Lingua   

Rin del angelito

Violeta Parra


Lingua: Spagnolo

Guarda il video

Sulle immagini del film "Largo Viaje" (1967) del regista cileno Patricio Kaulen.




Altri video...


Ti può interessare anche...

Luchín
(Víctor Jara)
Juanito Laguna remonta un barrilete
(Hamlet Lima Quintana)
Un río de sangre corre (Rodríguez y Recabarren)
(Violeta Parra)


‎[1966]‎
Dall’album “Las últimas composiciones de Violeta Parra”.‎
Poi eseguita anche da Inti-Illimani, Mercedes Sosa, Ángel Parra e ‎‎Isabel Parra.‎
Nel 1968 la formazione musicale ‎‎“Grupo Chagual”, di cui la ‎Parra fu “madrina”, ne diede una sua versione nel disco “Canta a Violeta Parra”.‎

Las últimas composiciones de Violeta Parra‎



Dopo aver riascoltato la bellissima Luchín contribuita da Riccardo, mi è tornata in mente la ‎melodia di una canzone della Parra che ricordavo avesse anch’essa a che vedere con il racconto di ‎un destino infantile in una “población callampa” cilena, in una baraccopoli.‎

población callampa
población callampa



E se il destino di Luchín è mangiare terra e vermi, in questo “Rin del angelito” l’infanzia è ancora ‎più negata perché il bimbo protagonista non è riuscito a sopravvivere…‎
Il tasso di mortalità infantile in Cile è oggi al 7,3, il doppio dell’Italia, ma nel 1966 – quando ‎Violeta Parra scrisse questa canzone – in Cile morivano ancora 105 bambini al di sotto di un anno ‎ogni mille nati vivi. (fonte: Index Mundi)‎
Ya se va para los cielos
ese querido angelito
a rogar por sus abuelos,
por sus padres y hermanitos.
Cuando se muere la carne,
el alma busca su sitio
adentro de una amapola
o dentro de un pajarito.

La tierra lo está esperando
con su corazón abierto,
por eso es que el angelito
parece que está despierto.
Cuando se muere la carne,
el alma busca su centro
en el brillo de una rosa
o de un pececito nuevo.

En una cuna de tierra
lo arrullará una campana,
mientras la lluvia le limpia
su carita en la mañana.
Cuando se muere la carne,
el alma busca su diana
en los misterios del mundo
que le ha abierto su ventana.

Las mariposas alegres,
de ver el bello angelito
alrededor de su cuna,
le caminan despacito.
Cuando se muere la carne,
el alma va derechito
a saludar a la Luna
y de paso al lucerito.

‎¿Adónde se fue su gracia?
‎¿Dónde fue su dulzura?
‎¿Por qué se cae su cuerpo
como la fruta madura?
Cuando se muere la carne,
el alma busca en la altura
la explicación de su vida
cortada con tal premura,
la explicación de su muerte
prisionera en una tumba.
Cuando se muere la carne,
el alma se queda oscura.

Cuando se muere la carne
el alma se queda oscura.‎

inviata da Bartleby - 23/11/2011 - 10:14




Lingua: Spagnolo

Versione del Grupo Chagual (1968)‎

Canta a Violeta ‎Parra
RIN DEL ANGELITO

Ya se va para los cielos
ese glorioso angelito
a rogar por sus abuelos,
por sus padres y hermanitos.
Cuando se muere la carne,
el alma busca su sitio
adentro de una azucena
o dentro de un pajarito.

María lo está esperando
con los dos brazos abiertos,
por eso es que el angelito
parece que está despierto.
Cuando se muere la carne,
el alma busca su centro
dentro de una mariposa
o de un pececito nuevo.

En una cuna de flores
ha de mecerlo Santa Ana,
mientras María le lava
su ropita en la mañana.
Cuando se muere la carne,
el alma busca su nana
en los misterios del cielo
que le ha abierto su ventana.

Los querubines dichosos,
de ver el bello angelito
alrededor de la cuna
le bailarán despacito.
Cuando se muere la carne,
el alma va derechito
a saludar a la Luna
y de paso al lucerito.

Ya le nacieron alitas,
ya se perdió en las anchuras,
es pajarillo del aire
trinando buenaventura.
Cuando se muere la carne,
el alma busca en la altura
la explicación de su vida
cortada con tal premura,
la explicación de su muerte
latiendo bajo la tumba.
Cuando se muere la carne,
el alma se queda oscura.‎

inviata da Bartleby - 23/11/2011 - 10:15




Lingua: Italiano

Traduzione italiana del Coro Hispano-Americano di ‎Milano
Il titolo non è tradotto. Personalmente lo tradurrei come “Girotondo dell’angioletto”.‎
RIN DEL ANGELITO

Già sale al cielo
l'angioletto tanto amato
a pregare per i nonni,
papà, mamma e i fratellini.
Quando muore la carne
l'anima cerca un posticino
dentro a un papavero
o in un passerotto.‎

La terra lo sta aspettando
con il cuore aperto;
per questo l'angioletto
sembra proprio sia sveglio.
Quando muore la carne
l'anima cerca il suo centro
nel fulgore di una rosa
o di un pesciolino nuovo.‎

Nella piccola culla di terra
lo ninnerà una campana,
mentre la pioggia gli lava
il visetto la mattina.
Quando muore la carne
l'anima cerca il suo posto
nel mistero del mondo
che le ha spalancato la finestra.‎

Le farfalle tutte allegre
al vedere il bell'angioletto
attorno alla culla
vanno in giro pian pianino.
Quando muore la carne
l'anima va dritta dritta
a salutare la luna,
passando per la stella del mattino.‎

Dove è andata la sua grazia,
dov'è finita la sua dolcezza?
Perché il suo corpo cade
come la frutta matura?
Quando muore la carne
l'anima cerca lassù
la spiegazione della sua vita
interrotta così in fretta;
il motivo della sua morte,
prigioniera in una tomba.‎

Quando muore la carne
L'anima rimane oscura.‎

inviata da Bartleby - 23/11/2011 - 10:16




Lingua: Svedese

Traduzione svedese di Brita Åhman da Cancioneros.com
LILLA ÄNGELNS DANS

Nu far han rakt upp i himlen,
vår lilla älskade son.
Där ber han för sina syskon,
de har vi också som lån.
Kroppen den dör och försvinner men själen söker sig
hit till en fågel i skogen, till en förgätmigej.

