Lingua   

Blowin' in the Wind

Bob Dylan


Lingua: Inglese

Scarica / ascolta

Loading...

Guarda il video

Loading...

Ti può interessare anche...

I Want That Bomb
(Bob Dylan)
The End
(The Doors)
Und Der Wind geht allezeit über das Land
(Reinhard Mey)


tradpiuventi
bd
[1962]
Lyrics and music by Bob Dylan
Testo e musica di Bob Dylan
Album: The Freewheelin' Bob Dylan [1963]

Dylan 1963 Dylan & Baez 1976
The Freewheelin' Bob Dylan. 1963.
The Freewheelin' Bob Dylan. 1963.


Fu portata al successo da Peter, Paul and Mary, ma è una di quelle canzoni che, davvero, hanno cantato tutti. Compresa Joan Baez. E compreso, in una sua non memorabile interpretazione, Mino Reitano...

Blowin’ in the Wind. Peter, Paul and Mary.
Blowin’ in the Wind. Peter, Paul and Mary.


«In 1962, Dylan said of the song's background: "I still say that some of the biggest criminals are those that turn their heads away when they see wrong and they know it's wrong. I'm only 21 years old and I know that here's been too many wars...You people over 21 should know better." All that he prefers to add by way of commentary now is: "The first way to answer these questions in the song is by asking them. But lots of people have to first find the wind."»
(dalle note dell'album)


"Nel 1962, Dylan disse a commento della canzone "Dico ancora che alcuni dei più grandi criminali sono quelli che si voltano dall'altra parte quando vedono l'ingiustizia, rendendosene conto. Ho solo 21 anni e so che ci sono state troppe guerre. Voi gente sopra i 21 anni dovreste saperlo meglio di me.". Tutto ciò che preferisce aggiungere come commento adesso è: "Il primo modo per rispondere alle domande di questa canzone è iniziare a porsele. Ma molta gente deve prima trovare il vento"

Dylan originally wrote and performed a two-verse version of the song; his first public performance of it, at Gerde's Folk City on April 16, 1962, was recorded and circulates among Dylan collectors. Shortly after this performance, he added the middle verse to the song. Some published versions of the lyrics reverse the order of the second and third verses, apparently because Dylan simply appended the middle verse to his original manuscript, rather than writing out a new copy with the verses in proper order. In interviews Dylan has never reported holding as high an opinion of the song as its popular acclaim would suggest - he has said he wrote the song in ten minutes. He has called it a work song, perhaps in reference to its derivative, rather than inspired, nature of its composition, the melody being derived from the old slave song "No More Auction Block", and some of its lyrical structure from the 1953 song "I Really Don't Want to Know". In 1963, Dylan performed the song for the first time on television in the UK, when he appeared in the BBC television play Madhouse On Castle Street. en.wikipedia

Il manoscritto originale di Blowin' in the Wind.
Il manoscritto originale di Blowin' in the Wind.
Blowin' in the Wind è una famosa canzone di contenuto pacifista scritta da Bob Dylan nel 1962 e pubblicata la prima volta l'anno successivo nell'album The Freewheelin' Bob Dylan. Questo brano è da molti considerato il manifesto della generazione dei giovani statunitensi disillusi dalla politica portata avanti negli anni cinquanta e sessanta dal loro paese e sfociata dapprima nella guerra fredda e poi nella guerra del Vietnam.

Quando scrisse questo motivo (la cui melodia fu ispirata all'autore da un canto degli schiavi afroamericani: No More Auction Block), Dylan non era ancora quel paladino della controcultura che dopo pochi anni avrebbe rimesso in discussione – con la propria attività artistica di poeta e musicista – antichi pregiudizi e paure nuove; ma già allora – giovane cantastorie proveniente da un piccolo sobborgo minerario del Minnesota – era in grado di mostrarsi cosciente e padrone – in termini di comprensione del senso delle cose – dei nuovi pericoli derivanti dall'era atomica (i temi del fall out erano peraltro già stati illustrati con amara e sofferta poeticità dai cantori della Beat Generation, in primis Jack Kerouac ed Allen Ginsberg). Tre semplici strofe sono in questo caso sufficienti al compositore-poeta per interrogarsi su tematiche sociali ed esistenziali. In particolare, al centro della sua visionaria poeticità sono il senso della condizione umana e l'incapacità dell'uomo di ripudiare in maniera definitiva e totale ogni tipo di guerra. Nel ritornello – rivolto metaforicamente a un ipotetico amico, nel quale si potrebbe identificare l'intera umanità - viene data una risposta che lascia uno spiraglio all'ottimismo: una risposta che c'è, e a portarla basterà un soffio di vento.

In origine Dylan scrisse ed eseguì una versione del brano che aveva solamente due strofe; in questa versione apparve nel corso della prima esecuzione in pubblico del pezzo, il 16 aprile 1962 al Gerde's Folk City, che venne registrata e circola presso gli appassionati. Poco tempo dopo questa performance, egli aggiunse gli altri versi alla canzone. Le liriche della canzone furono pubblicate per la prima volta nel maggio 1962, nel sesto numero della rivista Broadside, fondata da Pete Seeger e dedicata alle canzoni folk. La celebre immagine della risposta che "soffia nel vento" potrebbe essere stata ispirata a Dylan da un passaggio dell'autobiografia di Woody Guthrie, Questa terra è la mia terra, dove Guthrie paragona la sua sensibilità politica ai giornali che soffiano nel vento delle strade di New York City. Dylan era certamente al corrente del lavoro di Guthrie, e leggere il suo libro fu di capitale importanza nella maturazione del suo sviluppo intellettuale e politico.

Dylan registrò Blowin' in the Wind il 9 luglio 1962, per includerla nel suo secondo album The Freewheelin' Bob Dylan, pubblicato nel maggio 1963. Nelle note interne della compilation The Bootleg Series Volumes 1–3 (Rare & Unreleased) 1961–1991, John Bauldie scrive che fu Pete Seeger il primo ad accorgersi che la melodia di Blowin' in the Wind ricordava quella del vecchio spiritual negro No More Auction Block. Secondo The Folk Songs of North America di Alan Lomax, la canzone ebbe origine in Canada e veniva cantata da ex-schiavi liberati dopo l'abolizione della schiavitù in Gran Bretagna nel 1833. Nel 1978, Dylan riconobbe la fonte di ispirazione quando disse al giornalista Marc Rowland: «Blowin' in the Wind è sempre stata uno spiritual. Presi una canzone chiamata No More Auction Block – quello è uno spiritual, e Blowin' in the Wind ha lo stesso feeling». Una esecuzione di No More Auction Block da parte di Bob Dylan venne registrata al Gaslight Cafe nell'ottobre 1962, ed apparve in The Bootleg Series Volumes 1–3 (Rare & Unreleased) 1961–1991.

Con il passare dei decenni, Blowin' in the Wind è stata descritta come un brano manifesto del movimento per i diritti civili degli anni sessanta. Nel documentario di Martin Scorsese No Direction Home, Mavis Staples descrisse il suo stupore quando ascoltò la canzone per la prima volta, raccontando come non potesse credere che un giovanotto bianco avesse potuto scrivere una canzone che esprimesse in maniera così potente il senso di frustrazione e le speranze delle persone di colore. Anche Sam Cooke rimase molto impressionato dalla canzone e la incluse immediatamente nel suo repertorio dal vivo. Una delle esecuzioni di Cooke del brano venne inclusa nell'album Live At the Copacabana del 1964. Successivamente egli scrisse la canzone A Change Is Gonna Come, come una sorta di risposta a Blowin' in the Wind, e la incise il 24 gennaio 1964.

blowppmBlowin' in the Wind venne reinterpretata per primi dal Chad Mitchell Trio, ma la casa discografica cancellò l'uscita dell'album che conteneva la canzone perché il brano includeva la parola "death" ("morte") così il trio perse il primato in favore di Peter, Paul and Mary, che avevano lo stesso manager di Dylan, Albert Grossman. Pubblicata su singolo, la loro versione salì fino alla seconda posizione in classifica negli Stati Uniti, con vendite superiori al milione di copie, rendendo la canzone famosa a livello mondiale. Peter Yarrow ricorda che, quando disse a Dylan che il pezzo gli avrebbe fruttato $5,000 solo di diritti d'autore, egli rimase senza parole.

Il critico Andy Gill ha scritto: «Blowin' in the Wind segnò un salto di qualità enorme nel songwriting di Dylan. Prima di essa, tentativi come The Ballad of Donald White e The Death Of Emmett Till erano stati semplici reportage retorici. Blowin' in the Wind era differente: per la prima volta, Dylan scoprì l'effetto dello spostarsi dal particolare al generale. Mentre The Ballad of Donald White sarebbe diventata completamente vecchia e datata dopo l'esecuzione dell'omonimo criminale, una canzone vaga come Blowin' in the Wind avrebbe potuto essere applicata ad ogni istanza di libertà. A tutt'oggi, rimane il brano con il quale viene maggiormente identificato Bob Dylan, e ha salvaguardato la sua reputazione di libertario e paladino della giustizia sociale attraverso tutti i suoi cambiamenti di stile e comportamento».

Lorre Wyatt e Pete Seeger.
Lorre Wyatt e Pete Seeger.
Dopo lo sbalorditivo successo della canzone, all'epoca circolò una diceria che voleva il brano essere stato composto da uno studente delle scuole superiori di nome Lorre Wyatt, dal quale Dylan avrebbe "rubato" Blowin' in the Wind prima di diventare famoso e ricco grazie ad essa. L'accusa venne pubblicata su Newsweek in un articolo del novembre 1963; anche se la notizia rimase senza conferme ufficiali, destò ugualmente scalpore dando adito ad altre speculazioni. Vari membri della scuola di Wyatt (Millburn High) e delle comunità di Short Hills e Millburn, New Jersey, riportarono di avergli sentito cantare la canzone un anno prima della pubblicazione del brano da parte di Dylan. Wyatt arrivò persino a raccontare al suo insegnante di aver venduto la canzone per 1,000 dollari e di aver dato il denaro in beneficenza. Alla fine il plagio venne smentito. Si scoprì che Wyatt aveva realmente suonato la canzone a scuola qualche mese prima che essa diventasse famosa, ma non prima che venisse pubblicata da Dylan su Broadside. Nel 1974 Wyatt confessò tutto a New Times, dichiarando di aver mentito per essere riconosciuto un compositore di talento ed entrare così nel gruppo folk della scuola, The Millburnaires. [NDR: Lorre Wyatt sarebbe comunque divenuto un ottimo folksinger di una certa fama.]



Nel 1994, la canzone è stata introdotta nella Grammy Hall of Fame. Nel 2004, la rivista Rolling Stone classificò il brano alla posizione numero 14 nella lista delle "500 Greatest Songs of All Time" da loro redatta. Una frase della canzone, «How many roads must a man walk down before you call him a man?» ("Quante strade deve percorrere un uomo prima di essere chiamato uomo?"), è ipotizzata possibilmente "domanda fondamentale sulla vita, l'universo e tutto quanto" nel romanzo di Douglas Adams Guida galattica per gli autostoppisti, la cui risposta è ironicamente "42". Nel film del 1994 Forrest Gump, il personaggio di Jenny esegue la canzone alla chitarra in uno strip club. Inoltre, la traccia è inclusa nella colonna sonora del film nella versione dal vivo di Joan Baez del 1976, tratta dal suo album From Every Stage. Nel 1975, il testo della canzone è stato inserito in un'antologia di poesia come testo scolastico in una scuola superiore dello Sri Lanka. Il testo ha causato varie polemiche in quanto il brano di Dylan è stato inserito al posto di un sonetto di Shakespeare.

Anche se non propriamente una canzone di carattere religioso, Blowin' in the Wind è stata adottata da molte associazioni religiose sia cattoliche che protestanti. Nel 1997, Bob Dylan eseguì la canzone (insieme ad altre tre) davanti a Papa Giovanni Paolo II, che disse alla folla di 300,000 giovani cattolici come la risposta fosse effettivamente "in the wind" ("nel vento") – non nel vento che fa volare via le cose, ma piuttosto "nel vento dello spirito" che porta a Cristo. Nel 2007, Papa Benedetto XVI (che era tra gli spettatori all'epoca) scrisse quanto disapprovasse che rockstar come Dylan avessero potuto esibirsi durante assemblee ecclesiastiche.

Nel corso degli anni questa canzone ha avuto numerose rielaborazioni (cover), tanto in versione acustica quanto a ritmo rock, da parte di diversi gruppi e cantanti di ogni parte del mondo. Fatta propria dagli esponenti del movimento beatnik (i cosiddetti figli dei fiori) veniva spesso suonato – e tuttora lo viene – sulle scalinate e lungo i borghi artistici delle principali metropoli del mondo. Si ricordano qui le versioni, storiche al pari di quelle incise in studio e dal vivo dallo stesso autore, del trio Peter, Paul & Mary e di Joan Baez nonché una versione in italiano tradotta da Mogol e cantata dai Kings, da Luigi Tenco e incisa anche da Milly nel suo album doppio D'amore e di libertà. Dà il nome all'album Blow in the Wind dei Me First and the Gimme Gimmes, i quali l'hanno reinterpretata in chiave punk rock.

Il ritornello della canzone "the answer my friend is blowin' in the wind, the answer is blowin' in the wind" è cantato da Renato Zero nelle tracce Piper Club e Piper Club (ripresa) incluse nel suo album del 1982 Via Tagliamento 1965/1970.

Altri artisti che hanno reinterpretato la canzone includono: The Hollies, Chet Atkins, Odetta, Dolly Parton, The Supremes, Judy Collins, The Kingston Trio, Marianne Faithfull (1964), Jackie DeShannon, The Seekers, Sam Cooke, Etta James, Duke Ellington, Neil Young, The Doodletown Pipers, Marlene Dietrich, Bobby Darin, Bruce Springsteen, Elvis Presley, Sielun Veljet, Stan Getz, Dionne Warwick, Stevie Wonder (1966), Cliff Richard, John Fogerty, The Hooters, e molti altri. - it.wikipedia





INDICE RAPIDO DELLE VERSIONI DISPONIBILI [54 lingue sinora]
QUICK INDEX OF VERSIONS AVAILABLE [54 languages up to now]

Italiano 1 (Michele Murino)Italiano 2 (Mogol/Luigi Tenco)Italiano 3 (Mogol/Jonathan & Michelle - Italiano 4 (Andrea Buriani) - Italiano 5 (Salvo Lo Galbo)Afrikaans 1 (Koos van der Merwe) - Afrikaans 2 (Floris Groenewald/Kabaal klankbaan) - Albanese (Armand Xhuli) - Arabo - Basco (Euskara) (Concierto por la Paz)Bengalese (Kabir Suman) - Bulgaro (Leda Mileva/Nikolaj Popov/Toma Sprostranov) - Catalano 1 (Ramon Casajoana/Joan Boix)Catalano 2 (Bards del Sigle XX)Catalano Balearico (Queta & Teo)Ceco (Judita Čeřovská / Zdeněk Borovec)Cinese (Qiu Sheng/Huan Ho Yi)Coreano - Croato (Lada Bučić / Matt Collins i ansambl Crveni Koralji ) - Danese (Thøger Olesen/Gitte Hænning) - Ebraico (Yoram Aharon)Esperanto (Duo Espera)Estone (Heldur Karmo) - Faroese (Kári P.) - Finlandese 1 (Pertsa Reponen) - Finlandese 2 - Finlandese 3 - Finlandese 4 (Ismo Alanko) - Francese 1 (P. Dorsey/Richard Anthony)Francese 2 (Hugues Aufray)Francese 3 (“Hannibal”) - Frisone (Ernst Langhout/Johan Keus) - GiapponeseGreco 1 (Giorgos Ikaros Babasakis)Greco 2 (Evfokas) - Hindi - Islandese (Ingiberg Magnússon) - Kelartico (Risyart Vāndtŭar) - Latino (Meredith Minter Dixon)Lettone (Zeļļi) - Lituano (Gytis Paškevičius) - Livornese (Anonimo Toscano del XXI Secolo)Macedone - Maltese (Joseph Cannizzaro) - Napoletano (Salvatore Esposito/Michela Cobino)Neerlandese 1 (Karin Manders)Neerlandese 2 (Erik Bindervoet/Robbert-Jan Henkes) - Norvegese (Juul Hansen/Inger Jacobsen med Carsten Kloumans Orkester) - Persiano (Ali Reza Malihi Alzakerini) - Polacco 1 (Wojciech Mann)Polacco 2 (Andrzej Bianusz) - Polacco 3 (Tymoteusz Kondrak) - Polacco 4 (Stanisław Barańczak) - Portoghese 1Portoghese 2 (Zé Ramalho) - Portoghese 3Retoromancio (Daniele Pandocchi)Romeno (Adrian Păunescu/Păsarea Colibri)Russo 1 (Konstantin Evgeńevič Karasev)Russo 2 (Umka)Sardo (Sa Domo de su Bardaneri) - Serbo - Siciliano - Slovacco - Sloveno (Glasbena Skupina OBJEM) - Spagnolo 1 (Daniel Daher) - Spagnolo 2 (Julio Canapa) - Spagnolo 3Spagnolo 4Spagnolo 5 - Spagnolo 6 (Gastón Ciarlo) - Svedese 1 (Roland von Malmborg)Svedese 2 (Tore Lagergren/Sven-Ingvars) - Svedese 3 (Mikael Wiehe/Ebba Forsberg) - Svedese 4 (Mia Marianne och Per Filip) - Tedesco 1 (Heinz Bradtke/Marlene Dietrich)Tedesco 2Thailandese - Turco - Ucraino (Jurij Veres / Kam'janyj Hist) - Ungherese 1 - Ungherese 2Vietnamita (Lê Đức Thịnh) - Yiddish (Katle Kanye)

Italian 1 (Michele Murino)Italian 2 (Mogol/Luigi Tenco) - Italian 3 (Mogol/Jonathan & Michelle - Italian 4 (Andrea Buriani)Italian 5 (Salvo Lo Galbo)Afrikaans 1 (Koos van der Merwe) - Afrikaans 2 (Floris Groenewald/Kabaal klankbaan) - Albanian (Armand Xhuli) - Arabic - Balearic Catalan (Queta & Teo) - Basque (Euskara) (Concierto por la Paz)Bengali (Kabir Suman) - Bulgarian (Leda Mileva/Nikolaj Popov/Toma Sprostranov) - Catalan 1 (Ramon Casajoana/Joan Boix)Catalan 2 (Bards del Sigle XX)Chinese (Qiu Sheng/Huan Ho Yi)Croat (Lada Bučić / Matt Collins i ansambl Crveni Koralji ) -Czech (Judita Čeřovská / Zdeněk Borovec ) - Danish (Thøger Olesen/Gitte Hænning) - Dutch 1 (Karin Manders)Dutch 2 (Erik Bindervoet/Robbert-Jan Henkes) - Esperanto (Duo Espera)Estonian (Heldur Karmo) - Faroese (Kári P.) - Finnish 1 (Pertsa Reponen) - Finnish 2 - Finnish 3 - Finnish 4 (Ismo Alanko) - French 1 (P.Dorsey/Richard Anthony)French 2 (Hugues Aufray)French 3 (“Hannibal”) - Frisian (Ernst Langhout/Johan Keus) - German 1 (Heinz Bradtke/Marlene Dietrich)German 2Greek 1 (Yorgos Ikaros Babasakis)Greek 2 (Evfokas) - Hebrew (Yoram Aharon)Hindi - Hungarian 1 - Hungarian 2 - Icelandic (Ingiberg Magnússon) - JapaneseKelartic (Risyart Vāndtŭar) - Korean - Latin (Meredith Minter Dixon)Latvian (Zeļļi) - Lithuanian (Gytis Paškevičius) - Livorno Dialect (21th Century Unknown from Tuscany)Macedonian - Maltese (Joseph Cannizzaro) - Neapolitan (Salvatore Esposito/Michela Cobino)Norwegian (Juul Hansen/Inger Jacobsen med Carsten Kloumans Orkester) - Persian (Ali Reza Malihi Alzakerini) - Polish 1 (Wojciech Mann)Polish 2 (Andrzej Bianusz) - Polish 3 (Tymoteusz Kondrak) - Polish 4 (Stanisław Barańczak) - Portuguese 1Portuguese 2 (Zé Ramalho) - Portuguese 3Rhetoromanic (Daniele Pandocchi)Romanian (Adrian Păunescu/Păsarea Colibri) - Russian 1 (Konstantin Evgeńevič Karasev)Russian 2 (Umka)Sardinian (Sa Domo de su Bardaneri) - Serbian - Sicilian - Slovak - Slovene (Glasbena Skupina OBJEM) - Spanish 1 (Daniel Daher) - Spanish 2 (Julio Canapa) - Spanish 3Spanish 4Spanish 5Spanish 6 (Gastón Ciarlo) - Swedish 1 (Roland von Malmborg) - Swedish 2 (Tore Lagergren/Sven Ingvars)Swedish 3 (Mikael Wiehe/Ebba Forsberg) - Swedish 4 (Mia Marianne och Per Filip) - Thai - Turkish - Ukrainian (Jurij Veres / Kam'janyj Hist)Vietnamese (Lê Đức Thịnh) - Yiddish (Katle Kanye)
How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
Yes, 'n' how many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, 'n' how many times must the cannon balls fly
Before they're forever banned?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.

How many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, 'n' how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, 'n' how many deaths will it take till he knows
That too many people have died?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.

How many years can a mountain exist
Before it's washed to the sea?
Yes, 'n' how many years can some people exist
Before they're allowed to be free?
Yes, 'n' how many times can a man turn his head,
Pretending he just doesn't see?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.

inviata da CCG/AWS Staff




Lingua: Italiano

ITALIANO / ITALIAN [1 - Michele Murino]

Versione italiana di Michele Murino (da Maggie's Farm, leggermente rivista da Lorenzo Masetti)
Non è la versione cantata da Luigi Tenco che forse non era nemmeno un granchè, ma semplicemente la traduzione letterale.
SOFFIA NEL VENTO

Quante strade deve percorrere un uomo
prima che lo si possa chiamare uomo?
Sì, e quanti mari deve sorvolare una bianca colomba
prima che possa riposare nella sabbia?
Sì, e quante volte le palle di cannone dovranno volare
prima che siano per sempre bandite?
La risposta, amico mio, sta soffiando nel vento
La risposta sta soffiando nel vento

Quante volte un uomo deve guardare verso l'alto
prima che riesca a vedere il cielo?
Sì, e quante orecchie deve avere un uomo
prima che possa sentire la gente piangere?
Sì, e quante morti ci vorranno perchè egli sappia
che troppe persone sono morte?
La risposta, amico mio, sta soffiando nel vento
La risposta sta soffiando nel vento

Quanti anni può esistere una montagna
prima di essere spazzata fino al mare?
Sì, e quanti anni la gente deve vivere
prima che possa essere finalmente libera?
Sì, e quante volte un uomo può voltare la testa
fingendo di non vedere?
La risposta, amico mio, sta soffiando nel vento
La risposta sta soffiando nel vento

inviata da Antonio Piccolo




Lingua: Italiano

ITALIANO / ITALIAN [2 - Mogol / Luigi Tenco]



Versione italiana di Mogol, cantata da Luigi Tenco nel 1964 e, in una versione con l'ultima strofa tagliata, da Jonathan & Michelle nel 1967.
LA RISPOSTA È CADUTA NEL VENTO

Quante le strade che un uomo farà
e quando fermarsi potrà?
Quanti mari un gabbiano dovrà attraversar
per giungere e per riposar?
Quando tutta la gente del mondo riavrà
per sempre la sua libertà?
Risposta non c'è, o forse chi lo sa,
caduta nel vento sarà.

Quando dal mare un'onda verrà
che i monti lavare potrà?
Quante volte un uomo dovrà litigar
sapendo che è inutile odiar?
E poi quante persone dovranno morir
perché siamo in troppi a morir?
Risposta non c'è, o forse chi lo sa,
caduta nel vento sarà.

Quanti cannoni dovranno sparar
e quando la pace verrà?
Quanti bimbi innocenti dovranno morir
e senza sapere il perché?
Quanto giovane sangue versato sarà
finché un'alba nuova verrà?
Risposta non c'è, o forse chi lo sa,
caduta nel vento sarà.



Lingua: Italiano

ITALIANO / ITALIAN [3 - Mogol / Jonathan & Michelle]



L'ennesima versione di Blowin' in the Wind, questa volta dal duo italo francese Jonathan & Michelle (1967) accompagnati gruppo beat Mat 65,con il testo di Mogol stranamente mancante dell'ultima strofa, forse troppo "rivoluzionaria" per il target del duo. Le voci non sono male, l'armonica modello "spaghetti weastern" è di dubbio gusto.

Se volete ascoltarla la trovate a a questo indirizzo.
LA RISPOSTA (Dylan-Mogol)
Jonathan & Michelle 1967

Quante le strade che un uomo farà
e quando fermarsi potrà?
Quanti mari un gabbiano dovrà attraversar
per giungere e riposar?
Quando tutta la gente del mondo riavrà
per sempre la sua libertà?
Risposta non c'è, o forse chi lo sa,
caduta nel vento sarà.

Quando dal mare un'onda verrà
che i monti lavare potrà?
Quante volte un uomo dovrà litigar
sapendo che è inutile odiar?
E poi quante persone dovranno morir
perché siano troppe a morir?
Risposta non c'è, o forse chi lo sa,
caduta nel vento sarà.

