Lingua   

Eusko gudariak

José María De Garate
Lingua: Basco

Guarda il video

Loading...

Ti può interessare anche...

Madrid 1937
(Manuel García)
I carbonari
(Armando Trovajoli)
Franco la Muerte
(Léo Ferré)

guerra civil
La guerra civile spagnola, 1936-1939 e la dittatura franchista

Vai al testo
[1932]
Testo/texto: José María de Garate
Modificato da / Modificado por Alejandro Lizaso Eizmendi
Musica/música: Atzo Bilbon nengoen [canzone popolare basca, "Ieri ero a Bilbao"]

ikurrina


Questa è la canzone-simbolo sia dei combattenti baschi antifascisti durante la guerra civile spagnola (per il qual motivo la inseriamo nell'apposita categoria) sia, in generale, dell'antifranchismo e dell'indipendentismo dell'Euskadi. Vogliamo ricordare che è stata, con nostro grande piacere, cantata a squarciagola da alcune ragazze basche ieri sera a Firenze in piazza Santo Spirito, durante una delle vere feste popolari per il 25 aprile (non quelle paludate di lorsignori e delle "istituzioni"). Una canzone, certo, di combattimento, una delle tipiche canzoni nella guerra di questo sito. [RV]

Eusko gudariak (originariamente Euzko gudariak, che in Italiano si traduce come «Combattenti Baschi») è una canzone tradizionale dei Paesi Baschi.

Fu scritta nel 1932 da José María de Garate, all'epoca presidente della sezione biscaglina del Bizkai Buru Batzar Partito Nazionalista Basco, basandosi su la melodia di Atzo Bilbon nengoen (Ayer estaba en Bilbao), una canzone tradizionale basca. Il testo fu modificato durante la Guerra civile spagnola da Alejandro Lizaso Eizmendi che aggiunse la strofa finale per rendere la canzone più triofante e combattiva.

Nel 1983, quando vennero istituite la bandiera e l'inno ufficiale della comunità autonoma di Euskadi, Eusko Gudariak fu una delle canzoni che vennero nominate per diventare l'inno, insieme a altre come Gernikako arbola e Eusko Abendaren Ereserkia (canzone Gora ta gora, che poi fu scelta come inno. Di tutte le forme di Eusko gudariak la seguente è quella che rappresenta di più la sinistra indipendentista basca izquierda abertzale.
it.wikipedia

Eusko gudariak gera, texto aplicado a la melodía Atzo Bilbon nengoen, recogida por Azkue en Aramayona. Popularmente era más conocida como Domingo Kanpaña o Mando baten gañean. A su vezha conocido otros textos, como Amerikara noa, Euskal Herri maitea, Beti zintzo egiñaz, Arantzazu erre zanekoa. El texto de Eusko gudariak gera fue escrito por José María de Garate en 1932, siendo él presidente del Bizkai Buru Batzar del PNV. Pero entonces no obtuvo una gran acogida por parte de sus compañeros de Juventud Vasca. Fue en 1936, cuando fue adoptada como marcha guerrera por los gudaris, usándolo por primera vez la compañía Kortabarria de Bilbao. Pero fue Alejandro Lizaso Eizmendi, txistulari excepcional de la Banda de Errenteria y capitán de ametralladoras del Batallón Itxarkundia, quien le añadió el final Irrintzi bat entzun da mendi tontorrean, goazen gudari danok ikurrinan atzean, dándole un aire más vigoroso a la canción.
Procedencia de algunas melodías vascas

Eusko gudariak (jatorrizko ortografian Euzko gudariak) euskal abesti tradizionala da, Eusko Gudarostearen ereserkia izandakoa.

Jose Maria Garatek idatzi zuen kanta 1932an EAJko presidentea zelarik. Oinarri modura «Atzo Bilbon nengoen» abesti tradizional arabarraren doinua hartu zuen. Gerra zibilean, Alejandro Lizaso kapitainak letra aldatu zion azkeneko estrofari kutsu borrokalariagoa emateko.[1]

1983an, Euskal Autonomi Erkidegoko bandera eta ereserkia erabaki zirenean, Eusko gudariak izan zen ereserkia izateko aukeretariko bat (Besteak Gernikako arbola eta Eusko Abendaren Ereserkia ziren). Dena dela, Eusko gudariak oraindik erabili egiten da ereserki modura sektore batzuetan, esate baterako Ezker abertzalearen ekitaldietan.

