Lingua   

Frieden für die Kinder dieser Welt

Heiwa
Lingua: Tedesco


Heiwa

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Zwei Wölfe
(Kristina Jakobs)
Erklärungsnot
(Kristina Jakobs)


Musica e testo / Music and lyrics / Musique et paroles / Musik und Text / Sävel ja sanat: Jenny Bätz, Johanna Priller, Julia Bambl, Angelina Lenk & Kristina Jakobs

Dieses Lied gewann den ersten Preis beim deutschen Friedenssong-Wettbewerb 2018.

Das Wettbewerb wird seit 2012 alle drei Jahre von der Ortsgruppe der DFG-VK (Deutsche Friedensgesellschaft - Vereinigte KriegsdienstgegnerInnen) für Bonn und den Rhein-Sieg-Kreis veranstaltet. Weitere Informationen auf der Internetseite »Musik für Frieden und Gerechtigkeit«.

Hier kann man sich das Lied anhören.

Mama, warum weinst du und von wem ist der Brief in deiner Hand?
Mama, woran denkst du?... Sie blickte auf, und ich verstand...

»Vom Standesamt Bretten ging die Sterbeurkunde ein, wonach ein unbekannter Soldat mit der Erkennungsmarke 1771 1.Lw.-Bau- Ersatz-Batal. IV am 10. oder 11. April 1945 infolge Verwundung verstorben ist.
Nach der Überprüfung der hier vorliegenden Unterlagen wurde festgestellt, dass es sich bei diesem Toten um Ihren Ehemann handelt.«

Warum bist du nicht hier? Warum bist du nicht bei mir? Du fehlst mir so!
Warum bist du nicht hier? Warum bist du nicht bei mir?
Warum lässt du mich allein? Ich will bei dir sein!

Und dieses Kind weint tausend Tränen in diesen riesengroßen See
von Millionen von Kindertränen, auf dessen Grund ich niemals seh.
Dieses Kind wird nie mehr lachen, völlig frei und unbeschwert.
die zarte Kinderseele von Menschenhand zerstört!

Papa, warum schweigst du? Es gibt so vieles, was ich nicht versteh'!
Papa, warum lässt du mich diesen schweren Weg alleine geh'n?
Warum bist du nicht hier? Warum bist du nicht bei mir? Du fehlst mir so!
Warum bist du nicht hier? Warum bist du nicht bei mir?
Warum lässt du mich allein? Ich will bei dir sein!

Und dieses Kind weint tausend Tränen in diesen riesengroßen See
von Millionen von Kindertränen, auf dessen Grund ich niemals seh.
Dieses Kind wird nie mehr lachen völlig frei und unbeschwert,
die zarte Kinderseele von Menschenhand zerstört!

Ihr Menschen hört!

Hört auf euch zu bekriegen, es kann doch keiner siegen!
Ihr bezahlt mit eurem Leben, das kann keiner wieder geben!
Hört auf mit euren Waffen! Fangt an, Frieden zu schaffen, Frieden für die Kinder dieser Welt!

Dass Kinder nie mehr weinen in diesen riesengroßen See
von Millionen von Kindertränen, auf dessen Grund ich niemals seh.
Kinder wollen lachen, unbeschwert und frei,
wollen leben in Gewissheit, dass die Welt ein Ort des Friedens sei!

FRIEDEN FÜR DIE KINDER DIESER WELT!
PEACE FOR THE CHILDREN OF THIS WORLD!
PAIX POUR LES ENFANTS DE CE MONDE!
FRIEDEN FÜR DIE KINDER DIESER WELT!

inviata da Juha Rämö - 9/11/2018 - 12:27




Lingua: Inglese

Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englische Übersetzung / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö

This song won the first prize at the 2018 German Peace Song Contest.

Click here to listen to the song.

Peace for children
PEACE FOR THE CHILDREN OF THIS WORLD

Mom, why are you crying and from whom is the letter in your hand?
Mom, what are you thinking about?...She raised her eyes and I understood...

»From the registry office Bretten, there's a death certificate stating that an unknown soldier with the identification tag 1771 1.Lw.-Bau- Ersatz-Batal. IV has died of his wounds on April 10 or 11, 1945.
Having examined our documents we have established that the deceased is your husband.«

Why are you not here? Why are you not with me? I miss you so!
Why are you not here? Why are you not with me?
Why are you leaving me alone? I want to be with you!

And this child sheds a thousand tears into this gigantic sea
of millions of children's tears, the bottom of which my eyes never reach.
This child will never laugh again completely freely and blithely,
this fragile soul of a child destroyed by human hand.

Dad, why aren't you saying anything? There's so much I can't understand!
Dad, why do you leave me alone walking down this hard road?
Why are you not here? Why are you not with me? I miss you so!
Why are you not here? Why are you not with me?
Why are you leaving me alone? I want to be with you!

And this child sheds a thousand tears into this gigantic sea
of millions of children's tears, the bottom of which my eyes never reach.
This child will never laugh again completely freely and blithely,
this fragile soul of a child destroyed by human hand.

Listen up, you people!

Stop fighting wars against each other, there's no way anyone can win!
You pay with your lives no one can give you back.
Stop reaching for your guns! Start creating peace, peace for the children of this world!

So that never again will children have to shed their tears into this gigantic sea
of millions of children's tears, the bottom of which my eyes never reach.
Children want to laugh, freely and blithely,
they want to be assured that the world they live in is a place of peace.

PEACE FOR THE CHILDREN OF THIS WORLD!
PAIX POUR LES ENFANTS DE CE MONDE!
FRIEDEN FÜR DIE KINDER DIESER WELT!

inviata da Juha Rämö - 9/11/2018 - 12:32




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö

Tämä laulu voitti ensimmäisen palkinnon tänä vuonna järjestetyssä Saksan 3. rauhanlaulukilpailussa.