Quante le strade che un uomo farà
e quando fermarsi potrà?
Quanti mari un gabbiano dovrà attraversar
per giungere e riposar?
Quando tutta la gente del mondo riavrà
per sempre la sua libertà?
Risposta non c'è, o forse chi lo sa,
caduta nel vento sarà.

inviata da Marcello - 14/7/2006 - 15:37




Lingua: Italiano

ITALIANO [4 - Andrea Buriani]



Versione italiana (o "traducanzone") di Andrea Buriani
Italian version (or "translasong") by Andrea Buriani
RISPOSTE NEL VENTO

Quante le strade che un uomo dovrà far
perchè "uomo" lo si possa ancor chiamar?
Quanti mari in tempesta una colomba affronterà,
per trovare dove poi riposar?
Quante volte ancora il cannone tuonerà,
prima che poi per sempre tacerà?
Risposte, amico mio, non sempre troverai:
disperse son nel vento e tu lo sai.

Dimmi poi per quanti anni può resistere al mar
la montagna che un'onda vuol lavar?
Quanto tempo poi ancora ogni uomo aspetterà
che ogni uomo un uomo libero sarà?
Quante volte qualcuno vedere non vorrà
e fingendo il tuo sguardo sfuggirà?
Risposte, amico mio, non sempre troverai:
disperse son nel vento e tu lo sai.

Quante volte un uomo in alto guarderà,
prima di poter il cielo ammirar?
Quanti orecchi dovrebbe poi un uomo avere allor,
per sentir piangere un altro di dolor?
Quante morti ci saranno prima di capire che
troppa gente allor morta invano è?
Risposte, amico mio, non sempre troverai:
disperse son nel vento e tu lo sai.

inviata da Andrea Buriani - 19/1/2008 - 16:02




Lingua: Italiano

ITALIANO [5] - Salvo Lo Galbo

Modestissi-missimo tentativo di traduzione metrica.
Ché, però, per quanto modesto, ho la presunzione di ritenere comunque più riuscito di quello del signor Rapetti Giulio.
E scusate, ma non ce la faccio a mettere prima il nome e poi il cognome.
Gli conferirebbe l'importanza contro la cui consistenza mi batto da una vita.
NEL VENTO

Quant'è la strada che ancora dovrà
percorrere un uomo perché
si possa dire un uomo? E quant’è
il mare che sorvolerà
una colomba perché da quaggiù
il cannone non tuoni più?

La risposta è
nel vento, amico mio.
The answer is blowin’ in the wind.

Per quanto l’uomo in cielo non vedrà
più cielo, tra nubi e avvoltoi?
E quante orecchie dovrà avere per
sentir piangere i figli suoi?
Quant’altra morte ci vorrà perché
si accorga che troppa ce n’è?

La risposta è
nel vento, amico mio.
The answer is blowin’ in the wind.

Per quanto il vento può soffiare su
di un monte per spazzarlo via?
Quanto vivrà l’uomo prima che sia
sottratto alla sua schiavitù?
Quanto si può ancora fingere di
niente e non far niente così?

The answer, my friend,
is blowin' in the wind.
The answer is blowin’ in the wind.

inviata da Salvo Lo Galbo - 24/5/2016 - 16:27




Lingua: Afrikaans

AFRIKAANS [1 - Koos van der Merwe]



La versione in afrikaans di Koos van der Merwe. Koos van der Merwe è musicista, cantautore, traduttore e teologo; particolarmente note in Sudafrica le sue versioni in afrikaans da Leonard Cohen. Si è dedicato a Bob Dylan con un intero album di cover del 2015, Tamboerynman, dal quale è tratta questa versione di Blowin' in the Wind qui riprodotta da Nobody Sings Dylan like Dylan.

vandermerwe


The Afrikaans version by Koos van der Merwe. Koos van der Merwe is a musician, folksinger, translator and theologian; his Afrikaans versions from Leonard Cohen are specially known in South Africa. He turned then to Bob Dylan with a whole cover album released in 2015, Tamboerynman, including the following version of Blowin' in the Wind here reproduced from Nobody Sings Dylan like Dylan. [RV]
VERLORE IN DIE WIND

Hoeveel paaie moet een man eers loop
Voor hy kan sê hy’s een man
Oor hoeveel oseane moet die wit duif vlieg
Voor hij kan rus in die sand
Ja, en hoeveel keer moet kanonskogels nog vlieg
Voor iemand dit vir ewig verban?
Wil jy die antwoord vind, dit waai daar in die wind
Myn vriend, die antwoord waai daar in die wind

Ja, en hoeveel jare moet 'n berg eers bestaan
Voordat die see dit verslind?
Ja, en hoeveel jare is daar mense wat bestaan
Voordat hul vryheid sal kan vind?
Ja, en hoeveel keer sal 'n mens weg kan draai
En bly voorgee hy is heeltemal blind?
Wil jy die antwoord vind, dit waai daar in die wind
My vriend, die antwoord waai daar in die wind

Ja, en hoeveel keer sal 'n mens op kan kyk
Voor hy weet dat die blou lug bestaan?
Ja, en hoeveel ore moet 'n mens dan eers hê
Voor hy kan hoor hoe val 'n traan?
Ja, en hoeveel sterftes moet daar nog gebeur
Voor hy weet daar't te veel reeds doodgegaan?
Wil jy die antwoord vind, dit waai daar in die wind
My vriend, die antwoord waai daar in die wind

inviata da Riccardo Venturi - 15/11/2016 - 00:19




Lingua: Afrikaans

AFRIKAANS [2 - Floris Groenewald / Kabaal klankbaan]



"Kabaal klankbaan is Gauteng-based musician Floris Groenewald’s folk-rock music project. “It’s not a stage name,” says Floris, “but a band, of which I’m the only permanent member.” They play acoustic, alternative folk-rock, which varies from indie-pop songs, folky dystopian love songs, bluesy rock & roll, to songs about robots and video games.

Most live performances consist of one guy with an acoustic guitar, harmonica, and stompbox, rocking and rolling and folking in an attempt to ignore genre limitations. His next show might be Afrikaans, English, bilingual, folky, rocky, accompanied or solo. In 2015 Kabaal klankbaan performed several times as a duo, joined by saxophinist Andre van Coller.

Kabaal klankbaan has released a debut album, Dit wat oorgebly het, in October 2012, closely followed by a standalone, free download single, This town is for lovers, in November 2012. They launched a new single, Player Two (featuring Gad de Combes from Adventure Man and Shortstraw), in October 2013, and a second full-length album, Baptism, in June 2015."
WARREL IN DIE WIND

Hoeveel weë moet 'n man verken voor hy die naam "man" verdien?
Hoeveel seë moet 'n wit duif oorsteek voor sy die wêreld kon sien?
Hoeveel skote gaan ons nog afvuur voor ons ons wapens indien?
Die antwoord, my vriend, warrel in die wind.
Die antwoord warrel in die wind.

Hoeveel jare gaan 'n berg bestaan voor dit die see in spoel?
Hoeveel jare moet mense bestaan voor hul vry kan voel?
Hoeveel gesigte moet een man sien voor hy verstaan wat hul trane bedoel?
Die antwoord, my vriend, warrel in die wind.
Die antwoord warrel in die wind.

Hoeveel keer moet 'n man opkyk om te sien hierdie wêreld is groot?
Hoeveel keer gaan 'n man wegkyk en maak of hy niks weet van die nood?
Hoeveel sterftes gaan dit nog verg voor ons besluit te veel mense is dood?
Die antwoord, my vriend, warrel in die wind.
Die antwoord is vlugtig soos die wind.

Die antwoord, my vriend, warrel in die wind.
Die antwoord warrel in die wind.

inviata da Riccardo Venturi - 15/11/2016 - 00:47




Lingua: Albanese

ALBANESE / ALBANIAN [Armand Xhuli]
ERA PO TA SJELL

Sa rrugë, duhet akoma njeriu t’përshkojë
Përpara, se emrin “njeri” ta meritoje?
Dhe sa detra pëllumbi i bardhë, duhet te kalojë
Përpara se n’plazh të ulet e t’pushojë?
Dhe sa bomba duhet akoma të shpërthejnë
Përpara se t’i braktisim një her’e përgjithmonë
Përgjigjen miku im, në ajer ti e gjen
Përgjigjen era po ta sjell

Sa herë njeriu duhet, ta ngrejë veshtrimin
Përpara se një dite vërtet ta shohi qiellin
Dhe sa veshë, njerëzit duhet të kenë, të dëgjojnë
Që pranë tyre, të tjerë njerëz, po vajtojnë
Dhe sa gjak akoma, duhet të derdhet ne botë
Përpara se të kuptojmë, se sa shume te vdekur …kot!
Përgjigjen miku im në ajër ti e gjen
Përgjigjen era po ta sjell

Sa kohë akoma mali do të rezistojë
Përpara se i thërmuar, në det të përfundojë
Dhe sa vjet të tjera duhet të jetojë një njeri i mirë
Përpara se t’ja mbrrijë, të jetë vërtet i lirë
Dhe sa herë akoma kokën do ta kthejë ky njeri
Duke u shtirë se nuk e sheh, këtë liri.
Përgjigjen miku im, në ajër ti e gjen
Përgjigjen, era po ta sjell.

inviata da Armand Xhuli - 18/10/2016 - 11:12




Lingua: Arabo

ARABO / ARABIC

La seguente versione araba (di Mustafa Mahmood) proviene da lyricstranslate.

The following Arabic translation (by Mustafa Mahmood) is reproduced from Lyricstranslate.
BLOWING IN THE WIND
الهبوب مع الريح

كم طريق على الرجل أن
يسلك
قبل أن تسميه رجلا
اجل، و كم بحر على
الحمامة البيضاء أن تمخر عبابه
قبل ان تنام على
الرمال
أجل، وكم مرة على
القذائف المدفعية أن تطير
قبل ان تصبح محظورة للأبد
الجواب يا صديقي هو
الهبوب مع الريح

كم سنة يمكن للجبل
أن يصمد في مكانه
قبل أن يجرفه البحر
اجل و كم سنة يمكن
للبشر أن يعيشوا
قبل أن يسمح لهم بأخذ
حريتهم
أجل و كم مرة يمكن للمرء
ان يدير رأسه
متظاهرا بأنه لا
يبصر شيئا
الجواب يا صديقي يكمن
في مهب الريح

كم مرة على المرء أن
يرفع بصره
قبل ان يرى السماء
اجل و كم أذن على
الإنسان أن يملك
قبل ان يستطيع سماع
صراخ الآخرين
أجل و كم حالة وفاة يتطلب
الأمر حتى يدرك الواحد
إن هنالك الكثيرين ممن
لقوا حتفهم
الجواب يا صديقي هو
الهبوب مع الريح

inviata da Riccardo Venturi - 13/11/2016 - 21:33




Lingua: Basco

BASCO / BASQUE [Concierto Por la Paz]

La seguente versione basca proviene da un documento .doc scaricabile dalla pagina sul "Concierto Por La Paz" di Bob Dylan svoltosi L'11 luglio 2006 a Donostia/S.Sebastián.

The followin Basque translation is reproduced from a .doc file which can be downloaded from the page on Bob Dylan's "Concierto Por La Paz" held on July 11, 2006 in Donostia/S.Sebastián.
ERANTZUNA DABIL HAIZEAN

Zenbat bide korritu behar ditu gizonak
zuek gizona deitzerako?
Zenbat itsaso zeharkatu behar ditu uso zuriak
hondarretan lotaratu ahal izateko?
Zenbat aldiz hegatu behar dute kanoi-balek
betiko debekatuak izan aurretik?
Erantzuna, lagun, igeri dabil haizean
erantzuna igeri dabil haizean

Zenbat aldiz begiratu behar du gizonak gora
zerua ikusi ahal izateko?
Zenbat belarri eduki behar ditu gizonak
jendearen negarra entzuteko?
Zenbat heriotza izango dira beharrezkoak
jende gehiegi hil dela ohartzeko?
Erantzuna, lagun, igeri dabil haizean
erantzuna igeri dabil haizean

Zenbat urtez iraun dezake mendiak
itsasora herrestan eramana izan arte?
Zenbat urtez bizi daiteke zenbait jende
askatasuna ezagutu aurretik?
Zenbat aldiz bira dezake gizonak burua
ez ikusia eginez?
Erantzuna, lagun, igeri dabil haizean
erantzuna igeri dabil haizean.

inviata da Riccardo Venturi - 23/1/2007 - 15:02




Lingua: Bengali

BENGALESE / BENGALI [Kabir Suman / কবীর সুমন]



La versione bengalese del cantautore e attivista politico Kabir Suman. La versione è accompagnata da una trascrizione grafematica che non corrisponde all'effettiva pronuncia (una trascrizione fonetica di massima è visibile nel video YouTube allegato).

Bengali version by the Bengali songwriter and political activist Kabir Suman. The version is provided with a graphemic transcription of the Bengali lyrics, not matching exactly the real pronunciation (a rough phonetic transcription is provided in the YouTube video attached here).

Kabir Suman (born Suman Chattopadhyay; 16 March 1950) is an Indian singer, songwriter, musician, music director, poet, journalist, political activist, TV presenter, and occasional actor. From May 2009 to 2014, he was a member of parliament of India in the 15th Lok Sabha, having been elected from the Jadavpur constituency in Kolkata from All India Trinamool Congress. He changed his name from Suman Chattopadhay to Kabir Suman (Bangla: কবীর সুমন) when he became a Muslim and married the noted Bangladeshi singer Sabina Yasmin. He shot to fame in the 1990s with albums such as Tomake Chai (I Want You) and Boshe Anko (Sit-and-Draw). (See the rest of the Wikipedia article)
বানের জলে ভেসে

কতটা পথ পেরোলে তবে পথিক বলা যায়
কতটা পথ পেরোলে পাখি জিরোবে তার দায়
কতটা অপচয়ের পর মানুষ চেনা যায়
প্রশ্নগুলো সহজ, আর উত্তরও জানা

কত বছর পাহাড় বাঁচে ভেঙেগ যাবার আগে
কত বছর মানুষ বাঁচে পায়ে শিকল পড়ে
ক’বার তুমি অন্ধ সেজে থাকার অনুরাগে
বলবে তুমি দেখছিলে না তেমন ভালো করে

কত হাজার বারের পর আকাশ দেখা যাবে
কতটা কান পাতলে পরে কান্না শোনা যাবে
কত হাজার মরলে তবে মানবে তুমি শেষে,
বড্ড বেশী মানুষ গেছে বানের জলে ভেসে

UTTARA'Ō JĀNĀ

Kataṭā patha pērōlē tabē pathika balā yāẏa
kataṭā patha pērōlē pākhi jirōbē tāra dāẏa
kataṭā apacaẏēra para mānuṣa cēnā yāẏa
praśnagulō sahaja, āra uttara'ō jānā

kata bachara pāhāṛa bām̐cē bhēṅēga yābāra āgē
kata bachara mānuṣa bām̐cē pāẏē śikala paṛē
ka'bāra tumi andha sējē thākāra anurāgē
balabē tumi dēkhachilē nā tēmana bhālō karē

kata hājāra bārēra para ākāśa dēkhā yābē
kataṭā kāna pātalē parē kānnā śōnā yābē
kata hājāra maralē tabē mānabē tumi śēṣē,
baḍḍa bēśī mānuṣa gēchē bānēra jalē bhēsē

inviata da Dq82 - 19/10/2016 - 12:01




Lingua: Bulgaro

BULGARO / BULGARIAN [Leda Mileva - Nikolaj Popov - Toma Sprostranov / Леда Милева, Николай Попов, Тома Спространов]

La versione bulgara di Leda Mileva, Nikolaj Popov e Toma Sprostranov. Pubblicata nel 1984 nel volume Боб Дилън. Поети с китара. (“Bob Dylan. Poeti con la chitarra”), edizioni Christo G. Danov. Il testo è stato reperito su cultura prima. La versione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini.

The Bulgarian version by Leda Mileva, Nikolay Popov and Toma Sprostranov. Published 1984 in the book Боб Дилън. Поети с китара. (“Bob Dylan. Poets with guitar”), Christo G. Danov Publishing House. The version is reproduced here from cultura prima and is provided with transcription into Roman characters. [RV]
ОТГОВОРЪТ С ВЯТЪРА СЕ НОСИ

Колко ли път човек трябва да мине,
за да стигне дела вдъхновени?
Гълъбите над колко води да преминат,
за да свият крила уморени?
Колко ли пъти ще трябва да литнат снаряди,
за да бъдат в цял свят забранени?
Отговорът с вятъра се носи,
с вятъра, приятелю, лети.

Колко пъти ще трябва очи да издигаш,
за да видиш небето отгоре?
Kолко чифта уши на човека са нужни
плач на болка да чуе в простора?
Kолко пъти смъртта като срещнеш, ще знаеш,
че загиват в света много хора?
Отговорът с вятъра се носи,
с вятъра, приятелю, лети.

Колко години стои планината
неподвластна на океана?
Колко пъти нарочно глава ще обръщаш,
глух на всяка молба и закана?
Колко ли време ще чакат невинните
свобода да получат мечтана?
Отговорът с вятъра се носи,
с вятъра, приятелю, лети.

OTGOVORĂT S VJATĂRA SE NOSI

Kolko li păt čovek trjabva da mine,
za da stigne dela vdăxnoveni?
Gălăbite nad kolko vodi da preminat,
za da svijat krila umoreni?
Kolko li păti šte trjabva da litnat snarjadi,
za da bădat v cjal svjat zabraneni?
Otgovorăt s vjatăra se nosi,
s vjatăra, prijatelju, leti.

Kolko păti šte trjabva oči da izdigaš,
za da vidiš nebeto otgore?
Kolko čifta uši na čoveka sa nužni
plač na bolka da čue v prostora?
Kolko păti smărtta kato sreštneš, šte znaeš,
če zagivat v sveta mnogo xora?
Otgovorăt s vjatăra se nosi,
s vjatăra, prijatelju, leti.

Kolko godini stoi planinata
nepodvlastna na okeana?
Kolko păti naročno glava šte obrăštaš,
glux na vsjaka molba i zakana?
Kolko li vreme šte čakat nevinnite
svoboda da polučat mečtana?
Otgovorăt s vjatăra se nosi,
s vjatăra, prijatelju, leti.

inviata da Riccardo Venturi - 14/11/2016 - 15:47




Lingua: Catalano

CATALANO / CATALAN [1 - Ramon Casajoana / Joan Boix]

La versione catalana di Ramon Casajoana e Joan Boix (1967). E' stata cantata anche, tra gli altri, da Gerard Quintana.
La versió catalana de Ramon Casajoana i Joan Boix, 1967. Ha estat també cantada, entre altres, per Gerard Quintana.

(Senyalada e enviada per l'amic català Xadap,webmaster del site www.tac822.net
da tac822.net


casaesc


Può una cover essere, al tempo stesso, una delle canzoni più famose in un dato periodo e in una data lingua e il suo autore restare pressoché sconosciuto? E' il caso di Escolta-ho en el vent, la Blowin' in the Wind catalana. Per notizie più dettagliate sul suo autore, Ramon Casajoana, si rimanda alla sua versione di “Where Have all the Flowers Gone”, che d'ora in poi fungerà da testo di riferimento. La versione di Blowin' in the Wind è del 1966; la interpretò assieme a Joan Boix in un “mini-album” (o 45 giri ampliato...) contenente altre due cover, El dia que el vaixell vindrà da When the Ship Comes in di Bob Dylan e PUFF, el drac màgic (Puff the Magic Dragon, e una canzone di sua composizione, Saga de l'infant de Falsterbo). [RV]

ESCOLTA-HO EN EL VENT

Per quants carrers l'home haurà de passar
abans que se'l vulgui escoltar.
Digue'm quants mars li caldrà travessar
abans de poder descansar.
Fins quan les bombes hauran d'esclatar
abans de que no en quedi cap.
Això, amic meu, tant sols ho sap el vent,
escolta la resposta dins del vent.

Quants cops haurà l'home de mirar amunt
per tal de poder veure el cel.
Quantes orelles haurà de tenir
abans de sentir plorar el món.
Quantes nmorts veurà al seu entorn
per saber que ha mort massa gent.
Això, amic meu, tant sols ho sap el vent,
escolta la resposta dins del vent.

Per quants carrers l'home haurà de passar
abans que se'l vulgui escoltar.
Digue'm quants mars li caldrà travessar
abans de poder descansar.
Fins quan les bombes hauran d'esclatar
abans de que no en quedi cap.
Això, amic meu, tant sols ho sap el vent,
escolta la resposta dins del vent.

Quants cops haurà l'home de mirar amunt
per tal de poder veure el cel.
Quantes orelles haurà de tenir
abans de sentir plorar el món.
Quantes nmorts veurà al seu entorn
per saber que ha mort massa gent.
Això, amic meu, tant sols ho sap el vent,
escolta la resposta dins del vent.

Fins quan una roca podrà resistir
abans que se l'endugui el mar.
Quant temps un poble haurà de patir
per manca de la llibertat.
Fins quan seguirà l'home girant el cap
per tal de no veure-hi clar.
Això, amic meu, tant sols ho sap el vent,
escolta la resposta dins del vent.

Fins quan una roca podrà resistir
abans que se l'endugui el mar.
Quant temps un poble haurà de patir
per manca de la llibertat.
Fins quan seguirà l'home girant el cap
per tal de no veure-hi clar.
Això, amic meu, tant sols ho sap el vent,
escolta la resposta dins del vent.

23/7/2005 - 22:56




Lingua: Catalano

CATALANO / CATALAN [2 - Bards del Sigle XX]

Versione catalana letterale da Bards del Sigle XX
BUFANT EN EL VENT

Quants camins ha de caminar un home
abans que li digueu home?
Quantes mars ha de solcar la coloma blanca
abans que descansi a la sorra?
Sí, i quant de temps han de volar les bales de canó
abans que siguin prohibides per sempre?
La resposta, amic meu, està bufant en el vent,
la resposta està bufant en el vent.

Sí, i quant de temps un home ha de mirar cap amunt
abans no pugui veure el cel?
Sí, i quantes oïdes ha de tenir un home
per tal que pugui escoltar cridar a la gent?
Sí, i quantes morts s'acceptaran, fins que sàpiga
que ja ha mort massa gent?
La resposta, amic meu, està bufant en el vent,
la resposta està bufant en el vent.

Sí, i quants anys pot existir una muntanya
abans de ser banyada pel mar?
Sí, i quants anys es permet viure a alguns
abans que se'ls concedeixi de ser lliures?
Sí, i quant de temps pot un home tombar el cap
i fingir exactament allò que no veu?
La resposta, amic meu, està bufant en el vent,
la resposta està bufant en el vent.

2/9/2005 - 21:42




Lingua: Catalano (Mallorquí)

CATALANO BALEARICO [MAIORCHINO] / BALEARIC CATALAN [MALLORQUÍ] [Queta & Teo]



La versione in catalano maiorchino del duo infantile Queta & Teo [1964]
The version in the (Balearic or Mallorquí) Catalan language by the children's duo Queta & Teo [1964]

Queta e Teo Pizà Aulet alla lavagna.
Queta e Teo Pizà Aulet alla lavagna.
I due fratellini Queta e Teo Pizà Aulet, all'epoca lei di 12 anni e lui di 10, formarono negli anni '60 un famoso “duo” nei paesi di lingua catalana. Spinti a esibirsi e a incidere dal padre, raggiunsero presto una discreta notorietà. Nel 1964, con l'organizzazione del padre, incisero il disco Queta & Teo canten surf (qualcosa come “Queta e Teo cantano a ruota libera”); e a ruota libera cantarono sul serio, visto che ad un'età in cui normalmente si canta allo Zecchino d'Oro, loro cantavano Blowin' in the Wind di Bob Dylan. Si tratta, ovviamente, di una versione “edulcorata” e adattata ad una realtà infantile: ci sono bambinetti, uccellini, la scuola marinata e tutto il resto. L'arrangiamento, poi, è veramente da Zecchino d'Oro; non sapevano, i due ragazzini di Palma di Maiorca, di stare cantando una canzone di un futuro premio Nobel per la Letteratura. Si può certamente sorridere di tutto questo, ma è pur sempre qualcosa che va inserita in quel periodo di leggero allentamento delle maglie della censura franchista. Solo pochi anni prima, due bambini che avessero cantato una “canzoncina” di un sovversivo americano come Dylan sarebbero stati mandati ai corrigendi o dalle suore. Non durò molto; cresciuti, anche Queta e Teo l'avrebbero conosciuta, la censura. Queta Pizà Aulet è in seguito diventata un'apprezzata attrice. Nota linguistica. Una caratteristica delle canzoni di Queta & Teo, era che le cantavano quasi tutte nel dialetto catalano locale, il "mallorquí" o maiorchino (che in realtà è parlato in tutte le Baleari): lo si distingue bene dal catalano letterario, perché -assieme al sardo- il catalano balearico è l'unica parlata romanza che usa l'articolo determinato derivato dal latino ipsu-, ipsa-, es / sa (in sardo su / sa). [RV]
NOMÉS HO SAP ES VENT

Quantes vegades travela un ninet
abans d'aprendre a caminar?
Quantes vegades es ol venç es fred
abans d'un fruit madurar?
Quants de botets pega un ocellet
per trobar res bo que menjar?
Això, amic meu,
només ho saps es vent,
i té sa resposta en es ponent.