Abestia, disko askotan izan da argitaratua eta Pantxoa eta Peio moduko taldeek jo dute. Doinua bakarrik ere argitaratua izan da, 1982an PSOEk argitaraturiko errepublika eta gerra zibil garaiko abestien La internacional bilduman kasu.
eu.wikipedia

Eusko Gudariak gara
Euskadi askatzeko,
gerturik daukagu odola
bere aldez emateko.

Irrintzi bat entzun da
mendi tontorrean
goazen gudari danok
Ikurriñan atzean.

Faxistak datoz eta
Euskadi da altxatzen.
goazen gudari danok
gure aberria askatzen.

Eusko Gudariak gara
Euskadi askatzeko,
gerturik daukagu odola
bere aldez emateko.

inviata da Riccardo Venturi - 26/4/2008 - 19:11


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Spagnolo

Versione castigliana / Versión castellana
it.wikipedia

COMBATIENTES VASCOS

Somos combatientes vascos
para liberar Euskadi,
generosa es la sangre
que derramamos por ella.

Se oye un irrintzi [grito]
desde la cumbre:
¡Vamos gudaris todos
detrás de la Ikurriña!

Ante los fascistas
Euskadi se alza en pie.
¡Vamos gudaris todos,
liberemos nuestra patria!

Somos combatientes vascos
para liberar Euskadi,
generosa es la sangre
que derramamos por ella.

inviata da Riccardo Venturi - 26/4/2008 - 19:14


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Italiano

Versione italiana
it.wikipedia

COMBATTENTI BASCHI

Siamo i combattenti baschi
arrivati per liberare Euskadi
Generoso è il sangue
che verseremo per lei

Si ode un grido
dalla collina
Andiamo tutti
dietro l'Ikurriña!

Contro i fascisti
Euskadi si alza in piedi
andiamo tutti a liberare
la nostra patria!

Siamo i combattenti baschi
arrivati per liberare Euskadi
generoso è il sangue
che verseremo per lei.

inviata da Riccardo Venturi - 26/4/2008 - 19:16


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Inglese

Versione inglese (incompleta) / English version (incomplete)
en.wikipedia

BASQUE SOLDIERS

We are the Basque Soldiers
to free the Basque Country
we have ready our blood
to give it for it

A song has been heard
in the top of the mountain
let's go, all the soldiers
under the Basque flag

[...]

inviata da Riccardo Venturi - 26/4/2008 - 19:19


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Francese

Versione francese (incompleta) / Version française (incomplète)
fr.wikipedia

SOLDATS BASQUES

Nous sommes les soldats basques
Pour libérer l'Euskadi.
Généreux est le sang
Que nous versons pour elle.

Une clameur se fait entendre
Depuis les sommets.
En avant tous les soldats
Derrière l'Ikurriña.

[...]

inviata da Riccardo Venturi - 26/4/2008 - 19:20


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Catalano

Versione catalana / Versió catalana
ca.wikipedia

SOLDATS BASCOS

Som soldats bascos
per a alliberar Euskadi,
Estem disposats a vessar
la nostra sang per ella

S'escolta un irrintzi
des del cim:
Anem soldats tots
darrere de la Ikurriña!

Vénen els feixistes
I Euskadi s'alça en peus.
Anem soldats tots,
alliberem la nostra pàtria!

Som soldats bascos
per a alliberar Euskadi,
Estem disposats a vessar
la nostra sang per ella.

inviata da Riccardo Venturi - 26/4/2008 - 19:22


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Galiziano

Versione galiziana (galega o gallega) / Versión galega
gl.wikipedia

COMBATENTES VASCOS

Somos combatentes vascos
para liberar Euskadi,
xeneroso é o sangue
que derramamos por ela.

Óese un irrintzi
dende o cumio:
¡Imos gudaris todos
detrás da Ikurriña!

Ante os fascistas
Euskadi álzase en pé.
¡Imos gudaris todos,
liberemos a nosa patria!

Somos combatentes vascos
para liberar Euskadi,
xeneroso é o sangue
que derramamos por ela.

inviata da Riccardo Venturi - 26/4/2008 - 19:23

Aggiungi...

 Nuova versione o traduzione   Commento   Segnala indirizzo per scaricare la canzone 

Pagina principale CCG
L'archivio Chi siamo Novità Guestbook Links

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org