
Versione italiana di Betto Balon e Salvo Lo Galbo dal sito Le altre canzoni di Brassens in italiano
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Il secondo Johnny Cash in livornese della storia!
(continua)
Versione italiana di Massimiliano Cazzaniga ("Max Van Loon")
(continua)
Tentativo sommario di traduzione
(continua)
Versione italiana composita.
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi [2003]
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Gianfranco Manfredi cantata da Suso nell'album "Danni Collaterali" edito da "Il Manifesto".
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Marco Bazzoli
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Moira Giusti
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Questa canzone è stata raccolta mi sembra,non dal canzoniere pisano ma dal canzoniere del proletariato.
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Questa è la traduzione ufficiale in italiano del brano, opera di Enzo Jannacci e di sua moglie Giuliana Orefice.
(continua)
Traduzione italiana da www.rosabalistreri.it
Versione italiana di Riccardo Venturi (2003):
Versione italiana "di campagna" di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
20 marzo 2004
Versione italiana di Alessandro
Versione italiana
Versione italiana di Giacomo Mazzone
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Agnese Preszler
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 agosto 2007
Versione italiana di Maria Cristina
Versione italiana ripresa dal Sito del Coro Hispano-Americano
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Traduzione di Alessandro Portelli
Versione italiana di Paolo Sollier
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Meri Lao
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
21 marzo 2005
Versione italiana di Alberto Belli
Versione inglese proveniente dal blog di Gustavo Sierra Fernández
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana fornita da Valentina
Versione italiana di Elena
Versione italiana di Leo.
(continua)
Versione italiana di Virginia Niri
Versione italiana
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Elena
Versione italiana ripresa da:
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
6 giugno 2005
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana (della prima versione) di Riccardo Venturi
(continua)
An English translation from The Ex - 1936, The Spanish Revolution
LOS CONTRABANDISTAS DE RONDA
(continua)
Traduzione della canzone tradizionale, raccolta da Federico García Lorca.
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Adriano
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Sentitissima versione livornese di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Franco Coggiola.
(continua)
Versione italiana da questa pagina
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di piera
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana da "La musica dell'Altraitalia"
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di piera
Versione italiana di Maria Cristina [Costantini]
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Tentativo di traduzione in italiano di Alessandro.
Versione italiana di Fabia Orsini
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana
Versione in italiano ripresa da : www.webalice.it/cosgri
Versione italiana di Riccardo Venturi
15 marzo 2003
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana, da Radio Clash
Versione italiana dal sito della Biblioteca Comunale di Empoli (FI).
(continua)
Un commento originariamente trovato su qualche sito internet da Ezio.
(continua)
MANIFESTO RUSSELL-EINSTEIN (Traduzione italiana)
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Francy (da Dartagnan), rivista da Lorenzo Masetti
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione italiana di Laura Scuriatti
(continua)
Versione emiliano/veneta raccolta dalla Bonifica Emiliana Veneta (http://www.bonificaemilianaveneta.it).
Versione della Resistenza riferita da Mario De Micheli
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di piera
La versione italiana di Tamás Sajó, da Poemas del río Wang (la versione in lingua spagnola di A Wang folyó versei.
(continua)
Versione italiana di Lele Felice
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2002)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Renato Stecca
Versione italiana tratta da tricky80
Eneide, Libro IX, nella versione italiana classica di Annibal Caro, 1563-1566
(continua)
Versione italiana
(continua)
Versione italiana di Alberto Truffi da Musica e Memoria
La versione italiana di Pino Masi, sulla musica dell'originale di Barry McGuire.
(continua)
La versione di Gino Santercole (da Tuttotesti), interpretata (ovviamente, visto che siamo ai tempi del famoso "Clan") da Adriano Celentano:
Versione italiana di Paolo Di Mizio
Versione italiana di Massimo Cotto
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La versione in rovigotto (rodigino) di Marco "Che" Randolo
(continua)
Versione italiana di Marco "Che"
Traduzione italiana di Elena da www.remfriends.com
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana [parziale] di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La versione annotata in elbano occidentale (Campese-Pomontinco) di Riccardo Venturi, 1999
La versione annotata in camuno di Antonio Teresano (Redshadow), 1999
(continua)
La versione annotata in piemontese di Marco "Slowdog" Sopegno e di Silvia "Slowessa"
(continua)
La versione annotata in senese rustico (colligiano) di Paola Romagnoli. E' usata una grafia semifonetica.
La versione in rovigotto (o rodigino) di Marco "Che" Randolo. Si tratta del dialetto cittadino di Rovigo.
(continua)
La versione annotata in abruzzese di Chieti (chietino o teatino) di Domenico Chillemi, più noto come "Nico" o ancor meglio come "Nicone".
La versione in romagnolo imolese di Jacopo Beltrandi, con una nuova notazione semifonetica:
La versione annotata in ligure di Alassio di Mauro Perrotta. Particolarmente importante, per ovvi motivi.
La versione annotata nel dialetto alto-anauniense (Alta Val di Non, Trentino), o noneso di Stef:
La versione in reggiano montanaro (con mescolanza di parmigiano precollinare -inteso come dialetto, non come formaggio) di Alessandro:
Versione in triestino di città di Fulvia "Herceg" e Antonella "Cippecioppe":
La versione annotata in pescarese di Paolo Talanca
(continua)
La versione annotata in modenese della media Bassa (Carpi e Soliera) di Robert Jordan
(continua)
La versione nel nel dialetto brianzolo di Casatenovo di Lele
(continua)
Versione nel dialetto pugliese di Mola di Bari
(continua)
La seguente versione annotata livornese (di Riccardo Venturi) è stata trasportata in una realtà leggermente differente.
La versione in galliatese (dialetto di Galliate, provincia di Novara), de "Il pescatore".
(continua)
ESPERANTO
(continua)
Versione italiana di Daniel Bellucci . 03.03. duemila 3x3 . Nizza
Versione italiana tratta in parte da questo blog ma riadattata (soprattutto nell'ultima strofa)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Michele Murino
(continua)
Versione italiana trovata su Hamish Henderson Folk Club
(continua)
La traduzione in italiano, ad opera di Amleto Micozzi, della poesia di Hamish Henderson intitolata "End of a Campaign".
Versione italiana di Kiocciolina
Traduzione di Alessandro Portelli su Acoma, Rivista Internazionale di Studi Nord-Americani
Nuova versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Daniel Bellucci
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione di Daniel Montini
Versione italiana da questa pagina
Versione cantabile in italiano di Andrea BURIANI
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
6 agosto 2005
Versione italiana di Jack
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione in Galliatese, dialetto di Galliate (NO), di "Fila la lana".
(continua)
Versione italiana di Mario Ferrero
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Riccardo Venturi
5 agosto 2005
Versione italiana mista
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana
Versione italiana di Roby (ma un po' rivista)
(continua)
Traduzione italiana dalla Alex's Home Page
Versione italiana di Michele Murino
(continua)
Nuva traduzione che differisce in piccole (o grandi) sfumature ... lascio voi la scelta
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi (1998), da Child Ballads - English and Scottish Popular Ballads
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione italiana da Musica & Memoria
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Moira Giusti
Versione di Wolfgang corretta a partire dai suggerimenti ricevuti dai partecipanti al thread su Mudcat.
Traduzione di Alberto Truffi, da Musica e Memoria
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di 'laverdure'
(continua)
Versione italiana, adattata da Pearl Jam On Line
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 maggio 2007
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 marzo 2005
Versione italiana di Matté
Versione italiana di Daniela tratta da Angolo Testi
(continua)
Bisenzio
(continua)
ROVIGOTTO / ROVIGO DIALECT - Marco "Che" Randolo
(continua)
LIVORNESE - Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Versione italiana
Versione italiana di Moira Giusti
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Carla Sassi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Andrea V.
Versione italiana di Kiocciolina
Traduzione di "Fronne d'autunno"
Versione italiana di Fabio
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Versione italiana del 1970 dall'album "Per un pugno di samba", interpretata dallo stesso Chico Buarque e con le sorelle Mia Martini e Loredana Bertè (cáspita!) come splendide e inquietanti coriste.
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana da http://www.jari.it/html/gacha_que_strano.html
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Filip Stefanović
Versione italiana da Treno di Luce 8017
(continua)
Traduzione trovata in "Led Zeppelin, tutti i testi con traduzione a fronte", Arcana editrice, 1994 (traduzioni di Angela Branca e Davide Sapienza).
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Claudio Cadeddu
Versione italiana di Riccardo Venturi, dalla versione francese:
Versione italiana di Alberto Truffi
(continua)
Versione italiana di Maria Giovanna Quartarone
(continua)
Versione italiana di Michele Murino
(continua)
Una libera versione scritta dai Franti nel 1984.
(continua)
Versione italiana "al volo" di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi, 21 maggio 2008.
(continua)
Versione italiana da Il Manifesto Sardo
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione nella parlata di Casatenovo Briànza di Lele de Casanöv
(continua)
Traduzione italiana di jacopo "laverdure"
(continua)
Versione italiana e adattamento di Fabio Bello
(continua)
Versione italiana di Maria Cristina
Nuova versione
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
La versione italiana letterale della ballata, di Riccardo Venturi, da IFMDA, 12 maggio 1999
La versione italiana di Fabrizio De André [1966].
(continua)
Versione italiana di Franco Senia, dal suo Black Blog, 4 settembre 2004
Versione italiana di Kiocciolina
Versione in milanese di Nanni Svampa reperita in questo sito
Versione italiana di Beppe Chierici
E questa invece è la versione livornese di Riccardo Venturi, fatta -accettando il gioco- il 4 marzo 2009:
Traduzione-rielaborazione in vernacolo livornese di Pardo Fornaciari dallo spettacolo “Porci, poveracci e vecchi malvissuti” dedicato a Brassens.
La versione italiana di Carlo Ferrari (1995).
(continua)
Versione italiana di Margherita Zorzi
(continua)
Versione italiana di Nanni Svampa
Versione letterale italiana di Riccardo Venturi
4 marzo 2009
Traduzione-rielaborazione in vernacolo livornese di Pardo Fornaciari dallo spettacolo “Porci, poveracci e vecchi malvissuti” dedicato a Brassens.
Versione italiana di Salvo Lo Galbo da Le Altre canzoni di Brassens in italiano
(continua)
Berluscon - Chanson parodique française – Lucien Lane – 2010
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana letterale di Riccardo Venturi
(continua)
La versione italiana di Fabrizio De André.
(continua)
Sentita versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
4 marzo 2009
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Trasposizione italiana (e livornese) di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Betto Balon e Salvo Lo Galbo dal sito Le altre canzoni di Brassens in italiano
(continua)
Versione in italiano di Andrea BURIANI.
(continua)
"Versione di Daniel(e) Bellucci 16 agosto 2007 Tornato a Nizza da qualche dì".
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana del testo originale greco
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Questa è la versione "originaria", incisa nel 1971 da Mia Martini, nella quale, peraltro, la valenza antibellica è ben più stemperata che non nella versione romanesca incisa sei anni dopo da Claudio Baglioni.
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana
Versione italiana tratta da Pink Floyd Sound
Versione italiana di Riccardo Venturi
10 marzo 2005
La traduzione è di Paolo Caredda, presa da un libro dell'Arcana editrice sul gruppo degli Style Council
Versione italiana da La musica dell'altra Italia
Prendendo a spunto una parafrasi a cura di Luana Cappelletto da "La poesia siciliana"
Versione italiana (dalla versione inglese) di Riccardo Venturi
Versione italiana, incompleta e probabilmente in alcuni punti errata, di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana tratta dal sito del PDCI Torino
Versione italiana (da "Imagine", 1971)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana condotta a partire da quella di Shahab Shakib Passand dal suo blog con alcune modifiche
Un autentico evento: una traduzione di Franco Senia appositamente per le CCG!