Klikkaamalla tästä voit kuunnella laulun.

pic
RAUHAA TÄMÄN MAAILMAN LAPSILLE!

Äiti, miksi itket ja keneltä on kirje, jota pidät kädessäsi?
Äiti, mitä ajattelet?...Hän nosti katseensa, ja minä ymmärsin...

»Brettenin väestörekisteristä on tullut kuolintodistus, jonka mukaan tuntematon sotilas, jonka tuntolevyssä on merkintä 1771 1.Lw.-Bau- Ersatz-Batal. IV, on kuollut haavoihinsa 10. tai 11. huhtikuuta 1945.
Hallussamme olevia asiakirjoja tutkittuamme olemme todenneet, että vainaja on teidän miehenne.«

Miksi et ole täällä? Miksi et ole luonani? Minulla on niin ikävä sinua.
Miksi et ole täällä? Miksi et ole luonani?
Miksi jätät minut yksin? Haluan olla luonasi.

Ja tämä lapsi vuodattaa tuhat kyyneltä rannattomaan mereen,
jonka täyttävät miljoonat lasten kyyneleet ja jonka pohjaa ei silmä tavoita.
Tämä lapsi ei enää koskaan naura täysin vapautuneesti ja huolettomasti,
tämä hauras lapsen sielu, jonka ihmiskäsi on särkenyt.

Isä, miksi vaikenet? On niin paljon asioita, joita en ymmärrä.
Isä, miksi jätät minut yksin kulkemaan tätä raskasta tietä?
Miksi et ole täällä? Miksi et ole luonani? Minulla on niin ikävä sinua.
Miksi et ole täällä? Miksi et ole luonani?
Miksi jätät minut yksin? Haluan olla luonasi.

Ja tämä lapsi vuodattaa tuhat kyyneltä rannattomaan mereen,
jonka täyttävät miljoonat lasten kyyneleet ja jonka pohjaa ei silmä tavoita.
Tämä lapsi ei enää koskaan naura täysin vapautuneesti ja huolettomasti,
tämä hauras lapsen sielu, jonka ihmiskäsi on särkenyt.

Kuunnelkaa, ihmiset!

Lakatkaa sotimasta toisianne vastaan, sotaa ei kukaan voi voittaa!
Sen hintana on teidän elämänne, jota kukaan ei voi antaa teille takaisin!
Lakatkaa tarttumasta aseisiinne! Ruvetkaa rakentamaan rauhaa, rauhaa tämän maailman lapsille!

Jotta lasten ei koskaan enää tarvitse vuodattaa kyyneliään rannattomaan mereen,
jonka täyttävät miljoonat lasten kyyneleet ja jonka pohjaa ei silmä tavoita.
Lapset haluavat nauraa, vapautuneesti ja huolettomasti,
elää varmuudessa siitä, että maailma on rauhan tyyssija.

RAUHAA TÄMÄN MAAILMAN LAPSILLE!
PEACE FOR THE CHILDREN OF THIS WORLD!
PAIX POUR LES ENFANTS DE CE MONDE!
FRIEDEN FÜR DIE KINDER DIESER WELT!

inviata da Juha Rämö - 9/11/2018 - 12:33




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
PACE PER I BAMBINI DI QUESTO MONDO

Mamma, perché piangi e di chi é la lettera che tieni in mano?
Mamma, che stai pensando? ... Ha alzato gli occhi e ho capito ...

»Dall'ufficio del registro di Bretten, c'è un certificato di morte che dice che un soldato ignoto con il cartellino identificativo 1771 1.Lw.-Bau- Ersatz-Batal. IV è morto per le ferite il 10 o 11 aprile 1945.
Dopo aver esaminato i nostri documenti siamo giunti alla conclusione che il defunto è tuo marito. «

Perché non sei qui? Perché non sei con me? Mi manchi tanto!
Perché non sei qui? Perché non sei con me?
Perché mi lasci solo? Voglio stare con te!

E questo bambino versa mille lacrime in questo mare cosmico
di milioni di lacrime di bambini, i miei occhi non raggiungeranno mai i suoi abissi.
Questo bambino non riderà mai più in tutta libertà e spensieratezza,
questa anima fragile di bambino distrutta da mano umana.

Papà, perché non dici niente? Ci sono tante cose che non riesco a capire!
Papà, perché mi lasci in pace percorrendo questa strada difficile?
Perché non sei qui? Perché non sei con me? Mi manchi tanto!
Perché non sei qui? Perché non sei con me?
Perché mi lasci solo? Voglio stare con te!

E questo bambino versa mille lacrime in questo mare cosmico
di milioni di lacrime di bambini, i miei occhi non raggiungeranno mai i suoi abissi.
Questo bambino non riderà mai più in tutta libertà e spensieratezza,
questa anima fragile di bambino distrutta da mano umana.

Ascoltate, gente!

Smettetela di combattere le guerre uno contro l'altro, non c'è possibilità che nessuno possa vincere!
Pagate con le vostre vite che nessuno può restituirvi.
Smettetela con le pistole! Cominciate a creare pace, pace per i bambini di questo mondo!

In modo che mai più i bambini debbanno versare lacrime in questo mare cosmico
di milioni di lacrime di bambini, i miei occhi non raggiungeranno mai i suoi abissi.
I bambini vogliono ridere, in libertà e spensieratezza,
vogliono essere certi che il mondo in cui vivono è un luogo di pace.

PACE PER I BAMBINI DI QUESTO MONDO!
PAIX POUR LES ENFANTS DE CE MONDE!
FRIEDEN FÜR DIE KINDER DIESER WELT!

inviata da Riccardo Gullotta - 2/12/2020 - 13:09




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org