Quins ninets eren més espavilats,
ets d'ara o ets d'altre temps?
Per què en es món se troben tan comptats
ets vius i ets intel·ligents?
Per què en lloc d'haver-hi tants enfadats,
no n'hi ha més de contents?
Això, amic meu,
només ho saps es vent,
i té sa resposta en es ponent.

A quantes classes un nin pot anar
sense estudiar sa lliçó?
Quantes mentides haurà d'inventar
per enganyar es professor?
Quants d'anys un homo podria aguantar
sense cantar una cançó?
Això, amic meu,
només ho saps es vent,
i té sa resposta en es ponent.

inviata da Dq82 - 19/10/2016 - 12:49




Lingua: Ceco

CECO /CZECH [1 - Judita Čeřovská / Zdeněk Borovec]





La versione ceca di Judita Čeřovská e Zdeněk Borovec
Judita Čeřovská and Zdeněk Borovec's Czech version

Nota. La corretta attribuzione della versione risulta da questa pagina.
Note. The version is correctly credited by this page (RV)
JEN VÍTR TO VÍ A MLČÍ DÁL

Kámen a prach kráčíš vstříc temnotám
chceš vztáhnout si blíž hvězdnou síň
Zákruty cest vedou záhadno kam
a sám ujdeš míň než-li píď
Proč's tedy, poutníče, hůl znovu zdvih'
když věk černé brýle ti dal
Jen vítr, jenž ztich' na dálných rozcestích
jen vítr to ví a letí dál

Svět nemá konce, jak sám jistě víš
však tam, kam bys chtěl, jdeš jen v snách
Tvé cesty skříží vždy zákeřná mříž
a místa, kde čpí střelný prach
Proč tedy, poutníče, dál neseš kříž
kdo zas ti už tvář svěží dal
Jen vítr, jenž ztich na dálných rozcestích
jen vítr to ví a letí dál

Láska je člun, vratký člun, plný spár
jak máš na něm plout, propustí
Ten, kdo ti slíbil ten lákavý dar
přec často tě též opustí
Proč tedy dál pluješ jhou jitřních pár
ach, poutníče, kams oči dal
Jen vítr, jenž ztich na dálných rozcestích
jen vítr to ví a mlčí dál
Jen vítr, jenž ztich na dálných rozcestích
jen vítr to ví a mlčí dál

inviata da Dq82 - 19/10/2016 - 12:12




Lingua: Ceco

CECO / CZECH [2] - Ivo Fischer

Un'ulteriore versione ceca di Ivo Fischer, interpretata da Waldemar Matuška. Entrambe le versioni sono libere rielaborazioni artistiche, non traduzioni letterali.

Another Czech version written by Ivo Fischer and performed by Waldemar Matuška. Both versions are free rewritings, not literal translations.

VÍTR TO VÍ

Míle a míle jsou cest, které znám,
jdou trávou i úbočím skal.
Jsou cesty zpátky a jsou cesty tam
a já na všech s vámi stál.

Proč ale blátem nás kázali vést
a špínou si třísnili šat,
to ví snad jen déšť a vítr kolem nás,
ten vítr co začal právě vát.

Míle a míle se táhnou těch cest
a dál po nich zástupy jdou.
Kříže jsou bílé a lampičky hvězd
jen váhavě svítí tmou.

Bůh ví, co růží, jež dál mohly kvést,
spí v hlíně těch práchnivých blat,
to ví snad jen déšť a vítr kolem nás,
ten vítr co začal právě vát.

Dejte mi stéblo a já budu rád,
i stéblo je záchranný pás.
Dejte mi flétnu a já budu hrát
a zpívat a ptát se vás.

Proč jen se účel tak rád mění v bič,
a proč že se má člověk bát?
To ví snad jen déšť a vítr kolem nás,
ten vítr co začal právě vát.

inviata da Stanislava - 10/11/2016 - 14:49




Lingua: Cinese

CINESE / CHINESE [Qiu Sheng / Huan Ho Yi - 仇晟 黄枘 何易 译]

Una traduzione cinese (in caratteri semplificati) proveniente da questa pagina. Il titolo che in cinese è stato dato alla canzone è "The Answer Blowing in the Wind": la lingua cinese non permetterebbe di fare altrimenti. La traduzione sembra essere opera di Qiu Sheng e Huang Ho Yi (仇晟 黄枘 何易 译), come indicato in calce al testo. [RV]
答案在风中飘荡

人要走过多少路,
才配得上人的名分?
白鸽要越过多少大海,
才能安睡沙滩?
而那炮弹要飞射多少次,
才会被永远禁断?
这答案哪,朋友,
在风中飘荡,
答案在风中飘荡。
  
一座山要经过多少年,
才被冲为海角?
一些人要活过多少年,
才被自由光照?
他还要把头扭开多少次
假装什么也没看到?
这答案哪,朋友
在风中飘荡,
答案在风中飘荡。
  
一个人要仰望多少次,
才能看见天光?
一个人要长出多少耳朵,
才能听到人们哭丧?
花去多少生命他才明了,
已有太多人死亡?
这答案哪,朋友
在风中飘荡,
答案在风中飘荡。

DÁ'ÀN ZÀI FĒNG ZHŌNG PIĀODÀNG

rén yào zǒuguò duōshǎo lù,
cái pèi dé shàng rén de míng fèn?
Bái gē yào yuèguò duōshǎo dàhǎi,
cáinéng ānshuì shātān?
Ér nà pàodàn yào fēi shè duōshǎo cì,
cái huì bèi yǒngyuǎn jìnduàn?
Zhè dá'àn nǎ, péngyǒu,
zài fēng zhōng piāodàng,
dá'àn zài fēng zhōng piāodàng.

Yīzuò shān yào jīngguò duō shào nián,
cái bèi chōng wèi hǎi jiǎo?
Yīxiē rén yào huóguò duō shào nián,
cái bèi zìyóu guāngzhào?
Tā hái yào bǎtóu niǔ kāi duōshǎo cì
jiǎzhuāng shénme yě méi kàn dào?
Zhè dá'àn nǎ, péngyǒu
zài fēng zhōng piāodàng,
dá'àn zài fēng zhōng piāodàng.

Yīgè rén yào yǎngwàng duōshǎo cì,
cáinéng kànjiàn tiānguāng?
Yīgè rén yào zhǎng chū duōshǎo ěrduǒ,
cáinéng tīng dào rénmen kūsāng?
Huā qù duōshǎo shēngmìng tā cái míngliǎo,
yǐ yǒu tài duō rén sǐwáng?
Zhè dá'àn nǎ, péngyǒu
zài fēng zhōng piāodàng,
dá'àn zài fēng zhōng piāodàng.

inviata da Riccardo Venturi - 18/1/2014 - 08:23




Lingua: Coreano

COREANO / KOREAN

Una traduzione interlineare coreana proveniente da questa pagina, accompagnata da una trascrizione ottenuta col tool di Google. Nella pagina di provenienza è presente un'introduzione alla canzone presumibilmente di stile "wikipediano".

An interlinear translation of the song reproduced from this page and provided with Google tool transcription. The original page includes a "Wikipedia-style" introduction to the song. [RV]
팝송으로 배우는 영어

사람은 얼마나 많은 길을 걸어야
사람이라고 불리울 수 있을까? [1]
흰 비둘기는 얼마나 많은 바다를 건너야
모래밭에서 편안히 잠들 수 있을까?
얼마나 많은 포탄이 날아가야
영원히 포탄사용이 금지될 수 있을까? [2]
친구여, 그 대답은 바람결에 흩날리고 있다네
그 답은 불어오는 바람 속에 있다네

산은 얼마나 오랜 세월을 서있어야
바다로 씻겨갈 수 있을까? [3]
도대체 얼마나 많은 세월을 살아야
자유로와질 수 있을까?
도대체 얼마나 여러 번 고개를 돌려야
보이지 않는 척 할 수 있을까? [4]
친구여, 그 대답은 바람결에 흩날리고 있다네
그 답은 불어오는 바람 속에 있다네.

사람은 얼마나 여러 번 올려다 봐야
하늘을 볼 수 있을까?
도대체 얼마나 많은 귀가 있어야
사람들이 울부짖는 소리를 들을 수 있을까?
도대체 얼마나 많은 사람들이 죽어야
너무나 많은 사람들이 희생됐다는 사실을 알 수 있을까?
친구여, 그 대답은 바람결에 흩날리고 있다네
그 답은 불어오는 바람 속에 있다네.

salam-eun eolmana manh-eun gil-eul geol-eoya
salam-ilago bulli ul su iss-eulkka?
huin bidulgineun eolmana manh-eun badaleul geonneoya
molaebat-eseo pyeon-anhi jamdeul su iss-eulkka?
eolmana manh-eun potan-i nal-a gaya
yeong-wonhi potan sayong-i geumji doel su iss-eulkka?
chinguyeo, geu daedab-eun balamgyeol-e heutnalligo issdane
geu dab-eun bul-eo oneun balam sog-e issdane

san-eun eolmana olaen sewol-eul seo iss-eoya
badalo ssisgyeo gal su iss-eulkka?
dodaeche eolmana manh-eun sewol-eul sal-aya
jayulowa jil su iss-eulkka?
dodaeche eolmana yeoleo beon gogaeleul dollyeoya
boiji anhneun cheog hal su iss-eulkka?
chinguyeo, geu daedab-eun balamgyeol-e heutnalligo issdane
geu dab-eun bul-eo oneun balam sog-e issdane.

salam-eun eolmana yeoleo beon ollyeoda bwaya
haneul-eul bol su iss-eulkka?
dodaeche eolmana manh-eun gwiga iss-eoya
salamdeul-i ulbu jijneun solileuldeul-eul su iss-eulkka?
dodaeche eolmana manh-eun salamdeul-i jug-eoya
neomuna manh-eun salamdeul-i huisaeng dwaessdaneun sasil-eul al su iss-eulkka?
chinguyeo, geu daedab-eun balamgyeol-e heutnalligo issdane
geu dab-eun bul-eo oneun balam sog-e issdane.
[1] 사람으로 인정받을 수 있느냐는 뜻이죠?
[2] 얼마나 많은 포탄이 사용돼야 전쟁이 없는 세상이 될까라는 뜻이죠?
[3] 얼마나 오랜 세월이 흘러야 저 산이 씻겨나가 바다가 될 수 있을까라는 뜻이죠?
[4] 얼마나 오래 외면할 수 있겠느냐는 뜻이죠?

inviata da Riccardo Venturi - 14/11/2016 - 15:06




Lingua: Croato

CROATO / CROAT [Lada Bučić / Matt Collins i ansambl Crveni Koralji]



Matt Collins and Crveni Koralji
Koliko Dugo (Blowing in the Wind)
Peggy Sue
Jugoton 1964
KOLIKO DUGO
(Odnešeno vjetrom)

Koliko dugo čovjek lutat će svud
Prije no pronađe put?
Kolika mora ptice će let
Parati ne znajuć kud?
Koliko dugo će topova zvuk
Bolni širiti muk?
Odgovor, vjetra je odnio dah
Vjetar je odnio sve.

Koliko čovjek će upirat vid
U nebo, dok ne spazi dom?
Koliko ušiju potrebno je
Da srca začuje slom?
Koliko mrtvih, još na zemlji toj
Da shvati — prevelik je broj?
Odgovor, vjetra je odnio dah
Vjetar je odnio sve.

Koliko dug planine je vijek
Dok mora je ne spere val?
Koliko dug je čovjeku vijek
Dok ne slomi ropstvo i jal?
Zar vječno će jasni skretati vid
Glumit da ne vidi zid?
Odgovor, vjetra je odnio dah
Vjetar je odnio sve.

inviata da Dq82 - 19/10/2016 - 11:29




Lingua: Danese

DANESE / DANISH [Thøger Olesen / Gitte Hænning]



La versione danese di Blowin' in the Wind risale al 1966 ed è di Thøger Olesen (1923-1977); è stata interpretata dall'allora ventenne Gitte Hænning (nata a Århus il 29 giugno 1946). Gitte Hænning è stata un'autentica bambina prodigio: si esibiva già all'età di otto anni. In seguito è diventata una delle più noti cantanti di musica leggera danesi, ma anche un'apprezzata attrice. La versione di Thøger Olesen è stata incisa anche da Raquel Rastenni nel 1968 e da Johnny Reimar nel 1969. Raquel Rastenni (1915-1998) è considerata la cantante con la migliore dizione della lingua danese che sia mai esistita.

gittesvar
Thøger Olesen.
Thøger Olesen.




Thøger Olesen's (1923-1977)Danish version of Blowin' in the Wind is from 1966 and has been recorded by Gitte Hænning, then 20 years old (she was born in Århus June 29, 1946). Gitte Hænning was an authentic enfant prodige: she started performing on stage when she was 8. She has become then one of the best known Danish pop singers, but also an appreciated actress. Thøger Olesen's version has been also recorded 1968 by Raquel Rastenni and 1969 by Johnny Reimar. Raquel Rastenni (1915-1998) is considered as the singer having the best Danish pronunciation ever heard. [RV]

KUN VINDEN GI'R DIG SVAR

Sig mig hvor langt skal en ung mand gå,
Før han kan kaldes en mand
Og hvor langt over havet skal trækfuglen nå,
Før den hviler i klitternes sand
Og hvor langt skal granaterne flyve med dem
Før krigen bli’r lyst i bandt
Du spørg mig min ven, kun vinden gi’r dig svar,
Du spørg, og kun vinden gi’r dig svar.

Sig mig hvor tit skal et men’ske se op,
For at se at himlen er blå
Og hvor mange øren skal et menneske ha’
For at høre de andres gråd
Og hvor tit skal vi slås og hvor mange skal dø,
Før vi til sidst vil forstå
Du spørg mig min ven, kun vinden gi’r dig svar,
Du spørg, og kun vinden gi’r dig svar.

Sig mig hvor længe kan bjergene stå
Og floderne strømme forbi
I hvor mange år skal et folk være til,
Før alle er lige og fri
Og hvor tit kan en mand kende uret fra ret
Og sløvt lukke øjnene i ,
Du spørg mig min ven, kun vinden gi’r dig svar,
Du spørg, og kun vinden gi’r dig svar.

inviata da Riccardo Venturi - 8/11/2016 - 03:31




Lingua: Ebraico

EBRAICO / HEBREW [Yoram Aharon / יורם אהרן]

La versione ebraica di Yoram Aharon, dal sito Hebrew Dylan
Yoram Aharon's Hebrew version from the website Hebrew Dylan
התשובה עם הרוח חולפת.

בכמה דרכים צריך אדם ללכת
לפני שיקרא בן-אדם?
וכמה ימים צריכה יונה לבנה לצלוח
עד שתמצא מנוחה על חוף ים?
וכמה שנים עוד ישייט פגז תותח
לפני שלנצח יוחרם?
התשובה, ידידי, עם הרוח חולפת,
התשובה עם הרוח חולפת.

כמה פעמים צריך אדם להביט למרומים
לפני שיוכל לראות ברקיע פיסה של תכלת?
כמה אוזניים צריכות לאדם אחד לצמוח
לפני שיוכל לשמוע כי יש קולות של בכי בחלד?
כמה מקרי מוות עוד צריכים לקרות לפני שהוא ידע
כי יותר מדי כבר מתו ובמלוא הקצב עוד עובדת המאכלת?
התשובה, ידידי, עם הרוח חולפת
התשובה עם הרוח חולפת.

כמה שנים עוד הר יתקיים
לפני שאל הים יתפורר
וכמה שנים אנשים ימשיכו להתקיים
לפני שיזכו להשתחרר
וכמה פעמים אדם יכול לעצום עיניים
מתי הוא כבר יתעורר?
התשובה, ידידי, עם הרוח חולפת

התשובה עם הרוח חולפת.

inviata da Riccardo Venturi - 17/3/2005 - 02:17




Lingua: Esperanto

ESPERANTO [Duo Espera]

Versione in esperanto cantata dal "Duo Espera"
Dylan - Pilger

Dal disco Jen nia mondo
BLOVAS LA VENT'

Kiom da vojoj laŭiru la hom'
Ĝis estos li hom' laŭ merit'?
Jes ja! Kiom da maroj laŭŝvebu kolomb',
Ĝis ĝi dormos sur strando kun fid'?
Jes ja! Kiom da fojoj plu pafos kanon',
Ĝis ĉesos por ĉiam milit'?
Respondon, amik', al ni blovas la vent'.
Respondon al ni blovas la vent'.

Kiom ĉielon rigardu la hom',
Ĝis vidos li pli ol la ter'?
Jes ja! Kiom oreloj plu taŭgas al li,
Ĝis aŭdiĝas plorad' de mizer'?
Jes ja! Kiom da mortoj konvinkos lin,
Ke tro multajn mortigis sufer'?
Respondon, amik', al ni blovas la vent'.
Respondon al ni blovas la vent'.

Kiom da jaroj ekzistu montar',
Ĝis laviĝos al maro ĝi?
Jes ja! Kiom da jaroj ekzistu homgrup',
Ĝis rompiĝos malam-tradici'?
Jes ja! Kiom, turnante la kapon, povas hom'
Pretendi, ke ne vidas li?
Respondon, amik', al ni blovas la vent'.
Respondon al ni blovas la vent'.

3/9/2005 - 10:40




Lingua: Estone

ESTONE / ESTONIAN [Heldur Karmo]


Interpretata da Heli Lääts
Performed by Heli Lääts


La versione estone di Blowin' in the Wind è del 1965 ed è opera di uno dei maggiori cantautori estoni, Heldur Karmo (1927-1997). Heldur Karmo, tra traduzioni e testi autonomi, è autore di oltre 3500 canzoni.

The Estonian version of Blowin' in the Wind is from 1965, by Heldur Karmo (1927-1997). Heldur Karmo has written over 3500 songs (own songs and translations). [RV]


Interpretata dalla 12enne Mari Kaljas nel 2014.
Performed 2014 by 12 years old Mari Kaljas
VASTUST TEAB VAID TUUL

Kui kaua lind peab otsima teed,
enne kui näeb kodumaad?
Kui palju korda saatma peab mees,
enne kui mees temast saab?
Kui palju tarvis hüüdjal on häält,
seisma et mööduja jääks?
Kas tõesti on nii, et vastust teab vaid tuul,
kas tõesti teab vastust üksnes tuul?

Kui mitu aastat kõrguvad mäed,
enne kui aeg murrab nad?
Kui mitu aastat rahvaste käest
röövida vabadust saab?
Kui mitu ööd peab lootma, et kõik
lootused muutuksid tõeks?
Kas tõesti on nii, et vastust teab vaid tuul,
kas tõesti teab vastust üksnes tuul?

Kui mitu korda ähvardav leek
taas üle laotuse käib?
Kui mitu korda leiname veel
sõpru, kes rindele jäid?
Kes tühjaks jõe neist pisaraist joob,
mis sõda endaga toob?
Kas tõesti on nii, et vastust teab vaid tuul,
kas tõesti teab vastust üksnes tuul?...

inviata da Riccardo Venturi - 15/11/2016 - 23:25




Lingua: Faroese

FAROESE [Kári P.]

Kári P. [Kári Leivsson]
Kári P. [Kári Leivsson]


“Kári P.” è lo pseudonimo artistico del cantautore pacifista Kári Leivsson, nato a Tórshavn nelle isole Fær Øer nel 1950. Ha vissuto e lavorato, oltre che nell'arcipelago natio, anche in Islanda, in Danimarca e in Norvegia. Kári P. ha pubblicato solo due album di canzoni, Vælferðarvísur (“Canzoni del buon viaggio”) nel 1978 e Hinumegin Ringvegin nel 1991. La presente riscrittura di “Blowin' in the Wind” fa parte del secondo album; il suo titolo suona “Il terzo giorno dopo” ed ha in verità abbastanza poco o nulla a che fare con l'originale di Dylan.

“Kári P.” is the pen name of the peace-commite songrwriter Kári Leivsson, born 1950 in Tórshavn in the Faroe Islands. Apart from his native islands, he has lived and worked also in Iceland, Norway and Denmark. Kári P. has released only two song albums, Vælferðarvísur (“Songs of Nice Journey”) in 1978 and Hinumegin Ringvegin in 1991. This adaptation, or rewriting, of “Blowin' in the Wind” is included in his 2n album; its title can be translated as “The third day after” and has in effect little or nothing to do with Dylan's original. [RV]
TRIÐJA DAGIN EFTIR

Hvølvda øskan rópar og sigur tær at
tú nú hevur livað ein fullan dag aftrat
plátan sum enn melur og tú legði á í gjár
skal hon mala allan morgun og túsund ókomin ár

Savnar saman stubbar av minnum frá ígjár
skeitir eftir songini hvør var tað sum har lá
her situr særdur kappi og sleikir síni sár
honum vantar bert ein morgun og túsund ókomin ár

Í høvdi tínum livir tað sum tá ið tað var nú
samvitska tín rópar tað var tú ja tað var tú
hvat kann bjarga tær frá Belsebubb eitt lættkeypt bønartár
kann tað bjarga tær í morgun inn í túsund ókomin ár

Á gólvi føtur fjakka inn millum spýggjuskvett
brátt so dagurin sá fyrst sigarett
tey fáu fet á nátthúsið kennast tung og svár
og long sum allur morgunin og túsund ókomin ár

Heilin spyr ein spurning tú svarar bæði og
skalt tú fara tær í skápið har er ein hálv pernod
tú hómar støðan hevjast móti hæddum frá ígjár
brátt hvørvur hesin morgun inn í túsund ókomin ár.

inviata da Dq82 - 19/10/2016 - 13:36




Lingua: Finlandese

FINLANDESE / FINNISH [1 - Pertsa 'Pertti' Reponen]



"These are the Finnish lyrics by Pertti Reponen, not the ones already posted and dedicated to him." [Juha Rämö]

perttiLa versione finlandese "classica" di Pertti 'Pertsa' Reponen eseguita per la prima volta dai suoi Finntrio. E' stata ripresa da altri cantanti e gruppi finlandesi come Ritva Kopra, Marko Junnilainen e i Mestarit. Il testo autentico di Pertsa Reponen è stato contribuito da Juha Rämö al posto di quello finora erroneamente attribuitogli.

The "classical" Finnish version by Pertti 'Pertsa' Reponen, first performed by his Finn Trio. It has ben also performed by other Finnish folksingers and bands as Ritva Kopra, Marko Junnilainen and Mestarit. Pertsa Reponen's authentic lyrics have been contributed by Juha Rämö instead of the lyrics previously (and wrongly) credited to him. [RV]
TUULELTA VASTAUKSEN SAAN

Kuinka kauan lintunen saa
lentää luo kotimaan?
Kuinka monta tietä saa
yksinään vaeltaa?
Kauanko sota saa hävittää
ennen kuin rauhan mä nään?
Tuulelta vaan vastauksen saan,
tuulelta vastauksen saan.

Kuinka kauan taivas ja maa
paikoillaan olla saa?
Kuinka kauan ihminen saa
päällä maan ahertaa?
Kuinka monta kertaa hän saa
luottaa vain unelmaan?
Tuulelta vaan vastauksen saan,
tuulelta vastauksen saan.

Kuinka usein katseeni saan
taivaaseen kohottaa?
Kuinka usein jään itkemään
kuolutta ystävää?
Kuinka koskaan voin ymmärtää,
miksi taas yksin jään?
Tuulelta vaan vastauksen saan,
tuulelta vastauksen saan.

inviata da Juha Rämö - 19/10/2016 - 14:16




Lingua: Finlandese

FINLANDESE / FINNISH [2 ]

Questa versione ritmica e cantable, riportata da alcuni siti, è erroneamente attribuita a Pertti Reponen (q.v.). Non è stato possibile finora attribuirla correttamente.

This (rhythmic and singable) version is included in a number of websites and is wrongly credited to Pertti Reponen (q.v.). Correct crediting has proved impossible up to now. [RV]
TUULELTA VASTAUKSEN SAAN

Montaako maantietä mies vaeltaa
Hän ennen kuin arvonsa saa
Kauanko liidellä kyyhkynen voi
Sen ennen kuin riutaisee maa
Paljonko pommeja tarvitaankaan
Ne ennen kuin voi unohtaa
Tuulelta vaan mä vastauksen saan
Tuulelta vastauksen saan

Montako katsetta luot ylöspäin
Ennen kuin taivaan sä näät
Kauanko itkua kuunnella voi
Ennen kuin kääntyvät päät
Montako kuolemaa tarvitaankaan
Ennen kuin yksin sä jäät
Tuulelta vaan mä vastauksen saan
Tuulelta vastauksen saan

Kauanko vuori on korkea niin
Sen ennen kuin näät sortuneen
Kauanko ihminen etsiä voi
Löytääkseen tien vapauteen
Vieläkö päänsä kääntää hän pois
Ja kaikki tää jää ennalleen
Tuulelta vaan mä vastauksen saan
Tuulelta vastauksen saan

Tuulelta vaan mä vastauksen saan
Tuulelta vastauksen saan.

inviata da Riccardo Venturi - 17/9/2008 - 02:35




Lingua: Finlandese

FINLANDESE / FINNISH [3]

Versione finlandese da lirama.net. Si tratta di una versione letterale.

