Lingua   

Blowin' In The Wind

Bob Dylan
Mostra / nascondi la lista delle versioni


Lingua: Inglese

Scarica / ascolta

Loading...

Guarda il video

Loading...

Ti può interessare anche...

Uspavanka (Nini sine, spavaj sine)
(Alma Bandić)
Who Killed Davey Moore?
(Bob Dylan)
Qui pregunta ja respon
(Raimon)

deer hunter
Colonne Sonore di film contro la guerra
primitiva
Le CCG Primitive

bd
[1962]
Lyrics and music by Bob Dylan
Testo e musica di Bob Dylan
Album: The Freewheelin' Bob Dylan [1963]

Dylan 1963 Dylan & Baez 1976
The Freewheelin' Bob Dylan. 1963.
The Freewheelin' Bob Dylan. 1963.


Fu portata al successo da Peter, Paul and Mary, ma è una di quelle canzoni che, davvero, hanno cantato tutti. Compresa Joan Baez. E compreso, in una sua non memorabile interpretazione, Mino Reitano...

Blowin’ in the Wind. Peter, Paul and Mary.
Blowin’ in the Wind. Peter, Paul and Mary.


«In 1962, Dylan said of the song's background: "I still say that some of the biggest criminals are those that turn their heads away when they see wrong and they know it's wrong. I'm only 21 years old and I know that here's been too many wars...You people over 21 should know better." All that he prefers to add by way of commentary now is: "The first way to answer these questions in the song is by asking them. But lots of people have to first find the wind."»
(dalle note dell'album)


"Nel 1962, Dylan disse a commento della canzone "Dico ancora che alcuni dei più grandi criminali sono quelli che si voltano dall'altra parte quando vedono l'ingiustizia, rendendosene conto. Ho solo 21 anni e so che ci sono state troppe guerre. Voi gente sopra i 21 anni dovreste saperlo meglio di me.". Tutto ciò che preferisce aggiungere come commento adesso è: "Il primo modo per rispondere alle domande di questa canzone è iniziare a porsele. Ma molta gente deve prima trovare il vento"

Dylan originally wrote and performed a two-verse version of the song; his first public performance of it, at Gerde's Folk City on April 16, 1962, was recorded and circulates among Dylan collectors. Shortly after this performance, he added the middle verse to the song. Some published versions of the lyrics reverse the order of the second and third verses, apparently because Dylan simply appended the middle verse to his original manuscript, rather than writing out a new copy with the verses in proper order. In interviews Dylan has never reported holding as high an opinion of the song as its popular acclaim would suggest - he has said he wrote the song in ten minutes. He has called it a work song, perhaps in reference to its derivative, rather than inspired, nature of its composition, the melody being derived from the old slave song "No More Auction Block", and some of its lyrical structure from the 1953 song "I Really Don't Want to Know". In 1963, Dylan performed the song for the first time on television in the UK, when he appeared in the BBC television play Madhouse On Castle Street. en.wikipedia

Il manoscritto originale di Blowin' in the Wind.
Il manoscritto originale di Blowin' in the Wind.
Blowin' in the Wind è una famosa canzone di contenuto pacifista scritta da Bob Dylan nel 1962 e pubblicata la prima volta l'anno successivo nell'album The Freewheelin' Bob Dylan. Questo brano è da molti considerato il manifesto della generazione dei giovani statunitensi disillusi dalla politica portata avanti negli anni cinquanta e sessanta dal loro paese e sfociata dapprima nella guerra fredda e poi nella guerra del Vietnam.

Quando scrisse questo motivo (la cui melodia fu ispirata all'autore da un canto degli schiavi afroamericani: No More Auction Block), Dylan non era ancora quel paladino della controcultura che dopo pochi anni avrebbe rimesso in discussione – con la propria attività artistica di poeta e musicista – antichi pregiudizi e paure nuove; ma già allora – giovane cantastorie proveniente da un piccolo sobborgo minerario del Minnesota – era in grado di mostrarsi cosciente e padrone – in termini di comprensione del senso delle cose – dei nuovi pericoli derivanti dall'era atomica (i temi del fall out erano peraltro già stati illustrati con amara e sofferta poeticità dai cantori della Beat Generation, in primis Jack Kerouac ed Allen Ginsberg). Tre semplici strofe sono in questo caso sufficienti al compositore-poeta per interrogarsi su tematiche sociali ed esistenziali. In particolare, al centro della sua visionaria poeticità sono il senso della condizione umana e l'incapacità dell'uomo di ripudiare in maniera definitiva e totale ogni tipo di guerra. Nel ritornello – rivolto metaforicamente a un ipotetico amico, nel quale si potrebbe identificare l'intera umanità - viene data una risposta che lascia uno spiraglio all'ottimismo: una risposta che c'è, e a portarla basterà un soffio di vento.

In origine Dylan scrisse ed eseguì una versione del brano che aveva solamente due strofe; in questa versione apparve nel corso della prima esecuzione in pubblico del pezzo, il 16 aprile 1962 al Gerde's Folk City, che venne registrata e circola presso gli appassionati. Poco tempo dopo questa performance, egli aggiunse gli altri versi alla canzone. Le liriche della canzone furono pubblicate per la prima volta nel maggio 1962, nel sesto numero della rivista Broadside, fondata da Pete Seeger e dedicata alle canzoni folk. La celebre immagine della risposta che "soffia nel vento" potrebbe essere stata ispirata a Dylan da un passaggio dell'autobiografia di Woody Guthrie, Questa terra è la mia terra, dove Guthrie paragona la sua sensibilità politica ai giornali che soffiano nel vento delle strade di New York City. Dylan era certamente al corrente del lavoro di Guthrie, e leggere il suo libro fu di capitale importanza nella maturazione del suo sviluppo intellettuale e politico.

Dylan registrò Blowin' in the Wind il 9 luglio 1962, per includerla nel suo secondo album The Freewheelin' Bob Dylan, pubblicato nel maggio 1963. Nelle note interne della compilation The Bootleg Series Volumes 1–3 (Rare & Unreleased) 1961–1991, John Bauldie scrive che fu Pete Seeger il primo ad accorgersi che la melodia di Blowin' in the Wind ricordava quella del vecchio spiritual negro No More Auction Block. Secondo The Folk Songs of North America di Alan Lomax, la canzone ebbe origine in Canada e veniva cantata da ex-schiavi liberati dopo l'abolizione della schiavitù in Gran Bretagna nel 1833. Nel 1978, Dylan riconobbe la fonte di ispirazione quando disse al giornalista Marc Rowland: «Blowin' in the Wind è sempre stata uno spiritual. Presi una canzone chiamata No More Auction Block – quello è uno spiritual, e Blowin' in the Wind ha lo stesso feeling». Una esecuzione di No More Auction Block da parte di Bob Dylan venne registrata al Gaslight Cafe nell'ottobre 1962, ed apparve in The Bootleg Series Volumes 1–3 (Rare & Unreleased) 1961–1991.

