Lingua   

Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί

Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης
Lingua: Greco moderno

Scarica / ascolta

Loading...

Guarda il video

Loading...

Ti può interessare anche...

Ο ξεριζωμός
(Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Η ώρα τούτη
(Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Εγώ την είχα στη καρδιά
(Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)

polytechneio logo
La Grecia dei Colonnelli, 1967-1974
primitiva
Le CCG Primitive

Vai al testo
Bíkan stin póli oi ohtroí
[1970]
Στίχοι: Γιώργος Σκούρτης
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης
Άλλες ερμηνείες: Χορωδία || Δήμητρα Γαλάνη
Testo: Giorgos Skourtis
Musica: Giannis Markopoulos
Prima interpretazione: Nikos Xylouris
Altri interpreti: Chorodia || Dimitra Galani


I nemici entrano in città. Atene, 21 aprile 1967.
I nemici entrano in città. Atene, 21 aprile 1967.


Fino ad oggi [15.4.2007] tale canto è stato inserito come anonimo, con informazioni errate. In realtà si tratta di un testo di Giannis Markopoulos del 1970, musicato da Giorgos Skourtis e diretto contro l'apatia di tanti nei confronti della giunta militare. Nikos Xylouris ne è stato il primo e più grande interprete. I dati provengono da stixoi.info.

"Επιτρέψτε μου ένα πικρόχολο σχόλιο: Θεωρώ αυτό το τραγούδι ένα από τα ελάχιστα έντιμα που γράφτηκαν για τη χούντα. Δεν είναι μόνο το αν είναι καλό τραγούδι ή όχι (στη πραγματικότητα είναι αριστούργημα) αλλά κυρίως ότι όταν οι άλλοι, ακόμα και οι πολύ σπουδαίοι Ξαρχάκος και Μαρκόπουλος χανόντουσαν στα "Ζήτω" και στις όψιμες αντιστάσεις, ο Σκούρτης τόλμησε να πει τη πικρή αλήθεια και τα πράγματα με το όνομά τους."

"Permettetemi un commento rancoroso: Ritengo che questa canzone sia una delle poche oneste che siano mai state scritte sulla giunta militare. Non si tratta soltanto se sia o meno una bella canzone (in realtà è un capolavoro), ma anche e soprattutto che quando gli altri, compresi gli eccellenti Xarchakos e Markopoulos, si perdevano negli "evviva" e nelle opposizioni tardive, Skourtis invece aveva il coraggio di dire l'amara verità e di chiamare le cose col loro nome"
"Don Angelo di Patrasso", commento da stixoi.info.

Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί
τις πόρτες σπάσανε οι οχτροί
και εμείς γελούσαμε στις γειτονιές
την πρώτη μέρα

Στην πόλη μπήκαν οι οχτροί
αδέλφια πήραν οι οχτροί
και ‘μεις κοιτούσαμε τις κοπελιές
την άλλη μέρα

Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί
φωτιά μας ρίξαν οι οχτροί
και ‘μεις φωνάζαμε στα σκοτεινά
την τρίτη μέρα

Στην πόλη μπήκαν οι οχτροί
σπαθιά κρατούσαν οι οχτροί
και ‘μεις τα πήραμε για φυλαχτά
την άλλη μέρα

Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί
μοιράσανε δώρα οι οχτροί
και ‘μεις γελούσαμε σαν τα παιδιά
την πέμπτη μέρα

Στην πόλη μπήκαν οι οχτροί
κρατούσαν δίκιο οι οχτροί
και ‘μεις φωνάζαμε ζήτω και γεια
και ‘μεις φωνάζαμε ζήτω και γεια
σαν κάθε μέρα

inviata da Giuseppina Dilillo


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Greco moderno (Phonetic)

La trascrizione fonetica del testo della canzone così come cantata da Nikos Xylouris (si veda il video). In alcuni punti il testo è leggermente diverso da quello proposto qui nell'alfabeto originale; la pronuncia di Xylouris è inoltre molto popolaresca.