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Il testo in lingua italiana
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Mauro Sarcinella (riveduta da Riccardo Venturi il 15 marzo 2005)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Versione italiana di Martina Mezirková
Versione italiana di Lorenzo Masetti
"In the original I had more verses, but then somehow they didn’t suit and so I deleted them...though I still have the old recording around here somewhere.."
Traduzione italiana della versione di Dylan a cura di Michele Murino da Maggie's Farm.
Versione italiana da: dartagnan.ch
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione italiana dal sito italiano dedicato a Lou Reed.
Versione italiana di Faber 'Dad
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2003, modificata nel 2004).
(continua)
Versione italiana della strofa in basco (dalla versione spagnola, ovviamente)
Versione italiana, dal sito: Mediatori Culturali, dal quale è possibile scaricare anche (in formato .wav) la canzone cantata da Mercedes Sosa (v. introduzione)
La versione italiana cantata da Gabriella Ferri
(continua)
Versione italiana di Herbert Pagani
(continua)
Versione italiana da questa pagina (precedentemente riportata come la versione cantata da Gabriella Ferri).
Versione italiana dell'autore, da lui fattaci pervenire. Ogni ringraziamento a Franco Corlianò è naturalmente troppo poco.
Versione italiana di Renato Stecca.
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione in italiano di Alessio Lega presa da A - Rivista anarchica.
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana della poesia di Attila József
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Fausto (da www.pearl-jam.it) rivista qua e là alla luce della traduzione parziale apparsa sul libro "Oggi ho salvato il mondo" (op. cit.)
Versione italiana, anch'essa tratta dalla "Grammatica della lingua slovena" di Anton Kacin, nella "Chiave agli esercizi", p. 273
ITALIANO / ITALIAN [1]
(continua)
Versione italiana di Gianni Guadalupi, da: questa pagina
(continua)
Traduzione italiana di Iris Moreno Ulloa
(continua)
La tablatura per chitarra di "Guantanamera"
(continua)
versione italiana
Come detto, molte sono le versioni in piemontese di questo canto, che risalga allo sciopero dei tessili biellesi del 1897-98, o a quello degli operai di fonderia a Perosa Canavese nel 1901 o, ancora, alla lotta per le 10 ore (!) che le operaie tessili di Torino fecero nel 1906… Tra tutte scelgo quella di “compendio” riscritta da Gustavo (Tavo)Buratti in questo suo articolo pubblicato sulla rivista “L’Impegno” (dell’Istituto per la storia della Resistenza... (continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduction française de Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Daniel Bellucci 19-06-2010
Versione italiana di Riccardo Venturi
14 marzo 2005
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana (dalla versione francese) di Paolo Sollier
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
E questo sarebbe quel che vuol dire in italiano.
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Versione in dialetto milanese di Nanni Svampa (da Nanni Svampa canta Brassens vol. 2)
Versione italiana di Nanni Svampa
(continua)
Ulteriore versione italiana (in rima!), ripresa da Il Deposito-Canti di lotta
(continua)
Versione italiana di Betto Balon da Le Altre canzoni di Brassens in italiano
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Laura
(continua)
Versione italiana di Alessandro
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Antonello Piana
(continua)
Versione italiana di Luca 'The River'
(continua)
Versione italiana adattata dalla traduzione di Carmelo Fruciano
(continua)
Versione italiana di Matteo
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi (dalla versione spagnola), eseguita originariamente nel 1999 per "In Alamanno e in Goto" e poi spostata su La musica dell'altra Italia
Versione italiana, adattata dal sito del fanclub italiano di Alanis Morissette, che ha interpretato questa canzone
Versione italiana di autore imprecisato:
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Versione italiana da Radio Clash
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Fiamma Lolli, ricevuta il 18 febbraio 2006.
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione italiana a cura di Daniela Ceglie
Versione italiana di Fiamma Lolli
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Donbee, da BAND WITH A MISSION, The Italian Unofficial BAD RELIGION Homepage
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
NOTA alla traduzione
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Rob lo svizzero
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 aprile 2005
Versione italiana di Jacopo "Laverdure"
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana da:
(continua)
Versione italiana di Lorenzo Forini
Versione italiana di Riccardo Venturi
traduzione di Michele Murino
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana da velvetgoldmine.it
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana da Musica e Memoria
La versione italiana di Franco Senia:
Versione italiana
(continua)
Itala versoj: Alberto Menabene
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004):
Versione italiana di Leoncarlo Settimelli e Laura Falavolti, in Canti rivoluzionari portoghesi, op. cit.
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Paolo Sollier
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
6 agosto 2005
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana ripresa da questa pagina
Versione italiana
(continua)
Versione italiana di Alessio
(continua)
Traduzione maccheronica by My Dear Ass da
(continua)
Versione italiana
(continua)
Versione italiana di Davide
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Cry, da:
(continua)
Versione italiana integrale di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Lunastella
(continua)
Versione italiana di Marcella Granito
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana
(continua)
La versione italiana gentilmente inviataci dall'amica Laura, che ringraziamo (anche per il suo italiano veramente ammirabile, nonché per occuparsi oramai da tempo della "Sezione Ungherese" del nostro sito) [RV]
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
3 agosto 2007
(Sudatissima) versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie's Farm
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 maggio 2009
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Alex Agus
(continua)
Adattamento italiano di AQF (Angelo “Quixote")
(continua)
Versione italiana della poesia di Nâzim Hikmet
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi [1988]
(continua)
Versione italiana:
Versione italiana di Riccardo Venturi, che abbandona momentaneamente il "rush" verso la CCG n° 2000 per dedicarsi con sommo gaudio alla versione di questa canzone fondamentale
(continua)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Paolo Sollier
Una versione italiana che può servire ad entrambi le versioni inglesi:
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 agosto 2005
Versione italiana di Alberto Truffi, con la collaborazione di Andrea Cornale.
(continua)
Versione italiana
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La versione italiana delle strofe mancanti:
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana.
(continua)
Versione italiana
Versione italiana di Michele Murino
(continua)
Traduzione da Musica e Memoria
Versione di Francesco De Gregori, reintitolata "Come Il Giorno", presente sul secondo cd (live) del triplo album del 2003 intiolato "Mix".
Versione italiana
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana da thebends.it
Versione italiana di David La Monaca
Versione italiana di Kiocciolina
Ulteriori strofe
Versione italiana da Radio Clash
Versione italiana di Alex Agus
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana ripresa da La musica dell'altra Italia, sezione Canzoniere internazionale
Una versione più moderna (vi si nominano persino gli ombrelli Pirelli...) più decisamente "contro la guerra":
Questo invece è il testo della versione contenuta nel LP "I soliti accordi" (DDD, 1994), ultimo disco realizzato in vinile da Enzo Jannacci:
(continua)
VERSIONE ITALIANA delle lettere e delle biografie
(continua)
Versione italiana presa dal sito www.cauboi.it
Versione in Rovigotto di Marco Randolo.
Versione italiana di Gian Piero Testa
Le canzoni sul general cadorna venivano cantate dagli italiani cittadini dell'impero austro ungarico residenti nella città di Fiume.
(continua)
[*] Tratta dal "Manifiesto" di Víctor Jara:
La versione raccolta a Firenze da Caterina Bueno, da Stefano Arcidiacono, fiaccheraio. E' quella più marcatamente dialettale.
Infine, una versione extratoscana, raccolta da S. Boldini a Ancona nel 1964:
Versione alternativa (più lunga) cantata dalla fonola band da "I Canti della Naja"
Versione nella parlata di Casatenovo Brianza (LC) di Lele de Casanöv
Versione in Rovigotto di Marco Randolo
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana:
Versione italiana di Daniel Bellucci
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana (di massima) di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana
ITALIANO / ITALIAN [1] - Gino Paoli
(continua)
ITALIANO / ITALIAN [2] - Mauro Sarcinella
(continua)
ITALIANO / ITALIAN [3] - Piccaredda/Limiti
(continua)
FIORENTINO / FLORENTINE - Lello Vitello
(continua)
LIVORNESE / LEGHORNESE
(continua)
Versione italiana da La musica dell'altra Italia - Sezione Canzoniere internazionale.
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Il tentativo di versione che propongo non vuole sostituire la traduzione già presente nel sito, né intende fornire un testo ritenuto migliore. Per mezzo di esso, più modestamente, ho solo cercato di penetrare e chiarire, in primo luogo a me stesso, il testo tedesco, cui ho tentato, per quanto mi è stato possibile, di rimanere fedele, anche conservare l'andamento cantilenante e l'atmosfera senza tempo che esso suggerisce.
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
6 maggio 2005
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Versione italiana
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
5 giugno 2008
Versione italiana di Lorenzo Caccianiga
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana da Italian Dreamers
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Version française de Riccardo Venturi
(continua)
Versione interpretata da Adamo in italiano
Versione italiana di Riccardo Venturi della versione del 1967(2004)
Altra versione italiana della versione del 1967 (probabilmente di Salvatore Adamo stesso), dal sito:
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi della versione del 1993:
Traduzione italiana
English version by Riccardo Venturi
(continua)
ESPERANTO
(continua)
Preghiera del Grande Capo Indiano Lakota, Yellow Lark (Allodola Gialla)
Versione italiana di (o fornita da) Mario O.:
Versione italiana di Paolo Sollier
Versione italiana di Claudio Cadeddu
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione letterale italiana dell'originale svedese
(continua)
Traduzione dallo svedese all'italiano con adattamenti
La versione italiana, dalla serie televisiva doppiata. Fu interpretata dalla stessa doppiatrice, la piccola Emanuela Rossi. Il testo è ripreso (addirittura) da it:wikipedia.
(continua)
Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La versione poetica in italiano è di Sebastiano Satta (1867-1914)
La traduzione in italiano corrente è del Coro a Tenores di Neoneli.
Versione italiana dal libro CLASH edito da Arcana Editrice.
Versione italiana di Vania
(continua)
Versione italiana cantata dagli Arpioni
Versione italiana di Riccardo Venturi
20 marzo 2005
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Alessandro Portelli, tratta dal libretto dell'edizione italiana del disco "The Rising"
Versione italiana (da rivedere)
La versione cantata da Giovanna Marini. Presenta alcune differenze rispetto al testo originale di Della Mea, non sappiamo se volute, oppure semplicemente per la nota caratteristica della Marini di non ricordarsi mai bene a memoria i testi delle canzoni, neppure delle sue...scusa Giovanna, ti vogliamo tanto bene! :-P
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di David La Monaca
(continua)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione francese di Carles Viadel Mestre
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Ci sono dei versi aggiunti nel corso del tempo alla prima versione del 1974:
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di MarKco
Versione italiana di Michele Murino
(continua)
Versione italiana
Versione italiana da R.E.M. fanzine
Versione italiana di Ligabue (1994)
Versione inglese
Per finire, una versione italiana letterale (del testo originale milanese):
Versione in dialetto galliatese.
(continua)
La versione italiana dei versi in milanese:
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione letterale di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana (traduzione e adattamento) di Leoncarlo Settimelli
(continua)
English version from the album booklet:
Versione italiana di Riccardo Venturi
25 marzo 2009
L'originale italiano di Dino Olivieri e Nino Rastelli, del 1933
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Federico Maria Sardelli
(continua)
Versione italiana a cura di Alberto Tiraferri
(continua)
Versione italiana tratta in gran parte da "Oggi ho salvato il mondo" (op. cit.)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La versione italiana della versione di Ewan McColl
(continua)
Traduzione italiana dal libretto del cd.
LA VALLE DEL JARAMA
(continua)
LA VALLE DEL JARAMA
(continua)
L'interpretazione in italiano di Duilio Del Prete.