Con il passare dei decenni, Blowin' in the Wind è stata descritta come un brano manifesto del movimento per i diritti civili degli anni sessanta. Nel documentario di Martin Scorsese No Direction Home, Mavis Staples descrisse il suo stupore quando ascoltò la canzone per la prima volta, raccontando come non potesse credere che un giovanotto bianco avesse potuto scrivere una canzone che esprimesse in maniera così potente il senso di frustrazione e le speranze delle persone di colore. Anche Sam Cooke rimase molto impressionato dalla canzone e la incluse immediatamente nel suo repertorio dal vivo. Una delle esecuzioni di Cooke del brano venne inclusa nell'album Live At the Copacabana del 1964. Successivamente egli scrisse la canzone A Change Is Gonna Come, come una sorta di risposta a Blowin' in the Wind, e la incise il 24 gennaio 1964.

blowppmBlowin' in the Wind venne reinterpretata per primi dal Chad Mitchell Trio, ma la casa discografica cancellò l'uscita dell'album che conteneva la canzone perché il brano includeva la parola "death" ("morte") così il trio perse il primato in favore di Peter, Paul and Mary, che avevano lo stesso manager di Dylan, Albert Grossman. Pubblicata su singolo, la loro versione salì fino alla seconda posizione in classifica negli Stati Uniti, con vendite superiori al milione di copie, rendendo la canzone famosa a livello mondiale. Peter Yarrow ricorda che, quando disse a Dylan che il pezzo gli avrebbe fruttato $5,000 solo di diritti d'autore, egli rimase senza parole.

Il critico Andy Gill ha scritto: «Blowin' in the Wind segnò un salto di qualità enorme nel songwriting di Dylan. Prima di essa, tentativi come The Ballad of Donald White e The Death Of Emmett Till erano stati semplici reportage retorici. Blowin' in the Wind era differente: per la prima volta, Dylan scoprì l'effetto dello spostarsi dal particolare al generale. Mentre The Ballad of Donald White sarebbe diventata completamente vecchia e datata dopo l'esecuzione dell'omonimo criminale, una canzone vaga come Blowin' in the Wind avrebbe potuto essere applicata ad ogni istanza di libertà. A tutt'oggi, rimane il brano con il quale viene maggiormente identificato Bob Dylan, e ha salvaguardato la sua reputazione di libertario e paladino della giustizia sociale attraverso tutti i suoi cambiamenti di stile e comportamento».

Lorre Wyatt e Pete Seeger.
Lorre Wyatt e Pete Seeger.
Dopo lo sbalorditivo successo della canzone, all'epoca circolò una diceria che voleva il brano essere stato composto da uno studente delle scuole superiori di nome Lorre Wyatt, dal quale Dylan avrebbe "rubato" Blowin' in the Wind prima di diventare famoso e ricco grazie ad essa. L'accusa venne pubblicata su Newsweek in un articolo del novembre 1963; anche se la notizia rimase senza conferme ufficiali, destò ugualmente scalpore dando adito ad altre speculazioni. Vari membri della scuola di Wyatt (Millburn High) e delle comunità di Short Hills e Millburn, New Jersey, riportarono di avergli sentito cantare la canzone un anno prima della pubblicazione del brano da parte di Dylan. Wyatt arrivò persino a raccontare al suo insegnante di aver venduto la canzone per 1,000 dollari e di aver dato il denaro in beneficenza. Alla fine il plagio venne smentito. Si scoprì che Wyatt aveva realmente suonato la canzone a scuola qualche mese prima che essa diventasse famosa, ma non prima che venisse pubblicata da Dylan su Broadside. Nel 1974 Wyatt confessò tutto a New Times, dichiarando di aver mentito per essere riconosciuto un compositore di talento ed entrare così nel gruppo folk della scuola, The Millburnaires. [NDR: Lorre Wyatt sarebbe comunque divenuto un ottimo folksinger di una certa fama.]

Nel 1994, la canzone è stata introdotta nella Grammy Hall of Fame. Nel 2004, la rivista Rolling Stone classificò il brano alla posizione numero 14 nella lista delle "500 Greatest Songs of All Time" da loro redatta. Una frase della canzone, «How many roads must a man walk down before you call him a man?» ("Quante strade deve percorrere un uomo prima di essere chiamato uomo?"), è ipotizzata possibilmente "domanda fondamentale sulla vita, l'universo e tutto quanto" nel romanzo di Douglas Adams Guida galattica per gli autostoppisti, la cui risposta è ironicamente "42". Nel film del 1994 Forrest Gump, il personaggio di Jenny esegue la canzone alla chitarra in uno strip club. Inoltre, la traccia è inclusa nella colonna sonora del film nella versione dal vivo di Joan Baez del 1976, tratta dal suo album From Every Stage. Nel 1975, il testo della canzone è stato inserito in un'antologia di poesia come testo scolastico in una scuola superiore dello Sri Lanka. Il testo ha causato varie polemiche in quanto il brano di Dylan è stato inserito al posto di un sonetto di Shakespeare.

Anche se non propriamente una canzone di carattere religioso, Blowin' in the Wind è stata adottata da molte associazioni religiose sia cattoliche che protestanti. Nel 1997, Bob Dylan eseguì la canzone (insieme ad altre tre) davanti a Papa Giovanni Paolo II, che disse alla folla di 300,000 giovani cattolici come la risposta fosse effettivamente "in the wind" ("nel vento") – non nel vento che fa volare via le cose, ma piuttosto "nel vento dello spirito" che porta a Cristo. Nel 2007, Papa Benedetto XVI (che era tra gli spettatori all'epoca) scrisse quanto disapprovasse che rockstar come Dylan avessero potuto esibirsi durante assemblee ecclesiastiche.

Nel corso degli anni questa canzone ha avuto numerose rielaborazioni (cover), tanto in versione acustica quanto a ritmo rock, da parte di diversi gruppi e cantanti di ogni parte del mondo. Fatta propria dagli esponenti del movimento beatnik (i cosiddetti figli dei fiori) veniva spesso suonato – e tuttora lo viene – sulle scalinate e lungo i borghi artistici delle principali metropoli del mondo. Si ricordano qui le versioni, storiche al pari di quelle incise in studio e dal vivo dallo stesso autore, del trio Peter, Paul & Mary e di Joan Baez nonché una versione in italiano tradotta da Mogol e cantata dai Kings, da Luigi Tenco e incisa anche da Milly nel suo album doppio D'amore e di libertà. Dà il nome all'album Blow in the Wind dei Me First and the Gimme Gimmes, i quali l'hanno reinterpretata in chiave punk rock.

Il ritornello della canzone "the answer my friend is blowin' in the wind, the answer is blowin' in the wind" è cantato da Renato Zero nelle tracce Piper Club e Piper Club (ripresa) incluse nel suo album del 1982 Via Tagliamento 1965/1970.