Finnish version from lirama.net. It is a word-for-word translation.
TUULENPUUSKA

Kuinka monta tietä ihmisen täytyy kulkea
Ennenkuin kutsut häntä mieheksi?
Ja kuinka monta merta valkean kyyhkyn täytyy ylittää
Ennenkuin hän nukkuu hiekassa
Vastaus, ystäväiseni, on tuulenpuuskassa
Vastaus on tuulenpuuskassa

Kuinka monta kertaa ihmisen täytyy katsoa ylöspäin
Ennen kuin hän näkee taivaan?
Ja kuinka monta korvaa ihmisellä täytyy olla
Ennenkuin hän kuulee ihmisten itkevän
Ja kuinka monta kuolemaa tarvitaan ennen kuin hän tajuaa
Että liian moni on kuollut
Vastaus, ystäväiseni, on tuulenpuuskassa
Vastaus on tuulenpuuskassa

Kuinka monta vuotta vuori voi olla olemassa
Ennen kuin se huuhtoutuu mereen
Ja kuinka monta vuotta ihminen voi elää
Ennenkuin hän on vapaa
Ja kuinka monta kertaa ihminen voi muuttaa mieltään
Teeskennellen että hän ei vain nähnyt
Vastausta, ystäväiseni, tuulenpuuskassa
Vastausta tuulenpuuskassa

inviata da Riccardo Venturi - 25/6/2008 - 19:33




Lingua: Finlandese

FINLANDESE / FINNISH [4 - Ismo Alanko]



Here's another kind of Blowing In The Wind - Tuulelta vastauksen saan - a different song from a different genre and with different lyrics, but clearly inspired by Dylan's original.

Musica e testo / Music and lyrics / Musique et paroles / Sävel ja sanat: (Ismo Alanko) [Juha Rämö]]
TUULELTA VASTAUKSEN SAAN

Hulluus,
kuka sen kuljettaa kallooni riehumaan,
mikä määrää, mitä mä mietin?
Hulluus
mut villitsee, mutta mihin?

Tuulelta mä vastauksen saan,
tuulelta vastauksen saan.

Montako veristä kaulaa täytyy kantaa päämajaan
ennen kuin
mädäntyneet lihat savustavat ulos lihamestarin ja lapsikuoron
Ku Klux -lapsia

Tuulelta mä vastauksen saan,
tuulelta vastauksen saan.

Miljoonat rinnat roikkuvat oottaen,
miljoonat reidet avautuvat huutaen:
"Ootsä mies?"

Tuulelta vaan mä vastauksen saan,
tuulelta vastauksen saan.

inviata da Juha Rämö - 19/10/2016 - 14:17




Lingua: Francese

FRANCESE / FRENCH [1 - P. Dorsey / Richard Anthony]



La classica versione francese di P.Dorsey cantata da Richard Anthony. Risale al 1965; nel video tratto dall'archivio INA (Institut National des Auditions) lo vediamo interpretarla al "Palmarès des Chansons" il 7 ottobre del medesimo anno.

Richard Anthony era nato al Cairo nel 1938; il suo vero nome era Ricardo Btesh, era di origini ebraiche e suo padre (cosa che, attualmente, aggiunge una tragica ironia nel caso di questa canzone pacifista) era di Aleppo in Siria. Se ne vogliamo aggiungere ancora, sua madre era la figlia dell'ambasciatore britannico in Iraq. Parlava correntemente cinque lingue: il francese, l'inglese, l'arabo, l'ebraico e l'italiano. E' l'autore di una delle canzoni francesi più celebri del XX secolo, Et j'entends siffler le train (cantata da lui anche in italiano, e non molti anni fa cantata in un francese agghiacciante da Franco Battiato). Ebbe enorme successo anche come cantante in italiano. Il suo più grande successo è stato forse l'adattamento in francese del “Concierto de Aranjuez” del compositore spagnolo Joaquín Rodrigo (1967): una cosa che non deve essere stata estranea all'adattamento italiano (“Caro amore”) che ne fece Fabrizio de André. Ebbe per qualche tempo come dirimpettai di casa, a St. Paul de Vence, Yves Montand e Simone Signoret. Nel 1983 passò tre giorni in prigione per problemi fiscali. Un paese in cui gode ancora di un successo enorme, nonostante la Repubblica Islamica, è l'Iran. Richard Anthony è morto il 20 aprile 2015 per un male incurabile, all'età di 77 anni. [RV]
ÉCOUTE DANS LE VENT

Combien de routes un garçon doit-il faire
Avant qu'un homme il ne soit ?
Combien l'oiseau doit-il franchir de mers
Avant de s'éloigner du froid ?
Combien de morts un canon peut-il faire
Avant que l'on oublie sa voix ?

Écoute mon ami
Écoute dans le vent
Écoute, la réponse dans le vent.

Combien de fois doit-on lever les yeux
Avant que de voir le soleil ?
Combien d'oreilles faut-il aux malheureux
Avant d'écouter leurs pareils ?
Combien de pleurs faut-il à l'homme heureux
Avant que son cœœur ne s'éveille ?

Écoute mon ami
Écoute dans le vent
Écoute, la réponse dans le vent.

Combien d'années faudra t-il à l'esclave
Avant d'avoir sa liberté ,
Combien de temps un soldat est-il brave
Avant de mourir oublié ?
Combien de mers franchira la colombe
Avant que nous vivions en paix ?

Écoute mon ami
Écoute dans le vent
Écoute, la réponse dans le vent
Écoute, la réponse est dans le vent.

2/9/2005 - 17:27




Lingua: Francese

FRANCESE / FRENCH [2 - Hugues Aufray ]



Hugues Aufray è stato definito il "Bob Dylan francese"; per quanto crediamo che a Hugues Aufray piaccia essere Hugues Aufray, in effetti ci ha messo molto del suo per fabbricare questa definizione. Nel 2009, ad esempio, ha fatto uscire un album, intitolato New Yorker, interamente formato dalle sue traduzioni da Dylan: ne contiene tredici, tra cui Mr l'homme orchestre (Mr Tambourine Man), Knock knock ouvre-toi porte du ciel (Knockin' on Heaven's Door), Tout comme une vraie femme (Just Like a Woman) o Tout le monde un jour s'est planté (Rainy Day Women # 12 & 35). E, naturalmente, questa Dans le souffle du vent. Le traduzioni sono state effettuate in vari periodi; questa è addirittura del 1966. Hugues Aufray la ha non di rado duettata assieme a Francis Cabrel; nel 2007 l'ha cantata anche Sylvie Vartan, ve la ricordate? [RV]
DANS LE SOUFFLE DU VENT

Combien de lieues ton enfant doit-il faire
Avant de mériter des hommes ?
Combien de bleu pour l'oiseau sur la mer
Avant qu'au sable, il ne se donne ?
Combien de guerres, de canons et de larmes
Avant que nos lois ne désarment ?

Pour toi, mon enfant
Dans le souffle du vent
Pour toi, la réponse est dans le vent

Combien de siècles aux falaises de rochers
Avant qu'elles ne sombrent sous la mer ?
Combien de siècles pour l'esclave enchaîné
Avant qu'il ne brise ses fers ?
Combien de siècles, de regards détournés
Pour ne pas voir la vérité ?

Pour toi, mon enfant
Dans le souffle du vent
Pour toi, la réponse est dans le vent

Combien de fois lèverons-nous les yeux
Avant d'entrevoir la lumière ?
Combien de fois aurons-nous prié Dieu
Sans même un regard pour nos frères ?
Combien de morts, d'enfants et de soldats
Avant de cesser le combat ?

pour toi mon enfant
dans le souffle du vent
pour toi la réponse est dans le vent

inviata da dq82 - 6/7/2015 - 06:47




Lingua: Francese

FRANCESE / FRENCH [ 2- "Hannibal" ]

Versione francese di "Hannibal"
tratta da La Coccinelle - Traduction de Chansons
SOUFFLÉ DANS LE VENT

Combien de routes un homme doit-il parcourir
Avant que vous ne l'appeliez un homme ?
Oui, et combien de mers la colombe doit-elle traverser
Avant de s'endormir sur le sable ?
Oui, et combien de fois doivent tonner les canons
Avant d'être interdits pour toujours ?
La réponse, mon ami, est soufflée dans le vent,
La réponse est soufflée dans le vent.

Combien d'années une montagne peut-elle exister
Avant d'être engloutie par la mer ?
Oui, et combien d'années doivent exister certains peuples
Avant qu'il leur soit permis d'être libres ?
Oui, et combien de fois un homme peut-il tourner la tête
En prétendant qu'il ne voit rien ?
La réponse, mon ami, est soufflée dans le vent,
La réponse est soufflée dans le vent.

Combien de fois un homme doit-il regarder en l'air
Avant de voir le ciel ?
Oui, et combien d'oreilles doit avoir un seul homme
Avant de pouvoir entendre pleurer les gens ?
Oui, et combien faut-il de morts pour qu'il comprenne
Que beaucoup trop de gens sont morts ?
La réponse, mon ami, est soufflée dans le vent,
La réponse est soufflée dans le vent.



Lingua: Frisone

FRISONE (OCCIDENTALE) / (WEST) FRISIAN [Ernst Langhout - Johan Keus]



La versione in frisone occidentale (West-Frysk) di Ernst Langhout (Oudkerk, 16 maggio 1956) e Johan Keus. Sfortunatamente, il testo frisone non è ancora reperibile in rete (chi lo avesse a disposizione, è pregato di segnalarcelo). Ernst Langhout e Johan Keus hanno pubblicato due album di cover di Dylan in frisone, Dylan yn it Frysk 1/2. La versione frisone di Langhout e Keus è, a mio parere, una delle migliori in ogni lingua.

dylaninytfrysk


The West Frisian version by Ernst Langhout (Oudkerk, 16 May, 1956) and Johan Keus. Sadly enough, the Frisian lyrics aren't available (please inform us if you know them). Ernst Langhout and Johan Keus have released two cover album from Bob Dylan, Dylan yn it Frysk 1/2. In my opinion, Langhout and Keus' Frisian version is among the best ever written in any language. [RV]
RÛZJEND YN É WYN

[ ... ]

inviata da Riccardo Venturi - 14/11/2016 - 21:42




Lingua: Giapponese

GIAPPONESE / JAPANESE


Versione giapponese / Japanese version
Da Questa pagina.
風に吹かれて

ねえ、どれだけ歩きゃいいんだよ?
あんたに人間扱いしてもらうためにはさ。
ねえ、いくつの海を越えればいいのさ?
飛び疲れた鳩が浜辺でゆっくり眠るためにはさ。
まったく、
どれだけ大砲の玉をぶっ放せばいいのさ?
そんなもの、この世から無くしちまうためにはさ。
ほら、その答はさ、あの風を見なよ。
風ん中にびゅうびゅう吹かれているじゃないか。

まったく、どれだけ天を仰げばいいのさ?
大空ってやつを見るためにはさ。
いったい、いくつ耳をくっつけてやればいいんだ?
あの独裁者ってやつに、みんなの叫び声が届くためにはさ。
まったく、どれだけ殺しゃあ、ヤツは気がつくんだ? 
こりゃあ、あまりにも死に過ぎだって。
ほら、その答はさ、あの風を見なよ。
風ん中にびゅうびゅう吹かれているじゃないか。

いったい、どれだけの歳月があればいいのさ?
あの荒海が、山ひとつ流し去っちまうためにはさ。
まったく、何年かかるっていうんだよ?
彼らが檻ん中から解放されるのにさ。
まったく、どれだけ顔をそむけりゃいいのさ?
見て見ないふりをしながらさ。
ほら、その答はさ、あの風の中にしかねえよ。
風ん中にびゅうびゅう吹かれてるじゃないか。

inviata da Riccardo Venturi




Lingua: Greco moderno

GRECO / GREEK [1 - Giorgos Ikaros Babasakis - Γιώργος-Ίκαρος Μπαμπασάκης]

Πηγή: από Bob Dylan, Τραγούδια 1962-2001, τ. A' , ελεύθερη μετάφραση Γιώργος-Ίκαρος Μπαμπασάκης, εκδ. Ιανός, Θεσσαλονίκη 2006

Fonte: Bob Dylan, Canzoni 1962-2001, vol. 1, traduzione libera di Giorgos Ikaros Babasakis, ed. Ianos, Salonicco 2006

Source: Bob Dylan, Songs 1962-2001, vol. 1, free translation by Yorgos Ikaros Babasakis, Ianos Publishing House, Thessaloniki 2006

Γιώργος-Ίκαρος Μπαμπασάκης. Giorgos Ikaros Babasakis.
Γιώργος-Ίκαρος Μπαμπασάκης. Giorgos Ikaros Babasakis.


Ο Γιώργος-Ίκαρος Μπαμπασάκης (Απρίλιος 1960) είναι ποιητής, μεταφραστής και συγγραφέας/ Μελετητής των πρωτοποριών (Φουτουρισμός, Dada, Υπερρεαλισμός), της Beat Generation, και του ρεύματος για την «υπέρβαση και την πραγμάτωση της Τέχνης» (Cobra, Λεττριστές, Καταστασιακοί)/ Ίδρυσε και διηύθυνε την επιθεώρηση Propaganda (1997-2002) / Έχει γράψει βιβλία για τον William Burroughs και τον Guy Debord/ Διευθύνει το εγχείρημα ΚΟΡΕΚΤ (εκδ. Νεφέλη) και τη σειρά Αιφνίδια Ντοκιμαντέρ (εκδ. Γαβριηλίδη)

Giorgos Ikaros Babasakis (aprile 1960) è un poeta, traduttore e scrittore greco. Studioso delle avanguardie (futurismo, dada, surrealismo), della Beat Generation e del lettrismo. Ha scritto opere su William Burroughs e Guy Debord.
ΣΤΟΝ ΑΝΕΜΟ ΠΕΤΑΕΙ

Πόσους δρόμους πρέπει ένας άντρας ν' ακολουθήσει
Προτού σαν άντρα μπορεί κανείς να τον ορίσει;
Σε πόσες θάλασσες πρέπει ένα περιστέρι λευκό να αρμενίσει
Προτού στην άμμο πάει γλυκά να καθίσει;
Ναι, και πόσες φορές θα βροντήσουν τα κανόνια
Προτού τα θάψουμε για πάντα μες στα χιόνια;
Η απάντηση, φίλε μου, σαλεύει και σκιρτάει
Η απάντηση, φίλε μου, στον άνεμο πετάει.

Πόσα χρόνια μπορεί να αντέξει ένα βουνό
Προτού της θάλασσας το φθείρει το νερό;
Ναι, και πόσα χρόνια μπορούνε κάποιοι
Ν' ανεχθούνε τη σκλαβιά
Προτού έρθει να τους δοθεί και πάλι η λευτεριά;
Και πόσες φορές μπορεί κανείς να γυρίζει το κεφάλι
Να κάνει πως δεν βλέπει το γύρω του το χάλι;
Η απάντηση, φίλε μου, σαλεύει και σκιρτάει
Η απάντηση, φίλε μου, στον άνεμο πετάει.

Πόσες φορές πρέπει το βλέμμα να σηκώσεις
Προτού τον ουρανό να δεις ολόκληρο και όχι με δόσεις;
Και πόσα αυτιά πρέπει κανείς να έχει
Προτού το κλάμα του συνανθρώπου αρχίσει να προσέχει;
Και πόσοι πρέπει να πεθάνουνε, πόσοι ακόμα άλλοι
Προτού νιώσουμε πως ο θάνατος κάνει ζημιά μεγάλη;
Η απάντηση, φίλε μου, σαλεύει και σκιρτάει
Η απάντηση, φίλε μου, στον άνεμο πετάει.

inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικó Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 2/11/2016 - 12:56




Lingua: Greco moderno

GRECO / GREEK [2 - Evfokas / Ευφοκάς]

L'originale di questa versione cantabile proviene da Lyricstranslate (18.07.2011), ma è stata ripresa da parecchi altri siti e non è escluso che sia stata cantata visto che l'autore (che si firma "Evfokas") specifica chiaramente che essa è fatta per essere cantata.

This Greek version was first released by Lyricstranslate (18.07.2011), but it is now included in several other sites and may even have been sung by someone provided that its author, who signs "Evfokas", states clearly he has composed it for singing. [RV]

"H μετάφραση είναι λυρική για να την τραγουδήσετε.
Η ακριβής μετάφραση του κομματιού θα ήταν η απάντηση φυσάει στον άνεμο το οποίο όμως δεν έχει το νόημα του στίχου που είναι ότι η απάντηση παρασύρεται από (πετάει μέσα εις) τον άνεμο."
ΦΥΣΑΕΙ Ο ΑΝΕΜΟΣ

Πόσους δρόμους πρέπει ένας αντρας να διαβεί,
πριν άντρας να ονομαστεί;
Ναι και πόσες θάλλασες ένα περιστέρι θε να πετάξει,
πριν στην άμμο ξεκουραστεί;
Ναι και πόσες φορές πρέπει μια βόμβα να ριχτεί
πριν για πάντα απαγορευτεί;
Την απάντηση φίλε φυσάει ο άνεμος,
την απάντηση φυσάει ο άνεμος.

Πόσα χρόνια το βουνό να υπάρχει μπορεί,
πριν μες στη θάλασσα χαθεί;
Ναι και πόσα χρόνια μερικοί άνθρωποι μπορούν,
να υπάρχουν πριν ελευθερωθούν;
Ναι και πόσες φορές να γυρίζει το βλέμμα μπορεί
κάποιος κάνοντας πως δεν έχει δει;
Την απάντηση φίλε φυσάει ο άνεμος,
την απάντηση φυσάει ο άνεμος.

Πόσες φορές φορές πρέπει να κοιτάξει ψηλά,
κάποιος πριν δει τα ουράνια;
Και πόσα αυτιά πρέπει ένας άνθρωπος να ‘χει
πριν το κλάμα του κόσμου ακούσει;
Και πόσοι σκοτωμοί θα χρειαστούν πριν δούμε
ότι τόσοι πολλοί πια δεν ζούνε;
Την απάντηση φίλε φυσάει ο άνεμος,
την απάντηση φυσάει ο άνεμος.

inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικó Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 14/11/2016 - 23:08




Lingua: Hindi

HINDI / HINDI

dylanhindi

La seguente traduzione in lingua hindi proviene da una pagina del sito lallantop.com. Il testo hindi è stato passato al traduttore di Google per la trascrizione.

The following Hindi translation of Blowin' in the Wind is reproduced from a page of the website lallantop.com. Lyrics have been Googled for transcription. [RV]
हवाओं में बह रहा है

एक इंसान को कितनी राहों पर चलना होगा
इससे पहले कि वो इंसान कहला सके?
एक परिंदे को कितने समंदर पार करने होंगे
इससे पहले कि वो जमीं पर सुस्ता सके
कितनी बार तोप के गोले छोड़े जाएं
जिसके बाद उन्हें हमेशा के लिए रोका जा सके
जवाब हवाओं में बह रहा है, दोस्त
हवाओं में बह रहा है

कितने साल पहाड़ को खड़ा रहना होगा
इससे पहले कि वो पानी में बह जाए?
कितने साल लोगों को जिंदा रहना होगा
जिसके बाद वो आखिर आजाद हो सकें?
कितनी बार एक आदमी को मुंह घुमाना होगा
न देखने का ढोंग करते हुए?
जवाब हवाओं में बह रहा है, दोस्त
हवाओं में बह रहा है

कितनी बार इंसान को गर्दन उठानी होगी
इससे पहले कि वो आसमान देख सके?
एक आदमी के कितने कान होने चाहिए
कि वो औरों का बिलखना सुन सके?
कितने मौतें उसे यकीन दिलाएंगी
कि होने वाली मौतें बहुत हैं
जवाब हवाओं में बह रहा है, दोस्त
हवाओं में बह रहा है

havaon mein bah raha hai

ek insaan ko kitanee raahon par chalana hoga
isase pahale ki vo insaan kahala sake?
ek parinde ko kitane samandar paar karane honge
isase pahale ki vo jameen par susta sake
kitanee baar top ke gole chhode jaen
jisake baad unhen hamesha ke lie roka ja sake
javaab havaon mein bah raha hai, dost
havaon mein bah raha hai

kitane saal pahaad ko khada rahana hoga
isase pahale ki vo paanee mein bah jae?
kitane saal logon ko jinda rahana hoga
jisake baad vo aakhir aajaad ho saken?
kitanee baar ek aadamee ko munh ghumaana hoga
na dekhane ka dhong karate hue?
javaab havaon mein bah raha hai, dost
havaon mein bah raha hai

kitanee baar insaan ko gardan uthaanee hogee
isase pahale ki vo aasamaan dekh sake?
ek aadamee ke kitane kaan hone chaahie
ki vo auron ka bilakhana sun sake?
kitane mauten use yakeen dilaengee
ki hone vaalee mauten bahut hain
javaab havaon mein bah raha hai, dost
havaon mein bah raha hai

inviata da Riccardo Venturi - 20/11/2016 - 21:23




Lingua: Islandese

ISLANDESE / ICELANDIC [Ingiberg Magnússon]

La traduzione islandese (pienamente cantabile) di Ingiberg Magnússon (1969). Pressoché introvabile, è stata reperita in (e ricopiata da) un'immagine di tímarit.is, l'emeroteca digitale nazionale islandese. La versione di Ingiberg Magnússon (di Reykjanes, poi divenuto un importante artista figurativo) compare sul n° 1 del I anno della rivista autoprodotta Eintak (1° aprile 1969).

vindurinn


Here's the (fully singable) Icelandic version of Blowin' in the Wind by Ingiberg Magnússon from Reykjanes (1969), later to become a renowned figurative artist. This really rare version is to be found in (and is reproduced from) tímarit.is, the Icelandic national newspaper library. The version was published in the nr 1, year 1, of the self-produced mimeographed magazine Eintak (April 1, 1969). [RV]
SVARIÐ VEIT AÐEINS VINDURINN

Hve lang verður maður að leggja sín spor
áður leyft er að kalla hann mann?
Hve langt fljúga um höf áður hvíldina má
hvít dúfa í sandinum fá?
Hve oft getur þú þínu auga upp lyft
áður þú himininn sérð?
Svarið vinur minn, veit aðeins vindurinn.
Svarið veit aðeins vindurinn.

Hve ótal mörg eyru þarf einn maður fá
áður heyrir hann annarra grát?
Hve lengi kann fjall eitt sér standa á storð
áður stormur og hafið útmá?
Hve lengi kann fólk lífa og finna till þrá
áður frelsið í hjarta þess býr?
Svarið vinur minn, veit aðeins vindurinn.
Svarið veit aðeins vindurinn.

Hve mörg verður byssunnar bráð áður en
menn banna að fullu slík vopn?
Hve marga fórn verður færa þeim enn
áður fréttist hve margt hefur týnzt?
Hve oft getur þú þínu auga frá rennt
sem alls ekkert hafirðu séð?
Svarið vinur minn, veit aðeins vindurinn.
Svarið veit aðeins vindurinn.

inviata da Riccardo Venturi - 13/11/2016 - 20:04




Lingua: Kelartico

KELARTICO / KELARTIC [Risyart Vāndtŭar]

dylankela
PANDIS IN TO VĂND

Gŭm gīterāin inkŭt brauk părgīstāi
Mey syesī gemian gŭm?
Kalōbe lyuk dālsāin inkŭt appĕstāi
Mey syerasthant in to rhien?
Topāi nă kanōm kŭtpar braukă pĕstāi
Mey syesă gevorbād nevien?
Pandis, mān mad, pŭze in to vănd,
Pandis, to pŭze in to vănd.

Gŭm kŭtpar brauk adenă luikestāi
Mey syevet vrānon dărkestāi?
Gŭm yărāin inkŭt brauk estāi
Mey syehārehant syeflāduar?
Mārdāin inkŭt brauksye im syeken
Syehoā gemărd gĕn pŏllvien?
Pandis, mān mad, pŭze in to vănd,
Pandis, to pŭze in to vănd.

Vōro nyăutonāin inkŭt stondhant
Mey syesī ekgesēp păr dālăs?
Gĕn nyăutonāin inkŭt brauk betūm
Mey syevarthant leudăr mealăs?
Gŭm kŭtpar to kāf runădhant
Patenūrus năsyedărk?
Pandis, mān mad, pŭze in to vănd,
Pandis, to pŭze in to vănd.

15/11/2016 - 02:14




Lingua: Latino

LATINO / LATIN [Meredith Minter Dixon]

memidixonVersione latina di Meredith Minter Dixon
da Questa pagina.
Latin translation by Meredith Minter Dixon
from This page

SE DEDIT FLAMINI

Quot viae quae homo peragranda,
Donec grandem anima fit.
Sic, et quot maria columba velanda
Donec quiescit acta,
Sic et quot sagitt'ab arcibus volanda,
Ante pac'aeternam fore?

Respons'amici,
Se dedit flamini,
Responsum se dedit flamini.

Quoties homo videret alte
Ante disceret caeli?
Sic, et quoties homo audiret bene,
Ante disceret fleti?
Sic, et quoties hom'alium necaret
Ante disceremus vitae?

Respons'amici,
Se dedit flamini,
Responsum se dedit flamini.

Quamdiu montes possent durare
Donec ventus defricaret?
Sic, et quamdiu homo potest durare
Donec sum coron'obiret?
Sic, et quamdiu homo se advertitur
Et dissimulat non videre?