[ 'bikan sti.'boli i.ox'tri
tis.'portes 'spasane i.ox'tri
kji.e'mis je'lusame stis.jito'njes
ti.'broti mera

'bikan sti.'boli i.ox'tri
a'δerfja 'piran i.ox'tri
kje.'mis kji'tusame tis.kope'ljes
tin.'alji 'mera

'bikan sti.'boli i.ox'tri
fo'tja mas.'riksan i.ox'tri
kje.'mis fo'nazame sta.skoti'na
ti.'driti 'mera

'bikan sti.'boli i.ox'tri
spa'θja kra'tusan i.ox'tri
kje.'mis ta.'pirame ja.fila'xta
tin.'alji 'mera

'bikan sti.'boli i.ox'tri
mi'rasan 'δora i.ox'tri
kje.'mis je'lusame san.da.'peδja
ti.'bempti 'mera

'bikan sti.'boli i.ox'tri
kra'tusan 'δikjo i.ox'tri
kje.'mis fo'nazame 'zito kje.'ja
kje.'mis fo'nazame 'zito kje.'ja
san.'gaθe 'mera ]

inviata da Riccardo Venturi - 5/4/2007 - 23:57


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Italiano

Versione italiana di Giuseppina Dilillo

SONO ENTRATI NELLA CITTA’ I NEMICI

Sono entrati nella città i nemici,
i nemici le porte hanno sfondato
mentre noi ridevamo nei vicinati
il primo giorno

Sono entrati nella città i nemici,
i nemici hanno preso dei nostri fratelli
mentre noi guardavamo le ragazze
il giorno dopo

Sono entrati nella città i nemici,
i nemici ci hanno messo a ferro e fuoco
mentre noi gridavamo al buio
il terzo giorno

Nella città sono entrati i nemici,
i nemici tenevano spade in mano
e noi credevamo fossero talismani
il giorno dopo

Sono entrati nella città i nemici
distribuivano regali i nemici
e noi ridevamo come bambini
il quinto giorno

Nella città sono entrati i nemici,
i nemici si arrogavano il diritto
e noi gridavamo "evviva!" e "salve!"
e noi gridavamo "evviva!" e "salve!"
come ogni giorno.
come ogni giorno.


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Inglese

English translation from stixoi.info

THE ENEMY ENTERED THE CITY

They entered the city, the enemy
they broke down the doors, the enemy
and we, we laughed in our neighbourhoods
on the first day

The entered the city, the enemy
they took our sisters, the enemy
and we, we watched the girls
on the second day

They entered the city, the enemy
they threw fire, the enemy
and we, we shouted in the darkness
on the third day

They entered the city, the enemy
they held swords, the enemy
and we, we took them for protection
the next day

They entered the city, the enemy
they gave out gifts, the enemy
and we, we laughed like children
on the fifth day

They entered the city, the enemy
they held the law, the enemy
and we, we shouted long life and health
as we did every day.

inviata da Riccardo Venturi - 15/4/2007 - 02:13


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Serbo

La versione serba di Ivana da stixoi.info
Serbian version from stixoi.info

UĐOŠE U GRAD NEPRIJATELJI

Uđoše u grad neprijatelji
vrata razvališe neprijatelji
a mi smo se po komšiluku smejali
prvog dana

Uđoše u grad neprijatelji
braću nam uzeše neprijatelji
a mi smo devojke gledali
narednog dana

Uđoše u grad neprijatelji
otvoriše paljbu neprijatelji
a mi smo vikali u tami
trećeg dana

Uđoše u grad neprijatelji
držaše mačeve neprijatelji
a mi ih uzesmo za amajlije
narednog dana

Uđoše u grad neprijatelji
podeliše darove neprijatelji
a mi smo se kao deca smejali
četvrtog dana

Uđoše u grad neprijatelji
držali su zakon, neprijatelji
a mi smo vikali "živeli" i "uzdravlje"
kao svakog dana

inviata da Riccardo Venturi - 17/9/2008 - 23:13


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Finlandese

La versione finlandese di Markus Torssonen da stixoi.info
Finnish version by Markus Torssonen from stixoi.info

TYÖNTYIVÄT KAUPUNKIIN VIHOLLISET

Työntyivät kaupunkiin viholliset
portit särkivät viholliset
ja me nauroimme naapureissa
ensimmäisenä päivänä

Työntyivät kaupunkiin viholliset
sisarukset ottivat viholliset
ja me katselimme tyttöjä
toisena päivänä

Työntyivät kaupunkiin viholliset
tulittivat meitä viholliset
ja me huusimme pimeydessä
kolmantena päivänä

Työntyivät kaupunkiin viholliset
miekkoja pitelivät viholliset
ja me pidimme niitä amuletteina
toisena päivänä

Työntyivät kaupunkiin viholliset
jakelivat lahjoja viholliset
ja me nauroimme kuin lapset
viidentenä päivänä

Työntyivät kaupunkiin viholliset
kävivät oikeutta vholliset
ja me huusimme eläköön ja hurraa
joka päivä

inviata da Riccardo Venturi - 17/9/2008 - 23:16


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Ungherese

Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi
2009-01-30án

A VÁROSBA BELÉPETT AZ ELLENSÉG

A városba belépett az ellenség,
a kaput betörte az ellenség
mialatt mi a környéken nevetettünk
mint minden napon.

