Lingua   

Doudou a moué

anonimo



Ti può interessare anche...

Fò Dimanch
(anonimo)
Béber
(Danyèl Waro)
Mandela
(Danyèl Waro)


Canzone popolare della Martinica in lingua creola.
Chanson populaire en créole martinicain.

Da Chants populaires français
Adieu foulards, adieu madras
Adieu grains d'or, adieu collier chou,
Doudou à moin li ka pati,
Héla, héla, cé pou toujou

Bonjou Missié le Capitaine
Bonjou Missié le Commandant
oi ka fait un ti pétition
Pour laisser Doudou moins ba moin.

Mademoisell' c'est bien trop tard,
La consigne est déjà signée
Doudou à ou y ka pati
Héla, héla, cé pou toujou !

Adieu foulards, adieu madras
Adieu grains d'or, adieu collier chou,
Doudou à moin li ka pati,
Héla, héla, cé pou toujou.

inviata da Riccardo Venturi - 20/5/2006 - 23:46



Lingua: Italiano

Tentativo sommario di traduzione
(forzatamente impreciso)
IL MIO RAGAZZO

Addio pezzuole, addio madras [*]
addio spilli d'oro, addio bella collana
Il mio ragazzo deve partire,
Ahimé, ahimé, ed è per sempre

Buongiorno signor Capitano
buongiorno signor comandante
devo farti una petizione
perché tu mi lasci il mio ragazzo.

Signorina, è troppo tardi,
la ferma è già decisa
Il mio ragazzo deve partire
Ahimé, ahimé, ed è per sempre

Addio pezzuole, addio madras
addio spilli d'oro, addio bella collana
Il mio ragazzo deve partire,
ahimé, ahimé, ed è per sempre.
[*] il "madras" è l'acconciatura tipica delle donne antillane.

20/5/2006 - 23:54




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org