Respons'amici,
Se dedit flamini,
Responsum se dedit flamini.

inviata da CCG/AWS Staff - 25/3/2005 - 21:08




Lingua: Lettone

LETTONE / LATVIAN [Zeļļi]



La versione standard in lingua lettone (così viene definita in alcuni forum lettoni qui consultati) è della band chiamata "Zeļļi", sulla quale non siamo riusciti a raccattare notizie decentemente precise. C'è però un video dal quale risulta l'ennesima versione "ballabile" di Blowin' in the Wind; un destino che ha atteso spesso l'immortale canzone dylaniana. Il testo, invece, proviene da dziesmas.lv, lo "stixoi.info" della canzone lettone ("dziesmas" significa "canzoni", ndr).

The Latvian standard version of Blowin' in the Wind (thus the song is called in some Latvian forums we plucked from for this page) is by the band "Zeļļi"; sadly, we couldn't find sufficiently precise infos on this musical group. Anyway, there's a video showing another dancing version of Dylan's immortal song. The lyrics are reproduced from dziesmas.lv, the Latvian song repository ("dziesmas" means "songs"). [RV]
ATBILDI ZINA TIKAI VĒJŠ

Un cik paiet ilgi, līdz meitēns ir liels
Un sapņo reiz uzsmaidīt man?
Jā, un cik paiet ilgi, līdz jauneklis stalts
To vakaros pavadīt sauc?
Jā, un cik paiet ilgi, līdz viens mirtes zars
Ir sakaltis, nedzīvs un ciets?
Bet atbildi, draugs, ir grūti atrast tam,
Jo atbildi zina tikai vējš.
Bet atbildi, draugs, ir grūti atrast tam,
Jo atbildi zina tikai vējš.

Un cik paiet ilgi, līdz zēns izaug liels
Un iemācās vientuļi klīst?
Jā, un cik paiet ilgi, līdz – karavīrs stalts
Un iemācās naidnieku nīst?
Jā, un cik paiet ilgi, līdz aizaug tā kaps
Un, velēnām apklāts, tas dus?
Bet atbildi, draugs, ir grūti atrast tam,
Jo atbildi zina tikai vējš.
Bet atbildi, draugs, ir grūti atrast tam,
Jo atbildi zina tikai vējš.

Un cik paiet ilgi, līdz avots kļūst tīrs
Un ūdeņus ielejai nes?
Jā, un cik paiet ilgi, līdz vergs iznāk brīvs,
Kam vaigs kā pati zeme ir melns?
Jā, un cik vajag varoņu jaunu, kas krīt,
Lai tauta var pastāvēt brīva?
Bet atbildi, draugs, ir grūti atrast tam,
Jo atbildi zina tikai vējš.
Bet atbildi, draugs, ir grūti atrast tam,
Jo atbildi zina tikai vējš.

inviata da Riccardo Venturi - 17/11/2016 - 02:28




Lingua: Lituano

LITUANO / LITHUANIAN [Gytis Paškevičius]



La versione lituana della rockstar Gytis Paškevičius (nato nel 1961 nella città di Šiauliai). La versione di Paškevičius è talmente famosa in Lituania da meritarsi una menzione speciale sulla pagina Wikipedia. Proviene dall'album Tikras garsas del 1995.

Here's the Lithuanian version by the rockstar Gytis Paškevičius (b. 1961 in the town of Šiauliai). Paškevičius's version is so well known in Lithuania, that it has deserved a special mention in the relevant Wikipedia page. It was released in the album Tikras garsas (1995). [RV]
TU VĖJO PAKLAUSK

Klausei manęs,kiek kelių aš žinau
Ar daugel kadais keliavau
Klausei manęs, kiek žmonių sutikau
Ar daug draugų suradau

Tu vėjo paklausk
Tau vėjas atsakys
Tik jis, mano drauge, atsakys
Tu vėjo paklausk
Tau vėjas atsakys
Tik jis, mano drauge, atsakys

Klausei, iš kur atkeliauja lietus
Debesimis dangumi
Klausei, kiek vargo patyrė žmogus
Kol tampa tikru žmogumi

Tu vėjo paklausk
Tau vėjas atsakys
Tik jis, mano drauge, atsakys
Tu vėjo paklausk
Tau vėjas atsakys
Tik jis, mano drauge, atsakys

Paukščiai sugrįžta visi į namus
Pabuvę svečiajam krašte
Kelią nuėjęs, sugrįš ir žmogus
Bet kas jį sutiks namuose

Tu vėjo paklausk
Tau vėjas atsakys
Tik jis, mano drauge, atsakys
Tu vėjo paklausk
Tau vėjas atsakys
Tik jis, mano drauge, atsakys

Tu vėjo paklausk
Tau vėjas atsakys
Tik jis, mano drauge, atsakys
Tu vėjo paklausk
Tau vėjas atsakys
Tik jis, mano drauge, atsakys

(ad libitum)

inviata da Riccardo Venturi - 13/11/2016 - 20:38




Lingua: Italiano (Toscano livornese)

LIVORNESE / LIVORNO DIALECT [Anonimo Toscano del XXI secolo]

La sezione
La sezione "Porto" del PCI di Livorno negli anni '50. Magari la foto 'un c'entra nulla ma ce la volevo mètte' lo stesso.


Scrive l'Anonimo Toscano del XXI secolo: “Tale adattamento deve essere visto nella particolare ottica di un giovane portuale livornese, magari precario. Ovviamente non ci si può aspettare da un simile soggetto quella poeticità e quella profondità di vedute del neo Premio Nòbe' pe' la letteratura, però le domande che egli si pone sono squisitamente pratiche e, oserei dire, attuali. Nell'adattamento viene sfruttato un simpatico doppio senso che ha l'espressione inglese originale che dà il titolo alla canzone; nonostante l'evidente grezzume, non manca di una sua sommessa grazia.”
POMPINI AR VENTO

Ma quanta strada ciò ancora daffà
Prima 'e mi càino 'n po',
Ma quante navi ciavrò da scari'à
Prima 'e mi sto a riposà,
Quanto ir cannone ciavrà da sparà
Prima di mandalli a caà?
Risposte 'un cenò, ma fo 'pompini ar vento,
'nzarà 'ngranché però so' contento.

Ma quant'ancora ciavrò da guardà
'vellartri che unnivà di fati'à?
Ma quant'orecchi ciavrò da grattà
Pe' smètte' di sentilli frignà'?
'Nvece di frignà, andate a lavorà'
Voartri e ir bvdello di vs. mà.
Ma 'ntanto stoqquì, e fo 'pompini ar vento,
di topa 'ncenò ma mi 'ontento.

Quant'anni ancora ciavrò da lavorà
a millèuri ar mese se ni va,
Quant'anni ancora si deve 'ngoià'
Prima 'e smettino di 'omandà?
E quant'ancora belli zitti si starà
e ir Livorno unnè manco più 'n zerie A?
Risposte 'un cenò, ma fo 'pompini ar vento,
du' ponci, vo ar gabbione e so' contento.

19/10/2016 - 17:17




Lingua: Macedone

MACEDONE / MACEDONIAN

La versione in lingua macedone proveniente da Strumica on line. L'autore della traduzione è indicato con le sole iniziali: M. G. La versione è accompagnata da una trascrizione.

The following Macedonian translation is reproduced from Strumica on line. Only the author's initials are given: M.G. The translation is provided with transcription. [RV]
ОДГОВОРОТ СО ВЕТРОТ СЕ НОСИ

Колку ли патишта човек мора да помине,
пред да го наречат човек?
Гулабите над колку вода да прелетаат,
за да ги свијат крилјата од умор?
Колку ли пати ќе треба да летаат проектили,
за да бидат забранети во целиот свет?
Одговорот со ветрот се носи,
со ветрот, пријателе, лета.

Колку пати ќе треба да кренеш очи,
за да го видиш небото горе?
Колку пара уши на човекот му се потребни
за плачот на болката да го чуе во просторот?
Колку пати кога смртта ќе ја сретнеш, ќе знаеш
дека гинат многу луѓе во светот?
Одговорот со ветрот се носи,
со ветрот, пријателе, лета.

Колку години може да постои планината
пред да биде поплавена од океанот?
Колку пати намерно човекот врти глава,
преправајќи се едноставно дека не гледа?
Колку ли време невините ќе чекаат
слобода да добијат сон?
Одговорот со ветрот се носи,
со ветрот, пријателе, лета.

ODGOVOROT SO VETROT SE NOSI

Kolku li patišta čovek mora da pomine,
pred da go narečat čovek?
Gulabite nad kolku voda da preletaat,
za da gi svijat kriljata od umor?
Kolku li lati ќe treba da letaat proektili,
za da bidat zabraneti vo celiot svet?
Odgovorot so vetrot se nosi,
so vetrot, prijatele, leta.

Kolku pati ќe treba da kreneš oči,
za da go vidiš neboto gore?
Kolku para uši na čovekot mu se potrebni
za plačot na bolkata da go čue vo prostorot?
Kolku pati koga smrtta ќe ja sretneš, ќe znaeš
deka ginat mnogu luǵe vo svetot?
Odgovorot so vetrot se nosi,
so vetrot, prijatelet, leta.

Kolku godini može da postoi planinata
pred da bide poplavena od okeanot?
Kolku pati namerno čovekot vrti glava,
prepravajќi se ednostavno deka ne gleda?
Kolku li vreme nevinite ќe čekaat
sloboda da dobijat son?
Odgovorot so vetrot se nosi,
so vetrot, prijatele, leta.

inviata da Riccardo Venturi - 9/11/2016 - 01:14




Lingua: Maltese

MALTESE / MALTESE [Joseph Cannizzaro]

La traduzione in lingua maltese inviatami appositamente da Joseph Cannizzaro di La Valletta (su richiesta tramite conoscente).

I was sent this translation into the Maltese language by Joseph Cannizzaro of La Valletta on request by the intermediary of an acquaintance. [RV]
IT-TWEĠIBA HIJA DAQQA FIL-RIĦ

Toroq kemm trid raġel timxi isfel
Qabel ma inti jsejjaħ lilu raġel?
Ibħra f'kemm għandhom bajda gamiema isalpaw
Qabel ma hi ikun sospiż fir-ramel?
Iva, u kif ħafna drabi għandha l-blalen kanun jtajru
Qabel ma huma qed pprojbiti għal dejjem?
It-tweġiba, ħabib tiegħi, hija daqqa fil-riħ
It-tweġiba hija daqqa fil-riħ.

Iva, u snin f'kemm jistgħu a tal-muntanja jeżistu
Qabel ma huwa maħsul lill-baħar?
Iva, u snin f'kemm jistgħu xi nies jeżistu
Qabel ma huma qed jitħallew ikunu ħielsa?
Iva, u drabi f'kemm jistgħu raġel ixgħel ras tiegħu
U tippretendi li hu eżatt ma tissodisfax ara?
It-tweġiba, ħabib tiegħi, hija daqqa fil-riħ
It-tweġiba hija daqqa fil-riħ.

Iva, u kif ħafna drabi għandha raġel tfittex
Qabel ma huwa jkun jista jara l-ajru uniku?
Iva, u f'kemm widnejn għandu bniedem wieħed jkollu
Qabel ma hu tista ' tisma ' nies tibki?
Iva, u f'kemm imwiet se jkun jieħdu 'till dan ikun jaf
Li hemm wisq nies mietu?
It-tweġiba, ħabib tiegħi, hija daqqa fil-riħ
It-tweġiba hija daqqa fil-riħ.

inviata da Riccardo Venturi - 16/11/2016 - 00:16




Lingua: Napoletano

NAPOLETANO / NEAPOLITAN [Salvatore Esposito / Michela Cobino]


La seguente versione in napoletano è ripresa da "Maggie's Farm" (Il sito italiano di Bob Dylan, a cura di Michele Murino) ed è opera di Salvatore Esposito e Michela Cobino.

The following translation into Neapolitan is reproduced from "Maggie's Farm" (Bob Dylan's Italian site, edited by Michele Murino). The translators are Salvatore Esposito and Michela Cobino.
'N COPP' O' VIENTO VULARA'

Quanta strade 'n ommo adda ffa'
primma ca o' chiammen' accussì?
E quanta mar' po' adda passà
primma ca se pozz' arrepusà?
E quanta vote o' cannone adda sparà
primma ca' o metten' a tacè?
A' risposta, ce stà, 'ncopp' o'viento vularà
pecchè 'ncopp' o viento vularà

Quanta vote n'ommo adda guardà
primma ca isso vede o' cielo?
E quanta recchie 'n ommo add' ave'
primma ca sent' 'a ggente chiagnere?
E quanta muorte nce vonno pecchè
s' 'mpar' ca tropp' so' muorte ?
A' risposta, ce stà, 'ncopp' o' viento vularà
pecchè 'ncopp' o' viento vularà

Quant' ann' po' anna passà
primma ca na muntagna arriv' o' mar?
E quant' ann' 'a ggente adda campà
primma ca libera po' stà?
E quanta vote n' ommo a capa adda calà
facenn' fint' e nun vedè?
A' risposta, ce stà, 'ncopp' o' viento vularà
pecchè 'ncopp' o'viento vularà.

inviata da Riccardo Venturi - 28/3/2005 - 18:48




Lingua: Neerlandese

NEERLANDESE / DUTCH [1 - Karin Manders]

La versione (letterale) in lingua neerlandese eseguita da Karin Manders (2004) per il sito nedtlyrics.

Word-for-word translation by Karin Manders (2004) for the website nedtlyrics.
[HER ANTWOORD WAAIT MET DE WIND]

Over hoeveel wegen moet een man gelopen hebben
Voordat je hem een man kan noemen
Ja, en hoe veel zeeën moet een witte duif bevaren
Voordat ze slaapt in het zand
Ja en hoe vaak moeten de kanonskogels vliegen
Voordat ze voor altijd uitgebannen worden
Het antwoord, mijn vriend, waait mee met de wind
Het antwoord waait mee met de wind

Hoe veel jaar kan een berg bestaan
Voordat hij weggewassen wordt in de zee
Ja, en hoe veel jaren kunnen mensen bestaan
Voordat ze vrij mogen zijn
Ha, en hoe vaak kan een mens zijn hoofd omdraaien
Terwijl hij doet dat hij het gewoon niet ziet
Het antwoord, mijn vriend, waait mee met de wind
Het antwoord waait mee met de wind

Hoe vaak moet een mens omhoogkijken
Voordat hij de lucht kan zien
Ja, en hoe veel oren moet een mens hebben
Voordat hij mensen kan horen huilen
Ja, en hoe veel doden zijn er nodig voordat hij weet
Dat er al veel te veel gestorven zijn
Het antwoord, mijn vriend, waait mee met de wind
Het antwoord waait mee met de wind

inviata da Riccardo Venturi - 4/12/2007 - 00:24




Lingua: Neerlandese

NEERLANDESE / DUTCH [2 - Erik Bindervoet / Robbert-Jan Henkes]



L'unica traduzione d'arte che si conosce di Blowin' in the Wind in lingua neerlandese è quella del poeta e traduttore Erik Bindervoet (n. 1962) eseguita assieme all'altro traduttore Robbert-Jan Henkes. Bindervoet e Henkes lavorano spesso in coppia, specialmente nel campo della traduzione della canzone d'autore americana con particolare riguardo a Bob Dylan. Nel video, la traduzione di Bindervoet e Henkes è “straziata” da un utente YouTube; ma si tratta dell'unica reperibile.

The only artistic translation of Blowin' in the Wind we got to know in the Dutch language is that by the poet and translator Erik Bindervoet (b. 1962) and the other translator Robbert-Jan Henkes. Bindervoet and Henkes work often together, especially with regard to translation of American art songs and Bob Dylan. In the wideo included here, Bindervoet and Henkes' Dutch translation is mangled by a YouTube user, but it is the only video we got to find. [RV]
VLUCHTIG IN DE WIND

Hoe vaak een man nieuwe wegen moet gaan
voor hij een man heten kan ?
Ja, en hoe vaak een duif moet zweven over zee
voor zij slaapt in het zand ?
Ja, en hoe vaak de bom over slagvelden suist
voor men die voor eeuwig bant ?
Het antwoord, mijn vriend, waait vluchtig in de wind
Het antwoord waait vluchtig in de wind.

Ja, en hoe lang een berg op de aarde kan bestaan
voor hij verdwijnt in het niets ?
Ja, en hoe lang een volk op de wereld kan bestaan
voordat het zijn vrijheid geniet ?
Ja, en hoe vaak een man er de ogen voor sluit
en kan doen alsof hij het niet ziet ?
Het antwoord, mijn vriend, waait vluchtig in de wind
Het antwoord waait vluchtig in de wind.

Ja, en hoe vaak een mens omhoog kijken moet
voor hij ziet dat het gloort ?
Ja, en hoe vaak een mens zijn oren spitsen moet
voor hij iemand huilen hoort ?
Ja, en hoe vaak de dood mensen grijpt voor je weet
dat er veel te veel zijn vermoord ?
Het antwoord, mijn vriend, waait vluchtig in de wind
Het antwoord waait vluchtig in de wind.

inviata da Riccardo Venturi - 10/11/2016 - 08:11




Lingua: Norvegese

NORVEGESE [Bokmål] / NORWEGIAN [Bokmål] [Juul Hansen / Inger Jacobsen med Carsten Kloumans Orkester]

vindengir


La versione norvegese (bokmål) del paroliere Juul Hansen (1913-1981, autore di oltre 400 testi) è stata probabilmente una delle primissime in una lingua diversa dall'inglese: fu incisa il 24 ottobre 1963 dalla cantante Inger Jacobsen (1923-1996) assieme all'orchestra di Carsten Klouman.

The (Bokmål) Norwegian version by the lyricist Juul Hansen (1913-1981, the author of over 400 song lyrics) has been probably one of the very first version in a language other than English: it was recorded on October 24, 1963 by the singer Inger Jacobsen (1923-1996) accompanied by Carsten Klouman's orchestra. [RV]
VINDEN GIR SVAR

Hvor mange skritt går en vandringsmann
Før han legger ned sin stav
Hvor mange skuter på havet tar
I bølgene funnet sin grav
Hvor mange bomber på jorden slår ned
Før vi får den evige fred
Vinden gir svar, ja vinden kan gi svar,
På alle de spørsmål du har.

Hvor mange hever mot himmelen sitt blikk
Hvor mange ser den er blå
Hvor mange ører skal lytte til gråt
Fra andre viss dager er grå
Hvor mange venner skal vandre sin vei
Før turen vil komme til deg
Vinden gir svar, ja vinden kan gi svar,
På alle de spørsmål du har.

Hvor høyt kan bjerken mot himmelen nå
Før allting er smuldret til sand
Hvor mange år kan et folk holde på
Å kjempe med liv for sitt land
Hvor megen urett i verden må skje
Før menneskene lærer å se
Vinden gir svar, ja vinden kan gi svar,
På alle de spørsmål du har.

inviata da Riccardo Venturi - 8/11/2016 - 04:20




Lingua: Persiano

PERSIANO / PERSIAN [Ali Reza Malihi Alzakerini - از علی رضا ملیحی]

La versione persiana di Ali Reza Malihi Alzakerini da questa pagina. Si tratta di una traduzione d'arte cantabile; nella pagina è presente anche una traduzione letterale della canzone, che non riproduciamo qui.

Persian (Fârsi) version by Ali Reza Malihi Alzakerini, from this page. The translation is fully rhythmic and singable. The same page also includes a word-for-word translation we don't reproduce here. [RV]
ترجمه آزاد

چقدر دیگه مونده تا ما آدما، واقعا‌ً آدم شیم؟
کبوتر سفید از چند دریا باید رد شه تا بالاخره یه جایی آروم بگیره؟
تا کی باید توپ و تانک شلیک شه؟ بالاخره اینا کی جمع میشن؟
کسی به جواب این سؤالا دسترسی نداره، دوست من.
کسی به جواب اینا دسترسی نداره.
مگه یه کوه قبل از این‌که فرسایش پیدا کنه و از بین بره، چقدر عمر می‌‌کنه؟
مگه یه آدم چقدر عمر می‌‌کنه؟، پس دیگه کی قراره آزاد باشه؟
مگه یه آدم چند بار می‌‌تونه سرش رو برگردونه و وانمود کنه که چیزی ندیده؟
کسی به جواب این سؤالا دسترسی نداره، دوست من.
کسی به جواب اینا دسترسی نداره.
برای این‌که آسمون رو ببینی،
مگه چند بار نیازه که سرت رو بالا بگیری؟
برای این‌که بتونی صدای گریه‌ی مردم رو بشنوی،
مگه چند تا گوش باید داشته باشی؟
دیگه چند نفر باید بمیرن تا بفهمیم که جون آدم‌‌های زیادی گرفته شده؟
کسی به جواب این سؤالا دسترسی نداره، دوست من.
کسی به جواب اینا دسترسی نداره.

inviata da Riccardo Venturi - 4/11/2016 - 22:40




Lingua: Polacco

POLACCO / POLISH [1 - Wojciech Mann]

Wojciech Mann.
Wojciech Mann.

Versione polacca di Wojciech Mann, da questa pagina

Polish version by Wojciech Mann, from this page
ODPOWIEDŹ ZNA WIATR

Ile dróg musi człowiek przejść,
Zanim nazwiesz go człowiekiem?
A ile mórz musi przebyć biały gołąb,
Zanim zaśnie na piasku?
A ile pocisków armatnich trzeba wystrzelić,
Zanim na zawsze nie zostaną zakazane?
Odpowiedź, przyjacielu, niesie wiatr,
Odpowiedź zna wiatr.

Ile razy musi człowiek wznieść wzrok,
Zanim ujrzy niebo?
A ile uszu musi człowiek mieć,
Zanim usłyszy ludzki płacz?
A ile potrzeba śmierci, by uznać,
Że zbyt wielu ludzi umarło?
Odpowiedź, przyjacielu, niesie wiatr,
Odpowiedź zna wiatr.

Ile lat może trwać góra,
Zanim pochłonie ją morze?
Ile lat żyć muszą ludzie,
Zanim doczekają wolności?
A ile razy trzeba odwracać głowę,
Udając, że się nie widzi?
Odpowiedź, przyjacielu, niesie wiatr
Odpowiedź zna wiatr.

inviata da Riccardo Venturi - 1/9/2005 - 17:03




Lingua: Polacco

POLACCO / POLISH [2 - Andrzej Bianusz]

Andrzej Bianusz.
Andrzej Bianusz.


Versione polacca di Andrzej Bianusz
Polish Version by Andrzej Bianusz

Andrzej Bianusz (właśc. Janusz Bibik, ur. 9 maja 1932 w Słonimie) – polski poeta, prozaik, scenarzysta, satyryk, autor tekstów piosenek.

Andrzej Bianusz (pseudonimo di Janusz Bibik, nato a Słonim il 9 maggio 1932) è un poeta, prosatore, scenografo e satirista polacco. E' autore di numerosi testi di canzoni e traduzioni.

Andrzej Bianusz (pen-name of Janusz Bibik, born in Słonim May 9, 1932) is a Polish poet, writer, scenographer and satirist. He's also written and translated a number of songs.


La versione polacca di Andrzej Bianusz interpretata da Eleni.
Andrzej Bianusz's Polish version performed by Eleni.
ODPOWIE CI WIATR

Przez ile dróg musi przejść każdy z nas,
By mógł człowiekiem się stać?
Przez ile mórz lecieć ma biały ptak,
Nim w końcu opadnie na piach?
Przez ile lat będzie kanion ten trwał,
Nim w końcu rozkruszy go czas?
Odpowie ci wiatr wiejący przez świat,
Odpowie ci bracie tylko wiatr.

Przez ile lat będzie trwał górski szczyt,
Nim deszcz go na mórz zniesie dno?
Przez ile ksiąg pisze się ludzki byt,
Nim wolność w nim wpisze ktoś?
Przez ile lat nie odważy się nikt
Zawołać, że czas zmienić świat?
Odpowie ci wiatr wiejący przez świat,
Odpowie ci bracie tylko wiatr.

Przez ile lat ludzie giąć będą kark
Nie wiedząc, że niebo jest tuż?
Przez ile łez, ile bólu i skarg
Przejść trzeba i przeszło się już?
Jak blisko śmierć musi przejść obok nas
By człowiek zrozumiał swój los.
Odpowie ci wiatr wiejący przez świat
I ty swą odpowiedź rzuć na wiatr.

inviata da CCG/AWS Staff - 25/11/2006 - 18:07




Lingua: Polacco

POLACCO / POLISH [3 - Tymoteusz Kondrak]


La versione polacca di Tymoteusz Kondrak qui interpretata da Piotr Selim alla TV polacca.
Tymoteusz Kondrak's Polish version performed by Piotr Selim on Polish TV.


La versione polacca di Tymoteusz Kondrak è ripresa dal blog Z biegiem lat, dni, hitek...
Tymoteusz Kondrak's Polish version is reproduced from the blog Z biegiem lat, dni, hitek...
ODPOWIEDŹ ZNA WIATR

Jak wiele dróg człowiek przejść musi sam,
by móc człowiekiem się stać?
Jak wiele mórz przebyć ma biały ptak,
nim do snu wtuli się w piach?
Jak wiele kul ile razy ma gnać,
Nim trafią na zakaz po kres?
Odpowiedź zna wiatr,
Odpowiedź niesie wiatr,
Odpowiedź, mój Bracie, niesie wiatr...