A városba belépett az ellenség,
testvéreket elfogott az ellenség
mialatt mi a leányokat néztük
az utáni napon.

A városba belépett az ellenség,
tűzzel-vassal elpusztított az ellenség
mialatt mi sötétben áltottunk ki
a harmadik napon.

A városba belépett az ellenség,
karddal kezében az ellenség
mi hittük, hogy talizmán volt
az utáni napon.

A városba belépett az ellenség
ajándékokat adott az ellenség
és mi mint gyermekek nevetettünk
az ötödik napon.

A városba belépett az ellenség,
jogot támasztott az ellenség
és mi kiáltottunk éljen, hozott Isten,
és mi kiáltottunk éljen, hozott Isten
mint minden napon.

30/1/2009 - 20:03


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Tedesco

Versione tedesca di kretakatze
kretakatze © 27-10-2008 @ 16:39
stixoi.info

DIE FEINDE KAMEN IN DIE STADT

Die Feinde kamen in die Stadt
Sie schlugen die Türen ein, die Feinde
Und wir standen daneben und lachten
Am ersten Tag

Die Feinde kamen in die Stadt
Sie nahmen unsere Brüder und Schwestern mit, die Feinde
Und wir schauten den Mädchen zu
Am nächsten Tag

Die Feinde kamen in die Stadt
Sie warfen Feuer auf uns, die Feinde
Und wir schrieen in der Dunkelheit
Am dritten Tag

Die Feinde kamen in die Stadt
Sie trugen Schwerter, die Feinde
Und wir hielten sie für Talismane
Am nächsten Tag

Die Feinde kamen in die Stadt
Sie verteilten Geschenke, die Feinde
Und wir lachten wie die Kinder
Am fünften Tag

Die Feinde kamen in die Stadt
Sie brachten die Gerechtigkeit mit, die Feinde
Und wir riefen “Hoch sollen sie leben”
Wie jeden Tag

inviata da CCG/AWS Staff - 11/3/2009 - 19:38


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Svedese

Versione svedese di Markus Torssonen
ΜάρκοςΤο, Markus Torssonen © 01-03-2009 @ 17:22
stixoi.info

FIENDEN ANTRÄNGDE TILL STAN

Fienden anträngde till stan
fienden slog sönder stadsport
och vi skrattade i grannkvarter
den första dagen

Fienden anträngde till stan
fienden tog syskonen
och vi tittade på flickor
den andra dagen

Fienden anträngde till stan
fienden skjöt
och vi ropade i mörkret
den tredje dagen

Fienden anträngde till stan
fienden hade svärd
och vi tänkte de är amuletter
den andra dagen

Fienden anträngde till stan
fienden gav gåvor
och vi skrattade som barn
den femte dagen

Fienden anträngde till stan
fienden hade lag
och vi ropade leve och hej
som varje dag.

inviata da CCG/AWS Staff - 11/3/2009 - 19:40


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Giapponese

La versione giapponese da stixoi.info

敵が町に入ってきた

敵が町に入ってきた
敵が戸を壊して
俺たちは近所で笑っていた
一日目

敵が町に入ってきた
敵が兄弟たちを奪って
俺たちは娘たちを見ていた
次の日

敵が町に入ってきた
敵に火を投げられて
俺たちは暗がりで叫んでいた
三日目

敵が町に入ってきた
敵が剣を手にしていて
俺たちはそれをお守りだと思っていた
次の日

敵が町に入ってきた
敵が贈り物を配って
俺たちは子供みたいに笑っていた
五日目

敵が町に入ってきた
敵は権利を振りかざして
俺たちは万歳、あばよと叫でいた
毎日みたいに

inviata da Riccardo Venturi - 30/3/2011 - 00:46


Si... va bene.... però questa versione ora chi ce la verifica?
Ha ha ha...o meglio, XA XA XA

Raf - 30/3/2011 - 00:53


I nemici sono entrati in città: esattamente 21 per ora.

Gian Piero Testa - 9/5/2012 - 18:48

Aggiungi...

 Nuova versione o traduzione   Commento   Segnala indirizzo per scaricare la canzone 

Pagina principale CCG
L'archivio Chi siamo Novità Guestbook Links

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org