Altri artisti che hanno reinterpretato la canzone includono: The Hollies, Chet Atkins, Odetta, Dolly Parton, The Supremes, Judy Collins, The Kingston Trio, Marianne Faithfull (1964), Jackie DeShannon, The Seekers, Sam Cooke, Etta James, Duke Ellington, Neil Young, The Doodletown Pipers, Marlene Dietrich, Bobby Darin, Bruce Springsteen, Elvis Presley, Sielun Veljet, Stan Getz, Dionne Warwick, Stevie Wonder (1966), Cliff Richard, John Fogerty, The Hooters, e molti altri. - it.wikipedia




INDICE RAPIDO DELLE VERSIONI DISPONIBILI [21 lingue sinora]
QUICK INDEX OF VERSIONS AVAILABLE [21 languages up to now]

Italiano 1Italiano 2Italiano 3 - Italiano 4 - Basco (Euskara) - Catalano 1Catalano 2Cinese - EbraicoEsperantoFinlandese 1 - Finlandese 2 - Francese 1Francese 2Francese 3 - GiapponeseLatinoNapoletanoNeerlandese - Polacco 1Polacco 2 - Puter - PortogheseRomenoRussoSardo - Siciliano - Spagnolo 1Spagnolo 2Spagnolo 3 - SvedeseTedesco 1Tedesco 2 - Ungherese 1 - Ungherese 2

Italian 1Italian 2 - Italian 3 - Italian 4Basque (Euskara) - Catalan 1Catalan 2Chinese - Dutch - EsperantoFinnish 1 - Finnish 2 - French 1French 2French 3 -German 1German 2 - HebrewHungarian 1 - Hungarian 2 - JapaneseLatinNeapolitanPolish 1Polish 2 - PortuguesePuter - RomanianRussianSardinian - Sicilian - Spanish 1Spanish 2Spanish 3 - Swedish.

How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
Yes, 'n' how many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, 'n' how many times must the cannon balls fly
Before they're forever banned?

The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.

How many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, 'n' how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, 'n' how many deaths will it take till he knows
That too many people have died?

The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.

How many years can a mountain exist
Before it's washed to the sea?
Yes, 'n' how many years can some people exist
Before they're allowed to be free?
Yes, 'n' how many times can a man turn his head,
Pretending he just doesn't see?

The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Italiano

ITALIANO / ITALIAN [1 - Letterale]

Versione italiana di Michele Murino (da Maggie's Farm, leggermente rivista da Lorenzo Masetti)
Non è la versione cantata da Luigi Tenco che forse non era nemmeno un granchè, ma semplicemente la traduzione letterale.

SOFFIA NEL VENTO

Quante strade deve percorrere un uomo
prima che lo si possa chiamare uomo?
Sì, e quanti mari deve sorvolare una bianca colomba
prima che possa riposare nella sabbia?
Sì, e quante volte le palle di cannone dovranno volare
prima che siano per sempre bandite?

La risposta, amico mio, sta soffiando nel vento
La risposta sta soffiando nel vento

Quante volte un uomo deve guardare verso l'alto
prima che riesca a vedere il cielo?
Sì, e quante orecchie deve avere un uomo
prima che possa sentire la gente piangere?
Sì, e quante morti ci vorranno perchè egli sappia
che troppe persone sono morte?

La risposta, amico mio, sta soffiando nel vento
La risposta sta soffiando nel vento

Quanti anni può esistere una montagna
prima di essere spazzata fino al mare?
Sì, e quanti anni la gente deve vivere
prima che possa essere finalmente libera?
Sì, e quante volte un uomo può voltare la testa
fingendo di non vedere?

La risposta, amico mio, sta soffiando nel vento
La risposta sta soffiando nel vento

inviata da Antonio Piccolo


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Italiano

ITALIANO / ITALIAN [2 - Mogol/Luigi Tenco]

Versione italiana di Mogol, cantata da Luigi Tenco nel 1964 e, in una versione con l'ultima strofa tagliata, da Jonathan & Michelle nel 1967.

LA RISPOSTA È CADUTA NEL VENTO

Quante le strade che un uomo farà
e quando fermarsi potrà?
Quanti mari un gabbiano dovrà attraversar
per giungere e per riposar?
Quando tutta la gente del mondo riavrà
per sempre la sua libertà?
Risposta non c'è, o forse chi lo sa,
caduta nel vento sarà.

Quando dal mare un'onda verrà
che i monti lavare potrà?
Quante volte un uomo dovrà litigar
sapendo che è inutile odiar?
E poi quante persone dovranno morir
perché siamo in troppi a morir?
Risposta non c'è, o forse chi lo sa,
caduta nel vento sarà.

Quanti cannoni dovranno sparar
e quando la pace verrà?
Quanti bimbi innocenti dovranno morir
e senza sapere il perché?
Quanto giovane sangue versato sarà
finché un'alba nuova verrà?
Risposta non c'è, o forse chi lo sa,
caduta nel vento sarà.


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Italiano

ITALIANO / ITALIAN [3 - Mogol / Jonathan & Michelle]

L'ennesima versione di Blowin' in the wind, questa volta dal duo italo francese Jonathan & Michelle accompagnati gruppo beat Mat 65,con il testo di Mogol stranamente mancante dell'ultima strofa, forse troppo "rivoluzionaria" per il target del duo.

Le voci non sono male, l'armonica modello "spaghetti weastern" è di dubbio gusto.

Se volete ascoltarla la trovate a a questo indirizzo.

LA RISPOSTA (Dylan-Mogol)
Jonathan & Michelle 1967

Quante le strade che un uomo farà
e quando fermarsi potrà?
Quanti mari un gabbiano dovrà attraversar
per giungere e riposar?
Quando tutta la gente del mondo riavrà
per sempre la sua libertà?
Risposta non c'è, o forse chi lo sa,
caduta nel vento sarà.

Quando dal mare un'onda verrà
che i monti lavare potrà?
Quante volte un uomo dovrà litigar
sapendo che è inutile odiar?
E poi quante persone dovranno morir
perché siano troppe a morir?
Risposta non c'è, o forse chi lo sa,
caduta nel vento sarà.

Quante le strade che un uomo farà
e quando fermarsi potrà?
Quanti mari un gabbiano dovrà attraversar
per giungere e riposar?
Quando tutta la gente del mondo riavrà
per sempre la sua libertà?
Risposta non c'è, o forse chi lo sa,
caduta nel vento sarà.

inviata da Marcello - 14/7/2006 - 15:37


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Italiano

ITALIANO [4] - Andrea Buriani

Versione italiana di Andrea Buriani

Quante le strade che un uomo dovrà far perchè "uomo" lo si possa ancor chiamar?
Quanti mari in tempesta una colomba affronterà, per trovare dove poi riposar?
Quante volte ancora il cannone tuonerà, prima che poi per sempre tacerà?

Risposte, amico mio, non sempre troverai:
disperse son nel vento e tu lo sai.

Dimmi poi per quanti anni può resistere al mar la montagna che un'onda vuol lavar?
Quanto tempo poi ancora ogni uomo aspetterà che ogni uomo un uomo libero sarà?
Quante volte qualcuno vedere non vorrà e fingendo il tuo sguardo sfuggirà?

Risposte, amico mio, non sempre troverai:
disperse son nel vento e tu lo sai.

Quante volte un uomo in alto guarderà, prima di poter il cielo ammirar?
Quanti orecchi dovrebbe poi un uomo avere allor, per sentir piangere un altro di dolor?
Quante morti ci saranno prima di capire che troppa gente allor morta invano è?

Risposte, amico mio, non sempre troverai:
disperse son nel vento e tu lo sai.

inviata da Andrea Buriani - 19/1/2008 - 16:02


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Basco

BASCO / BASQUE [Concierto Por la Paz]

La seguente versione basca proviene da un documento .doc scaricabile dalla pagina sul "Concierto Por La Paz" di Bob Dylan svoltosi L'11 luglio 2006 a Donostia/S.Sebastián.

