Lingua   

El payande

Lhasa De Sela
Lingua: Spagnolo


Lhasa De Sela

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Sacando pecho y brazo
(Víctor Jara)
Senza confine
(Giorgia)
Canción de los Izalcos
(Pedro Geoffroy Rivas)


Testo del colombiano Victor Holguín, musica del peruviano Luis Eugenio Albertini.
Composta nel 1867, la canzone parla della disperazione di una schiava nera che maledice le proprie catene.

Lhasa de Sela ne canta solo la prima strofa.

Lhasa de Sela
Naci en la playa de mar y arena
Bajo la sombra de un payande
Como mi madre fue una esclava
Tambien la marca yo la lleve

Ay, suerte maldita llevar cadenas
Y ser esclava
Y ser esclava de un vil señor
Ay, suerte maldita llevar cadenas
Y ser esclava
Y ser esclava de un vil señor

[Cuando a las sombras de una palmera
busco esconderme del rudo sol,
látigos fieros cruzan mi espalda
y me recuerdan que esclava soy.

Ay, suerte maldita llevar cadenas
Y ser esclava
Y ser esclava de un vil señor
Ay, suerte maldita llevar cadenas
Y ser esclava
Y ser esclava de un vil señor

Si yo pudiera coger mi lanza,
vengarme airada de mi señor,
con gusto viera yo arder su casa
y le arrancara el corazón.

Ay, suerte maldita llevar cadenas
Y ser esclava
Y ser esclava de un vil señor
Ay, suerte maldita llevar cadenas
Y ser esclava
Y ser esclava de un vil señor]

inviata da Dora ed Io non sto con Oriana - 3/7/2016 - 16:58




Lingua: Italiano

Versione italiana di Dora ed Io non sto con Oriana
IL PAYANDÉ

Sono nata sulla spiaggia del mare e sulla sabbia
Sotto l'ombra di un albero di payandé
Come mia madre era una schiava
Così anch'io porto il marchio

Ah, che sventurata sorte è portare le catene
Ed essere schiava
Ed essere schiava di un meschino padrone
Ah, che sventurata sorte è portare le catene
Ed essere schiava
Ed essere schiava di un meschino padrone

[Quando all'ombra di una palma
Cerco di nascondermi dal sole a picco
Fruste feroci mi torturano la schiena
E mi ricordano che sono schiava.

Ah, che sventurata sorte è portare le catene
Ed essere schiava
Ed essere schiava di un meschino padrone
Ah, che sventurata sorte è portare le catene
Ed essere schiava
Ed essere schiava di un meschino padrone

Se potessi prendere la mia lancia,
vendicarmi irata del mio padrone,
Vedrei con piacere bruciar la sua casa
e gli strapperei il cuore.

Ah, che sventurata sorte è portare le catene
Ed essere schiava
Ed essere schiava di un meschino padrone
Ah, che sventurata sorte è portare le catene
Ed essere schiava
Ed essere schiava di un meschino padrone]

inviata da Dora ed Io non sto con Oriana - 3/7/2016 - 16:58




Lingua: Inglese

English translation by Riccardo Venturi
July 4, 2016

Translator's Note. As pointed out by the contributors, Lhasa De Sela sings only the 1st verse and the chorus of the song. The other verses are given here in square brackets.
THE PAYANDE

I was born on the sandy shore
Under the shadow of a payande
Like my mother, I am a slave
And I bear her same mark.

What a sad lot is bearing my chains
Living as a slave
Living as a slave of a vile master
What a sad lot is bearing my chains
Living as a slave
Living as a slave of a vile master

[When, in the shadow of a palm tree,
I try to shelter from the scorching sun,
They fiercely lash me on my back
To remind me I am a slave.

What a sad lot is bearing my chains
Living as a slave
Living as a slave of a vile master
What a sad lot is bearing my chains
Living as a slave
Living as a slave of a vile master

If only I could take my lance
And, in wrath, my revenge on my master,
I'd see with pleasure his house burning
And I'd rip up his heart from his breast.

What a sad lot is bearing my chains
Living as a slave
Living as a slave of a vile master
What a sad lot is bearing my chains
Living as a slave
Living as a slave of a vile master.]

4/7/2016 - 11:34




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
PAYANDEPUU

Synnyin hiekkarannalla
payandepuun katveessa.
Äitini lailla olen orja
ja kannan orjan merkkiä.

Miten julma kohtalo onkaan kantaa kahleitaan
ja elää orjana,
elää orjana ilkeälle isännälle!
Miten julma kohtalo onkaan kantaa kahleitaan
ja elää orjana,
elää orjana ilkeälle isännälle!

[Kun palmupuun varjossa
yritän suojautua paahtavalta auringolta,
ruoska iskeytyy kipeästi selkääni
muistutukseksi siitä, että olen orja.

Miten julma kohtalo onkaan kantaa kahleitaan
ja elää orjana,
elää orjana ilkeälle isännälle!
Miten julma kohtalo onkaan kantaa kahleitaan
ja elää orjana,
elää orjana ilkeälle isännälle!

Jos vain voisin tarttua keihääseen
ja kostaa kaiken tämän vihan isännälleni,
ilomielin näkisin hänen talonsa palavan
ja repisin sydämen hänen rinnastaan.

Miten julma kohtalo onkaan kantaa kahleitaan
ja elää orjana,
elää orjana ilkeälle isännälle!
Miten julma kohtalo onkaan kantaa kahleitaan
ja elää orjana,
elää orjana ilkeälle isännälle!]

inviata da Juha Rämö - 5/7/2016 - 10:06


Se qualcuno è interessato alle mie traduzioni delle canzoni della cara, compianta, ineguagliabile Lhasa, le può trovare tutte nel sito www.infinititesti.com

Flavio Poltronieri - 3/7/2016 - 21:56


Molto bella e terribile; ma, fosse stato per me, avrei attribuito la canzone all'autore, Víctor Holguín, mettendo la De Sela come interprete. Sinceramente, e con tutto il rispetto, non capisco la decisione di Lhasa De Sela di cantarne solo la prima strofa evitando le altre. Sembra quasi che una schiava possa cantare solo il lamento per la sua sventurata sorte, ma la canzone del 1867 è tutt'altro. Frustate, torture e vendetta sul padrone; e non mi pare poco! Fra parentesi, si conoscono esecutori integrali della canzone?

Riccardo Venturi - 4/7/2016 - 11:57




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org