Versione italiana di Riccardo Venturi, 23 maggio 2008
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi, 19 maggio 2008.
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
3 giugno 2006
Versione italiana di Monia Verardi
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 aprile 2005
Versione italiana di Martina Mezírková
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Versione italiana di Marco Pandin
Versione fiorentina stretta (oserei dire sanfredianina) di Riccardo Venturi, che come si sa è totalmente bilingue livornese-fiorentino
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione spagnola da questa pagina
Versione inglese da questa pagina
Versione italiana
Versione italiana "In stile" di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana (letterale) di Alberto Tiraferri
(continua)
Questa la bella traduzione di Gino Paoli, di certo non letterale ma molto suggestiva come la sua interpretazione...
(continua)
La versione italiana.
(continua)
La seguente versione letterale proviene invece (sic) dal "Blog dei blog", quello di Beppe Grillo:
Mediterraneo è decisamente una delle più belle poesie di Serrat - stante il nobile scopo, ascoltarla (soprattutto nella versione duettata con Ana Belén) solcando le onde del Mare Nostrum, entrando dalla e Colonne d'Ercole (Algeciras) e proseguendo fino al Mar Nero (Istanbul) è una sensazione di libertà e non solo spaziale.
(continua)
La notissima versione italiana di Fabrizio de André
(continua)
Versione italiana fornita da Marco Sopegno
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione inglese di Kiocciolina
Versione italiana di Michele Murino
(continua)
Versione cantabile in Italiano di Andrea Buriani
(continua)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana da loose-ends.it
Versione italiana di giorgio
Versione italiana di Riccardo Venturi
[ca. 1992]
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana completa di Riccardo Venturi
9 aprile 2009
La versione italiana di Paolo Sollier
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana
Versione italiana di Alberto
Versione italiana da "Maggie's Farm - Sito italiano di Bob Dylan"
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione livornese di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La versione italiana (della parte in inglese)
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi, 16 dicembre 2008
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Monia Verardi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Tentativo di traduzione di Alessandro
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana ripresa dal Video YouTube.
(continua)
Traduzione di Alessandro Portelli.
Testo italiano:
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione italiana da ”Le canzoni cabile” di Vermondo Brugnatelli.
La Banda Bassotti, in onore della forte amicizia con i Kenze Neke, ha eseguito una versione in italiano di questa bellissima canzone
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Versione italiana (Dalla versione inglese) di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
8 maggio 2008
Versione italiana di Kiocciolina
Versione livornese di Riccardo Venturi
(continua)
La versione italiana di Tamás Sajó da Poemas del río Wang, la versione spagnola di A Wang folyó versei.
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi [1989]
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
18 marzo 2007
Versione italiana di Paolo Sollier
Versione italiana da Grika Milume
Versione inglese
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Michele Murino
(continua)
Versione italiana di Leoncarlo Settimelli.
(continua)
Versione italiana ripresa da La musica dell'altra Italia, sezione Canzoniere internazionale. A sua volta desunta dal libretto allegato a Canti della Resistenza Europea 1933-1963.
Versione italiana (in rima) di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana tratta dal libro:
(continua)
La versione italiana alla lettera del testo originale ceco
Version française – LE ROI ET LE BOUFFON – Marco Valdo M.I. – 2009
(continua)
Versione italiana di Atyka
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Monia Verardi
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana proveniente da musicheria.net
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La traduzione italiana (dal Sito ufficiale):
Versione italiana di Alessandro e Martina Mezírková
(continua)
La meravigliosa versione italiana di Alessio Lega, da "Compagnia cantante", CD allegato al volume "Canta che non ti passa - Storie e canzoni di autori in rivolta francesi, ispanici e slavi", Stampa Alternativa/Nuovi Equilibri, 2008.
(continua)
Video dell'interpretazione di Alessio Lega
(continua)
La versione italiana di Riccardo Venturi, del 14 aprile 2008
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana delle strofe in spagnolo
(continua)
Sopra la versione contenuta in "Libertà Obbligatoria" del '76. Qui la versione in "E Pensare Che C'Era Il Pensiero" del '95.
Versione italiana di Riccardo Venturi
4 agosto 2008
Versione inglese dal libretto dell'album
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
27 marzo 2005
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Aznavour ha fatto anche una versione italiana di questa canzone; ecco il testo.
Versione italiana di Riccardo Venturi
6 giugno 2005
Traduzione italiana di Salvo Lo Galbo da Le Altre canzoni di Brassens in italiano
Traduzione-rielaborazione in vernacolo livornese di Pardo Fornaciari dallo spettacolo “Porci, poveracci e vecchi malvissuti” (1994).
Beh, la canzone non sarebbe completa senza aver presentato anche "Il sociale"...
Version française – L'Asocial – Marco Valdo M.I. – 2009
(continua)
Version française – Le Minet – Marco Valdo M.I. – 2009
(continua)
Versione italiana dal medesimo sito:
Versione nel dialetto brianzolo di Casatenovo (LC) di Lele de Casanöv
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana
Versione italiana di Claudio Cormio.
(continua)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
"Ir palo" - L' "Estaca" livornese di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi e Joëlle Iannicelli
(continua)
versione italiana della prima versione, di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana della seconda versione, di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi dell'"Internazionale Anarchica"
4 luglio 2005
Versione italiana di Riccardo Venturi dell'Internationale Anticléricale.
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi dell'Internationale des Femmes.
(continua)
ITALIANO [1] / ITALIAN [1]
(continua)
ITALIANO [2] / ITALIAN [2]
(continua)
ITALIANO [3] / ITALIAN [3]
(continua)
ITALIANO [4] / ITALIAN [4]
(continua)
ITALIANO [5] / ITALIAN [5]
(continua)
ITALIANO [6] / ITALIAN [6]
(continua)
BRIANZOLO / BRIANZA DIALECT (ITALIAN)
(continua)
CHIETINO (TEATINO) / CHIETI DIALECT (ITALIAN)
(continua)
LUCANO (POTENZA-TRICARICO) / BASILICATA DIALECT (ITALIAN)
(continua)
PIEMONTESE / PIEDMONTESE
(continua)
VENETO / VENETIAN
(continua)
L'INTERNAZIONALE DEL PARTITO DEMOCRATICO, di Maurizio Crozza
(continua)
Versione italiana di Daniel Bellucci Nice 13.12.2007
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione livornese di Riccardo Scocciante
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione italiana del ritornello
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
La versione in dialetto lombardo.
(continua)
Versione nel dialetto molese (Mola di Bari) di Nicola Ruggiero
(continua)
Versione nell'abruzzese di Montesilvano (Pescara) di Paolo Talanca, dal newsgroup it.fan.musica.guccini, 11 dicembre 2005.
Traduzione alto-salentina di Marina, dal forum www.vecchioni.it
(continua)
Traduzione in romanesco di Simone Avincola, dal forum www.vecchioni.it
(continua)
A g'ho pruvé anca me: an psiva menga mancher la version in dal dialet ed la rossa Modna!!!
(continua)
A questo punto ci metto anche una (volutamente cruda) versione in livornese fatta il 16 dicembre 2007. E son passati trentott'anni. Dal titolo è eliminata la parola "ballata", a Livorno non si usa. [RV]
Una versione in Galliatese,dialetto di Galliate (No). della famosa "Ballata del Pinelli".
(continua)
Versione italiana
Il testo italiano
(continua)
A LÜ 'L VUSAVA: " SI ALLA PACE E NO ALLA GUERRA!"
(continua)
Versione in Galliatese, dialetto di Galliate (No), della "Ballata dell'eroe".
(continua)
Traduzione italiana
Versione italiana di Marco
(continua)
Versione italiana di Alessandro
Versione italiana di Sergio Secondiano Sacchi da Cancioneros.com
Versione italiana
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Claudio Cadeddu
Versione italiana del "Cristé"
(continua)
Versione in dialetto Rovigotto di Marco "Che" Randolo
Versione italiana di Ignazio Delogu
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 agosto 2007
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Versione italiana di martina
Versione inglese di martina
Versione italiana
Versione italiana dal libretto dell'album.
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
L'interpretazione in italiano di Duilio Del Prete
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Versione italiana di Riccardo Venturi
18 marzo 2010
La versione pubblicata sul disco "LibertAria", con una strofa in francese tradotta da Riccardo Venturi
Versione italiana di Riccardo Venturi, dal newsgroup it.fan.musica.guccini
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Adattamento italiano di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana
Versione italiana di Daniel Bellucci . 27.04.2009. 19.50. nizza. piove, ma quanto piove !
Traduzione italiana da www.pinoveneziano.altervista.org
version française – Marco Valdo M.I. – 2009
(continua)
Dal Libretto italiano di Carlo Bassi:
Versione italiana di Alex Agus
(continua)
Versione italiana di Daniel Bellucci
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Riccardo Venturi, 2004
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
CASATENOVESE / CASATENOVO BRIANZA DIALECT - Lele de Casanöv
(continua)
GALLIATESE / GALLIATE DIALECT
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Mario Mascioli e Nanni Svampa
Versione cantabile in italiano di Michele Mari
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Una canzone popolare milanese nella quale è presente lo stesso tema della "Ragazza Guerriera"
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Maria Cristina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Fausto Amodei
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Virginia Niri
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La versione italiana di Alessio Lega fatta pervenire da Paolo Talanca, valente studioso della teoria cantautorale italiana nonché amico a prova...di bomba [la qual cosa è alquanto in tema con questo sito]. La canzone è presente sul nuovo disco di Alessio dedicato alle traduzioni da chansons à texte francesi, intitolato Sotto il pavé la spiaggia
Versione italiana letterale del testo francese, di Riccardo Venturi
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
31 marzo 2007
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
18 marzo 2010
La versione milanese di Nanni Svampa che Brassens stesso definì "una delle migliori mai fatte".
(continua)
Versione italiana di Mariano Acanfora
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Versione italiana di Andrea Buriani.
(continua)
Versione italiana letterale di Riccardo Venturi.
Versione italiana di Beppe Chierici
(continua)
Versione italiana di Luca Faggella, dal suo disco "Tredici Canti" (2002)
Versione italiana di Giuseppe Saverio Strocchia
(continua)
Versione italiana di Betto Balon e Salvo Lo Galbo dal sito Le altre canzoni di Brassens in italiano
(continua)
Riscrittura in dialetto milanese di Nanni Svampa, da Canzoni milanesi
Versione italiana della riscrittura in milanese di Nanni Svampa, da Canzoni milanesi
Versione italiana dal blog di Filippo Canzani
Versione italiana
Versione integrale italiana di Maria Cristina Costantini (prime tre strofe) e Riccardo Venturi (il resto della canzone)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di un lupo
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Una riscrittura francese di Riccardo Venturi, fatta il 28 novembre 2007. Non una "traduzione" e neanche una "versione", ma una reinterpretazione.
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione diffusa in ambito torinese.
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Partigiani - Primo Levi
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Versione italiana di matteo88
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione in italiano di Andrea BURIANI
(continua)
La versione in milanese del grande Nanni Svampa, intitolata "Madònna varda giò".
(continua)
La versione italiana (d'arte) di Riccardo Venturi
(continua)
Fabrizio De André: Preghiera in Gennaio
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
6 giugno 2005
Versione nella parlata di Casatenovo Brianza (LC) di Lele de Casanöv
(continua)
Questa è la versione della poesia che conosco io...
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana ripresa da Comunisti Alto Friuli.