ERANTZUNA DABIL HAIZEAN

Zenbat bide korritu behar ditu gizonak
zuek gizona deitzerako?
Zenbat itsaso zeharkatu behar ditu uso zuriak
hondarretan lotaratu ahal izateko?
Zenbat aldiz hegatu behar dute kanoi-balek
betiko debekatuak izan aurretik?
Erantzuna, lagun, igeri dabil haizean
erantzuna igeri dabil haizean

Zenbat aldiz begiratu behar du gizonak gora
zerua ikusi ahal izateko?
Zenbat belarri eduki behar ditu gizonak
jendearen negarra entzuteko?
Zenbat heriotza izango dira beharrezkoak
jende gehiegi hil dela ohartzeko?
Erantzuna, lagun, igeri dabil haizean
erantzuna igeri dabil haizean

Zenbat urtez iraun dezake mendiak
itsasora herrestan eramana izan arte?
Zenbat urtez bizi daiteke zenbait jende
askatasuna ezagutu aurretik?
Zenbat aldiz bira dezake gizonak burua
ez ikusia eginez?
Erantzuna, lagun, igeri dabil haizean
erantzuna igeri dabil haizean.

inviata da Riccardo Venturi - 23/1/2007 - 15:02


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Catalano

CATALANO / CATALAN [1 - Ramon Casajoana / Joan Boix]

La versione catalana di Ramon Casajoana e Joan Boix (1967). E' stata cantata anche, tra gli altri, da Gerard Quintana.
La versió catalana de Ramon Casajoana i Joan Boix, 1967. Ha estat també cantada, entre altres, per Gerard Quintana.

(Senyalada e enviada per l'amic català Xadap,webmaster del site www.tac822.net
da tac822.net


casaesc


Può una cover essere, al tempo stesso, una delle canzoni più famose in un dato periodo e in una data lingua e il suo autore restare pressoché sconosciuto? E' il caso di Escolta-ho en el vent, la Blowin' in the Wind catalana. Per notizie più dettagliate sul suo autore, Ramon Casajoana, si rimanda alla sua versione di “Where Have all the Flowers Gone”, che d'ora in poi fungerà da testo di riferimento. La versione di Blowin' in the Wind è del 1966; la interpretò assieme a Joan Boix in un “mini-album” (o 45 giri ampliato...) contenente altre due cover, El dia que el vaixell vindrà da When the Ship Comes in di Bob Dylan e PUFF, el drac màgic (Puff the Magic Dragon, e una canzone di sua composizione, Saga de l'infant de Falsterbo). [RV]

ESCOLTA-HO EN EL VENT

Per quants carrers l'home haurà de passar
abans que se'l vulgui escoltar.
Digue'm quants mars li caldrà travessar
abans de poder descansar.
Fins quan les bombes hauran d'esclatar
abans de que no en quedi cap.
Això, amic meu, tant sols ho sap el vent,
escolta la resposta dins del vent.

Quants cops haurà l'home de mirar amunt
per tal de poder veure el cel.
Quantes orelles haurà de tenir
abans de sentir plorar el món.
Quantes nmorts veurà al seu entorn
per saber que ha mort massa gent.
Això, amic meu, tant sols ho sap el vent,
escolta la resposta dins del vent.

Per quants carrers l'home haurà de passar
abans que se'l vulgui escoltar.
Digue'm quants mars li caldrà travessar
abans de poder descansar.
Fins quan les bombes hauran d'esclatar
abans de que no en quedi cap.
Això, amic meu, tant sols ho sap el vent,
escolta la resposta dins del vent.

Quants cops haurà l'home de mirar amunt
per tal de poder veure el cel.
Quantes orelles haurà de tenir
abans de sentir plorar el món.
Quantes nmorts veurà al seu entorn
per saber que ha mort massa gent.
Això, amic meu, tant sols ho sap el vent,
escolta la resposta dins del vent.

Fins quan una roca podrà resistir
abans que se l'endugui el mar.
Quant temps un poble haurà de patir
per manca de la llibertat.
Fins quan seguirà l'home girant el cap
per tal de no veure-hi clar.
Això, amic meu, tant sols ho sap el vent,
escolta la resposta dins del vent.

Fins quan una roca podrà resistir
abans que se l'endugui el mar.
Quant temps un poble haurà de patir
per manca de la llibertat.
Fins quan seguirà l'home girant el cap
per tal de no veure-hi clar.
Això, amic meu, tant sols ho sap el vent,
escolta la resposta dins del vent.

23/7/2005 - 22:56


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Catalano

CATALANO / CATALAN [2]

Versione catalana letterale da Bards del Sigle XX

BUFANT EN EL VENT

Quants camins ha de caminar un home
abans que li digueu home?
Quantes mars ha de solcar la coloma blanca
abans que descansi a la sorra?
Sí, i quant de temps han de volar les bales de canó
abans que siguin prohibides per sempre?
La resposta, amic meu, està bufant en el vent,
la resposta està bufant en el vent.

Sí, i quant de temps un home ha de mirar cap amunt
abans no pugui veure el cel?
Sí, i quantes oïdes ha de tenir un home
per tal que pugui escoltar cridar a la gent?
Sí, i quantes morts s'acceptaran, fins que sàpiga
que ja ha mort massa gent?
La resposta, amic meu, està bufant en el vent,
la resposta està bufant en el vent.

Sí, i quants anys pot existir una muntanya
abans de ser banyada pel mar?
Sí, i quants anys es permet viure a alguns
abans que se'ls concedeixi de ser lliures?
Sí, i quant de temps pot un home tombar el cap
i fingir exactament allò que no veu?
La resposta, amic meu, està bufant en el vent,
la resposta està bufant en el vent.

2/9/2005 - 21:42


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Cinese

CINESE / CHINESE

Una traduzione cinese (in caratteri semplificati) proveniente da questa pagina. Il titolo che in cinese è stato dato alla canzone è "The Answer Blowing in the Wind": la lingua cinese non permetterebbe di fare altrimenti. La traduzione sembra essere opera di Qiu Sheng e Huang Ho Yi (仇晟 黄枘 何易 译), come indicato in calce al testo. [RV]

答案在风中飘荡

人要走过多少路,
才配得上人的名分?
白鸽要越过多少大海,
才能安睡沙滩?
而那炮弹要飞射多少次,
才会被永远禁断?
这答案哪,朋友,
在风中飘荡,
答案在风中飘荡。
  
一座山要经过多少年,
才被冲为海角?
一些人要活过多少年,
才被自由光照?
他还要把头扭开多少次
假装什么也没看到?
这答案哪,朋友
在风中飘荡,
答案在风中飘荡。
  
一个人要仰望多少次,
才能看见天光?
一个人要长出多少耳朵,
才能听到人们哭丧?
花去多少生命他才明了,
已有太多人死亡?
这答案哪,朋友
在风中飘荡,
答案在风中飘荡。

inviata da Riccardo Venturi - 18/1/2014 - 08:23


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Ebraico

EBRAICO / HEBREW [Yoram Aharon]


Versione ebraica di Yoram Aharon, dal sito Hebrew Dylan.

התשובה עם הרוח חולפת.



בכמה דרכים צריך אדם ללכת
לפני שיקרא בן-אדם?
וכמה ימים צריכה יונה לבנה לצלוח
עד שתמצא מנוחה על חוף ים?
וכמה שנים עוד ישייט פגז תותח
לפני שלנצח יוחרם?
התשובה, ידידי, עם הרוח חולפת,
התשובה עם הרוח חולפת.

