Lingua   



Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Όλα έχουν αποδελτιωθεί
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Τò Ἄξιόν Ἐστι
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Πήρα τους δρόμους τ’ ουρανού
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)


O hrismós
theodypografi
[1968/73]
Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτε εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
LP: Αρκαδία ΙΙ και ΙΙΙ
και: Νέα Τραγούδια (“New Songs”), Paredon Records

Testo di Manos Eleftheriou
Musica di Mikis Theodorakis
Primo interprete: Grigoris Bithikotsis
LP: Arcadia II e III
e: και: Νέα Τραγούδια (“New Songs”), Paredon Records

neatragudia


Si veda anche Αρκαδία ΙΙ, pagina dedicata specificamente a Ἀρκαδία ΙI [CCG/AWS Staff]

Testo di una poesia scritta da Μάνος Ελευθερίου (Manos Eleftheriou)e facente parte del ciclo di canzoni di Theodorakis intitolato “Arcadia II”

Trovata su www.stixoi.info

Theodorakis mise in musica questa e altre poesie di Eleftheriou nel 1968, mentre si trovava agli arresti domiciliari a Zatouna, in Arcadia, dove la giunta militare lo aveva deportato con tutta la famiglia a causa della sua partecipazione al movimento “Lambrakides” e al PAM, il Fronte Patriottico.
Λάθος μου δόθηκε ο χρησμός και σ' άπλωσα το χέρι
κι όλου του κόσμου ο παιδεμός
φύτρωσε κι έγινε καημός
κι άνθισε καλοκαίρι.

Πάνω στη μαύρη σου στολή, στο μαύρο τ' άλογό σου
μαύρο σου κέντησα πουλί
και κόκκινη ανατολή
στο δάκρυ το δικό σου.

Πήρε τη νύχτα ο χαμός και τ' όνειρο μαχαίρια
ψεύτικος ήταν ο χρησμός
πως θα γυρίσει ο ποταμός
με δέκα περιστέρια.

inviata da Alessandro - 3/3/2010 - 15:24




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
(direttamente dal testo greco)
4 marzo 2010
L'ORACOLO

Un falso oracolo mi han fatto. La mano ti porsi
e tutte le pene del mondo
germogliarono facendosi dolore;
fiorì l'estate.

Sulla tua nera divisa, sul tuo nero cavallo
ti ho ricamato un uccello nero
ed un'alba rossa
sulla tua lacrima.

La morte ha preso la notte, e coltelli il sogno.
Era falsa la predizione
che il fiume sarebbe ritornato
con dieci colombe.

inviata da Riccardo Venturi - CCG/AWS Ελληνικό τμήμα - 4/3/2010 - 11:50




Lingua: Inglese

Traduzione inglese da www.mikis-theodorakis.net
THE ORACLE

I was given the wrong oracle
and I gave you my hand
and all the suffering of the world
burst forth and became grief
and summer blossomed

On your black uniform
on your black horse
a black bird I embroidered for you
and a red sunrise
on your tear

Loss took the night
and the dream knives
false was the oracle
that the river will return
with ten doves

inviata da Alessandro - 3/3/2010 - 15:24




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org