Traduzione in italiano da Wikipedia
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana da "La musica de L'Altra Italia"
Versione italiana di Mario Mascioli e Nanni Svampa
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Un'altra versione di questa bella canzone l'ho trovata sull'LP "I Caprara Tra città e campagna" edizioni I Dischi del Sole
(continua)
Versione italiana fornita da Alex Agus
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(2002)
Ciao Riccardo, mi chiamo Francesco Pelosi e con il mio gruppo il Canzoniere delle Stagioni propongo brani della tradizione popolare in una formazione a tre: chitarra, voce e fisarmonica. La nostra canzone di punta è appunto La vie s'écoule di cui ho fatto una traduzione adattando lievemente il testo della prima strofa dove non sono più le rivoluzionui ad esser state tradite ma loro (o chi/cosa per loro) ad aver tradito. Ti invio la mia traduzione se vuoi inserirla nel sito o an... (continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Riccardo Venturi
ITALIANO
(continua)
Traduzione in lingua italiana.
Versione italiana ripresa da
(continua)
Versione italiana dal blog Danzan0len0te
Versione italiana, sempre dal sito ufficiale degli 'Zuf de Žur:
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La versione ripresa da
(continua)
Versione italiana.
Versione italiana di Riccardo Venturi (1993)
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione presa dal sito www.sonataarctica.it (con qualche correzione).
Traduzione un po' letterale, ho cercato di dare più senso possibile. Gli asterischi sono note in fondo.
Traduzione italiana della poesia di Brecht, a cura di Annapaola Laldi
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 giugno 2005
Traduzione italiana dal sito italiano dedicato a Lou Reed.
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(2003)
Versione italiana da http://www.pearl-jam.it/Parole/
Versione italiana di Roberto
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Marco
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana scritta ed eseguita da Alessio Lega
(continua)
Versione letterale del testo originale
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione inglese di martina
Versione italiana di martina
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Altra versione, attribuita a Guy Béart, trovata su Paroles.net
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
LETTERA APERTA A PAUL FABER, CONSIGLIERE MUNICIPALE
(continua)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN [1] - Santo Catanuto
(continua)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN [2] - Luigi Tenco
(continua)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN [3] - Giorgio Calabrese
(continua)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN [4] - Gino Paoli
(continua)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN [6] - Giangilberto Monti
(continua)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN [7] - Renato Dibì
(continua)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN [8] - Terminale X
(continua)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN [9] - Alessio Lega
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi di "The Pacifist" (la versione di Peter, Paul & Mary)
CASATENOVESE (Casatenovo Brianza) / CASATENOVO BRIANZA DIALECT (ITALIAN) / CASATENOVO BRIANZA (dialecte italien) - Lele de Casanöv
(continua)
CECO - Traduzione italiana
(continua)
GENOVESE / GENOESE - Paolo Bosso / Buio Pesto
(continua)
GRECO ANTICO (CLASSICO) / ANCIENT (CLASSICAL) GREEK / GREC ANCIEN (CLASSIQUE)
(continua)
TEDESCO / GERMAN / ALLEMAND [3] - [Versione italiana/Italian Version-Version italienne]
(continua)
VENETO / VENETIAN (ITALIAN) / VENITIEN - Lorenzo Zamponi ("Xyz")
(continua)
Versione italiana della precedente parodia, di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana della precedente parodia, di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana della parodia precedente, di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana della precedente parodia
(continua)
Versione italiana della precedente parodia
(continua)
Versione italiana:
La bellissima versione italiana di Fausto Amodei, da lui cantata:
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Seconda versione (cambia l'ultima strofa e se ne aggiunge un'altra):
La versione italiana piuttosto celebre di Fabrizio de André
(continua)
Versione milanese di Nanni Svampa
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Joëlle Iannicelli e Riccardo Venturi (2002)
Versione italiana di Alessio Lega dall'album Zollette
Versione francese di Marco Valdo M.I.
Questa la versione completa cantata anche da Duane Hollow Horn Bear e sua figlia
La versione italiana di Bruno Lauzi (1969) interpretata da Moustaki stesso.
(continua)
Una versione "leggermente particolare" di Riccardo Venturi, diciamo italo-livornese (ma totalmente livornese nello spirito). E, del resto, la madre di Edith Piaf era livornese! Dedicata a Daniela -k.d.-
La versione italiana della versione greca di Christodoulou/Dalaras, di Gian Piero Testa
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
20 marzo 2009
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La versione in milanese di Nanni Svampa.
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Giangilberto Monti, che la interpreta nel disco Boris Vian - Le canzoni (1995)
Una variante della versione italiana di Giangilberto Monti, il cui testo è ripreso da Il Deposito. Alla stessa pagina è scaricabile anche il file audio della canzone. La versione è eseguita da Fausto Amodei.
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
8 maggio 2005
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Giuliano Mazzocchi
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana
Versione italiana di Riccardo Venturi
31 marzo 2009
Versione italiana di Riccardo Venturi
17 marzo 2010
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
10 marzo 2005
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Jean-Philippe Pettinotto
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Versione italiana di Marco "Che" Randolo.
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La versione inedita, con il riferimento diretto ad Almirante
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana ripresa da
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Versione romanesca reperita in questa pagina del sito della Banda Jorona
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Alessandra Zarcone, dal suo sito Quattro Stracci.
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Lia, dal suo blog Haramlik, 21 ottobre 2005.
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Kiocciolina
Nel sito ufficiale di Dalida è riportato il testo scritto in arabo, ma è un jpg di bassissima qualità, per cui risulta difficile leggerlo. Il testo è presentato anche in traslitterazione ma presenta chiaramente degli errori, che ho provato in parte a correggere. Sempre nel sito c'è una traduzione in francese, che è tutt'altro che letterale.
(continua)
Versione italiana di Roberto Fertonani
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 maggio 2009
Versione italiana di Massimo Cotto
(continua)
Questa è invece la traduzione italiana che Franco Senia ha fatto sul suo blog il 4 gennaio 2008. A me questa canzone era servita per "augurare un buon 2007"; mal me n'è incolto, almeno a me stesso. Che il neo-uccellosulfilo Senia sappia portare miglior fortuna, speriamo. E' l'augurio che gli faccio, che faccio a me stesso...e a tutti. Guardate che vi ho visti con le mani sui coglioni! Ma chissà che con un'immagine meno romantica e più a presa di culo non funzioni...[RV]
La versione francese di Jean Guiloineau da French Leonard Cohen site:
Impervia, durissima traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La storica versione italiana di Enrico Medail.
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Versione italiana di Daniel Bellucci
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Nanni Svampa e Mario Mascioli
(continua)
Versione italiana di Fausto Amodei
(continua)
La seguente non è la traduzione effettiva, ma la versione italiana
La traduzione letterale mi sembra molto migliore della versione italianizzata
La versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 agosto 2007
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi, 2004
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Alessio Lega.
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2002)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Riccardo Venturi (2002, rivista nel 2004)
Traduzione italiana di Salvo Lo Galbo da Le Altre canzoni di Brassens in italiano
Adattamento italiano di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Daniel Bellucci
(continua)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Versione italiana di Lorenzo Masetti: una versione di eccezione dal nostro webmaster.
Versione italiana di Alessio Lega, da "La compagnia cantante", in "A-Rivista anarchica" n° 318, giugno 2006.
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Michele Murino
(continua)
Versione italiana
Versione italiana di Alberto Truffi, da Musica e Memoria
traduzione letterale dal testo originale
Traduzione in italiano di "Let them eat war", tratta dal sito:
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
20 marzo 2005
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Versione letterale, senza troppi stravolgimenti.
Il testo originale di cui all'album "Come gli aeroplani" è il seguente:
(continua)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione italiana:
Versione italiana di Gabriele
Traduzione italiana da www.pinoveneziano.altervista.org
Versione italiana di E.Salzano
(continua)
Versione italiana di Leonardo Mazzei dal sito Maggie's farm (Il sito italiano di Bob Dylan):
Versione tradotta e cantata in italiano da Andrea BURIANI.
(continua)
Ho trovato qui una traduzione in italiano.
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La traduzione di seguito proposta fu curata da Giorgio Strehler per L'Opera Da Tre Soldi che venne rappresentata (sotto la sua regia) al Teatro Piccolo di Milano nelle stagioni del 1958-59 e del 1972-73.
Versione italiana dal Libretto dell'Opera rappresentato al Teatro Regio di Torino nel 2004.
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
3 aprile 2009
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Versione italiana di Monia Verardi
(continua)
English version by Marco Ferrero
Ed ora una traduzione in italiano - tra parentesi a giudicare dal video e dal contesto šapće dovrebbe voler dire "ruined" (inglese), "cadenti" (italiano)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana
ITALIANO / ITALIAN [1] - Monia Verardi
(continua)
ITALIANO / ITALIAN [2] - Nino Rastelli
(continua)
ITALIANO / ITALIAN [3] - Tony Fortuna/Massimo Rosso
(continua)
ITALIANO / ITALIAN [4] - Piergiorgio
(continua)
ITALIANO / ITALIAN [5] Antonio Pelizzari
(continua)
CROATO / CROATIAN [2] - Traduzioni / Translations
(continua)
Versione italiana della parodia, di Riccardo Venturi (25 marzo 2005):
(continua)
Parodia triestina
(continua)
Versione italiana di Martina Mezirkova
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana:
Versione italiana di Giuseppe Cimador
Versione italiana di Maria Cristina
Versione italiana, ripresa dal medesimo sito. Appaiono chiare le somiglianze (diremmo quasi ovvie, visto il periodo delle guerre napoleoniche), con Partirò, Partirò [Canto dei coscritti].
Versione italiana fornita da Marco Sopegno
Versione italiana di Daniel(e) Bellucci
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Michele Murino da Maggie's Farm
(continua)
Ulteriore versione italiana da Radio Clash
Versione italiana di Janaìna Truffi della versione portoghese
(continua)
Versione in italiano dal sito dell'autore
Versione italiana di Alessandro
Versione italiana inviataci dai Belfast
Versione italiana di Riccardo Venturi
17 marzo 2007
Versione italiana di Giuseppe Cimador
(continua)
Commovente...
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana del testo tedesco
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di piera
Traduzione "mia", nel senso che così me la racconto da tanti anni, senza mai verificarla nei dettagli.
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
14 marzo 2005
Versione italiana di Leoncarlo Settimelli da www.ildeposito.org
Versione italiana da www.loose-ends.it
Versione italiana
Versione italiana da u2anchetu
Versione italiana (letterale) di Riccardo Venturi
(continua)
PAY ME, I'M NEOLIBERAL #2
(continua)
DE' COME SO' GANZO! IO SONO UN DEMOCRATI'O!
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana proposta sempre nel 1966 dagli inglesi "Motowns", uno dei tanti gruppi beat calati in Italia negli anni 60. Il titolo originale, che faceva chiaro riferimento al motto marxista "Lavoratori di tutto il mondo, unitevi!", fu cambiato per non "ferire" l'Italia bacchettona e democristiana...
(continua)
Traduzione italiana dell'originale di David & Jonathan da Musica & Memoria
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana
Traduzione italiana da www.pinoveneziano.altervista.org
Versione italiana
Traduzione in italiano da http://www.girodivite.it/Lu-Trenu-di-lu-suli-di-Ignazio.html
Versione italiana di Eugenio Finardi, che la interpreta nell'album "Danni Collaterali" edito da "Il Manifesto"
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Ammar dell'introduzione in arabo
(continua)
Ulteriore versione della parte iniziale in lingua araba, fornitaci da Ibrahim (che ringraziamo immensamente anche per la corretta trascrizione del testo originale in arabo egiziano, spostata ovviamente nell'introduzione e nel corpo del testo della canzone) [CCG Staff]
Versione italiana cantata da Paola Turci
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione italiana ricopiata da "Il Canzoniere del Collettivo Ticino Riva Sinistra - Quindici canzoni popolari con testo a fronte". Ciclostilato. Cooperativa IL GUADO - 20020 Rebecchetto (MI) - tel. 0331 - 88.14.75
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
26 marzo 2009
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 marzo 2007
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La versione "attualizzata" dedicata a George W.