Jak wiele lat mogą stać szczyty gór,
nim zmyte będą do mórz?
Jak długo muszą niektórzy tu trwać,
By móc wolnymi się stać?
Jak często człek może odwracać się,
udawać,że nie widzi nic?
Odpowiedź zna wiatr,
Odpowiedź niesie wiatr,
Odpowiedź, mój Bracie, niesie wiatr...

Ileż to razy ma człek podnieść wzrok,
by niebo dostrzegać mógł?
Jak wiele uszu powinien on mieć,
By ludzki móc słyszeć płacz?
Jak wielu śmierci potrzeba mu,by,
By zdał, że zbyt wiele ich...
Odpowiedź zna wiatr,
Odpowiedź niesie wiatr,
Odpowiedź, mój Bracie, niesie wiatr...

inviata da Riccardo Venturi - 2/11/2016 - 12:20




Lingua: Polacco

POLACCO / POLISH [4 - Stanisław Barańczak]

La versione polacca di Stanisław Barańczak (1946-2014)
Polish version by Stanisław Barańczak (1946-2014)

Stanisław Barańczak
Stanisław Barańczak


Qualcuno ha ancora qualcosa da dire sul premio Nobel per la letteratura assegnato a Bob Dylan? Sicuramente non la avrà avuta Stanisław Barańczak, il più importante traduttore polacco di tutta la letteratura angloamericana (scomparso il 26 dicembre 2014). Barańczak ha tradotto in polacco f E.E. Cummings, Elizabeth Bishop, Emily Dickinson, Wystan Hugh Auden, Seamus Heaney, Thomas Hardy, Gerard Manley Hopkins, Thomas Stearns Eliot, John Keats, Robert Frost, Edward Lear ...e Bob Dylan.

Has anyone still anything to object to Bob Dylan's Nobel prize for literature? Well, sure this is not Stanisław Barańczak's case, the most important translator into Polish of the whole bulk of the Anglo-American literature and poetry. Mr Barańczak's translations include f E.E. Cummings, Elizabeth Bishop, Emily Dickinson, Wystan Hugh Auden, Seamus Heaney, Thomas Hardy, Gerard Manley Hopkins, Thomas Stearns Eliot, John Keats, Robert Frost, Edward Lear ...and Bob Dylan. [RV]
ODPOWIEDŹ ZNA WIATR

Ile oddziela nas granic i rzek
Od sensu, który jest w nas?
Ile mórz ujrzy ptak, nim ocali go brzeg
I długi sen w ciszy gwiazd?
Ile jeszcze eksplozji ogłuszy ten wiek,
Tę ziemię zasieków i krat?
Odpowiedź zna wiatr, odpowiedź gwiżdże wiatr,
Odpowiedź, odpowiedź gwiżdże wiatr.

Ile ostrości powinien mieć wzrok,
By dojrzeć niebo zza chmur?
Ile razy słuch złowi czyjś jęk albo szloch,
Nim wreszcie dosłyszy w nim ból?
Ilu jeszcze na zawsze zagłębi się w mrok,
w ten mrok, co w nich samych się wkradł?
Odpowiedź zna wiatr, odpowiedź gwiżdże wiatr,
Odpowiedź, odpowiedź gwiżdże wiatr.

Ile przeminie imperiów i lat,
Nim góry skruszą się w pył?
Ile człowiek znieść może poniżeń i zdrad,
Nim z łaski pozwolą, by żył?
Ile jeszcze zostało mu woli i sił,
By godzić się wciąż na ten świat?
Odpowiedź zna wiatr, odpowiedź gwiżdże wiatr,
Odpowiedź, odpowiedź gwiżdże wiatr.

inviata da Riccardo Venturi - 2/11/2016 - 12:33




Lingua: Portoghese

PORTOGHESE / PORTUGUESE [1]

Una versione portoghese, da Questa pagina
A Portuguese translation from This page
SOPRANDO NO VENTO

Quantas estradas precisará um homem andar
Antes que possam chamá-lo de um homem?
Sim e quantos mares precisará uma pomba branca sobrevoar
Antes que ela possa dormir na praia?
Sim e quantas vezes precisará balas de canhão voar
Até serem para sempre abandonadas?
A resposta meu amigo está soprando no vento
A resposta está soprando no vento

Quantas vezes precisará um homem olhar para cima
Até poder ver o céu?
Sim e quantos ouvidos precisará um homem ter
Até que ele possa ouvir o povo chorar?
Sim e quantas mortes custará até que ele saiba
Que gente demais já morreu?
A resposta meu amigo está soprando no vento
A resposta está soprando no vento

Quantos anos pode existir uma montanha
Antes que ela seja lavada pelo mar?
Sim e quantos anos podem algumas pessoas existir
Até que sejam permitidas a serem livres?
Sim e quantas vezes pode um homem virar sua cabeça
E fingir que ele simplesmente não ver?
A resposta meu amigo está soprando no vento
A resposta está soprando no vento

inviata da Riccardo Venturi




Lingua: Portoghese

PORTOGHESE / PORTUGUESE [2 - Zé Ramalho]



Versione portoghese (brasiliana) di Zé Ramalho
(Brazilian) Portuguese version by Zé Ramalho
Traduzida ao português brasileiro pelo Zé Ramalho


Del 2008. Inserita nell'album cover Zé Ramalho canta Bob Dylan - Tá tudo mudando.
Included in the cover album Zé Ramalho canta Bob Dylan - Tá tudo mudando

zeramadylan
O VENTO VAI RESPONDER

Quantos caminhos se tem que andar
Antes de tornar-se alguém
Quantos dos mares temos que atravessar
Pra poder na areia, descansar
Quantas mais balas perdidas voarão
Antes de desaparecer
Escute o que diz o vento, "my friend"
O vento vai responder.

Quantas vezes olharemos o céu
Antes de saber enxergar
Quantos ouvidos tera o poder
Para ouvir o povo chorar
Quantas mais mortes o crime fará
Antes de se satisfazer
Escute o que diz o vento, "my friend"
O vento vai responder.

Quantos anos pode uma montanha existir
Antes do mar lhe cobrir
Quantos seres ainda irão torturar
Antes de se libertar
Quantas cabeças viraram assim
Fingindo não poderem ver
Escute o que diz o vento, "my friend"
O vento vai responder.
Escute o que diz, o vento "my friend"
O vento vai responder

inviata da Dq82 - 19/10/2016 - 11:12




Lingua: Portoghese

PORTOGHESE / PORTUGUESE [3]

Traduzione portoghese da pegue.com
Portuguese translation from pegue.com
SOPRANDO NO VENTO

Quantas estradas deve um homem percorrer
Antes que você o chame de homem?
Sim, e quantos mares deve uma pomba branca singrar
Antes que ela descanse na areia?
Sim, e quantas vezes devem as balas de canhão voar
Antes que elas sejam proibidas para sempre?
A resposta, meu amigo, está soprando no vento,
A resposta está soprando no vento...

Quantas vezes deve um homem olhar pra cima
Antes que ele consiga ver o céu?
Sim, e quantos ouvidos deve um homem ter
Antes que ele consiga ouvir as pessoas chorarem?
Sim, e quantas mortes serão necessárias até que ele entenda
Que pessoas demais morreram?
A resposta, meu amigo, está soprando no vento,
A resposta está soprando no vento...

Quantos anos consegue uma montanha existir
Antes que seja arrastada para o mar?
Sim, e quantos anos conseguem algumas pessoas existir
Antes que a elas seja permitido serem livres?
Sim, e quantas vezes consegue um homem virar sua cabeça
Fingindo que ele simplesmente não vê?
A resposta, meu amigo, está soprando no vento,
A resposta está soprando no vento...

inviata da Riccardo Venturi - 4/11/2016 - 22:12




Lingua: Reto-Romanzo (Putér)

RETOROMANCIO [PUTER DELL'ALTA ENGADINA] / RHETOROMANIC [HIGH ENGADINE PUTER] [Daniele Pandocchi]

Versione in "Puter" (Retoromancio dell'Alta Engadina) di Daniele Pandocchi
"Puter" (High Engadine Rhetoromanic) version by Daniele Pandocchi

Cari amici antimilitaristi e pacifisti, ecco un tentativo di traduzione (cantabile) in Puter di Blowin' in the wind. Un ringraziamento particolare all'amico Tobia che mi ha suggerito l'idea per il ritornello.
(Daniele)
CHANTIN' AINT IL VENT

Sün quauntas vias stu ün hom chaminer,
ch'ün hom nus al possans numner?
E lur' quaunts mers stu ün culomb traverser,
fin ch'el po finelmaing as placher?
E quaunts chanuns stuvaron auncha trer,
fin cha'ls pudains scumander?
La resposta, mieu amih, 'la chantina aint il vent,
la resposta chantin‘ aint il vent.

E di’m, quaunt suvenz stu ün hom uzer l'ögl
per vzair il firmamaint?
Da quauntas uraglias ho'l dabsögn per udir
il plaundscher dad ün innozaint?
E cha da memma sun fingià crappos,
chi so sch'el tgnaro adimmaint.
La resposta, mieu amih, 'la chantina aint il vent,
la resposta chantin‘ aint il vent.

E di'm, quaunts ans po üna muntagna ster,
aunz ch'ella svanesch' aint il mer?
E lura quaunts ans stu ün umaun esser sclev,
e cura's pudaro'l liberer?
E di’m, quaunt suvenz stordscharons aunch' il cho
per nu stuvair guarder?
La resposta, mieu amih, 'la chantina aint il vent,
la resposta chantin‘ aint il vent.

inviata da Daniele Pandocchi - 11/9/2006 - 15:14




Lingue: Rumeno, Inglese

ROMENO / ROMANIAN [Adrian Păunescu / Pasărea Colibri]



Adrian Păunescu (1943-2010)
Adrian Păunescu (1943-2010)
Può darsi che, tra le decine e decine di cover di Blowin' in the Wind in decine e decine di lingue, quella del “supergroup” romeno Pasărea Colibri (“pasărea” è il romeno per “l'uccello”) sia la più bella, o quantomeno la più coinvolgente. La traduzione è di uno dei più grandi (e controversi) poeti romeni contemporanei, Adrian Păunescu (1943-2010). Il “supergroup” Pasărea Colibri si formò nel 1992 in maniera del tutto improvvisata nella città di Râmnicu Vâlcea, durante un concerto di Mircea Baniciu, ex membro della band Transsylvania Phoenix che aveva avuto un dissidio con il leader Nicu Covaci e si era allontanato. Al termine del concerto, l'attore e rockman Florian Pittiş, un vero e proprio idolo in Romania nonché ammiratore e traduttore di Bob Dylan, il musicista folk Mircea Vintila e il tastierista Vlady Cnejevici si unirono a Baniciu per una performance improvvisata dopo la quale Pittiş annunciò che il “project” si sarebbe chiamato “Pasărea Colibri” in contrapposizione alla “fenice” dei Transsylvania Phoenix, l'ex gruppo di Mircea Baniciu. I quattro musicisti iniziarono a esibirsi assieme e, nel 1995, fecero uscire il loro primo e storico album, În căutarea cuibului pierdut (“Alla ricerca del nido perduto”), composto esclusivamente di registrazioni dal vivo. E' esattamente da questo album che proviene la versione di Blowin' in the Wind cantata da Florian Pittiş con la sua voce particolarissima. La versione è composta dalla prima strofa nell'originale inglese di Bob Dylan, seguita dall'intera traduzione romena di Adrian Păunescu e dal ritornello come coda, eseguito nelle due lingue. Florian Pittiş lasciò la band nel 2001 per seguire altri progetti; fumatore accanito delle pestilenziali “Carpaţi” senza filtro, è morto per un tumore il 30 luglio 2007. Il gruppo si sciolse ufficialmente nel 2003, ma tutti i membri sono rimasti in ottimi rapporti esibendosi ancora occasionalmente assieme. [RV]

Florian Pittiș (1943-2007)
Florian Pittiș (1943-2007)
It may well be that, among the scores of covers of Blowin' in the Wind in dozens of languages, the version by the Romanian supergroup Pasărea Colibri (“pasărea” means “the bird”) is the most beautiful or, at least, the most enthralling ever made. The translation is by one of the greatest (and most controversial) Romanian contemporary poets, Adrian Păunescu (1943-2010). The band formed in 1992 while Mircea Baniciu, who, after conflicts with Transsylvania Phoenix leader Nicu Covaci had left the group, was performing in Râmnicu Vâlcea. At the end of Baniciu's set, actor Florian Pittiş and folk musician Mircea Vintila, together with Compact keyboardist Vlady Cnejevici, joined him for an improvised performance after which Pittiş announced the project was to be named Pasărea Colibri, as a reference to Baniciu's on and off collaboration with Transsylvania Phoenix. The four musicians started performing together and released their first album, În căutarea cuibului pierdut (Seeking The Lost Nest) in 1995. This album also includes the version of Blowin' in the Wind sung by Florian Pittiş with is really peculiar voice. The version is composed of Bob Dylan's first original verse in English, followed by Adrian Păunescu's Romanian version and then by the chorus sung in both languages as a coda. Florian Pittiş left the group in 2001 to focus on other personal projects; an inveterate smoker of pestilential “Carpaţi” filterless cigarettes, he died by cancer on July 30, 2007. The group disbanded 2003, but all the members have remained on good terms and still perform together occasionally. [RV]
VÂNARE DE VÂNT

How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
Yes, 'n' how many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, 'n' how many times must the cannon balls fly
Before they're forever banned?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.


Câte drumuri un om ar avea de făcut,
Până ei să-l considere om?
Câte mări pescaruşii mai au de bătut,
Pân-ajung pe nisip pentru somn?
Câte bombe vor mai sfârteca vieţi întregi,
Pân' să le interzicem pe veci?
Răspunsul, prieteni, e vânare de vânt,
Răspunsul e vânare de vânt.

Câţi ani poate un munte în lume trăi,
Până marea să-l spele-ntr-o zi?
Şi câţi ani şi oamenii pot vieţui,
Până liberi permis li-i a fi?
De câte ori omul vede un rău,
Şi tace, întorcând capul său?
Răspunsul, prieteni, e vânare de vânt,
Răspunsul e vânare de vânt.

De câte ori omul în sus va privi,
Până cerul să-l vădă de-ajuns?
Cât de multe urechi necesare îi sunt
Că s-audă al gurilor plâns?
Câţi mai au de murit că s-aflăm în sfârşit,
Că oameni prea mulţi au murit?
Răspunsul, prieteni, e vânare de vânt,
Răspunsul e vânare de vânt.

The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.

Răspunsul, prieteni, e vânare de vânt,
Răspunsul e vânare de vânt.

inviata da Riccardo Venturi - 9/8/2005 - 08:54




Lingua: Russo

RUSSO / RUSSIAN [1 - Konstantin Evgeńevič Karasev (Karaś) / Константин Евгеньевич Карасев (Карась)]

Versione russa cantabile di Konstantin Evgeńevič Karasev (Karaś) (datata 8.6.2002), da questa pagina. La versione è accompagnata da una trascrizione. NB: Dalle medesime pagine è possibile scaricare la versione cantata in .MP3.

A Russian version made for singing by Konstantin Evgenyevih Karasev (Karas') (8.6.2002), from questa pagina. Provided with transcription. A mp3 recording can be downloaded from both pages. [RV]
ВЕТЕР ЗНАЕТ ОТВЕТ

Сколько дорог должен мальчик пройти,
Чтоб зваться мужчиной он мог?
Да, и сколько голубка морей пролетит,
Прежде, чем пасть на песок?
Да, и сколько греметь этой глупой пальбе,
Покуда ей не скажут нет?
Лишь ветер, мой друг, ответит тебе,
Лишь ветер знает ответ!

Так сколько же лет горе над водой
Ждать, пока смоет волна?
Да, и сколько томиться душе за стеной,
Пока душа не станет вольна?
Да, и сколько глядеть ты будешь вокруг,
Твердя мне, что всё это бред?
Лишь ветер тебе ответит, мой друг,
Лишь ветер знает ответ!

Так и сколько тебе прогибать свою шею,
И неба не видеть в упор?
Да, и сколько тебе не хватает ушей,
Чтоб слышать человеческую скорбь?
Да, скольким погибнуть ещё, чтоб ты знал,
Что слишком уже многих нет?
Послушай, что ветер тебе насвистал,
А ветер знает ответ!

VETER ZNAET OTVET

Skolko dorog dolžen malčik projti,
Čtob zvaťsja mužčinoj on mog?
Da, i skolko gołubka morej proletit,
Prežde, čem pasť na pesok?
Da, i skolko gremeť ėtoj glupoj palbe,
Pokuda ej ne skažut net?
Liś veter, moj drug, otvetit tebe,
Liś veter znaet otvet!

Tak skolko že let gore nad vodoj
Ždať, poka smoet vołna?
Da, i skolko tomiťsja duše za stenoj,
Poka duša ne stanet volna?
Da, i skolko gljadeť ty budeś vokrug,
Tverdja mne, čto vsë ėto bred?
Liś veter, moj drug, otvetit tebe,
Liś veter znaet otvet!

Tak i skolko tebe progibať svoju šeju,
I neba ne videť v upor?
Da, i skolko tebe ne xvataet ušej,
Čtob słyšať čelovečeskuju skorb'?
Da, skolkim pogibnuť ešćë, čtob ty znał,
Čto słyškom uže mnogix net?
Liś veter, moj drug, otvetit tebe,
Liś veter znaet otvet!

inviata da Riccardo Venturi - 28/3/2005 - 11:58




Lingua: Russo

RUSSO / RUSSIAN [2 - Anna Georgievna Gerasimova (Umka) / Анна Георгиевна Герасимова (Умка)]



La cover russa di Anna Georgievna Gerasimova (nata il 19 aprile 1961 a Mosca), più nota come "Umka", è in tutto e per tutto una canzone autonoma che riprende (in maniera a volte ironica) le questioni poste nella sua famosa canzone da "un certo ebreo" (какой-то еврей) che "cantava qualche strofa" (пропел какой-то куплет); la melodia è quella dell'originale, ma non è escluso che prima o poi questo brano verrà proposto in una pagina autonoma con la relativa traduzione. Il testo è accompagnato qui da una trascrizione.

The Russian cover by Anna Georgievna Gerasimova (born April 19, 1961 in Moscow), better known as "Umka", is a self-standing song which draws on (sometimes ironically) the questions made in his song by "a certain Jew" (какой-то еврей) who "sang a number of verses" (пропел какой-то куплет); the tune is taken from the original song, but it can't be excluded that this song will sooner or later be included in its own page with a translation. The lyrics are provided here with transcription. [RV]
ВОПРОС НА ЗАСЫПКУ

Вопрос на засыпку по ветру летит,
Трубя в пустой коридор:
Когда человек наконец прекратит
Долбиться башкой об забор?
Когда отстанет от диких зверей
И выкинет свой пистолет?
Об этом однажды какой-то еврей
Пропел какой-то куплет.

Скажи, скажи, мой догадливый брат,
Не ты ли знаешь, когда
Забудет всемирный военкомат
Съедать людей без следа?
Когда забудут друг в друга стрелять
Христос, Моисей, Магомет?
Лишь ветер на это ответ может знать,
Лишь ветер знает ответ.

Когда прекратится всеобщий пиздёж
И солнце согреет поля?
Когда взойдут пшеница и рожь
И с ними взойдет конопля?
Когда наконец перестанут сжигать
Гектары полезной травы?
Лишь ветер на это ответ может знать,
Лишь ветер знает, увы.

С тех пор, как шляпу надел Циммерман,
Прошло две тысячи лет,
Но мир не менялся, как скучный роман,
И ветром сдуло ответ.
Но вот зашумит божественный лес
И скатится камень с горы,
И всё, кроме ветра, кроме небес,
Провалится в тартарары.
И всё, кроме ветра, кроме небес,
Провалится в тартарары.
И всё, кроме ветра, кроме небес,
Провалится в тартарары.
И всё, кроме ветра, кроме небес,
Провалится в тартарары.
. . . . . . . . .
The answer, my friend, is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind

VOPROS NA ZASYPKU

Vopros na zasypku po vetru letit,
Trubja v pustoj koridor:
Kogda čełovek nakonec prekratit
Dołbiťsja baškoj ob zabor?
Kogda otstanet ot dikix zverej
I vykinet svoj pistolet?
Ob ėtom odnaždy kakoj-to evrej
Propeł kakoj-to kuplet.

Skaži, skaži, moj dogadlivyj brat,
Ne ty li znaeš, kogda
Zabudet vsemirnyj voenkomat
Sŭedať ljudej bez sleda?
Kogda zabudut drug v druga streljať
Xristos, Moisej, Magomet?
Liś veter na ėto otvet možet znať,
Liś veter znaet otvet.

Kogda prekratitsja vseobšćij pizdëž
I solnce sogreet polja?
Kogda vzojdut pšenica i roź
I si nimi vzojdet konoplja?
Kogda nakonec perestanut sžigať
Gektary poleznoj travy?
Liś veter na ėto otvet možet znať,
Liś veter znaet, uvy.

S tex por, kak šljapu nadeł Cimmerman,
Prošło dve tysjači let,
No mir ne menjałsja, kak skučnyj roman,
I vetrom sduło otvet.
No vot zašumit božestvennyj les
I skatitsja kameń s gory,
I vsë, krome vetra, krome nebes,
Provalitsja v tartarary.
I vsë, krome vetra, krome nebes,
Provalitsja v tartarary.
I vsë, krome vetra, krome nebes,
Provalitsja v tartarary.
I vsë, krome vetra, krome nebes,
Provalitsja v tartarary.

inviata da Riccardo Venturi - 2/11/2016 - 15:29




Lingua: Sardo

SARDO / SARDINIAN

Traduzione sarda dal blog Sa Domo de Su Bardaneri
BUFAT IN SU BENTU

Cantas carrelas un òmine at a deper passizare
inantis de lu poder mutire òmine?
Eya, e in cantos mares una culumba at a deper jumpare
inantis de si pasare in s’arena?
Eya, e po cantas bortas an’a deper progher bombas,
inantis de las bandire pro sèmper?
Sa rispusta, amigu meu, bùfat in su bentu,
Sa rispusta bùfat in su bentu.

E cantos annos at a poder esistere unu monte
inantis de che lu mandicare su mare?
E cantos annos an’ a poder esistere sos òmines
inantis de èsser lassaos liberos?
E cantas bortas un òmine podet pumpiare
e fàgher finta de no bìder?
Sa rispusta, amigu meu, bùfat in su bentu,
Sa rispusta bùfat in su bentu.

E cantas bortas un òmine depet pumpiare in artu
inantis de poder bider su chelu?
E cantas oricras dèpet tènner un òmine
inantis de pòder internder sos ateros pranghende?
E cantos mortos b’an a chèrrer inantis chi issu at a ischire
chi bi sunis tropu mortos?
Sa rispusta, amigu meu, bùfat in su bentu,
Sa rispusta bùfat in su bentu.

inviata da Bernart Bartleby - 20/8/2014 - 18:23




Lingua: Serbo

SERBO / SERBIAN

La presente versione in serbo (di "Stefa sih1") proviene da Lyricstranslate. La riportiamo qui in quanto assolutamente letterale. Su Lyricstranslate è riportata però in latinica, l'alfabeto serbo-latino; qui abbiamo provveduto a trascriverla in cirillico. Su Lyricstranslate sono presenti altre due traduzioni in serbo.

The following Serbian version (by "Stefansih1") is reproduced from Lyricstranslate. Lyricstranslate gives it in Latinica, the Serbo-Latin alphabet; here we give in in the Cyrillic script. Lyricstranslate includes other 2 Serbian translations of the song. [RV]
ПРОХУЈАЛО СА ВЕТРОМ

Колико друго човек мора да лута друмовима
пре него што га назовеш човеком?
Да и колико мора треба да прелети бели голуб
пре него што зашпе на песку?
Да и колико пута ће топовска џула летети
пре него што их заувек забране?
Одговор на све то је прохујало са ветром, мој пријатељу
одговор је прохујало са ветром.

Колико пута ће човек гледати горе
пре него што примети небо?
Да и колико ушију човек треба да има
да би чуо људи плач?
Колико смрти треба да се деси да би сватио
да су људи смртна бића?
Одговор на све то је прохујало са ветром, мој пријатељу
одговор је прохујало са ветром.

Колико година планина ће постојати
пре него што га не опере море?
Колико година ће људи живети
пре него што не постану слободни?
Колико пута ће човек окренути своју главу
претвараћи да ништа не види?
Одговор на све то је прохујало са ветром, мој пријатељу
одговор је прохујало са ветром.

inviata da Riccardo Venturi - 13/11/2016 - 22:02




Lingua: Siciliano

SICILIANO / SICILIAN
'A RISPOSTA STA BULÀNNU CU VENTU

Quanti strati n'omu havi a fari
prima ri putiri essiri chiamatu omu?
E quantu mari 'na palùmma janca havi attraversari
prima ri putiri dòrmiri 'nta rina?
Sı, e quanti baddi 'i cannùni hannu a bulàri
prima d'essiri banniti pi semprı?

'A risposta, caru amicu, sta bulànnu cu ventu,
'a risposta sta bulànnu 'nto ventu..

Quanti voti l'occhi ha gràpiri
pi putìri vìriri 'u cielu?
E quanti arìcchi ha r'avìri
pi sèntiri prima 'u chianti ra genti?
E quanti ancora morti ci vonnu
pi capìri ca i morti su' troppi?