כמה פעמים צריך אדם להביט למרומים
לפני שיוכל לראות ברקיע פיסה של תכלת?
כמה אוזניים צריכות לאדם אחד לצמוח
לפני שיוכל לשמוע כי יש קולות של בכי בחלד?
כמה מקרי מוות עוד צריכים לקרות לפני שהוא ידע
כי יותר מדי כבר מתו ובמלוא הקצב עוד עובדת המאכלת?
התשובה, ידידי, עם הרוח חולפת
התשובה עם הרוח חולפת.

כמה שנים עוד הר יתקיים
לפני שאל הים יתפורר
וכמה שנים אנשים ימשיכו להתקיים
לפני שיזכו להשתחרר
וכמה פעמים אדם יכול לעצום עיניים
מתי הוא כבר יתעורר?
התשובה, ידידי, עם הרוח חולפת

התשובה עם הרוח חולפת.

inviata da Riccardo Venturi - 17/3/2005 - 02:17


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Esperanto

ESPERANTO [Duo Espera]


Versione in esperanto cantata dal "Duo Espera"
Dylan - Pilger

Dal disco Jen nia mondo

BLOVAS LA VENT'

Kiom da vojoj laŭiru la hom'
Ĝis estos li hom' laŭ merit'?
Jes ja! Kiom da maroj laŭŝvebu kolomb',
Ĝis ĝi dormos sur strando kun fid'?
Jes ja! Kiom da fojoj plu pafos kanon',
Ĝis ĉesos por ĉiam milit'?

Respondon, amik', al ni blovas la vent'.
Respondon al ni blovas la vent'.

Kiom ĉielon rigardu la hom',
Ĝis vidos li pli ol la ter'?
Jes ja! Kiom oreloj plu taŭgas al li,
Ĝis aŭdiĝas plorad' de mizer'?
Jes ja! Kiom da mortoj konvinkos lin,
Ke tro multajn mortigis sufer'?

Respondon, amik', al ni blovas la vent'.
Respondon al ni blovas la vent'.

Kiom da jaroj ekzistu montar',
Ĝis laviĝos al maro ĝi?
Jes ja! Kiom da jaroj ekzistu homgrup',
Ĝis rompiĝos malam-tradici'?
Jes ja! Kiom, turnante la kapon, povas hom'
Pretendi, ke ne vidas li?

Respondon, amik', al ni blovas la vent'.
Respondon al ni blovas la vent'.

3/9/2005 - 10:40


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Finlandese

FINLANDESE / FINNISH [1 - Pertti 'Pertsa' Reponen]

La versione finlandese "classica" di 'Pertsa' Reponen eseguita per la prima volta dai suoi Finntrio. E' stata ripresa da altri cantanti e gruppi finlandesi come Ritva Kopra, Marko Junnilainen e i Mestarit. Il testo proviene da lirama.net.

The "classical" Finnish version by 'Pertsa' Reponen, first performed by his Finn Trio. It has ben also performed by other Finnish folksingers and bands as Ritva Kopra, Marko Junnilainen and Mesterit. Lyrics are reproduced from lirama.net.

TUULELTA VASTAUKSEN SAAN

Montaako maantietä mies vaeltaa
Hän ennen kuin arvonsa saa
Kauanko liidellä kyyhkynen voi
Sen ennen kuin riutaisee maa
Paljonko pommeja tarvitaankaan
Ne ennen kuin voi unohtaa
Tuulelta vaan mä vastauksen saan
Tuulelta vastauksen saan

Montako katsetta luot ylöspäin
Ennen kuin taivaan sä näät
Kauanko itkua kuunnella voi
Ennen kuin kääntyvät päät
Montako kuolemaa tarvitaankaan
Ennen kuin yksin sä jäät
Tuulelta vaan mä vastauksen saan
Tuulelta vastauksen saan

Kauanko vuori on korkea niin
Sen ennen kuin näät sortuneen
Kauanko ihminen etsiä voi
Löytääkseen tien vapauteen
Vieläkö päänsä kääntää hän pois
Ja kaikki tää jää ennalleen
Tuulelta vaan mä vastauksen saan
Tuulelta vastauksen saan

Tuulelta vaan mä vastauksen saan
Tuulelta vastauksen saan.

inviata da Riccardo Venturi - 17/9/2008 - 02:35


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Finlandese

FINLANDESE / FINNISH [2]

Versione finlandese da lirama.net. Si tratta di una versione letterale.

Finnish version from lirama.net. It is a word-for-word translation.

TUULENPUUSKA

Kuinka monta tietä ihmisen täytyy kulkea
Ennenkuin kutsut häntä mieheksi?
Ja kuinka monta merta valkean kyyhkyn täytyy ylittää
Ennenkuin hän nukkuu hiekassa
Vastaus, ystäväiseni, on tuulenpuuskassa
Vastaus on tuulenpuuskassa

Kuinka monta kertaa ihmisen täytyy katsoa ylöspäin
Ennen kuin hän näkee taivaan?
Ja kuinka monta korvaa ihmisellä täytyy olla
Ennenkuin hän kuulee ihmisten itkevän
Ja kuinka monta kuolemaa tarvitaan ennen kuin hän tajuaa
Että liian moni on kuollut
Vastaus, ystäväiseni, on tuulenpuuskassa
Vastaus on tuulenpuuskassa

Kuinka monta vuotta vuori voi olla olemassa
Ennen kuin se huuhtoutuu mereen
Ja kuinka monta vuotta ihminen voi elää
Ennenkuin hän on vapaa
Ja kuinka monta kertaa ihminen voi muuttaa mieltään
Teeskennellen että hän ei vain nähnyt
Vastausta, ystäväiseni, tuulenpuuskassa
Vastausta tuulenpuuskassa

inviata da Riccardo Venturi - 25/6/2008 - 19:33


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Francese

FRANCESE / FRENCH [1 - P.Dorsey/Richard Anthony]


Versione francese di P.Dorsey cantata da Richard Anthony.
Da Paroles.net

ECOUTE DANS LE VENTE

Combien de routes un garçon doit-il faire
Avant qu'un homme il ne soit ?
Combien l'oiseau doit-il franchir de mers
Avant de s'éloigner du froid ?
Combien de morts un canon peut-il faire
Avant que l'on oublie sa voix ?

Ecoute mon ami
Ecoute dans le vent
Ecoute, la réponse dans le vent.

Combien de fois doit-on lever les yeux
Avant que de voir le soleil ?
Combien d'oreilles faut-il aux malheureux
Avant d'écouter leurs pareils ?
Combien de pleurs faut-il à l'homme heureux
Avant que son cœur ne s'éveille ?

Ecoute mon ami
Ecoute dans le vent
Ecoute, la réponse dans le vent.

Combien d'années faudra t-il à l'esclave
Avant d'avoir sa liberté ,
Combien de temps un soldat est-il brave
Avant de mourir oublié ?
Combien de mers franchira la colombe
Avant que nous vivions en paix ?

Ecoute mon ami
Ecoute dans le vent
Ecoute, la réponse dans le vent
Ecoute, la réponse est dans le vent.

