Lingua   

Wenn man uns trifft...

Bertolt Brecht
Lingua: Tedesco


Lista delle versioni e commenti



[1930]
Una poesia tratta dal dramma didattico "Die Maßnahme" ("La linea di condotta")
In particolare – almeno, nell'organizzazione della raccolta "Brecht - Poesie e canzoni", a cura di Ruth Leiser e Franco Fortini, Einaudi 1959 – questa "Quando ci trovano..." costituisce la quarta ed ultima parte de "Kontrollchore" ("I cori di controllo"), quelli che si aprono con Vieni fuori compagno ("Komm heraus, Genosse...")

Brecht - Poesie e canzoni, 1959
Wenn man uns trifft, wo immer es sei
Weiss man: die Herrschenden
Sollen vernichtet werden!
Und die Kanonen gehen los.

Wo immer der Hungernde
Stöhnt und zurückschlägt
Schreien seine Peiniger:
Wir haben ihn bezahlt
Dass er stöhnt und zurückschlägt.

Auf unserer Stirne steht
Dass wir gegen die Ausbeutung sind.
Auf unserem Steckbrief steht: diese
Sind für die Unterdrückten!

Wer den Verzweifelten hilft
Der gilt als Abschaum der Welt.
Wir sind der Abschaum der Welt
Wir dürfen nicht gefunden werden.

inviata da Bernart Bartleby - 13/8/2020 - 20:51



Lingua: Italiano

Traduzione italiana dall'edizione 1959 di "Brecht - Poesie e canzoni", citata in premessa.
QUANDO CI TROVANO...

Quando ci trovano, ovunque sia,
si sa: i caporioni
devon essere distrutti!
E i cannoni sparano.

Sempre quando l'affamato
rantola e cade,
gridano i suoi aguzzini :
noi lo abbiamo pagato
perché rantoli e cada.

Sulle nostre fronti c'è scritto
che siamo contro lo sfruttamento.
Sui nostri mandati di cattura: costoro
sono per gli oppressi!

Chi aiuta i disperati
è considerato la feccia del mondo.
Siamo noi la feccia del mondo,
Non ci devono trovare.

inviata da B.B. - 13/8/2020 - 20:52




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org