'A risposta, caru amicu, sta bulànnu cu ventu,
'a risposta sta bulànnu cu ventu.

Quant'anni pò esistiri 'na muntàgna
prima d'essiri lavata ri lu mari?
E quant'anni n'hannu a passàri a nuàtri
prima ri putìri essiri liberi?
E quantu ancora n'avèmu a butàri 'a testa
pi fari finta ri 'un bìrirı?

'A risposta, amicu caru, sta bulànnu cu vientu
'a risposta vola 'nto ventu…

inviata da giorgio - 1/4/2010 - 19:56




Lingua: Slovacco

SLOVACCO / SLOVAK

Una traduzione slovacca da supermusic.cz. / A Slovak translation from supermusic.cz
ODPOVEĎ VANIE VO VETRE

Koľko ciest musí človek prejsť,
aby sa stal clovekom?
Áno, a koľko morí musí biela holubica preplávať,
aby zaspala na pláži?
Áno, a koľkokrát musia lietať kanónové gule,
aby boli navždy zakázané?
Odpoveď, môj priateľ, vanie vo vetre,
odpoveď vanie vo vetre.

Koľkokrát musí človek pozrieť hore,
aby uvidel oblohu?
Áno, a koľko uší musí jeden človek mať,
aby počul ľudí plakať?
Áno, a koľko smrtí sa musí stať, aby zistil,
že príliš veľa ľudí zomrelo?
Odpoveď, môj priateľ, vanie vo vetre,
odpoveď vanie vo vetre.

Koľko rokov môžu hory existovať,
kým ich obmyje more?
Áno, a koľko rokov môžu niektorí ľudia existovať,
kým sa stanú slobodnými?
Áno, a koľkokrát človek otočí hlavu,
predstierac, že nič nevidí?
Odpoveď, môj priateľ, vanie vo vetre,
odpoveď vanie vo vetre.

inviata da Riccardo Venturi - 14/11/2016 - 20:33




Lingua: Sloveno

SLOVENO / SLOVENE [Glasbena Skupina OBJEM]



La risposta può soffiare nel vento anche a cura di una simpatica orchestrina che si esibisce per dei pensionati davanti alle loro birre in qualche posto in Slovenia, in un "mix" assieme ad altre canzonette popolari. Così ascoltiamo la "Glasbena Skupina OBJEM" (qui priva della prosperosa cantantessa) in un "mix" da balera in cui Odgovor v vetru inizia a 2'32".

Glasbena Skupina OBJEM
Glasbena Skupina OBJEM


The answer may blow in the wind also with a pleasant dance band performing for retired persons before their beer glasses, somewhere in Slovenia, in a song mix including other folksongs. So let's listen to the "Glasbena Skupina OBJEM" (here without its buxom frontgirl) in sorf of disco mix where Odgovor v vetru starts at 2'32”. [RV]
ODGOVOR V VETRU

Koliko cest naj prehodi mož peš,
preden bo mož res postal ?
In koliko morij prejadra galeb,
preden bo v pesku zaspal ?
In koliko krogel bo sproženih še,
preden bo mir obveljal ?
Odgovor moj brat, je v vetru izgubljen,
odgovor je v vetru izgubljen.

Kolikokrat moraš dvignit' pogled,
preden zagledaš nebo ?
In koliko moraš imeti ušes,
da ljudski jok ganil te bo ?
In koliko smrti potrebnih je še,
da zveš kje ljudje vse še mro ?
Odgovor moj brat, je v vetru izgubljen,
odgovor je v vetru izgubljen.

Koliko let lahko gora stoji,
preden bo sprana v morje ?
In koliko let naj trpijo ljudje,
preden svobodo dobe ?
In kolikokrat naj se mož pritaji,
kot da sprgledal je vse ?
Odgovor moj brat, je v vetru izgubljen,
odgovor je v vetru izgubljen. 

inviata da Riccardo Venturi - 14/11/2016 - 20:57




Lingua: Spagnolo

SPAGNOLO / SPANISH [1 - Daniel Daher]



La versione castigliana di Blowin' in the Wind opera di Daniel Daher, cantautore argentino di Salta nato il 21 giugno 1958.

The Spanish (Castilian) version of Blowin' in the Wind by Daniel Daher, an Argentinian folksinger born in Salta June 21, 1958. [RV]
SOPLANDO EN EL VIENTO

¿Cuánto tiempo más tiene que pasar
Para que al hombre le llamemos hombre?
¿Y cuántos mares más debe surcar la paloma blanca
Para descansar en la arena?
¿Y cuántas balas más de cañón tiene que tronar
Antes de ser prohibidas para siempre?
La respuesta, amigo mío, está soplando en el viento,
La respuesta está soplando en el viento.

¿Cuántos años más puede existir una montaña
Antes de ser bañada por el mar?
¿Y cuántos años pueden vivir algunos pueblos
Antes de ganar su libertad?
¿Y cuánto tiempo más puede un hombre mirar el mundo
Y fingir que no ve lo que ve?
La respuesta, amigo mío, está soplando en el viento,
La respuesta está soplando en el viento.

¿Cuánto tiempo más debe un hombre mirar arriba
Antes de que el cielo pueda ver?
¿Y cuántos oídos tiene que tener el hombre
Para escuchar el grito de la humanidad?
Y dime, ¿cuántas muertes más seguiremos aceptando
Para saber que ya ha muerto tanta gente?
La respuesta, amigo mío, está soplando en el viento,
La respuesta está soplando en el viento.

La respuesta, amigo mío, está soplando en el viento,
La respuesta está soplando en el viento.

inviata da Riccardo Venturi - 23/11/2016 - 01:07




Lingua: Spagnolo

SPAGNOLO / SPANISH [2- Julio Canapa]



La versione spagnola di Julio Canapa. Julio Canapa, cantautore e musicista, è uruguayano (o "uruguagio", come diceva Gianni Brera) di Minas, ma vive in Francia dal 1988.

The Spanish (Castilian) version by Julio Canapa. Julio Canapa is an Uruguayan born folksinger and musician living in France since 1988. [RV]
SOPLANDO EN EL VIENTO

¿Cuántos caminos un hombre andará,
Para ser un hombre, al fin?
¿Cuántos mares un ave deberá surcar
Para poder existir?
¿Cuántas bombas más deberán estallar,
Para poderlas prohibir?
Soplando en el viento la respuesta está,
Soplando en el viento la hallarás.

¿Cuánto tiempo puede una montaña existir
Antes que el mar la pueda cubrir?
¿Cuánto tiempo puede la gente vivir
Sin libertad ni porvenir?
¿Y cuánto tiempo puede la gente fingir
No ver lo que puede ver y seguir?
Soplando en el viento la respuesta está,
Soplando en el viento la hallarás.

¿Cuanto tiempo debe un hombre esperar
Para poder el cielo mirar?
¿Cuántos oídos el hombre se tendrá que agregar,
Para poder su pueblo escuchar?
¿Y cuánta, cuánta gente más morirá
Para que él lo pueda entender?
Soplando en el viento la respuesta está,
Soplando en el viento la hallarás.

Soplando en el viento la respuesta está,
Soplando en el viento la hallarás.

inviata da Riccardo Venturi - 23/11/2016 - 01:57




Lingua: Spagnolo

SPAGNOLO / SPANISH [3]

La seguente è la versione spagnola (castigliana) della versione catalana di Ramon Casajoana. Si tratta naturalmente di una versione letterale.
The following is the Spanish (Castilian) translation of Ramon Casajoana's Catalan version. It is of course a word-for-word translation.
ESCUCHALO EN EL VIENTO

¿Por cuántas calles el hombre tendrá que pasar
Antes de que se le quiera escuchar?
Dime, ¿cuántos mares tendrá que atravesar
Antes de poder descansar?
¿Hasta cuándo las bombas tendrán que explosionar
Antes que no quede ninguna?
Esto, amigo mío, sólo lo sabe el viento,
Escúchalo en el viento.

¿Cuántas veces el hombre deberá mirar arriba
Para poder ver el cielo?
¿Cuántas orejas deberá tener
Antes de poder escuchar el mundo?
¿Cuántas muertes deberá ver a su alrededor
Para saber que ha muerto demasiada gente?
Esto, amigo mío, sólo lo sabe el viento,
Escúchalo en el viento.

¿Hasta cuándo una roca podrá resistir
Antes que se la lleve el mar?
¿Cuánto tiempo un pueblo tendrá que sufrir
Por falta de libertad?
¿Hasta cuándo seguirá el hombre volviendo la cabeza
Para no ver claro?
Esto, amigo mío, sólo lo sabe el viento,
Escúchalo en el viento.

inviata da Xadap - 23/7/2005 - 23:00




Lingua: Spagnolo

SPAGNOLO / SPANISH [4]

Una versione spagnola, da questa pagina. Sembra riprendere da vicino quella di Daniel Daher.

A Spanish translation from this page. It appears very close to Daniel Daher's version.
FLOTANDO EN EL VIENTO

¿Cuántos caminos debe recorrer un hombre
Antes de que le consideréis un hombre?
Sí, ¿cuántos mares debe surcar una paloma blanca
Antes de que ella duerma sobre la arena?
Sí, cuántas veces deben las balas del cañón volar
¿Antes de que sean prohibidas para siempre?
La respuesta, amigo mío, está flotando en el viento,
La respuesta está flotando en el viento.

¿Cuántas veces debe un hombre alzar la vista
Antes de que pueda ver el cielo?
Si, ¿cuántas orejas debe tener un hombre
Antes de que pueda oír gritar a la gente?
Sí, ¿cuántas muertes serán necesarias hasta que él comprenda
Que ya ha muerto demasiada gente?
La respuesta, amigo mío, está flotando en el viento,
La respuesta está flotando en el viento.

¿Cuántos años puede una montaña existir
Antes de que sea arrastrada al mar?
Si, ¿y cuántos años pueden algunas personas existir
Antes de que se les permita ser libres?
Sí, ¿y cuantas veces puede un hombre volver su cabeza,
Fingiendo simplemente que no ve?
La respuesta, amigo mío, está flotando en el viento,
La respuesta está flotando en el viento.

inviata da Riccardo Venturi




Lingua: Spagnolo

SPAGNOLO / SPANISH [5]

Ulteriore versione spagnola / A further Spanish translation.
LA RESPUESTA ESTÁ EN EL VIENTO

¿Cuántos caminos debe un hombre andar
antes de llamarle hombre?
¿Cuántos mares debe una blanca paloma surcar
antes de que ella duerma en la arena?
¿Cuántas veces tiene que volar la bala del cañón
antes de que sean prohibidas para siempre?
La respuesta, mi amiga, está soplando en el viento,
la respuesta está soplando en el viento.

¿Cuántas veces debe mirar hacia arriba un hombre
antes de que pueda ver el cielo?
Sí, y cuántos oídos debe tener un hombre
antes de que pueda oír llorar a la gente?
Sí, y cuántas muertes serán necesarias para que él sepa
que ha muerto demasiada gente?
La respuesta, mi amiga, está soplando en el viento,
la respuesta está soplando en el viento.

¿Cuántos años puede existir una montaña
antes de que sea erosionada hacia el mar?
¿Cuántos años pueden existir algunos pueblos
antes de que se les permita ser libres?
¿Cuántas veces un hombre volverá la cabeza
haciendo como que no ve nada?
La respuesta, mi amiga, está soplando en el viento,
la respuesta está soplando en el viento.

inviata da giorgio - 30/3/2010 - 20:30




Lingua: Spagnolo

SPAGNOLO / SPANISH [6- Gastón Ciarlo]



La versione spagnola di Gastón Ciarlo. Nato il 30 settembre 1945 a Montevideo, Gastón Ciarlo è uno dei maggiori cantautori uruguayani; nel suo paese è noto come "El Dino". La versione di Blowin' in the Wind proviene dall'album Cruzar el río del 1997.

The Spanish version by Gastón Ciarlo. Born September 30, 1945, in Montevideo, Gastón Ciarlo is among Uruguay's best known folksingers; he is known in his native country as "El Dino". This version of Blowin' in the Wind was released 1997 in the album Cruzar el río (Crossing the river). [RV]
SOPLANDO EN EL VIENTO

¿Cuántos caminos debe un hombre caminar
para que lo tengan por hombre?
¿Y cuántos mares la paloma volará
hasta poder descansar?
¿Y cuánto tiempo más las bombas matarán
antes de ser prohibidas?
La respuesta en el viento quizá encontrarás.
La respuesta en el viento encontrarás.

¿Y cuántas veces hacia arriba mirarás
antes de poder ver el cielo?
¿Cuántos oídos debe un hombre tener
para escuchar el llanto de su pueblo?
¿Y cuánta muerte hay que soportar
hasta ver que son demasiadas?
La respuesta en el viento quizá encontrarás.
La respuesta en el viento encontrarás.

¿Y cuántos años la montaña aguantará
el ataque incesante del mar?
¿Y cuánto tiempo debe un pueblo resistir
antes de ser libre al fin?
¿Y cuánto tiempo puede un hombre fingir
tratando de negar lo que es así?
La respuesta en el viento quizá encontrarás.
La respuesta en el viento encontrarás.

inviata da Riccardo Venturi - 23/11/2016 - 02:15




Lingua: Svedese

SVEDESE / SWEDISH [1 - Roland von Malmborg]

rolvon

La versione svedese di Roland von Malmborg, il principale traduttore di Dylan nel suo paese
Swedish version by Roland von Malmborg, Dylan's most important translator in his own country
Svensk översättning av Roland von Malmborg
SVARET ÄR VINDENS HEMLIGHET

Hur svåra vägar ska en människa gå,
innan du räcker fram din hand?
Över hur många hav måste fredens duva fly,
innan hon får vila på en strand
Och hur många gånger ska kanoner fyras av
innan de hindras sprida brand?
Svaret min vän, är vindens hemlighet,
Svaret är vindens hemlighet.

Hur många år kan ett berg finnas till.
innan det i havet sköljts ner?
Hur många år kan ett folk finnas till
innan man frihet åt det ger?
Och hur många gånger kan man vända sej bort
och låtsas att man ingenting ser?
Svaret min vän, är vindens hemlighet,
Svaret är vindens hemlighet.

Hur många gånger kan en mänska skåda upp
innan hon ser att skyn är blå?
Hur många öron ska en människa ha
om gråt hennes hjärta ska nå?
(Och) Hur många dör innan vi kan förstå
att för många till döden måst gå?
Svaret min vän, är vindens hemlighet,
Svaret är vindens hemlighet.

inviata da Riccardo Venturi - 3/1/2006 - 13:17




Lingua: Svedese

SVEDESE / SWEDISH [2 - Tore Lagergren - Sven-Ingvars]



Se il premio Nobel per la letteratura è stato attribuito a Bob Dylan dall'Accademia Svedese, potrà forse essere considerato come una specie di presagio il fatto che quella che, con tutta probabilità, sembra essere la prima versione di Blowin' in the Wind in un'altra lingua, è proprio in svedese. La canzone originale è datata 16 aprile 1962; nel 1963, il gruppo degli Sven-Ingvars ne aveva già pronta la cover nella lingua di Bellman e Runeberg (la traduzione del testo era di Tore Lagergren). Gli Sven-Ingvars sono ancora in attività, e sono forse la band più longeva dell'intera scena musicale svedese: si sono costituiti nel 1956 (sessant'anni fa!) e continuano a esibirsi da arzilli vecchietti. Si chiamano così in quanto i membri originali erano due Sven (Sven Svärd e Sven-Erik Magnusson) e un Ingvar (Ingvar Karlsson). Tore Lagergren (1907-1995) è stato un famoso musicista e illustratore.

svening


Tore Lagergren.
Tore Lagergren.
If Bob Dylan has been awarded the Nobel prize for literature by the Swedish Academy, there may be a kind of omen in the fact that the very first version of Blowin' in the Wind in a different language is probably in Swedish. The original song dates from April 16, 1962; in 1963, the band Sven-Ingvars had already worked out their cover version in Bellman's and Runeberg's language (the lyrics were translated by Tore Lagergren). Sven-Ingvars are still active and may be well Sweden's oldest musical band: they formed in 1956 (60 years ago!) and keep on performing on stage as lively old men. They are named after the original members of the band: two Svens (Sven Svärd and Sven-Erik Magnusson) and one Ingvar (Ingvar Karlsson). Tore Lagergren (1907-1995) was a renowned musician and illustrator. [RV]
OCH VINDEN GER SVAR

Hur många steg går en vandringsman
innan han tappar sin stav?
Ja, och hur många fartyg på världens hav
finner i djupet sin grav?
Ja, och hur många bomber ska fällas i krig
innan det blir evig fred?
Och vinden ger svar, blott vinden kan ge svar
på alla de frågorna du har.

Hur många lyfter mot himlen sin blick,
hur många ser den är blå?
Ja, och hur många öron ska lyssna till gråt
från andra vars dagar är grå?
Ja, och hur många vänner ska liemannen ta
och när är det sedan din tur?
Och vinden ger svar, blott vinden kan ge svar
på alla de frågorna du har.

Hur högt kan bergen mot himmelen nå
innan de smulas till sand?
Ja, och hur många år kan ett folk hålla på
att kämpa och slåss för sitt land?
Ja, och varför går alla sin väg och tittar ner
så blinda och ingenting ser?
Och vinden ger svar, blott vinden kan ge svar
på alla de frågorna du har.

inviata da Dq82 - 19/10/2016 - 11:22




Lingua: Svedese

SVEDESE / SWEDISH [3 - Mikael Wiehe / Ebba Forsberg]



La versione svedese di Mikael Wiehe, interpretata da Ebba Forsberg. Ebba Forsberg, cantante e attrice, ha pubblicato due interi album su traduzioni di Mikael Wiehe: il primo dedicato a Bob Dylan (2007, "Dylan på svenska"), il secondo a Leonard Cohen.

wiehefor


The Swedish version by Mikael Wiehe, performed by Ebba Forsberg. Ebba Forsberg, a singer and actress, has released two albums with translations by Mikael Wiehe: the first one with versions from Bob Dylan (2007, "Dylan på svenska"), the other one from Leonard Cohen. [RV]
I VINDEN FINNS DITT SVAR

Säg mig, hur långt en man måste gå
Innan han kan kalla sej man
Och hur långt måste duvan segla sin våg
Innan hon hittar iland
Och hur många mål måste bomberna nå
Innan nån ger freden en chans

I vinden, min vän
I vinden finns ditt svar
I vinden som blåser finns ditt svar

Hur många år kan ett berg finnas till
Innan det vittrar till grus
Hur många år kan ett folk spärras in
Innan det bryter sig ut
Och hur många gånger kan en man titta upp
Innan han ser himmelens ljus

I vinden, min vän
I vinden finns ditt svar
I vinden som blåser finns ditt svar

Hur många år kan en man gå som blind
Och tro att han själv är en ö
Och hur många skrik måste mänskor ge opp
Innan han äntligen hör
Och hur många krig ska det ta att förstå
Att det alltid är mänskor som dör

I vinden, min vän
I vinden finns ditt svar
I vinden som blåser finns ditt svar

inviata da Riccardo Venturi - 6/11/2016 - 04:12




Lingua: Svedese

SVEDESE / SWEDISH [4 - Mia-Marianne och Per Filip]



Mia Marianne Waldenstad (nata il 29 maggio 1943) e Per Filip Waldenstad (nato il 27 aprile 1943) si sono felicemente sposati nel 1964, e oltre che nella vita formano una celebre coppia anche come duo musicale: Mia Marianne och Per Filip, appunto (“och” è la congiunzione “e”). Sono di formazione operistica e classica, ma il loro repertorio svaria fino al gospel ed alla canzone d'autore; la loro ispirazione e il loro impegno sono improntati alla cristianità. Hanno tenuto migliaia di concerti e pubblicato 27 album vincendo parecchi dischi d'oro e di platino. La loro versione di Blowin' in the Wind è di poco posteriore al loro matrimonio: nel video li vediamo in un sereno paesaggio, benedetti dall'amore di Dio, trasformare Blowin' in the Wind in una perfetta romanza lirica nell'armoniosa lingua svedese. Sfortunatamente, il testo della versione di Per Filip è assolutamente introvabile in rete: mi sono quindi dovuto decidere a trascriverlo all'ascolto, con un paio punti (segnati in grassetto nel testo) dove non ho capito bene quel che dicono. Chiedo quindi aiuto a chi conosca lo svedese per chiarirli, ringraziando in anticipo. [RV]

Mia Marianne Waldenstad (born May 29, 1943) and Per Filip Waldenstad (born April 27, 1943) have been married since 1964 and form a well known couple not only in life, but also in music: Mia Marianne och Per Filip, that's it (“och” is “and”). They are classical and opera singers, but their repertory also includes gospels and folksongs; their inspiration and activity move from Christian faith. They have held thousands of concerts and released 27 albums, and have been awarded a number of golden and platinum disks. Their version of Blowin' in the Wind must be from not much time after their marriage: in the video, they can be seen in a serene landscape and blessed by the love of God, turning Blowin' in the Wind into a perfect lyric romance in the harmonious Swedish language. Sadly enough, the lyrics to Per Filip's Swedish version are not to be found anywhere in the Web: so, I have endeavoured to write them down from direct listening, with a couple of points (bold marked in the lyrics) where I have not understood well what they are singing. In order to clear up these points, I ask for help to, and thank in advance, anyone who knows Swedish. [RV]
I VINDEN FINNS SVAR

Hur många vägar ska människan gå
Innan sig själv hon förstår?
Över hur många hav [höll?] en duvas färd
Innan sin vila hun når?
Ja, och hur många kulor ska skjutas i strid
Innan fred här på jorden vi får?
Du frågar, min vän: i vinden finns ditt svar,
I vinden, i vinden finns ditt svar.

Hur många öron ska människan ha
Innan gråten hos andra hon hör?
Ja, och hur mångas död ska det ta tills hon vet
Att för många människor dör?
Ja, och hur många sörjer ska själv du väl få
Innan nöden hos andra dig rör?
Du frågar, min vän: i vinden finns ditt svar,
I vinden, i vinden finns ditt svar.

Hur många år kan väl bergen bestå
Innan de […] [slipas ner ?]
Ja, och hur många år kan väl mänskan bestå
Innan sin frid lite hon ser?
Och hur mången gång kan du vända dig bort
Och låtsas att inget du ser?
Du frågar, min vän: i vinden finns ditt svar,
I vinden, i vinden finns ditt svar.

inviata da Riccardo Venturi - 6/11/2016 - 04:43




Lingua: Tedesco

TEDESCO / GERMAN [1 - Heinz Bradtke/Marlene Dietrich]

Versione tedesca di Heinz Bradtke cantata da Marlene Dietrich (1963)
German version by Heinz Bradrtke sung by Marlene Dietrich (1963)



Recorded London, 1963, November 1. Arrangement and musical direction: Burt Bacharach. First published as single on Electrola EG 9407.

dietsingt


After the tremendous success of "Sag mir, wo die Blumen sind" (German version of "Where Have All The Flowers Gone") Marlene decided to do this german cover version of the Bob Dylan song. It did not exactly became a hit and Marlene did not include this one in her stage show.

Dopo il grande successo di "Sag mir, wo die Blumen sind" (versione tedesca di "Where Have The Flowers Gone"). Marlene decise di cantare questa cover in tedesco della canzone di Bob Dylan. Non divenne proprio un hit e Marlene non la incluse nei suoi concerti.
DIE ANTWORT WEIß GANZ ALLEIN DER WIND

Wie viele Straßen auf dieser Welt
Sind Straßen voll Tränen und Leid?
Wie viele Meere auf dieser Welt
Sind Meere der Traurigkeit?
Wie viele Mütter sind lang schon allein
Und warten, und warten noch heut’?
Die Antwort, mein Freund, weiß ganz allein der Wind
Die Antwort weiß ganz allein der Wind.

Wie viele Menschen sind heut’ noch nicht frei
Und würden es so gerne sein?
Wie viele Kinder geh’n abends zur Ruh,
Und schlafen vor Hunger nicht ein?
Wie viele Träume erflehen bei Nacht?
Wann wird es für uns anders sein?
Die Antwort, mein Freund, weiß ganz allein der Wind
Die Antwort weiß ganz allein der Wind.

Wie große Berge von Geld gibt man aus,
Für Bomben, Raketen und Tod,
Wie große Worte macht heut’ mancher Mann
Und lindert damit keine Not.
Wie großes Unheil muß erst noch gescheh’n,
Damit sich die Menschheit besinnt?
Die Antwort, mein Freund, weiß ganz allein der Wind
Die Antwort weiß ganz allein der Wind.

Die Antwort, mein Freund, weiß ganz allein der Wind
Die Antwort weiß ganz allein der Wind.

inviata da CCG/AWS Staff + Manuele - 2/9/2005 - 21:21




Lingua: Tedesco

TEDESCO / GERMAN [2 - Mariannes Lieder]


Ulteriore versione tedesca da Mariannes Lieder

Alternative German version from Mariannes Lieder.
DIE ANTWORT WEIß DER WIND

Wie große Berge von Geld gibt man aus für Bomben, Raketen und Tod?--
Wie große Worte macht heut mancher Mann und lindert dabei keine Not?
Wie großes Unheil muß erst noch gescheh`n damit sich die Menschheit besinnt?