(continua)
Versione italiana
(continua)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
31 marzo 2009
Versione italiana
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana, da "La musica dell'Altra Italia":
Versione italiana da "La musica de L'Altritalia"
Questa traduzione è stata curata da Enzo Jannacci e da Giuliana Orefice (moglie dello stesso Jannacci), ed è contenuta dal booklet dell'album jannacciano "Milano 3.6.2005".
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana ripresa da questa pagina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana
Versione italiana
Versione italiana di DonQuijote82
Versione italiana di DonQuijote82
Versione italiana
Versione italiana
(continua)
Versione italiana di jacopo "laverdure"
(continua)
Traduzione della parte in siciliano reperita a questa pagina
Traduzione in italiano della versione dei Mattanza, con la strofa originale (1) e quella come illo tempore censurata dai preti (2)...
Versione italiana di Meri Lao
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di DonQuijote82
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Il terzo (e ultimo) Johnny Cash in livornese della storia
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie's Farm
Versione in italiano di Andrea BURIANI
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Maria Cristina
Versione italiana fornita da Giusy
Versione italiana di Lorenzo Masetti (o quasi)
(continua)
Versione italiana sempre proveniente da La musica dell'altra Italia, canzoniere internazionale
Versione italiana di Riccardo Venturi
20 marzo 2005
Versione italiana di Alessio Lega.
(continua)
An English version by Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione tratta dal sito http://www.worldofmorrissey.com
Versione in Galliatese (di Galliate, Novara).
(continua)
Versione italiana di Giorgio
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana dall'album
La versione italiana letterale della poesia di Pier Paolo Pasolini.
(continua)
ITALIANO / ITALIAN [1] - Fernanda Pivano
(continua)
ITALIANO / ITALIAN [2] - Lorenzo Masetti
(continua)
ITALIANO / ITALIAN [3] - Tito Schipa jr
(continua)
ITALIANO / ITALIAN [4] - Fausto Amodei
(continua)
ITALIANO / ITALIAN [5] - Rudi Assuntino
(continua)
ITALIANO / ITALIAN [6] - Marco Tutino
(continua)
ITALIANO / ITALIAN [7] - Andrea Buriani
(continua)
EBRAICO / HEBREW [2]
(continua)
LIVORNESE / LEGHORNESE - Riccardo Venturi
(continua)
VENETO / VENETIAN - Lorenzo Zamponi ["Xyz"]
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(2003)
Versione italiana di Marco "Che" Randolo
(continua)
Versione italiana
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Roberto Fertonani
(continua)
Ulteriore versione italiana
Versione italiana ripresa da La musica dell'altra Italia.
(continua)
Versione italiana
(continua)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Versione italiana di Alex Agus
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Versione italiana di Franco Senia, dal suo Black Blog:
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Jean-Philippe Pettinotto
La versione italiana [1976] interpretata dello stesso Herbert Pagani. Di H. Pagani - A. Limentani - M. Totaro.
Versione italiana di Kiocciolina
Un mio tentativo di traduzione
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Maria Bonaria
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Oscar
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana da www.dartagnan.ch
Traduzione delle strofe in spagnolo
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione inglese reperita in questo blog
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione in duetto con Pau dei Negrita
(continua)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Versione italiana da http://www.jari.it/html/minorancas_song.html
Versione italiana da: "La musica dell'Altraitalia":
Versione italiana fornita da Valentina (che ringraziamo!)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana della parte inglese e inglese della parte italiana.
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
8 aprile 2005
Versione italiana di Mauro Sarcinella
Versione italiana di Monia Verardi
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione italiana di rodlaur
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Renato Stecca.
(continua)
Versione italo/livornese di Riccardo Venturi
3 luglio 2006
Versione italiana di Daniel(e) Bellucci
Versione italiana di Kiocciolina
Dall'Unofficial Italian Fan Club (http://www.semplicementerosso.it), con qualche modifica...
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione in italiano moderno
Versione italiana da chambradoc.it
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Alessandro e Martina Valvassori
(continua)
Versione italiana
Versione italiana di Manuela Scelsi
febbraio 2003
Nuova versione italiana rivista a cura di (o "assemblata da") Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Faber 'Dad
Provo a inserire una traduzione frutto del "lavoro" di chi si collega al sito Genesis Forum Italia.
Versione italiana di Paolo Sollier
Versione italiana di Riccardo Venturi [2003]
(continua)
Versione italiana di Fabrizio de André.
(continua)
LA STROFA MANCANTE DALLA TRADUZIONE DI DE ANDRE'
(continua)
Versione italiana di Alice Bellesi
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi della versione interpretata da Bruce Springsteen & The Seeger Sessions (26 novembre 2006).
(continua)
Versione italiana di Simo
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Versione italiana di Vermondo Brugnatelli
(continua)
La versione italiana di Vermondo Brugnatelli della poesia di Ben-Mohamed:
Versione italiana
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La versione italiana de Les Anarchistes, ad opera di Guido Armellini (si veda l'introduzione per il video YouTube).
(continua)
Versione italiana di Alessandro Portelli, tratta dal libretto dell'edizione italiana del disco "The Rising"
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La versione italiana, ripresa da "La musica dell'Altraitalia":
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Traduzione italiana, da questa pagina
Versione inglese dal libretto dell'album
(continua)
Versione francese da questa pagina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Tom Lehrer presentava le sue canzoni con un'introduzione nel corso degli spettacoli dal vivo; tale introduzione, anche se solo parlata, è complementare al testo della canzone; ecco quella di NBW:
(continua)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Monia Verardi
(continua)
Traduzione italiana trovata qui
Versione italiana di Paolo Sollier
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 maggio 2005
Versione spagnola
Versione francese di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Kiocciolina
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana da Cranberries - Testi e traduzioni
Versione italiana di Riccardo Venturi
Traduzione italiana
La cover in italiano proposta dagli inglesi Motowns.
(continua)
Versione italiana di Enrico Medail
(continua)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di "bossa"
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana
Gli accordi della canzone:
Traduzione italiana da www.rosabalistreri.it
Traduzione italiana da www.pinoveneziano.altervista.org
Versione italiana di Riccardo Venturi (dalla versione olandese):
Versione italiana ripresa da questa pagina
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Alessandro
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Una versione italiana:
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Franco Senia, dal suo Black Blog
Traduzione e note, tratti da Accordi e canzoni - di Fabio
(continua)
Versione italiana
Versione italiana di Monia
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La traduzione italiana di questo Canto di Natale dei bambini che non hanno più la casa, fatta con il mio piccolo, povero francese delle medie, è letterale, condotta sul testo originale; soltanto, ho voluto tenere conto della versione della Taillandier per quanto riguarda l’invocazione al Bambino Gesù: mi è piaciuta l’immagine di questi bambini, vittime di guerra, che si rivolgono a un bambino come loro. E oggi, che è Natale, il pensiero - consentitemelo... (continua)
Versione italiana di Andrea De Luca
Traduzione letterale di Roberto Amabile (ΔΙΩRAMA Poco Ligio all'Ufficialità)
Traduzione artistica di Roberto Amabile (ΔΙΩRAMA Poco Ligio all'Ufficialità)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione nel dialetto brianzolo di Casatenovo (LC) di Lele de Casanöv
Traduzione inglese dal libretto che accompagna l’album.
Versione italiana di Daniel Bellucci
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Michele Murino
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Kiocciolina
Non è nella sostanza proprio un’altra versione (solo piccole differenze con quella di sopra). Ma è la versione dell’album "It's My Way" (1964).
Versione italiana di giorgio
Versione italiana
Versione italiana di Alessio Lega
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Franco Senia, dal suo Black Blog
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
(continua)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
Dai "Rizitika cretesi" di Fausto Amodei.
(continua)
Versione italiana di Renato Stecca
(continua)
Versione italiana
(continua)
Versione italiana e tedesca [con correzioni testuali ndr] cantata dal gruppo goriziano 'Zuf de Žur.
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Versione italiana
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
24 marzo 2009
Versione italiana di Leoncarlo Settimelli
(continua)
Versione italiana di Mila Lah
Versione italiana di Filip Stefanović
ITALIANO / ITALIAN [1]
(continua)
ITALIANO / ITALIAN [2-Arrigo Boito]
(continua)
ITALIANO / ITALIAN [3]
(continua)
Testo di I. Manfredotti
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana
Versione italiana di Sanja (Serbia)
(continua)
Nuova versione
(continua)
Traduzione di Alessandro Portelli su Acoma, Rivista Internazionale di Studi Nord-Americani.
OMIRTÀ - LA MUSICA DELLA MAFIA
(continua)
Le traduzioni dei versi in arabo maghrebino, francese e inglese:
Tentativo di traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana:
Versione italiana di Riccardo Venturi
8 marzo 2005
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Fabio
(continua)
Una traduzione un po' particolare. In italiano con il ritornello in fiorentino, in romanesco e in napoletano (questi due ultimi sicuramente maccheronici). I noti presentatori della TV francese sono stati sostituiti con dei colleghi della TV italiana. Eseguita da RV la sera di ferragosto del 2006.
Versione italiana
Versione italiana ripresa da:
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana e commento
(continua)
Versione italiana da u2 anche tu
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana
Versione italiana fornita dai "Fermentivivi":
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
11 marzo 2007
Versione italiana
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Vittoria Ottolenghi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 luglio 2009
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Versione italiana dall'album "Per un pugno di samba".
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione italiana
Traduzione italiana di Raffaella Marzano della sola parte recitata da Mario Benedetti:
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Michele Murino
(continua)
Traduzione di Valentino da Maggie's Farm.
Versione italiana di Vincenzina Pace
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione italiana di Martina Mezirková
(continua)
Traduzione in italiano dal citato volume di Jona, Liberovici, Castelli e Lovatto.
Tentativo di traduzione italiana di Alessandro.
Traduzione italiana di Riccardo Venturi (2003)
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
3 luglio 2006
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Il testo in italiano:
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana da "La musica de L'Altritalia"
Versione italiana di Kiocciolina
Versione livornese di Riccardo Venturi (Blackshadow)
(continua)
La "STROFA FINALE" del babbo, scordata da Serrano:
Traduzione inglese dal libretto che accompagna il disco.
Versione italiana di Lorenzo Masetti (correggete, vi prego, eventuali svarioni)
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2003)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(2001)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione in italiano di Alessio Lega
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Registrazione di Franco Coggiola, 1964, Asti, informatrice Teresa Viarengo Amerio
Registrazione di Giorgio Bertero, 1964, Voghera, Pavia, inf. Rosetta Scotti, casalinga.
Registrazione di Dante Bellamio, 1964, Rogeno, Milano, informatrice Luigia Canali, ex filandiera.
Versione di provenienza imprecisata
Versione italiana di Martina Mezírková
(continua)
Il testo in italiano:
Questa la Poesia di Pasolinparte finale della poesia " Vittoria " , ricordo del fratello Guido, partigiano ucciso dai GAP, tratta da " poesia in forma di rosa "i
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione di Michele Murino da Maggie's Farm
Traduzione italiana da www.pinoveneziano.altervista.org
La versione originale di Bruce Springsteen
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione in italiano di Paolo Pergher, dalla homepage di Giovanni Dall’Orto
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Nuova versione italiana di Riccardo Venturi (29 gennaio 2010), assieme all'interpretazione di Véronique Chalot
(continua)
Per l'argomento della canzone, una canzone di portuali, s'impone di tornare alla vecchia abitudine di una traduzione in livornese, da me preparata il 5 settembre 2008 alle 2 di notte. [RV]
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione inglese di Kiocciolina
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Versione italiana di Lorenzo Masetti
"Found love found hate"
Versione italiana
(continua)
Versione italiana di Lorenzo Ruggiero
(continua)
Versione italiana
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione italiana
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana
Versione italiana tratta da Sole Gemello
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi, effettuata a più riprese tra il 2002 e il 2004:
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Nyarlathothep
Versione italiana di Alberto Truffi
MA FINO A QUANDO, POVER CERBIATT...