2/9/2005 - 17:27


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Francese

FRANCESE / FRENCH [2- "Hannibal"]


Versione francese di "Hannibal"
tratta da
La Coccinelle - Traduction de Chansons

SOUFFLÉ DANS LE VENT

Combien de routes un homme doit-il parcourir
Avant que vous ne l'appeliez un homme ?
Oui, et combien de mers la colombe doit-elle traverser
Avant de s'endormir sur le sable ?
Oui, et combien de fois doivent tonner les canons
Avant d'être interdits pour toujours ?
La réponse, mon ami, est soufflée dans le vent,
La réponse est soufflée dans le vent.

Combien d'années une montagne peut-elle exister
Avant d'être engloutie par la mer ?
Oui, et combien d'années doivent exister certains peuples
Avant qu'il leur soit permis d'être libres ?
Oui, et combien de fois un homme peut-il tourner la tête
En prétendant qu'il ne voit rien ?
La réponse, mon ami, est soufflée dans le vent,
La réponse est soufflée dans le vent.

Combien de fois un homme doit-il regarder en l'air
Avant de voir le ciel ?
Oui, et combien d'oreilles doit avoir un seul homme
Avant de pouvoir entendre pleurer les gens ?
Oui, et combien faut-il de morts pour qu'il comprenne
Que beaucoup trop de gens sont morts ?
La réponse, mon ami, est soufflée dans le vent,
La réponse est soufflée dans le vent.


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Francese

FRANCESE / FRENCH [3 - Hugues Aufray]

Dans le souffle du Vent

Combien de lieues ton enfant doit-il faire
Avant de mériter des hommes ?
Combien de bleu pour l'oiseau sur la mer
Avant qu'au sable, il ne se donne ?
Combien de guerres, de canons et de larmes
Avant que nos lois ne désarment ?

Pour toi, mon enfant
Dans le souffle du vent
Pour toi, la réponse est dans le vent

Combien de siècles aux falaises de rochers
Avant qu'elles ne sombrent sous la mer ?
Combien de siècles pour l'esclave enchaîné
Avant qu'il ne brise ses fers ?
Combien de siècles, de regards détournés
Pour ne pas voir la vérité ?

Pour toi, mon enfant
Dans le souffle du vent
Pour toi, la réponse est dans le vent

Combien de fois lèverons-nous les yeux
Avant d'entrevoir la lumière ?
Combien de fois aurons-nous prié Dieu
Sans même un regard pour nos frères ?
Combien de morts, d'enfants et de soldats
Avant de cesser le combat ?

pour toi mon enfant
dans le souffle du vent
pour toi la réponse est dans le vent

inviata da dq82 - 6/7/2015 - 06:47


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Giapponese

GIAPPONESE / JAPANESE


Versione giapponese / Japanese version
Da Questa pagina.

風に吹かれて

ねえ、どれだけ歩きゃいいんだよ?
あんたに人間扱いしてもらうためにはさ。
ねえ、いくつの海を越えればいいのさ?
飛び疲れた鳩が浜辺でゆっくり眠るためにはさ。
まったく、
どれだけ大砲の玉をぶっ放せばいいのさ?
そんなもの、この世から無くしちまうためにはさ。
ほら、その答はさ、あの風を見なよ。
風ん中にびゅうびゅう吹かれているじゃないか。

まったく、どれだけ天を仰げばいいのさ?
大空ってやつを見るためにはさ。
いったい、いくつ耳をくっつけてやればいいんだ?
あの独裁者ってやつに、みんなの叫び声が届くためにはさ。
まったく、どれだけ殺しゃあ、ヤツは気がつくんだ? 
こりゃあ、あまりにも死に過ぎだって。
ほら、その答はさ、あの風を見なよ。
風ん中にびゅうびゅう吹かれているじゃないか。


いったい、どれだけの歳月があればいいのさ?
あの荒海が、山ひとつ流し去っちまうためにはさ。
まったく、何年かかるっていうんだよ?
彼らが檻ん中から解放されるのにさ。
まったく、どれだけ顔をそむけりゃいいのさ?
見て見ないふりをしながらさ。
ほら、その答はさ、あの風の中にしかねえよ。
風ん中にびゅうびゅう吹かれてるじゃないか。

inviata da Riccardo Venturi


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Latino

LATINO / LATIN [Meredith Dixon]


Versione latina di Meredith Minter Dixon
da Questa pagina.

SE DEDIT FLAMINI

Quot viae quae homo peragranda,
Donec grandem anima fit.
Sic, et quot maria columba velanda
Donec quiescit acta,
Sic et quot sagitt'ab arcibus volanda,
Ante pac'aeternam fore?

Respons'amici,
Se dedit flamini,
Responsum se dedit flamini.

Quoties homo videret alte
Ante disceret caeli?
Sic, et quoties homo audiret bene,
Ante disceret fleti?
Sic, et quoties hom'alium necaret
Ante disceremus vitae?

Respons'amici,
Se dedit flamini,
Responsum se dedit flamini.

Quamdiu montes possent durare
Donec ventus defricaret?
Sic, et quamdiu homo potest durare
Donec sum coron'obiret?
Sic, et quamdiu homo se advertitur
Et dissimulat non videre?

Respons'amici,
Se dedit flamini,
Responsum se dedit flamini.

25/3/2005 - 21:08


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Napoletano

NAPOLETANO / NEAPOLITAN [Salvatore Esposito/Michela Cobino]


La seguente versione in dialetto napoletano è ripresa da "Maggie's Farm" (Il sito italiano di Bob Dylan, a cura di Michele Murino) ed è opera di Salvatore Esposito e Michela Cobino:

'N COPP' O' VIENTO VULARA'

Quanta strade 'n ommo adda ffa'
primma ca o' chiammen' accussì?
E quanta mar' po' adda passà
primma ca se pozz' arrepusà?
E quanta vote o' cannone adda sparà
primma ca' o metten' a tacè?
A' risposta, ce stà, 'ncopp' o'viento vularà
pecchè 'ncopp' o viento vularà

Quanta vote n'ommo adda guardà
primma ca isso vede o' cielo?
E quanta recchie 'n ommo add' ave'
primma ca sent' 'a ggente chiagnere?
E quanta muorte nce vonno pecchè
s' 'mpar' ca tropp' so' muorte ?
A' risposta, ce stà, 'ncopp' o' viento vularà
pecchè 'ncopp' o' viento vularà

Quant' ann' po' anna passà
primma ca na muntagna arriv' o' mar?
E quant' ann' 'a ggente adda campà
primma ca libera po' stà?
E quanta vote n' ommo a capa adda calà
facenn' fint' e nun vedè?
A' risposta, ce stà, 'ncopp' o' viento vularà
pecchè 'ncopp' o'viento vularà.

inviata da Riccardo Venturi - 28/3/2005 - 18:48


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Neerlandese

NEERLANDESE / DUTCH [Simon]

Da/from Nedtlyrics

[HER ANTWOORD WAAIT MET DE WIND]

Over hoeveel wegen moet een man gelopen hebben
Voordat je hem een man kan noemen
Ja, en hoe veel zeeën moet een witte duif bevaren
Voordat ze slaapt in het zand
Ja en hoe vaak moeten de kanonskogels vliegen
Voordat ze voor altijd uitgebannen worden
Het antwoord, mijn vriend, waait mee met de wind
Het antwoord waait mee met de wind