Die Antwort mein Freund, weiß ganz allein der Wind,
die Antwort weiß ganz allein der Wind.

Wie viele Straßen auf dieser Welt, sind Straßen voll Tränen und Leid?
Wie viele Meere auf dieser Welt, sind Meere der Traurigkeit ?
Wie viele Mütter sind lang schon allein, und warten und warten noch heut´?

Die Antwort mein Freund, weiß ganz allein der Wind,
die Antwort weiß ganz allein der Wind.

Wie viele Menschen sind heut` noch nicht frei und würden es so gerne sein?
Wie viele Kinder geh`n abends zur Ruh` und schlafen vor Hunger nicht ein?
Wie viele Träume erflehen bei Nacht: wann wird es bei uns anders sein ??

Die Antwort mein Freund, weiß ganz allein der Wind,
die Antwort weiß ganz allein der Wind.

inviata da Riccardo Venturi - 4/6/2006 - 12:30




Lingua: Thai

THAILANDESE / THAI

Una traduzione in lingua thailandese (thai) proveniente da thaitoeng, sito di traduzione inglese/thai.

A Thai translation reproduced from thaitoeng, a website for English/Thai translation.
โบลวิน อิน เดอะ วินด์

เฮา เมนอิ โรด มัซท ดา แม็น วอค เดาน
บิโฟ ยู คอล ฮิม มา แม็น?
เฮา เมนอิ ซี มัซท ดา ฮไวท ดัฝ เซล
บิโฟ ชี ซลีพ ซิน เดอะ แซ็นด?
เย็ซ , แอ็นด เฮา เมนอิ ไทม มัซท เดอะ แคนนัน บอล ฟไล
บิโฟ เดรว เฟาะเรฝเออะ แบ็นด?
ดิ อานเซอะ , ไม ฟเร็นด , อีส โบลวิน อิน เดอะ วินด
ดิ อานเซอะ อีส โบลวิน อิน เดอะ วินด.

เย็ซ , แอ็นด เฮา เมนอิ เยีย แค็น อะ เมานทิน เอ็กสีซท
บิโฟ อิท อีส ว็อฌ ทู เดอะ ซี?
เย็ซ , แอ็นด เฮา เมนอิ เยีย แค็น ซัม พี๊เพิ่ล เอ็กสีซท
บิโฟ เดรว แอ็ลเลา ทู บี ฟรี?
เย็ซ , แอ็นด เฮา เมนอิ ไทม แค็น อะ แม็น เทิน ฮิส เฮ็ด
แอ็นด พริเทนด แดท ฮี จัซท ดัสอินท ซี?
ดิ อานเซอะ , ไม ฟเร็นด , อีส โบลวิน อิน เดอะ วินด
ดิ อานเซอะ อีส โบลวิน อิน เดอะ วินด.

เย็ซ , แอ็นด เฮา เมนอิ ไทม มัซท ดา แม็น ลุค อัพ
บิโฟ ฮี แค็น ซี เดอะ ซไค?
เย็ซ , แอ็นด เฮา เมนอิ เอีย มัซท วัน แม็น แฮ็ฝ
บิโฟ ฮี แค็น เฮีย พี๊เพิ่ล คไร?
เย็ซ , แอ็นด เฮา เมนอิ เด็ธ วิล อิท เทค ทิล ฮี โน
แดท ทู เมนอิ พี๊เพิ่ล แฮ็ฝ ได?
ดิ อานเซอะ , ไม ฟเร็นด , อีส โบลวิน อิน เดอะ วินด
ดิ อานเซอะ อีส โบลวิน อิน เดอะ วินด.

inviata da Riccardo Venturi - 16/11/2016 - 03:56




Lingua: Turco

TURCO / TURKISH

Una versione letterale turca dal sito di testi e traduzioni Akor Merkezi.

Turkish word-for-word translation from the lyrics and translations website Akor Merkezi
CEVAP RÜZGARDA UÇUYOR

Bir adamın katetmesi gereken ne kadar yol var
Ona erkek demeniz için
Evet, ve kaç deniz aşmalı beyaz bir güvercin
Kumlarda uyumadan önce
Evet, ve top gülleleri kaç kez atılmalı
Sonsuza dek yasaklanmalarından önce
Cevap, dostum, rüzgarla esiyor
Cevap rüzgarda uçuyor.

Bir adam kaç kez yukarı bakmalı
Gökyüzünü görebilmesi için
Evet, ve bir adamın kaç kulağı olmalı
İnsanların ağladığını duyabilmesi için
Evet, ve kaç ölüm olmalı onun bilmesi için
Ne kadar çok insanın öldüğünü?
Cevap, dostum, rüzgarda esiyor
Cevap rüzgarda uçuyor.

Kaç yıl geçmeli bir dağın varolabilmesi için
Suyla yıkılmaması için
Evet ve kaç yıl geçmeli bazı insanların yaşayabilmesi için
Özgür olmaları için izin verilmeden önce
Evet ve bir adam kaç kere çevirebilir başını
Sadece görmemek için
Cevap, dostum, rüzgarda esiyor
Cevap rüzgarda uçuyor.

9/11/2016 - 01:01




Lingua: Ungherese

UNGHERESE / HUNGARIAN [1]

La versione ungherese tratta da Holnapután Anarchista újság
Hungarian translation from Holnapután Anarchista újság
MIT FÚJ A SZÉL

Hány utat járjon végig valaki,
Hogy a neve ember legyen?
És hány tenger hosszat szálljon a galamb,
Míg partot ér, és megpihen?
És hány bomba kell még, hogy az ágyúszót
már ne tűrje senki sem?
Ha válasz kell hallgasd, hogy mit fúj a szél!
Csak hallgasd, hogy mit fúj a szél!

Hányszor kell nézni fölfelé,
Hogy elő derengjen az ég?
És meddig füleljen, aki csupa fül,
Hogy meghallja, jajgatnak épp?
És hány újabb hulla döbbenti rá,
Hogy hullákból most már elég!
Ha válasz kell hallgasd, hogy mit fúj a szél!
Csak hallgasd, hogy mit fúj a szél!

Hány év, míg tengerbe porlik a hegy?
Míg kő a kövön nem marad?
No és hány évig bírják még az emberek,
Hogy szabadnak lenni nem szabad?
Na és hányszor lehet még, hogy félre néz
az ember, s azt színleli vak!
Ha válasz kell hallgasd, hogy mit fúj a szél!
Csak hallgasd, hogy mit fúj a szél!

inviata da Riccardo Venturi - 18/1/2014 - 00:23




Lingua: Ungherese

UNGHERESE / HUNGARIAN [2]

Versione alternativa, sempre tratta da Holnapután Anarchista újság. "Bob Dylan 1962-ben írt protest (tiltakozó) dala. Dallama egy kanadai, volt rabszolgák dala (No More Auction Block). A polgárjogi mozgalmak egyik himnuszává vált."
AZT ELFÚJTA A SZÉL

Hány utat kell végigjárnod, ember,
Míg a neved végül Ember lesz?
No és hány tengert kell átszelned, kis sirály,
Míg a fövényen végül megpihensz?
No és hány évig dörögnek még a fegyverek,
Míg torkuk végre örökre néma lesz?
A választ, testvér, azt elfújta a szél,
A választ, azt elfújta a szél.

Hány évig állhat egy szikla, felelj,
Míg végül elmossa az ár?
No és hány évig élhet sok nemzet, felelj,
Míg végül mindegyik szabadon jár?
No és hány ember fordítja el a fejét,
Színlelve, hogy semmit se lát?
A választ, testvér, azt elfújta a szél,
A választ, azt elfújta a szél.

Hány évig kell feltartanod fejed,
Míg megláthatod az eget?
No és hány fül kell ahhoz, míg meghallod tán,
Hogy miért sírnak az emberek?
Nos és hány halál jó még, míg észreveszed,
Hogy túl sokan haltak már meg?
A választ, testvér, azt elfújta a szél,
A választ, azt elfújta a szél.

inviata da Riccardo Venturi - 18/1/2014 - 00:28




Lingua: Ucraino

UCRAINO / UKRAINIAN [Jurij Veres / Kam'janyj Hist - Юрiй Верес / Кам'яний Гість]



La versione ucraina del gruppo rock Kam'janyj Hist (“Il Convitato di Pietra”), opera del suo leader Jurij Veres, nato a Kiev nel 1977. Jurij Veres è considerato il più importante rockman ucraino. La versione di Blowin' in the Wind proviene dall'album 60/70 del 2012.

The Ukrainian version by the rockband Kam'janyj Hist (“The Stone Guest”), made by the band leader and frontman Yuriy Veres, born 1977 in Kiev. Yuriy Veres is considered as the most important Ukrainian rockman. His version of Blowin' in the Wind was released in the 2012 album 60/70. [RV]
ВІТЕР ДЕСЬ НОСИТЬ

Скільки доріг потрібно пройти
Перш ніж людиною стати?
Скільки потрібно летіти морів
Пташці, щоб у теплі спати?
Скільки снарядів підніметься ввись
Перш ніж їх заборонять назовсім?
Відповідь, друже, вітер десь поніс,
Відповідь вітер десь носить.

Скільки повинна стояти гора
Перш ніж її змиє море?
Скільки житимуть люди у кайданах
Перш ніж отримають волю?
Скільки будемо погляд відводити вниз
Мов нічого не бачимо й досі?
Відповідь, друже, вітер десь поніс,
Відповідь вітер десь носить.

Скільки вгору потрібно дивитись разів,
Щоб помітити там небеса?
Скільки потрібно ще вух голові,
Щоб чути людей у сльозах?
Скільки душ ще повинно здійнятись увись,
Щоб збагнули – смертей було досить?
Відповідь, друже, вітер десь поніс,
Відповідь вітер десь носить.

VITER DEŚ NOSYŤ

Skilky dorih potribno projty
Perš niž ljudynoju staty?
Skilki potribno letity moriv
Ptašci, šćob u tepli spaty?
Skilky snarjadiv pidnimeťsja vvyś
Perš niž jix zaboronjať nazovsim?
Vidpoviď, druže, viter deś ponis,
Vidpoviď viter deś nosyť.

Skilky povynna stojaty hora
Perš niž jiji zmije more?
Skilky žytymuť ljudy u kajdanax
Perš niž otrymajuť volju?
Skilky budemo pohljad vidvodyty vnyz
Mov ničoho ne bačymo j dosi?
Vidpoviď, druže, viter deś ponis,
Vidpoviď viter deś nosyť.

Skilki vhoru potribno dyvytyś raziv,
Šćob pomityty tam nebesa?
Skilki potribno šće vux golovi
Šćob čuty ljudej u słozax?
Skilki duš šće povynno zdijnjatyś uvyś,
Šćob zbahnuły – smertej buło dosyť?
Vidpoviď, druže, viter deś ponis,
Vidpoviď viter deś nosyť.

inviata da Dq82 - 19/10/2016 - 11:47




Lingua: Vietnamita

VIETNAMITA / VIETNAMESE [Lê Đức Thịnh]

Traduzione vietnamita di Lê Đức Thịnh dal suo blog "Mộc Nhân"
Vietnamese translation di Lê Đức Thịnh from his blog "Mộc Nhân"
huyển ngữ “Cuốn trong cơn gió” - Mộc Nhân Lê Đức Thịnh
CUỐN TRONG CƠN GIÓ

Bao nhiêu chặng đường ta phải qua
trước khi được gọi là người ?
Bao nhiêu đại đương bồ câu sải cánh
trước khi được ngủ trên cát?
Bao nhiêu lần đạn pháo bay ra
trước khi chúng mãi im tiếng?
Bạn ơi, câu trả lời cuốn trong gió
Câu trả lời gió cuốn bay đi.

Bao nhiêu năm núi đồi hiện tồn
trước khi ngập vào biển sâu?
Bao nhiêu năm con người tại thế
Trước khi được hưởng tự do?
Bao nhiêu lần ta quay đầu nhìn lại
rồi vờ ngoảnh mặt làm ngơ ?
Bạn ơi, câu trả lời cuốn trong gió
Câu trả lời gió cuốn bay đi.

Bao nhiêu lần ta phải ngước nhìn
trước khi có thể thấy bầu trời?
Bao nhiêu lỗ tai ta cần có
trước khi nghe tiếng khóc loài người?
Bao nhiêu cái chết ta phải đón nhận
để thấy quá nhiều kẻ đã hy sinh ?
Bạn ơi, câu trả lời cuốn trong gió
Câu trả lời gió cuốn bay đi.
Câu trả lời gió cuốn bay đi.

inviata da Riccardo Venturi - 4/11/2016 - 22:21




Lingua: Yiddish

YIDDISH / YIDDISH [Katle Kanye / קטלא קניא]

Come dire: tornare alle origini. Nessunissima intenzione di lanciarsi qui in disquisizioni su Bob Dylan e l'ebraismo; però mi ero stupito di non aver finora trovato una versione in yiddish di Blowin' in the Wind. Addirittura mi ero messo a farne un tentativo di traduzione io stesso, che ho lasciato dopo quattro versi perché, fortunatamente, ci aveva pensato qualcun altro con risultati, ovviamente, infinitamente migliori. Nientepopodimeno che Katle Kanye sul suo blog, poi. Katle Kanye è una specie di “Elena Ferrante”, nel senso che non si sa esattamente chi sia; è lo pseudonimo di un celebre scrittore, critico e giornalista chassidico che scrive sia sul “Maariv” israeliano (in ebraico), sia sul “Farverts” americano (in yiddish). Poiché l'articolo wikipediano si trova solo sull'edizione in yiddish, dirò brevemente che Katle Kanye, per i suoi racconti, è attualmente considerato come una sorta di Sholem Aleichem moderno, e chi ha un minimo di consuetudine con la letteratura in yiddish dovrebbe sapere chi sia, e quale importanza abbia, Sholem Aleichem. Katle Kanye tiene anche un blog, sul quale scrive pochissimo ma pubblica dei suoi racconti; il blog ha un numero di visitatori esorbitante, nonostante sia totalmente in yiddish senza nemmeno una letterina in alfabeto latino che sia una; su questo blog ha pubblicato la sua traduzione d'arte di Blowin' in the Wind, che ovviamente è del tutto cantabile. Da segnalare che Katle Kanye ha voluto tenere il titolo traslitterando in yiddish quello originale inglese (la trascrizione del testo è in una sezione autonoma perché di seguito al testo in yiddish risulterebbe allineata a destra), ma che però ha attribuito la canzone a שבתי זיסל צימערמאַן , vale a dire Shabtai Zisl Zimerman. In realtà, il vero nome ebraico di Bob Dylan sarebbe שבתאי זיסל בן אברהם , Shabtai Zisl ben Avraham, qualcosa come “Sabatino Susy figlio di Abramo” (l'ipocoristico Zisl, di origine puramente yiddish, proviene sì da Zusye “Susanna”, ma è bisex); qui Katle Kanye ha voluto mantenere il cognome di Zimmerman. Insomma, come già detto, nessuna disquisizione però si torna veramente a una casa di Duluth, nel Minnesota, il 24 maggio 1941; e forse, chissà, anche ai pogrom del 1905 che fecero emigrare i nonni paterni di Bob Dylan da Odessa (quelli materni erano Litvaks, ebrei lituani). [RV]
בלאָויאינג אין דע ווינד
פון שבתי זיסל צימערמאַן (א.ב.וו. בּאָבּ דילען)
אַן איבערזעצונג


וויפל שטראָזן מוז שפּאַצירן אַ מאַן
איידער ער גייט אויף אַ גאַנג?
יאָ און וויפל ימים מוז אַ ווייסע טויב פליען
איידער זי שלאָפט אין דער זאַמד?
יאָ, און וויפל מאָל מוזן קאַנאָן באַלן פליען
צו פאַרבאָטן אויף אַן אייביקער זמן?
די ענטפער מיין פריינד עס בלאָזט זיך אין דעם ווינט
די ענטפער עס בלאָזט זיך אין דעם ווינט.

וויפל יאָרן קען אַ באַרג עקזיסטירן
פאַר ס'שווענקט זיך אין ים אויסגעשפּרייט?
יאָ, און וויפל יאָרן קען אַ פאָלק עקזיסטירן
פאַר מ'ערלויבט זיי צו ווערן באַפרייט?
יאָ, און וויפל מאָל קען אַ מענטש באַגראָבן זיין קאָפּ
ווי ער זעט נישט אויף נאָנט און אויף ווייט?
די ענטפער מיין פריינד עס בלאָזט זיך אין דעם ווינט
די ענטפער עס בלאָזט זיך אין דעם ווינט.

וויפל מאָל מוז אַ מענטש קוקן אַרויף
איידער ער זעט פון דעם הימל דער שיין?
יאָ, און וויפל אוירן מוז איין מענטש פאַרמאָגן
איידער ער דערהערט אַ געוויין?
יאָ, און וויפל טויטע ביז ווי לאַנג אַז ער ווייסט
אַז צו פיל אויפהערן צו זיין?
די ענטפער מיין פריינד עס בלאָזט זיך אין דעם ווינט
די ענטפער עס בלאָזט זיך אין דעם ווינט.

inviata da Riccardo Venturi - 17/11/2016 - 03:49




Lingua: Yiddish

YIDDISH / YIDDISH [Trascrizione di Riccardo Venturi / Transcription by Riccardo Venturi]

Nota.. Trascrizione secondo i criteri YIVO, tenendo presente che Katle Kanye non tiene conto della distinzione tra [ ײ ] /ey/ e [ ײַ ] /ay/, e scrive sempre e solo [ ײ ]. Io ho trascritto come sono abituato dall'uso, di volta in volta. Il titolo è quello inglese, ma come risulta dalla traslitterazione yiddish.
BLOOYING IN DE VIND
fun Shabtay Zisl Zimerman (a. b. v. Bob Dilen)
an iberzetsung

Vifl shtrazn muz shpatsirn a man
eyder er geyt oyf a gang?
Ya un vifl yamem muz a veyse toyb flign
eyder zi shloft in der zand?
Ya, un vifl mol muzn kanon baln flign
tsu farbotn oyf an eybiker zman?
Di entfer mayn fraynt es blozt zikh in dem vint
di entfer es blozt zikh in dem vint.

Vifl yorn ken a barg ekzistirn
far 's shvenkt zikh in yam oysgeshprayt?
Ya, un vifl yorn ken a folk ekzistirn
far 's erloybt zey tsu vern bafrayt?
Ya, un vifl mol ken a mentsh bagrobn zeyn kop
vi er zet nisht oyft nont un oyf vayt?
Di entfer mayn fraynt es blozt zikh in dem vint
di entfer es blozt zikh in dem vint.

Vifl mol muz a mentsh kukn aroyf
eyder er zet fun dem himl der sheyn?
Ya, un vifl oyrn muz ayn mentsh farmogn
eyder er derhert a geveyn?
Ya, un vifl toyte biz vi lang az er vayst
az tsu fil oyfhern tsu zayn?
Di entfer mayn fraynt es blozt zikh in dem vint
di entfer es blozt zikh in dem vint.

17/11/2016 - 04:42




Lingua: Inglese

LA PARODIA DI PAT LAMANNA / PAT LAMANNA'S PARODY


Una parodia di "Blowin' in the Wind" di Pat Lamanna, ripresa daquesta pagina.

A parody of "Blowin' in the Wind", by Pat Lamanna.
Lyrics available at this page.
BLOWIN' IN THE WIND
(ALTERNATIVE VERSION)

Where can we find all the power we need to provide warmth and lights and TV?
What is a clean and plentiful source of sustainable, cheap energy?
How many lands must be strip mined or drilled before we finally see?
The answer, my friend, is blowin' in the wind, the answer is blowin' in the wind.

How can we turn back the greenhouse effect that's causing our planet to bake?
What can we do to prevent acid rain from destroying all life in our lakes?
Where do we store the plutonium waste that our nuclear plants generate?
The answer, my friend, is blowin' in the wind, the answer is blowin' in the wind.

How many bogus power shortages must the CEOs' scheming devise?
How many wars will have to be fought to control the world's oil supplies?
How many deaths will it take till we learn to stop believing their lies?
The answer, my friend, is blowin' in the wind, the answer is blowin' in the wind.

inviata da Riccardo Venturi - 30/6/2005 - 19:15


è una figata come la canta lui raga!!!!!!!!!!!! e poi le parole sono molto belle...

Elena - 13/6/2005 - 14:02


questa anzone fa schifo perchè mi hanno obbligato a portarla all'esame
(xxx)

Come distruggere il piacere della musica... (Lorenzo)

15/6/2007 - 12:13


Dedicata a XXX e al suo prof!!

C’est quand qu’on va où? (Renaud Séchan – Julien Clerc)

Versione italiana di Alessio Lega dall'album "Sotto il pavé la spiaggia"

QUANDO SI VA DOVE?

Dieci pagine che scrivo "in classe si sta zitti"
quanta assurda disciplina:in piedi, in riga e dritti
che poi non parlavo io, rispondevo ad Arturo
Che in inglese mi chiedeva come fa "non c'è futuro"
Beh se la risposta è questa allora ci fermiamo.
Dicci tu maestro quando e dove andiamo?
Pensi che non sia fatica andare allegri o tristi
a timbrare il cartellino sui vostri registri
con i compiti per casa e nemmeno salariati
100 ore a settimana per finir disoccupati
Siamo oche all'ingrasso di stupide materie
fatte per farci scordare cose ben più serie
reggi un po' la mia cartella quanti inutili teoremi
un quintale sulle spalle per piegarci come scemi
Se la scuola è solo questo allora ci fermiamo
dicci tu maestro quando e dove andiamo?
L'importante da imparare è amare la lettura
che fa che puoi viaggiare verso ogni cultura
Sempre stando nella stanza, puoi volare mille miglia
E imparare anche a distanza che ogni uomo si somiglia
Se nelle tue lezioni,non ce l'abbiamo
dicci tu maestro, quando e dove andiamo?
Io per essere felice voglio mi si insegni
Come pensi in fantasia, come ci disegni
A usare ogni arma con cui scrivere sicuro
La parola più ribelle per abbattere ogni muro
Se nel tuo programma lo trascuriamo, dicci tu maestro,
quando e dove andiamo?
Se davvero le elezioni cambiassero la vita
sarebbe il voto, vecchio mio, la cosa più proibita
E così se andando a scuola diventassimo migliori
Il governo vieterebbe ogni classe a noi minori
Se la pensi come me ferma tutto quanto
e poi chiedi al tuo maestro dove andiamo e quando?

adriana - 15/6/2007 - 16:28


è una canzone molto bella

luca - 19/5/2008 - 19:16


Dal bel blog Any Major Dude, alcune versioni della canzone, compresa la Gerde’s version e quella che Dylan eseguiva al Greenwich con il gruppo dei New World Singers, e pure "No More Auction Block", la slave-song da cui Dylan trasse ispirazione...
C'è pure la versione in tedesco della Dietrich...

New World Singers – Blowing In The Wind
Bob Dylan – Blowin’ In The Wind (Gerde’s version, 1962)
Bob Dylan – No More Auction Block (1962)
Marlene Dietrich – Die Antwort weiß ganz allein der Wind

Alessandro - 24/11/2009 - 08:24


BELLISSIMA, SEMPRE ATTUALE

GIORGIO - 2/2/2013 - 19:25


Il nostro amato
"l'usignolo" fumato!

Bruhahahahahhhhh..ha,ha Ü : P

krzyś - 7/5/2014 - 12:48


diabolico krzyś



i momenti più toccanti del video sono rispettivamente 5:35 e 12:20


uohohohooooo...buahohohoooooo!!!
Ciau!

krzyś - 7/5/2014 - 13:01


...per almeno dodici anni non si ha riavuto...che spasso, raggà!
: D
Ma diamole questo Nobel per la insi...pardon...resistenza!
Mi sto spaccando di crepapelle, non c'è la faccio più!
Aiuto!

krzyś - 7/5/2014 - 13:57


Reggie in the wind
1968
Lester Sterling

19/10/2016 - 11:34


Gli ultimi inserimenti non sarebbero stati possibili senza due siti:
Honourable mentions
whosampled.com

Dq82 - 19/10/2016 - 12:52


Una nota apparsa su Broadside 108 che propone un'interessante interpretazione dei versi di questa celeberrima canzone:

Many people have sung Bob Dylan's BLOWIN' IN THE WIND without realizing it is an attack on the flag. The title fits a quote from Emerson where he wondered about the things men will do just because of "an old rag of bunting blowing in the wind." "The answer, my friend..."

23/10/2016 - 11:02


Referring to Stanisław Barańczak's Polish translation of this song above, I just want to say that there shouldn't be any objections whatsoever to Bob Dylan's receiving the Nobel Prize for literature, because he of all the great songwriters in this world has deserved it and because his genre of literary art has deserved it, and hey, I think that we, all of us people who contribute to this webpage and similar ones, also deserve it at least to a to a tiny little extent. Therefore, it would be a huge disappointment if Dylan refused to accept this acknowledgement as the rumor is.

Juha Rämö - 2/11/2016 - 14:12


Dear Juha, according to an interview to the Telegraph

Dylan is planning to turn up to the awards ceremony in Stockholm. “Absolutely,” he says. “If it’s at all possible.”

And as he talks, he starts to sound pretty pleased about becoming a Nobel laureate. “It’s hard to believe,” he muses.


So I guess that Dylan will accept the prize and will show up at the ceremony.

Lorenzo - 2/11/2016 - 14:30


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org