(continua)
GLI ACCORDI (tirati giù da Gualdo)
(continua)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Versione in dialetto Rovigotto di Marco Randolo, indegno di tradurre i suoi compaesani =)!
Versione alternativa:
Versione italiana.
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Daniel Bellucci 20.02.2008
Versione italiana
Traduzione italiana da www.pinoveneziano.altervista.org
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Tommaso Benzi
(continua)
La versione italiana di Riccardo Venturi dal newsgroup it.fan.musica.de-andre, 29 settembre 2002. E' stata leggermente riveduta al momento dell'inserimento.
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione francese da l'histgeobox
Versione italiana fornita da Ezio
Versione italiana (dalla traduzione francese) di Paolo Sollier
Versione in Italiano di Marco Ciaramella [2006].
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione italiana di rodlaur
Versione italiana di Riccardo Venturi
17 marzo 2007
Versione italiana di Filip Stefanović
Versione italiana di Filip Stefanović della seconda versione
Versione italiana fornita da Marco Sopegno
Versione italiana
Traduzione a cura di Francesco Costa
Versione italiana di Riccardo Venturi
11 marzo 2007
Versione italiana di Martha L. Canfield delle poesia di Juan Gelman
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Michele Murino
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Versione italiana, dal libretto del disco "Quel lungo treno" di Massimo Bubola
Versione italiana di Francesca
Versione italiana da "La musica dell'Altraitalia":
Versione italiana di Simo
Versione italiana "al volo" di Nicola Ruggiero
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana
Traduzione della versione completa.
Versione italiana in parte basata sulla traduzione parziale in "Oggi ho salvato il mondo" (op. cit.)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana tratta da La musica dell'altra Italia, sezione Canzoniere internazionale
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Jean-Philippe Pettinotto
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di un anonimo contributore
Traduzione italiana
Versione italiana di Riccardo Venturi
8 marzo 2005
Versione italiana di Riccardo Venturi
8 marzo 2005
La versione in rovigotto (o rodigino che dir si voglia) di Marco "Che" Randolo:
Versione italiana di Marco "Che"
Versione italiana di Carmen:
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La cover italiana, con traduzione piuttosto fedele al testo originale, offerta da Mimmo Locasciulli e Cereno Diotallevi (alias Francesco De Gregori) nell'album "Il Futuro" del 1998.
Versione italiana di Kiocciolina
Versione inglese ottocentesca del poeta iralndese Jeremiah Joseph Callanan.
Versione italiana di Luigi
Versione italiana cantata da Sergio Endrigo
(continua)
Versione italiana di Antonio
(continua)
versione italiana di Riccardo Venturi, integrata e corretta da Giovannino (newsgroup it.fan.musica.de-andre)
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
15 marzo 2005
Traduzione italiana di Riccardo Venturi (15 agosto 2006)
(continua)
Altre tre strofe raccolte da Franco Castelli in provincia di Alessandria. Nel libro di Jona, Liberovici, Castelli, Lovatto - "Le ciminiere non fanno più fumo. Canti e memorie degli operai torinesi" (Donzelli 2008), gli autori riferiscono che la canzone era un parodia di larghissima diffusione popolare del canto "O Dio del ciel, se fossi una rondinella"...
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana
(continua)
Versione italiana di Monia Verardi
La versione italiana del prof. Teodosio Orlando (dottore di ricerca in filosofia) tratta da Fuoriregistro, 27-01-2003
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Marcos
Versione italiana di Anna
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana della satira di Giovenale
(continua)
Versione italiana
Versione italiana di Alice Bellesi
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Virginia Niri
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La versione di Pardo Fornaciari reperita da Lorenzo Masetti. È datata 16 ottobre 1996, e vorrei a questo punto dire che il 16 ottobre è pure il compleanno di mia madre. La strofa antimilitarista è ovviamente mantenuta in pieno (e come dubitarne, con Pardo?).
(continua)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
6 giugno 2005
La traduzione italiana di Angela Bruno
L'interpretazione di Rossana Casale.
L'interpretazione di Herbert Pagani.
Versione italiana di Riccardo Venturi, 2004
Versione italiana di Paolo Sollier
Versione italiana di Giorgio
Versione italiana fornita da Marco "Che" Randolo
(continua)
Versione italiana di Marco "Che" Randolo
Traduzione italiana ricopiata da "Il Canzoniere del Collettivo Ticino Riva Sinistra - Quindici canzoni popolari con testo a fronte". Ciclostilato. Cooperativa IL GUADO - 20020 Rebecchetto (MI) - tel. 0331 - 88.14.75
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Rolando Alarcón ci mise del suo, aggiungendo la seguente strofa, tra la terza e la quarta originarie:
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Traduzione italiana ricopiata da "Il Canzoniere del Collettivo Ticino Riva Sinistra - Quindici canzoni popolari con testo a fronte". Ciclostilato. Cooperativa IL GUADO - 20020 Rebecchetto (MI) - tel. 0331 - 88.14.75
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
28 marzo 2005
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana
Versione italiana di Kiocciolina
Traduzione di Marina Petrillo, conduttrice del programma "Patchanka" sulle radio di Popolare Network
(continua)
Versione in dialetto Rovigotto di Marco Randolo, indegno di tradurre l'Opera dei suoi compaesani =)!
Versione italiana di Atyka
(continua)
Versione italiana di Dada
(continua)
Versione italiana di Monia Verardi
(continua)
Versione italiana fornita da Paolo Sollier
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione de I Mercanti di Liquore con Marco Paolini, da "Sputi" (2004)
Versione italiana di Riccardo Venturi della poesia originale
8 marzo 2004
Versione italiana
(continua)
Versione italiana di Alberto Truffi da Musica e Memoria
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Francesca
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Tentativo di traduzione di Lone Ranger, anzi, "The Lone Ranger"...
Versione Italiana
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Alberto Zichittella
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Federica da sonataarctica.it
Versione italiana di Filip Stefanović
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Paolo Pietrangeli
(continua)
Versione inglese di giorgio
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Versione italiana fattaci pervenire da un anonimo contributore:
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Versione italiana di Riccardo Venturi. Il còrso non dovrebbe presentare eccessive difficoltà di lettura per un italiano, ma non si sa mai...
Il testo in italiano.
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Traduzione, dal sito Peace Reporter
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana da RadioClash
Versione italiana ripresa da http://www.pearljamonline.it, ma fortemente rivista e corretta
Versione italiana di Giuseppe Cimador
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
18 marzo 2007
Versione romena di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana tratta dal libretto del disco "Anime Candide" di Daniele Sepe
Versione italiana ripresa da La musica dell'altra Italia, sezione Canzoniere internazionale
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Gabriele Guccione
Versione italiana di Leoncarlo Settimelli e Laura Falavolti
(continua)
Versione italiana:
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana tratta da La musica dell'altra Italia, sezione Canzoniere internazionale, a sua volta desunta dal libretto allegato all'album Canti della resistenza europea 1933-1963. La versione è però incompleta (manca l'ultima strofa).
Versione italiana di Kiocciolina
Intanto devo chiedere scusa a Kiocciolina... scusami tanto, chissà cos'ho visto... la tua traduzione della torta di gomma infornata è corretta... Pensavo a tutto uno slang e invece era molto più semplice... Sono mortificato ti averti rimbrottata e ti chiedo ancora scusa...
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini (si veda il commento):
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Faber 'Dad
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana da Velvet Goldmine - fan club italiano di David Bowie
Versione italiana, rivista il 16 agosto 2005
(continua)
Ulteriore versione italiana di Leo:
Versione italiana
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Non penso che serva, ma ecco la traduzione in italiano.
(continua)
Ulteriore versione della canzone in dialetto brianzolo, raccolta nel 1964 a Cassago (Como) da B.Pianta e M.Deichmann e inserita come registrazione originale in "Cultura tradizionale di Lombardia". Ne ha parlato anche Roberto Leydi ne "I canti popolari italiani".
Versione italiana, da "La musica dell'altra Italia":
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
ITALIANO/ITALIAN/ITALIANO [1]
(continua)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [2]
(continua)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [3]
(continua)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [4]
(continua)
Traduzione in italiano dal volume citato di Jona, Liberovici, Castelli e Lovatto.
Versione italiana di Renato Stecca
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione italiana
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Come l'originale in tedesco, anche la versione italiana è tratta da "Lager e Deportazione", un lavoro di ricerca e di comunicazione dell'Amministrazione Comunale di Nova Milanese e della Città di Bolzano, sul tema della deportazione nazista.
La versione italiana di Pippo Pollina
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Versione italiana di Monia Verardi
La versione italiana (di Gianfranco D... non si legge bene il nome) proviene direttamente dalla copertina del 45 giri italiano (da Musica e Memoria)
La versione italiana cantata nientepopodimeno che da Bobby Solo
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
2. E si alza poi in piedi il presidente
(continua)
4. L'interrogatorio di Caserio
(continua)
5. Pugnale, pugnaletto
(continua)
6. Stornelli su Caserio
(continua)
Versione italiana:
Versione italiana di Atyka, dal sito Le pagine di Jaromir Nohavica in italiano
Versione italiana di ZarZ
Un tentativo di traduzione in italiano da parte di Alessandro.
Versione italiana di Başak, un'amica turca di Fulvio RGN del newsgroup it.sport.calcio.fiorentina
(continua)
Versione italiana
Versione italiana della ballata tradizionale
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
28 marzo 2007
Versione italiana di Riccardo Venturi
28 marzo 2007
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Monia e Lorenzo
Versione italiana di Massimiliano Cazzaniga, più noto come "Max Van Loon"
Versione italiana
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Michele Murino da Maggie's Farm
Versione italiana letterale della ballata, sempre da questa pagina:
La versione italiana di Angelo Branduardi della Child Ballad 173, da "Cogli la prima mela" (1979):
Traduzione italiana
Versione italiana:
Questa invece è la versione italiana (traduzione a cura di Enzo Jannacci e di Giuliana Orefice, moglie dello stesso Jannacci) contenuta nel booklet dell'album "Milano 3.6.2005":
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Bellissima versione italiana di Lella Costa, che la interpreta magistralmente nell'album "Danni Collaterali" edito da "Il Manifesto".
(continua)
Versione italiana di Marina Petrillo (conduttrice del programma Patchanka sulle radio di Popolare Network)
Versione italiana di Federico Marini
Versione italiana di Riccardo Venturi
Traduzione italiana (a cura di Enzo Jannacci e di Giuliana Orefice, moglie dello stesso Jannacci), tratta dal booklet dell'album "Milano 3.6.2005":
Versione in dialetto milanese
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione spagnola (Castigliana) fornita da DonQuijote82
Versione italiana, da "La musica dell'Altraitalia":
Versione italiana di Daniel Bellucci
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie's Farm.
(continua)
Versione italiana
Il poema di Gianni Rodari da cui è tratta la canzone
Traduzione di Michele Murino da Maggie's Farm.
Beh, questa sembra proprio la versione piemontese di "Seven Curses"...
(continua)
Traduzione italiana della canzone popolare piemontese "Sisilia".
Versione italiana di Elvis e Alessandro
(continua)
Versione italiana da questo blog
Versione italiana.
