Lingua   

Chile herido

Inti-Illimani


Lingua: Spagnolo


Ti può interessare anche...

Creemos el hombre nuevo
(Inti-Illimani)
Así como hoy matan negros
(Inti-Illimani)
Tu voluntad más fuerte que el destierro
(Isabel Parra)


[1974]
Testo di Jorge Coulón Larrañaga
Musica di Luis Advis Vitaglich

Dall'album "La nueva canción Chilena"

intistorici
Una historia cuenta el viento
de amor, lucha y agonía,
de un pueblo que florecía
conquistando el nuevo tiempo.
Y el hombre de cada día
trabajando la esperanza
con la canción en los labios
su futuro construía.

El canto se hizo silencio,
mil manos quedaron frías,
cayó violenta la noche
sobre miradas vacías.
Y el hombre que caminaba
entre banderas floridas
quedó mirando sin ver
cómo su tierra moría.
Cayó violenta la noche,
en Chile sangra una herida.

Se ofende toda la tierra
de ver este pueblo herido;
millones piden castigo
para estas feroces hienas.
Y el Chile que lucha unido
por alumbrar el mañana
sabrá imponer la justicia
de los puños contenidos.

Y de banderas de pobres
se llenarán los caminos;
renacerá con la patria
el canto de los martillos.
Y el compañero caído
muerto por cuatro asesinos
verá por las alamedas
marchar a los oprimidos
y de banderas de pobres
se llenarán los caminos.

inviata da Riccardo Venturi - 27/11/2004 - 10:46




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
27 novembre 2004
CILE FERITO

Il vento racconta una storia
di amore, lotta e agonia
di un popolo che fioriva
conquistando il tempo nuovo.
E l'uomo di ogni giorno
lavorando la speranza
con la canzone nelle labbra
costruiva il suo futuro.

Il canto si è fatto silenzio,
mille mani son restate fredde,
cadde violenta la notte
su degli sguardi vuoti.
E l'uomo che camminava
tra bandiere fiorite
rimase a guardare senza vedere
come la sua terra moriva.
Cadde violenta la notte,
in Cile sanguina una ferita.

S'offenda tutta la terra
nel veder questo popolo ferito;
in milioni chiedon castigo
per queste feroci iene.
E il Cile che lotta unito
per illuminare il mattino
saprà imporre la giustizia
dei pugni chiusi.

E di bandiere di poveri
si riempiranno le strade,
rinascerà con la patria
il canto dei martelli.
E il compagno caduto
ucciso da quattro assassini
vedrà, per i viali alberati,
marciare gli oppressi,
e di bandiere di poveri
si riempiranno le strade.

27/11/2004 - 10:53




Lingua: Inglese

Versione inglese di Aliki Andris-Michalaros
dall'LP "inti illimani 2 la nueva canción chilena" - 1974
WOUNDED CHILE

The wind tells a story
of love, of struggle, of agony
of a people that was blossoming
with the conquest of a new era.
And the ordinary man
was working hope
with a song on his lips
building the future.

The song became silence,
thousands of hands remained frozen,
night fell violently
over empty eyes.
And the man who walked
among blossoming flags
and left to stare without seeing
how his country died.
Night fell violently
and in Chile a wound is bleeding.

All the world is offended
to see those people wounded;
and millions ask to punish
the ferocious hyenas.
A united Chile fights
to illuminate dawn
and will know how to impose the justice
of a closed fist.

The flags of the poor
will cover the streets;
and with the country will rise up
the song of hammers.
And the fallen Comrade
killed by four assassins
will see along the tree-lined avenues
the march of the oppressed
and the flags of the poor
will cover the streets.

18/12/2011 - 01:04


Ho riascoltato questa canzone e mi sono accorto che dice "su tierra" e non "su patria" (già corretto anche nella traduzione italiana) e anche "el mañana" e non "la mañana", quindi dovrebbe essere "il domani" e non "il mattino", giusto?

Lorenzo - 11/9/2014 - 16:42



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org