Lingua   

Lingua: Russo


Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Капли Датского короля
(Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Песенка о солдатских сапогах
(Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Песенка о молодом гусаре
(Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)


[1980]

Bulat Okudžava

Vladimir Vysotskij
О Володе Высоцком я песню придумать решил:
вот еще одному не вернуться домой из похода.
Говорят, что грешил, что не к сроку свечу затушил…
Как умел, так и жил, а безгрешных не знает природа.

Ненадолго разлука, всего лишь на миг, а потом
отправляться и нам по следам по его по горячим.
Пусть кружит над Москвою орхипший его баритон,
ну, а мы вместе с ним посмеемся и вместе поплачем.

О Володе Высоцком я песню придумать хотел,
но дрожала рука, и мотив со стихом не сходился…
Белый аист московский на белое небо взлетел,
черный аист московский на черную землю спустился.

inviata da Bartleby - 22/6/2011 - 08:55




Lingua: Italiano

Versione italiana di Flavio Poltronieri

Le canzoni di Bulat Okoudjava dedicate alla guerra ( Ah, guerra che hai fatto, vigliacca!, Canzone della fanteria, Lenka Korolev, Voi sentite: rimbombano scarponi) sono state le più conosciute, amate e poetiche della sua produzione. Il loro punto di forza è una totale immedesimazione col sentimento popolare, con il codice morale ed estetico di una intera generazione di russi. Vorrei ricordare che suo padre venne fucilato e sua madre fu imprigionata nei lager staliniani ed egli stesso fu ferito in guerra dopo essere partito volontario all'età di diciassette anni, nel 1941.
SU VOLODIA VISSOTSKI

Su Volodia Vissotski ho deciso di comporre una canzone:
eccone ancora un altro che non ha potuto tornare a casa dalla guerra.
Si dice che commetteva dei peccati, che ha spento la candela prima del termine fissato.
Viveva come poteva, la natura non conosce uomini senza peccato.

La separazione non sarà lunga: un corto istante, poi
anche noi andremo sulle sue ardenti tracce.
Che plani su Mosca la sua voce da baritono rauco.
Allora, con lui, tutti insieme rideremo e insieme piangeremo.

Su Volodia Vissotski volevo comporre una canzone
ma la mia mano tremava e l'aria non si accordava alle parole.
La cicogna bianca di Mosca è salita nel cielo bianco,
la cicogna nera di Mosca è discesa sulla terra buia.

inviata da Flavio Poltronieri - 2/5/2014 - 21:16




Lingua: Francese

Traduzione francese di kuroi_neko
SUR VLADIMIR VYSOTSKIJ

J'ai décidé d'écrire une chanson sur Volodia Vysotskij:
encore un qui est parti au loin sans retour.
On dit qu'il a péché, qu'il a soufflé sa flamme mal à propos...
Il a vécu comme il savait le faire, et la nature ne connaît que des pécheurs.

Nous ne serons pas séparés bien longtemps, juste un instant
puis nous pourrons suivre ses traces encore brûlantes (*).
Que son baryton éraillé tourne encore sur Moscou,
et nous éclaterons de rire avec lui, et ensemble nous pleurerons.

J'ai voulu écrire une chanson sur Volodia Vysotskij,
mais ma main tremblait et les rimes ne venaient pas...
La cigogne blanche de Moscou s'est envolée dans le ciel clair,
la cigogne noire de Moscou est descendue dans la terre sombre.
Nota del traduttore in francese:

(*) vers assez compliqué qui joue, je pense, sur l'expression "по горячим следам" ("[agir] à chaud, littéralement "[suivre] une piste brûlante").
Une traduction plus littérale serait "il nous sera possible de le rejoindre par ses traces, par sa [manière d'être] brûlant[e]"

inviata da Bartleby - 22/6/2011 - 08:55




Lingua: Turco

Traduzione turca di rakiuzo
VOLODYA VISOTKIY HAKKINDA

Volodya Visotskiy'ye bir şarkı yapmaya karar verdim:
İşte biri daha eve geri dönmeyen savaştan
Diyorlar ki, günah işledi, vaktinden önce mumları söndürdü...
Nasıl yapabildi ise öyle yaşadı, günahsız kimseyi tanımadı dünya

Çok uzun olmayan ayrılık, sadece bir an için, ve sonra
Biz de arkasından çıkarız yola, onun taze izinden
isterse Moskova üzerini hırıltılı bariton sesi kaplasın
Biz de o sesle güler o sesle ağlarız

Volodya Visotskiy'ye bir şarkı yapmaya karar verdim:
Ama ellerim titredi beste ve güfte yakışmadı...
Moskova beyaz leyleği beyaz göğe uçtu gitti,
Moskova kara leyleği kara toparağa indi.

inviata da Bartleby - 22/6/2011 - 08:57




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org