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2003)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Nel tradurre il brano, ho tentato di rimanere il più possibile fedele al testo. La cosa rende la traduzione piuttosto stonata in italiano, ma credo rispecchi lo stile scarno di Neil Young e il messaggio che qui ha voluto lanciare. Se avessi optato per una traduzione più musicale avrei dovuto staccarmi molto dall'originale.
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Stella Grosso
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Il testo in italiano di Daniele Sepe, dal libretto dell'album Jurnateri
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana ripresa dall'album (probabilmente di Fabrizio de André stesso)
Trascrizione della versione contenuta in "Creuza de mä 2004" di Mauro Pagani in arabo, ebraico e genovese
(continua)
Versione in dialetto molese di Nicola Ruggiero
(continua)
Versione italiana di Maxx
Versione italiana di Salvatore
Versione italiana da u2anchetu
Versione italiana tratta dal sito di Pino Ulivi L'Italia in Brasile
La versione italiana di Riccardo Venturi risale al 27 settembre 2002 e, per quanto possa sembrare bizzarro, proviene dal newsgroup it.sport.calcio.fiorentina. Il perché è spiegato nel relativo thread.
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana ripresa dall'album stesso:
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Kiocciolina
Il primo Johnny Cash in livornese della storia!
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(ca. 1988)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
GIRI D'ITALIA (Il testo originale)
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
15 marzo 2007
Scopro su Musica & Memoria che Adriano Celentano ne fece una cover (scritta da Beretta-Del Prete) inclusa nell'album "Adriano Rock" del 1968... Celentano riprenderà questa canzone anni dopo (nel 1984) con un testo completamente diverso, metaforico, dal titolo "L'ascensore".
Versione italiana fornita da Valentina, che ri-ringraziamo (con una "comunicazione di servizio": cara Valentina, se ti ricapitasse di inserire nuovamente canzoni degli Ska-P ti preghiamo di utilizzare il nominativo -scritto in minuscolo!- già presente nella lista degli autori, e di non inserire il nome del gruppo scritto in tutte maiuscole. Altrimenti si crea un doppione! Grazie! :-P)
Versione in SMS-ese di Riccardo Venturi
6 giugno 2008
Versione italiana di Riccardo Venturi e di Lorenzo Masetti (per le ultime due strofe)
Traduzione italiana da Bob Marley's Songs
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi, 16 dicembre 2008
(continua)
Versione italiana di Monia Verardi
Versione italiana di Lorenzo Masetti
traduzione di Marco Pandin
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Samuele Montisci
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi, 16 dicembre 2008
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
26 marzo 2009
Versione italiana di Meri Lao
(continua)
Versione italiana di Simo
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
5 maggio 2005
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Alberto
(continua)
Versione italiana dal libretto del CD
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana:
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di giorgio
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana tratta da La musica dell'altra Italia, sezione Canzoniere internazionale.
Versione italiana di Alice Bellesi
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana da www.celticworld.it (con correzioni)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi. La versione inserita nelle CCG primitive (la canzone è la CCG n° 51) è stata in parte riveduta il 19 agosto 2006.
Traduzione italiana di Gian Paolo Ragnoli dal blog Carte Allineate
Versione italiana di Kiocciolina
Ho trovato le traduzioni in italiano su “I bambini di Terezín – Poesie e disegni dal lager, 1942-1944”, a cura di Mario De Micheli, Universale Economica Feltrinelli, 1979.
(continua)
Versione italiana
Traduzione letterale del testo Romanesco
Versione italiana di Donbee da www.badreligion.it
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Franco Senia
Versione italiana tratta da Pink Floyd Sound
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Paolo Sollier
Versione italiana di autore anonimo, registrata nel 1965 da Gianni Bosio e S.Lodi a Piadena.
(continua)
Versione italiana totalmente fedele al testo originale di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
10 marzo 2005
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione e adattamento di Alberto Martino
Versione italiana fornita da Paolo Sollier
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di 'laverdure'
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traggo la traduzione di questa canzone (con lievi modifiche mie) da un vecchio libriccino di "Stampa Alternativa" che si intitola "Robert Wyatt" (conteneva un 45 giri di colore rosa, inciso solo su una facciata con la canzone "Chairman Mao" - una figata!)
Traduzione italiana di cui all'articolo di Stefano Casi su "A - Rivista anarchica"
Versione italiana di Riccardo Venturi
8 maggio 2005
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana
Versione italiana da http://digilander.libero.it/u2anchetu
Versione italiana di Renato Stecca
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione del testo.
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione spagnola di Diego Romei Reyes
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana delle strofe in dialetto modenese
Versione italiana di Chino Ermacora
(continua)
Versione italiana cantata da Francesco De Gregori
(continua)
Una traduzione di Stelutis Alpinis... traduzione sicuramente indegna (e per questo mi scuso) di una canzone bellissima che fa piangere il cuore di ogni friulano.
(continua)
Versione italiana di Emilio Maria Boria
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Mauro Maggiora
Versione italiana da Musica e Memoria
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana
(continua)
Versione italiana della parte inglese
(continua)
Traduzione italiana
Traduzione italiana da www.loureed.it
Versione italiana di phlame64
Versione italiana di Franco Senia.
Traduzione italiana
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana
Versione italiana di Alessandro
(continua)
Versione italiana
Versione italiana dal sito ufficiale del gruppo
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana.
Nuova versione italiana integrale di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di i.fermentivivi
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Versione italiana di Lorenzo Masetti (integrata nella prima strofa da Riccardo Venturi)
Versione italiana di giorgio
Versione italiana.
(continua)
Versione italiana
Versione italiana di salvo
Traduzione di Marco Pandin
La versione italiana fattaci pervenire da Laura, che ringraziamo ancora una volta:
Versione italiana di Riccardo Venturi
27 marzo 2005
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Atyka
(continua)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
Versione italiana di Riccardo Venturi
Le vere strofe di alcune battute della canzone cantata dagli Inti-illimani nel concerto del 1979 a Napoli.
(continua)
Versione italiana fornita da Marco "Che" Randolo
Versione italiana
Altra versione trovata su questa pagina, dove viene suggerita un'interpretazione per il titolo: "I cecchini avevano un micidiale fucile di precisione, che non sparava mai invano:'ta-pum, ta-pum, ta-pum'... fortunato chi dopo ogni 'ta-pum' si trovava ancora vivo!"
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 marzo 2007
Versione italiana
Versione italiana di Riccardo Venturi
12 marzo 2007
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie's Farm
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione italiana da http://www.maggiesfarm.it/
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
3 agosto 2006
Versione italiana di Mila Lah
Testo italiano.
(continua)
La versione italiana alternativa di Willy Bruschi (napoletano), che ringraziamo.
(continua)
Versione italiana:
Versione italiana di Alberto Cesa
Versione italiana di Virginia Niri
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La versione italiana di Franco Fortini inclusa in Cantacronache.
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione italiana di Vermondo Brugnatelli
Versione italiana tratta dal libretto del disco "Conosci Víctor Jara?" di Daniele Sepe
Versione italiana di Francesco Guccini cantata insieme a Marco Panattoni
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
2 agosto 2005
Versione italiana di Riccardo Venturi
24 marzo 2009
Versione italiana di jacopo 'laverdure'
Traduzione italiana di jacopo 'laverdure'
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Versione italiana di Maxx
(continua)
Versione italiana dal libretto dell'album Rosa Resolza di Andrea Parodi & Elena Ledda
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
8 maggio 2005
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Nuova versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione senza attribuzione trovata sul blog "L'unghia di Kalì".
Versione livornese (praticamente obbligatoria) di Riccardo Venturi, successivamente tradotta in fiorentino ed interpretata da Lello Vitello
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
6 maggio 2005
Versione italiana da Tuttotesti
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La versione di Franco Senia dal suo Blackblog.
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana, da:
(continua)
Versione italiana, da:
(continua)
Versione italiana, da:
(continua)
Versione italiana di Paolo Sollier
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Armando Gallo
Traduzione di Angela Branca e Davide Sapienza da "Led Zeppelin", Arcana Editrice, 1994
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana, da Radio Clash
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La versione italiana di Massimiliano "Picchio" d'Ambrosio
(continua)
Versione italiana di Federico Marini
Versione italiana tratta dall'LP Vietnam Ieri e oggi canzoni e ballate a cura del comitato Vietnam di Milano. Traduzione e adattamento di Marco Tutino
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
GREENHAM IN ITALIANO
(continua)
Versione italiana, di laverdure
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Pino Mereu e Amleto Micozzi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Michele Murino
(continua)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Allego la traduzione in italiano. todomas@tin.it
Versione italiana
Versione italiana di Lucia Basile
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Franco Senia
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana tratta da Pink Floyd Sound
Versione italiana delle edizioni musicali Rodaviva, da:
(continua)
Libera trasposizione italiana di Alberto Cesa
(continua)
Versione italiana tratta da Wikipedia
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Testo italiano di Francesco De Gregori e Mimmo Locasciulli
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Alessandro Portelli
Traduzione da Musica e memoria
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Kiocciolina
ITALIANO / ITALIAN
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
15 marzo 2007
Traduzione italiana da www.loureed.it
Versione italiana, da Pink Floyd Sound
Versione italiana anonima
Versione italiana da RadioClash
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Franco Senia
Versione italiana di Marco Bazzoli
Versione italiana di Marco Bazzoli
Versione italiana tratta da
(continua)
Un nota a proposito della parola "Angel": è una misura di quota utilizzata in aeronautica, equivalente a 1.000 piedi cioè 330 metri circa. Angels one-five dovrebbe stare per 15 angels, non per 1,5. Oltretutto, 5000 metri di altezza sono una distanza molto più sicura di 500 per praticare un bombardamento, specie se a tappeto.
Versione italiana completa di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione 'a braccio' di Franco Senia
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Gli accordi per chitarra della canzone
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione (con molti punti in affanno, di cui mi scuso... grato a chi vorra' migliorarla)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi (1984)
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
6 agosto 2005
Versione italiana di Michele Murino da Maggie's Farm
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Franco Senia
Versione italiana di Riccardo Venturi (2003)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Carmelo Fruciano
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana tratta da thebends.it
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Versione italiana di Riccardo Venturi
18 marzo 2007
Sentitissima versione italiana di Riccardo Venturi, 29 maggio 2008
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Daiano
(continua)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Versione italiana di MarKco
Versione italiana di Marina Petrillo (conduttrice del programma Patchanka sulle radio di Popolare Network)
Versione italiana di Paolo Rusconi
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Moira Giusti
(continua)
Tentativo di traduzione di Alessandro
Versione italiana di Kiocciolina
(continua)
Versione italiana
Versione italiana di Giuseppe Cimador
(continua)
Seconda versione con la quale mi sono tolto qualche dubbio.
(continua)
Versione italiana di Franco Senia
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana
Versione italiana tratta da Sole Gemello, riveduta e corretta
La versione italiana letterale dell'inno, eseguita da Riccardo Venturi lunedì 28 novembre 2005.
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Ho tradotto questa canzone tempo fa per avere una base per farne una traduzione cantabile, che ancora non è riuscita a venire fuori.
Tentativo di traduzione italiana di The Lone Ranger.
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana (di Michele Murino?) da Maggie's Farm -
(continua)
Versione italiana cantabile di Michele Mari
(continua)
La versione italiana del testo inglese, di Riccardo Venturi
(continua)
La traduzione è in "Robert Wyatt" di Gigi Marinoni, edito da "Stampa Alternativa" anni fa
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Lorenzo Ruggiero
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Bruno Gremmi
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La versione - che invero ho trovato un po' noiosa - di Tony & Nelly, trascritta all'ascolto da YouTube.
(continua)
Versione italiana di Massimo Cotto
(continua)
La (stupenda) versione di Franco Senia dal suo Black Blog (31 ottobre 2007):
Versione italiana di Kiocciolina
GREENHAM IN ITALIANO
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Il testo di "Something in the Air", il brano del 1969 scritto da Thunderclap Newman e Pete Townshend degli Who di cui Chris Chandler ha utilizzato la musica...