Hoe veel jaar kan een berg bestaan
Voordat hij weggewassen wordt in de zee
Ja, en hoe veel jaren kunnen mensen bestaan
Voordat ze vrij mogen zijn
Ha, en hoe vaak kan een mens zijn hoofd omdraaien
Terwijl hij doet dat hij het gewoon niet ziet
Het antwoord, mijn vriend, waait mee met de wind
Het antwoord waait mee met de wind

Hoe vaak moet een mens omhoogkijken
Voordat hij de lucht kan zien
Ja, en hoe veel oren moet een mens hebben
Voordat hij mensen kan horen huilen
Ja, en hoe veel doden zijn er nodig voordat hij weet
Dat er al veel te veel gestorven zijn
Het antwoord, mijn vriend, waait mee met de wind
Het antwoord waait mee met de wind

inviata da Riccardo Venturi - 4/12/2007 - 00:24


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Polacco

POLACCO / POLISH 1 [Wojciech Mann]


Versione polacca di Wojciech Mann, da questa pagina

Polish version by Wojciech Mann, from this page

ODPOWIEDŹ ZNA WIATR

Ile dróg musi człowiek przejść,
Zanim nazwiesz go człowiekiem?
A ile mórz musi przebyć biały gołąb,
Zanim zaśnie na piasku?
A ile pocisków armatnich trzeba wystrzelić,
Zanim na zawsze nie zostaną zakazane?

Odpowiedź, przyjacielu, niesie wiatr,
Odpowiedź zna wiatr.

Ile razy musi człowiek wznieść wzrok,
Zanim ujrzy niebo?
A ile uszu musi człowiek mieć,
Zanim usłyszy ludzki płacz?
A ile potrzeba śmierci, by uznać,
Że zbyt wielu ludzi umarło?

Odpowiedź, przyjacielu, niesie wiatr,
Odpowiedź zna wiatr.

Ile lat może trwać góra,
Zanim pochłonie ją morze?
Ile lat żyć muszą ludzie,
Zanim doczekają wolności?
A ile razy trzeba odwracać głowę,
Udając, że się nie widzi?

Odpowiedź, przyjacielu, niesie wiatr
Odpowiedź zna wiatr.

inviata da Riccardo Venturi - 1/9/2005 - 17:03


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Polacco

POLACCO / POLISH 2 [A. Bianusz]

Versione polacca di A. Bianusz
Polish Version by A. Bianusz

ODPOWIE CI WIATR

Przez ile dróg musi przejść każdy z nas,
By mógł człowiekiem się stać?
Przez ile mórz lecieć ma biały ptak,
Nim w końcu opadnie na piach?
Przez ile lat będzie kanion ten trwał,
Nim w końcu rozkruszy go czas?

Odpowie ci wiatr wiejący przez świat,
Odpowie ci bracie tylko wiatr.

Przez ile lat będzie trwał górski szczyt,
Nim deszcz go na mórz zniesie dno?
Przez ile ksiąg pisze się ludzki byt,
Nim wolność w nim wpisze ktoś?
Przez ile lat nie odważy się nikt
Zawołać, że czas zmienić świat?

Odpowie ci wiatr wiejący przez świat,
Odpowie ci bracie tylko wiatr.

Przez ile lat ludzie giąć będą kark
Nie wiedząc, że niebo jest tuż?
Przez ile łez, ile bólu i skarg
Przejść trzeba i przeszło się już?
Jak blisko śmierć musi przejść obok nas
By człowiek zrozumiał swój los.

Odpowie ci wiatr wiejący przez świat
I ty swą odpowiedź rzuć na wiatr.

25/11/2006 - 18:07


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Portoghese

PORTOGHESE / PORTUGUESE

Una versione portoghese, daQuesta pagina

SOPRANDO NO VENTO

Quantas estradas precisará um homem andar
Antes que possam chamá-lo de um homem?
Sim e quantos mares precisará uma pomba branca sobrevoar
Antes que ela possa dormir na praia?
Sim e quantas vezes precisará balas de canhão voar
Até serem para sempre abandonadas?
A resposta meu amigo está soprando no vento
A resposta está soprando no vento

Quantas vezes precisará um homem olhar para cima
Até poder ver o céu?
Sim e quantos ouvidos precisará um homem ter
Até que ele possa ouvir o povo chorar?
Sim e quantas mortes custará até que ele saiba
Que gente demais já morreu?
A resposta meu amigo está soprando no vento
A resposta está soprando no vento

Quantos anos pode existir uma montanha
Antes que ela seja lavada pelo mar?
Sim e quantos anos podem algumas pessoas existir
Até que sejam permitidas a serem livres?
Sim e quantas vezes pode um homem virar sua cabeça
E fingir que ele simplesmente não ver?
A resposta meu amigo está soprando no vento
A resposta está soprando no vento

inviata da Riccardo Venturi


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Reto-Romanzo (Putér)

PUTER [Daniele Pandocchi]

Versione in "Puter" (Romancio dell'Alta Engadina) di Daniele Pandocchi
"Puter" (High Engadine Romanche) version by Daniele Pandocchi

Cari amici antimilitaristi e pacifisti, ecco un tentativo di traduzione (cantabile) in Puter di Blowin' in the wind. Un ringraziamento particolare all'amico Tobia che mi ha suggerito l'idea per il ritornello.
(Daniele)

CHANTIN' AINT IL VENT

Sün quauntas vias stu ün hom chaminer,
ch'ün hom nus al possans numner?
E lur' quaunts mers stu ün culomb traverser,
fin ch'el po finelmaing as placher?
E quaunts chanuns stuvaron auncha trer,
fin cha'ls pudains scumander?

La resposta, mieu amih, 'la chantina aint il vent,
la resposta chantin‘ aint il vent.

E di’m, quaunt suvenz stu ün hom uzer l'ögl
per vzair il firmamaint?
Da quauntas uraglias ho'l dabsögn per udir
il plaundscher dad ün innozaint?
E cha da memma sun fingià crappos,
chi so sch'el tgnaro adimmaint.

La resposta, mieu amih, 'la chantina aint il vent,
la resposta chantin‘ aint il vent.

E di'm, quaunts ans po üna muntagna ster,
aunz ch'ella svanesch' aint il mer?
E lura quaunts ans stu ün umaun esser sclev,
e cura's pudaro'l liberer?
E di’m, quaunt suvenz stordscharons aunch' il cho
per nu stuvair guarder?

La resposta, mieu amih, 'la chantina aint il vent,
la resposta chantin‘ aint il vent.

inviata da Daniele Pandocchi - 11/9/2006 - 15:14


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Rumeno

ROMENO / ROMANIAN [Adrian Păunescu/Pasărea Colibri]


Versione romena dei Pasărea Colibri
(Traduzione di Adrian Păunescu)
da: Eugenkarban.de

VÂNARE DE VÂNT

Câte drumuri un om ar avea de făcut,
Până ei să-l considere om?
Câte mări pescaruşii mai au de bătut,
Pân-ajung pe nisip pentru somn?
Câte bombe vor mai sfârteca vieţi întregi,
Pân' să le interzicem pe veci?

Răspunsul, prieteni, e vânare de vânt,
Răspunsul e vânare de vânt.
Răspunsul, prieteni, e vânare de vânt,
Răspunsul e vânare de vânt.

