Lingua   

Les châteaux de sable

Georges Brassens
Lingua: Francese


Georges Brassens

Lista delle versioni e commenti

Guarda il video


Georges Brassens/Jean Bertola, Les châteaux de sable, ottima interpretazione artigianale.


Cerca altri video su Youtube

Ti può interessare anche...

La morte
(Fabrizio De André)
À l'ombre des maris
(Georges Brassens)
Les funérailles d'antan
(Georges Brassens)


brasschat
Paroles de Georges Brassens
Testo di Georges Brassens
inédit/inedito

Musique, arrangements et interprétation de Jean Bertola [1985]
Musica, arrangiamento e interpretazione di Jean Bertola [1985]
Le patrimoine Brassens
© Editions musicales 57

Je chante la petite guerre
Des braves enfants de naguère
Qui sur la plage ont bataillé
Pour sauver un château de sable
Et ses remparts infranchissables
Qu'une vague allait balayer.

J'en étais : l'arme à la bretelle,
Retranchés dans la citadelle,
De pied ferme nous attendions
Une cohorte sarrasine
Partie de la côte voisine
A l'assaut de notre bastion.

A cent pas de là sur la dune,
En attendant que la fortune
Des armes sourie aux vainqueurs,
Languissant d'être courtisées
Nos promises, nos fiancées
Préparaient doucement leur cœur.

Tout à coup l'Armada sauvage
Déferla sur notre rivage
Avec ses lances, ses pavois,
Pour commettre force rapines,
Et même enlever nos Sabines
Plus belles que les leurs, ma foi.

La mêlée fut digne d'Homère,
Et la défaite bien amère
A l'ennemi pourtant nombreux,
Qu'on battit à plate couture,
Qui partit en déconfiture
En déroute, en sauve-qui-peut.

Oui, cette horde de barbares
Que notre fureur désempare
Fit retraite avec ses vaisseaux,
En n'emportant pour tous trophées,
Moins que rien, deux balles crevées,
Trois raquettes, quatre cerceaux.

Après la victoire fameuse
En chantant l'air de "Sambre et Meuse"
Et de la "Marseillaise", ô gué,
On courut vers la récompense
Que le joli sexe dispense
Aux petits héros fatigués.

Tandis que tout bas à l'oreille
De nos Fanny, de nos Mireille,
On racontait notre saga,
Qu'au doigt on leur passait la bague,
Surgit une espèce de vague
Que personne ne remarqua.

Au demeurant ce n'était qu'une
Vague sans amplitude aucune,
Une vaguelette égarée,
Mais en atteignant au rivage
Elle causa plus de ravages,
De dégâts qu'un raz-de-marée.

Expéditive, la traîtresse
Investit notre forteresse,
La renversant, la détruisant.
Adieu donjon, tours et courtines,
Que quatre gouttes anodines
Avaient effacés en passant.

A quelque temps de là nous sommes
Allés mener parmi les hommes
D'autres barouds plus décevants,
Allés mener d'autres campagnes,
Où les châteaux sont plus d'Espagne,
Et de sable qu'auparavant.

Quand je vois lutter sur la plage
Des soldats à la fleur de l'âge,
Je ne les décourage pas,
Quoique je sache, ayant naguère
Livré moi-même cette guerre,
L'issue fatale du combat.

Je sais que malgré leur défense,
Leur histoire est perdue d'avance,
Mais je les laisse batailler,
Pour sauver un château de sable
Et ses remparts infranchissables,
Qu'une vague va balayer.

inviata da Riccardo Venturi - 7/1/2008 - 17:04



Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
7 gennaio 2008
I CASTELLI DI SABBIA

Canto la piccola guerra
dei bravi bambini d'un tempo
che sulla spiaggia si son battuti
per salvare un castello di sabbia
e i suoi invalicabili bastioni
che un'onda stava per spazzar via.

Io c'ero: arma a tracolla,
rinchiusi nella cittadella
a piede fermo aspettavamo
un'orda di saraceni
partiti dalla costa vicina
all'assalto del nostro bastione.

A cento passi da lì, sulla duna
aspettando che la fortuna
delle armi arridesse ai vincitori,
languendo d'esser corteggiate,
le nostre promesse, le fidanzate
apprestavano dolcemente il loro cuore.

All'improvviso l'Armada selvaggia
si riversò sulla nostra riva
con le sue lance e i pavesi
per commetterne sì di razzie
e pure per rapirci le Sabine
più belle delle loro, affé di Dio.

La mischia fu degna d'Omero
e la sconfitta fu assai amara
per il nemico, seppur numeroso
che fu da noi sbaragliato
e che partì in totale disfatta,
in rotta, e si salvi chi può.

Sì, quell'orda di barbari
annientata dal nostro furore
si ritirò coi suoi vascelli
portandosi via come trofei
men di niente, due palloni sgonfi,
tre racchette e quattro cerchi di botte.

Dopo l'illustre vittoria
cantando l'aria di "Sambre et Meuse"
e della Marsigliese, olé,
corremmo alla ricompensa
che il bel sesso dispensa
ai piccoli eroi stanchi.

Mentre, a voce bassa, agli orecchi
della nostra Fanny, della Mirella
raccontavamo la nostra saga,
mentre gli si metteva l'anello al dito
ecco che arriva un'ondata
di cui nessuno s'era accorto.

Del resto non era altro
che un'ondatina qualunque,
un'onduccia sperduta,
ma che, arrivando a riva
provocò assai più danni
di quelli dell'alta marea.

Sbrigativa, quella traditrice
investì la nostra fortezza
e la buttò giù, la distrusse.
Addio torrione, torri e postierle,
cancellato tutto al passaggio
di quattro innocue gocce.

Un po' di tempo dopo
siamo andati per il mondo
a far casini ben peggiori
e a condurre altre campagne
dove i castelli erano più in aria*
e più di sabbia che prima.

Quando vedo lottar sulla spiaggia
soldatini nel fiore degli anni,
no che non li scoraggio
anche se so, poiché un tempo
anch'io l'ho fatta quella guerra,
come va fatalmente a finire.

So che, malgrado la loro difesa,
tutta la cosa è persa in partenza
però li lascio battagliare
per salvare un castello di sabbia
e i suoi invalicabili bastioni
che un'onda poi spazzerà via.
NOTA

* L'espressione francese châteaux en Espagne corrisponde all'italiano "castelli in aria"; ma è ovvio il riferimento alla guerra di Spagna.

7/1/2008 - 17:26


carissimo,il castello di sabbia è stato scolpito da me a Tortoreto Te nel 2006.sarei felice se un link riconducesse al mio sito www.uncastellodisabbia.it dove potrai trovare altre immagini.Grazie Egisto Morelli
(Egisto)

Senz'altro. E complimenti per la tua opera! [CCG/AWS Staff]

5/2/2010 - 15:52




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org