(continua)
Versione integrale di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Paolo Sollier
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana da Radio Clash
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Kiocciolina
Riscrittura in livornese di Riccardo Venturi, eseguita il 18 gennaio 2006 verso le 19
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
(continua)
Versione italiana (da riverdere)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Garfield '93^Roberto Oliva
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 agosto 2005
Versione italiana contribuita da Enzo Matarazzo
versione italiana di Alessandro
(continua)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo.
(continua)
Versione italiana ripresa da:
(continua)
Versione italiana ripresa dal sito http://www.didoarch.it/uominiterra/anidifranco.html
Versione italiana di Edoardo La Sala, da L'Unità
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Maria Cristina
Versione italiana di Alessia
(continua)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Versione italiana di Riccardo Venturi
Ulteriore traduzione italiana ricevuta l'8.3.2006:
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana, da Radio Clash
Versione italiana del Coro Hispano-Americano di Milano
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana tratta da Sole Gemello
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Simo
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Manuela Scelsi
(continua)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 marzo 2005
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie’s Farm
Versione italiana di giorgio
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Monia Verardi
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ennesima traduzione di Riccardo Venturi
(continua)
GREENHAM IN ITALIANO
(continua)
Versione italiana di Manuela Scelsi e Riccardo Venturi (2003)
Versione italiana di Riccardo Venturi
10 marzo 2005
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana della canzone di Wolf Biermann
(continua)
Versione italiana della versione di Hannes Wader
(continua)
Traduzione italiana di rodlaur
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Giorgio
Versione italiana, largamente basata sulla traduzione italiana dell'Ecclesiaste (versione C.E.I. / Gerusalemme)
Versione italiana
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione italiana di Martin
Versione italiana di Michele Murino da http://www.maggiesfarm.it
Versione italiana di Paolo Rusconi
Traduzione italiana da www.quartettourbano.it
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana "adattata" di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Paolo Sollier
Versione italiana a cura del Centro Catechistico Salesiano.
(continua)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Versione italiana fornita da Paolo Sollier
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Roberto Fertonani
(continua)
Versione italiana di Lorenzo Masetti della versione inglese
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana
Versione italiana di Kiocciolina
Traduzione in italiano dal blog di Alessio Lega e Mokaciclope.
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie's Farm
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di giorgio
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi (2003)
La versione cantata in italiano dai Claus nel 1966
Versione italiana interpretata da Milly
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana
Versione in elbano occidentale (Campese) di Riccardo Venturi
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Maurizio
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana, tratta anch'essa dalla "Grammatica della lingua slovena" di Anton Kacin, nella "Chiave agli esercizi", p. 272.
Versione italiana di Atyka
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana. Ultima strofa esclusa, è anch'essa ripresa da L'Escabot.
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 maggio 2005
Versione italiana di Laura
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Luca 'The River'
Versione italiana
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Alex Agus
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traggo la traduzione da un libricino di Stampa Alternativa dedicato a Robert Wyatt, a cura di Gigi Marinoni, pubblicato in un anno imprecisato. Per correttezza, dico che le note di copertina indicano una certa Maria Cuda per le traduzioni dallo spagnolo; il traduttore dall'inglese non è indicato, ma probabilmente è lo stesso Gigi Marinoni.
Il testo in italiano:
Reinserisco la versione italiana con un'impaginazione migliore, soprattutto per il confronto con il russo, vedete se vi interessa
Versione italiana fornita da Paolo Sollier
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 marzo 2007
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana
Versione italiana (dalla versione francese) di Paolo Sollier
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Riccardo Venturi
6 maggio 2006
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2003)
(continua)
Versione del video pubblicato su questa pagina, risalente all'82
(traduzione letteraria)
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Per gli amici d'oltreoceano che visitano il sito (compresi i miei) ma non capiscono il dialetto pur conoscendo l'italiano...ecco una versione più semplice presa dal sito ufficiale dei Noflaizon.
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Roberto P.
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
6 maggio 2009
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana tratta da Coldplay Italia
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana, da questa pagina
Il mio nome è Giovanni Bellomo. Sono pugliese e sono un estimatore di Salvatore Adamo, che seguo da alcuni anni. Salvatore è nato a Comiso (RG) il 1/11/1943. All'età di 4 anni il padre Antonino trasferì la sua famiglia in Belgio, per lavorare in miniera, abitando in comunità, in barracche lasciate dai russi. Vita piena di privazioni, di paure e di dolori. Nemmeno ventenne, accompagnato dal padre, vincitore di concorsi canori, esplose con la canzone "Sans toi mamie".... (continua)
Visto che non è propriamente in tema e abbiamo già un EXTRA dedicato a C.T. riportiamo qui anche la canzone dedicatagli dai Teka P nell'album “Caragna no” del 2005.
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione inglese di Viacheslav Chetin
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2003)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Laura
(continua)
Versione italiana di Alberto Truffi, da Musica e Memoria
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Marco "Che"
Versione italiana di Giuly
Versione italiana di Carmen:
La versione in rovigotto (rodigino) di Marco "Che" Randolo:
Tradotta e adattata da Alberto Martino.
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
2003 Version / La versione del 2003
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Faber 'Dad
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
hey green so k nn v vedrò mai..xò vojo continuare a sognare...x qnt voi potrete venire in italia nn venirete mai palermo..nex dei my idoli è mai venuto qui..e voi siete i my 1°idoli!!in axoluto!v amo trp!BILLIE 6 specially!hai una voce fantastika..mentre k scrivo sto ascoltando wake me up when september ends e le lacrie m stanno scendendo da sl...è + forte d me..qst canzone l adoro..sxo k voi nn v sciojate mai...green v prego venite a palermo v sogno tte le notti... (continua)
Versione italiana di Renato Stecca
Versione italiana di maxx
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie's Farm
Versione italiana di Riccardo Venturi
5 maggio 2005
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Gianfranco Manfredi e da lui cantata nell'album "Danni Collaterali" edito da "Il Manifesto"
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana da Cranberries - Testi e traduzioni
Versione italiana
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Dartagnan
Versione italiana
Traduzione italiana
Versione italiana
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
15 marzo 2007
Versione italiana di Elena Murgolo
Versione italiana ripresa da
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
1e. Versione italiana (letterale) di Riccardo Venturi (4 agosto 2006)
(continua)
2b. Versione italiana (letterale) di Riccardo Venturi, eseguita il 4 agosto 2006.
(continua)
2b1. La versione ampliata italiana de La Casa del Vento
(continua)
3a. L'inno di Potere Operaio
(continua)
La traduzione dei versi iniziali (ripresa da Kapdkjumb).
(continua)
Versione italiana di Renato Stecca
(continua)
Versione italiana di Carlo Boni
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana
(continua)
Les Guignols De L'Info: We Fuck The World
(continua)
Elio e le Storie Tese: Silos
(continua)
Squallor: USA For Italy
(continua)
Versione italiana
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La traduzione italiana da dartagnan.ch.La traduzione è stata rivista in qualche punto.
Versione italiana di Riccardo Venturi
27 marzo 2005
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La versione dell'inno eseguita dai Wildwood Boys a Palo Alto il 23 febbraio 1963, che mantiene ancora le caratteristiche dell'inno religioso seppure inserita nel contesto del Civil Rights Movement. Il testo è ripreso da questa pagina.
(continua)
Versione di Barbara Dane dall’album “F.T.A.! Songs et the GI Resistance”, Paredon Records 1970.
(continua)
Versione italiana raccolta da "Xyz":
Versione congiunta livornese-pisana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Renato Stecca e Lorenzo Masetti
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di giorgio
Versione italiana
Versione italiana fornita da Valentina
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
3 aprile 2009
Versione italiana di Paolo
Versione italiana
Versione italiana
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Alberto Truffi da Musica e Memoria
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La versione italiana del testo francese eseguita da Riccardo Venturi il 3 ottobre 2005 può ben essere rappresentativa anche del testo originale inglese (sebbene abbia delle specificità più marcate per le quali verrà comunque approntata una traduzione autonoma).
Versione tradotta e cantata in italiano da Andrea BURIANI
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Versione italiana da "Maggie's Farm" il sito italiano su Bob Dylan
Adattamento in italiano di Michele Murino, dal sito Maggie's farm
Versione italiana
(continua)
Versione italiana graziosamente fornita da Exebor, grazie a pinkfloydsound.
Versione italiana di Paolo
ITALIANO/ITALIAN/ITALIEN [1]
(continua)
ITALIANO/ITALIAN [2]
(continua)
ITALIANO/ITALIAN [3]
(continua)
ITALIANO/ITALIAN [4]
(continua)
Versione italiana:
Versione italiana
Versione italiana
(continua)
Versione italiana da u2anchetu
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Adriano Seghezzi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Versione italiana
Traduzione di Alessandro Portelli da Acoma, Rivista Internazionale di Studi Nord-Americani.
Versione italiana di Manuela Scelsi (2003).
Versione italiana di Kiocciolina, cui vanno i nostri ringraziamenti.
Why? (The King of Love Is Dead)
(continua)
Traduzione in italiano
Versione italiana di Enzo & Roberto Oliva
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Giangy
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
5 giugno 2008
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Franco Senia
(continua)
Versione italiana (cantabile) di Valeria
(continua)
Versione italiana cantabile di Andrea Buriani.
(continua)
Versione italiana di Monia Verardi
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Renato Stecca
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Versione italiana di Oscar
Versione italiana di Federica
(continua)
Versione italiana tratta dal libretto del disco "Il seme e la speranza" dei Gang
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Versione italiana di Kiocciolina
Traduzione in italiano tratta sempre da ftp://antemedia.org/mp38/Festival-di-Helsinki/
Versione italiana di Elena Murgolo
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Versione italiana di Alessandro Portelli, tratta dal libretto dell'edizione italiana del disco "The Rising"
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana, dal libretto dell'album
Versione italiana tratta da www.loureed.it
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Simo
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La presente versione italiana, ripresa dalla "Musica dell'Altraitalia", è anch'essa probabilmente di Ignazio Delogu.
Versione italiana di Riccardo Venturi (2003)
Versione italiana di Kiocciolina
Un tentativo di traduzione italiana eseguito da Riccardo Venturi a Piacenza il 27 agosto 2008:
...e la traduzione italiana della versione cantata a Camden, NJ, nel 2003 (sempre di Riccardo Venturi, Piacenza, 27 agosto 2008)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
(continua)
Versione italiana della poesia
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
21 marzo 2006
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 agosto 2007
Versione italiana di Virginia Niri
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana da thebends.it
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
GREENHAM IN ITALIANO
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
6 maggio 2007
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Alessandro Portelli, tratta dal libretto dell'edizione italiana del disco "The Rising"
Versione italiana di Alessandro Portelli
Ulteriore versione italiana
Versione italiana
Versione italiana, dal libretto del cd
(continua)
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Filip Stefanović
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Atyka
(continua)
Versione italiana di Meri Lao
(continua)
Versione italiana di Daniel Bellucci 27.06.2008
(continua)
Versione italiana tratta da Wikipedia
Versione italiana di Francesco Husu della strofa divenuta inno nazionale
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Marco "Che"
Versione italiana di Carmen
Versione italiana di Kiocciolina
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
ITALIANO / ITALIAN [1]
(continua)
ITALIANO / ITALIAN [2]
(continua)
VENEZIANO / VENETIAN
(continua)
BRIANZOLO / BRIANZA DIALECT
(continua)
CATALANO / CATALAN
(continua)
Traduzione italiana:
Versione francese inviata da Fabrice
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana della precedente variante:
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)