Jorden den väntar på honom
här med sin öppnade famn,
därför är kinden så rosig,
själen har kommit i hamn
När kroppen dör och försvinner vill själen söka sig
till rosen daggiga skimmer, till gräs och timotej.

Se hur hans vagga på jorden
rörs av den dansande vinden,
regnet det droppar från linden,
sköljer den rodnade kinden.
Kroppen den dör och försvinner men själen får sitt mönster
i jordens djupa mysterium som öppnat har sitt fönster.

Fladdrar en skimrande fjäril
omkring hans vagga i vrån
undrar jag stilla i hjärtat:
Var är min älskade son?
Kroppen den dör och försvinner men själen som en tärna
flyger och hälsar på månen och på en aftonstjärna.

Vart tog hans älsklighet vägen,
var är den rundade kinden?
Måste han falla som löven
föll för den isande vinden?
Kroppen den dör och försvinner men själen söker svar:
Varför försvann han så tidigt bort till en enslig grav?
Hur ska vi leva med sorgen vi andra som finns kvar?
Själen den dansar i solen och himmelen är klar.‎

inviata da Bartleby - 23/11/2011 - 10:32


Ho visto ieri il film molto bello "Violeta se fue a los cielos" (Violeta Parra went to heaven) e mi sono reso conto che questa canzone è legata a un episodio molto doloroso della vita di Violeta Parra, infatti la figlia Rosita Clara è morta nel 1954 a soli due anni mentre la cantante si trovava in Polonia.

A proposito del film, è incredibile la bravura, anche come cantante, dell'attrice Francisca Gavilán che per ha reinterpretato lei stessa tutte le canzoni più belle della carriera della Parra.

Lorenzo - 1/12/2013 - 21:46




Lingua: Italiano

Traducanzone in italiano di Andrea Buriani

PICCOLO ANGELO

Un piccolo angelo sale, vola nel cielo infinito,
ai suoi genitori e ai fratelli un bimbo è stato rapito.
Quando muore la carne, l'anima cerca il suo sito
dentro un papavero rosso od un passero impaurito.

Lo aspetta la terra ed anela che un piccolo cuore l'accolga
per questo l'Angelo sembra, quasi per tutti non dorma
Quando muore la carne, l'anima cerca il suo nido
nello splendor di una rosa, nel brillar d'un pesciolino.

Nella sua culla di terra lo cullerà una campana
mentre il suo tenero viso, pioggia leggera dilava.
Quando muore la carne, l'anima cerca risposte
in quel mistero del mondo che ora ha aperto la sue porte.

Mille farfalle curiose guardano quell'Angioletto,
volano in un girotondo, lente di fianco al suo letto.
Quando muore la carne, l'alma vola all'istante,
va a salutare la luna, poi la stella più brillante.

Perchè è finita la grazia e l'alba è senza futuro?
Perché il suo corpo ora cade come un frutto maturo?
Quando muore la carne, poi l'anima si cura
di dare un senso ma invano ad una morte prematura,
la spiegazione di un giorno tramontato ancor mattino.
Quando muore la carne, l'anima rimane oscura.

inviata da dq82 - 16/11/2015 - 11:17




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Traducción finlandesa / Suomennos: Pentti Saaritsa
PIENI ENKELI

Taivasta kohti jo nousee
pienen enkelin sielu
huulillaan rukoukset
puolesta rakkaimpiensa.
Kun tomu ihmisen kuolee,
toiseen hahmoon sielu entää.
Pian unikoksi se muuttuu
tai se pääskysenä lentää.

Maan povi häntä jo vartoo
aukaisten sylin tumman,
kuitenkin enkelilapsi
vieläkin valvovan näyttää.
Kun tomu ihmisen kuolee,
löytää sielu uuden muodon.
Pian se on hehkuva ruusu
taikka välke ulkoluodon.

Mustan kätkyen multaan
kaikuu kellojen ääni.
Maahan painuva katse
pieniä kasvoja huuhtoo.
Kun tomu ihmisen kuolee,
etsii sielu huomentansa,
maailman valtava arvoitus
kun raottaa akkunansa.

Perhoset leikiten lentää
katsomaan enkelilasta,
kiertävät kätkyen luona
hiljaisin, häilyvin siivin.
Kun tomu ihmisen kuolee,
kauas sielun siivet kantaa,
kuuta ja tähtiä tervehtii
ja tummaa taivaanrantaa.

Miksi jo kalpeni posket,
sammuivat tuikkivat silmät?
Miksi jo varjoihin taipuu
kypsänä tähkänä ruumis?
Kun tomu ihmisen kuolee,
tahtoo lapsen sielu tietää,
miksi niin varhain jo katkaistiin
hänen hento elämänsä.
Miksi jo kuolema saapui
vieden lapsen mennessänsä?
Kun tomu ihmisen kuolee,
sielu pimeässä leijuu.

inviata da Juha Rämö - 2/10/2018 - 10:13



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org