Câţi ani poate un munte în lume trăi,
Până marea să-l spele-ntr-o zi?
Şi câţi ani şi oamenii pot vieţui,
Până liberi permis li-i a fi?
De câte ori omul vede un rău,
Şi tace, întorcând capul său?

Răspunsul, prieteni, e vânare de vânt,
Răspunsul e vânare de vânt.
Răspunsul, prieteni, e vânare de vânt,
Răspunsul e vânare de vânt.

De câte ori omul în sus va privi,
Până cerul să-l vădă de-ajuns?
Cât de multe urechi necesare îi sunt
Că s-audă al gurilor plâns?
Câţi mai au de murit că s-aflăm în sfârşit,
Că oameni prea mulţi au murit?

Răspunsul, prieteni, e vânare de vânt,
Răspunsul e vânare de vânt.
Răspunsul, prieteni, e vânare de vânt,
Răspunsul e vânare de vânt.

inviata da Riccardo Venturi - 9/8/2005 - 08:54


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Russo

RUSSO / RUSSIAN


Versione russa cantabile (datata 8.6.2002), da questa pagina.

NB: Dalla medesima pagina è possibile scaricare la versione cantata in .MP3.

ВЕТЕР ЗНАЕТ ОТВЕТ

Сколько дорог должен мальчик пройти,
Чтоб зваться мужчиной он мог?
Да, и сколько голубка морей пролетит,
Прежде, чем пасть на песок?
Да, и сколько греметь этой глупой пальбе,
Покуда ей не скажут нет?
Лишь ветер, мой друг, ответит тебе,
Лишь ветер знает ответ!

Так сколько же лет горе над водой
Ждать, пока смоет волна?
Да, и сколько томиться душе за стеной,
Пока душа не станет вольна?
Да, и сколько глядеть ты будешь вокруг,
Твердя мне, что всё это бред?
Лишь ветер тебе ответит, мой друг,
Лишь ветер знает ответ!

Так и сколько тебе прогибать свою шею,
И неба не видеть в упор?
Да, и сколько тебе не хватает ушей,
Чтоб слышать человеческую скорбь?
Да, скольким погибнуть ещё, чтоб ты знал,
Что слишком уже многих нет?
Послушай, что ветер тебе насвистал,
А ветер знает ответ!

inviata da Riccardo Venturi - 28/3/2005 - 11:58


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Sardo

SARDO / SARDINIAN

Traduzione sarda dal blog Sa Domo de Su Bardaneri

BUFAT IN SU BENTU

Cantas carrelas un òmine at a deper passizare
inantis de lu poder mutire òmine?
Eya, e in cantos mares una culumba at a deper jumpare
inantis de si pasare in s’arena?
Eya, e po cantas bortas an’a deper progher bombas,
inantis de las bandire pro sèmper?
Sa rispusta, amigu meu, bùfat in su bentu,
Sa rispusta bùfat in su bentu.

E cantos annos at a poder esistere unu monte
inantis de che lu mandicare su mare?
E cantos annos an’ a poder esistere sos òmines
inantis de èsser lassaos liberos?
E cantas bortas un òmine podet pumpiare
e fàgher finta de no bìder?
Sa rispusta, amigu meu, bùfat in su bentu,
Sa rispusta bùfat in su bentu.

E cantas bortas un òmine depet pumpiare in artu
inantis de poder bider su chelu?
E cantas oricras dèpet tènner un òmine
inantis de pòder internder sos ateros pranghende?
E cantos mortos b’an a chèrrer inantis chi issu at a ischire
chi bi sunis tropu mortos?
Sa rispusta, amigu meu, bùfat in su bentu,
Sa rispusta bùfat in su bentu.

inviata da Bernart Bartleby - 20/8/2014 - 18:23


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Siciliano

SICILIANO / SICILIAN

'A RISPOSTA STA BULÀNNU CU VENTU

Quanti strati n'omu havi a fari
prima ri putiri essiri chiamatu omu?
E quantu mari 'na palùmma janca havi attraversari
prima ri putiri dòrmiri 'nta rina?
Sı, e quanti baddi 'i cannùni hannu a bulàri
prima d'essiri banniti pi semprı?

'A risposta, caru amicu, sta bulànnu cu ventu,
'a risposta sta bulànnu 'nto ventu..

Quanti voti l'occhi ha gràpiri
pi putìri vìriri 'u cielu?
E quanti arìcchi ha r'avìri
pi sèntiri prima 'u chianti ra genti?
E quanti ancora morti ci vonnu
pi capìri ca i morti su' troppi?

'A risposta, caru amicu, sta bulànnu cu ventu,
'a risposta sta bulànnu cu ventu.

Quant'anni pò esistiri 'na muntàgna
prima d'essiri lavata ri lu mari?
E quant'anni n'hannu a passàri a nuàtri
prima ri putìri essiri liberi?
E quantu ancora n'avèmu a butàri 'a testa
pi fari finta ri 'un bìrirı?

'A risposta, amicu caru, sta bulànnu cu vientu
'a risposta vola 'nto ventu…

inviata da giorgio - 1/4/2010 - 19:56


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Spagnolo

SPAGNOLO / SPANISH [1]


Versione spagnola (castigliana) della versione catalana di Gerard Quintana.

ESCUCHALO EN EL VIENTO

Por cuántas calles el hombre tendrá que pasar
antes de que se le quiera escuchar

dime cuántos mares tendrá que atravesar
antes de poder descansar
hasta cuándo las bombas tendrán que explosionar
antes que no quede ninguna

Esto, amigo mío, sólo lo sabe el viento
escúchalo en el viento

Cuántas veces el hombre deberá mirar arriba
para poder ver el cielo
cuántas orejas deberá tener
antes de poder escuchar el mundo
cuántas muertes deberá ver a su alrededor
para saber que ha muerto demasiada gente

Esto, amigo mío, sólo lo sabe el viento
escúchalo en el viento

Hasta cuándo una roca podrá resistir
antes que se la lleve el mar.
cuánto tiempo un pueblo tendrá que sufrir
por falta de libertad.
hasta cuándo seguirá el hombre volviendo la cabeza
para no ver claro

Esto, amigo mío, sólo lo sabe el viento
escúchalo en el viento

inviata da Xadap - 23/7/2005 - 23:00


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Spagnolo

SPAGNOLO / SPANISH [2]


Una versione spagnola, da questa pagina:

FLOTANDO EN EL VIENTO

¿Cuántos caminos debe recorrer un hombre
Antes de que le consideréis un hombre?
Sí, ¿cuántos mares debe surcar una paloma blanca
Antes de que ella duerma sobre la arena?
Sí, cuántas veces deben las balas del cañón volar
¿Antes de que sean prohibidas para siempre?
La respuesta, amigo mío, está flotando en el viento,
La respuesta está flotando en el viento.

¿Cuántas veces debe un hombre alzar la vista
Antes de que pueda ver el cielo?
Si, ¿cuántas orejas debe tener un hombre
Antes de que pueda oír gritar a la gente?
Sí, ¿cuántas muertes serán necesarias hasta que él comprenda
Que ya ha muerto demasiada gente?
La respuesta, amigo mío, está flotando en el viento,
La respuesta está flotando en el viento.

¿Cuántos años puede una montaña existir
Antes de que sea arrastrada al mar?
Si, ¿y cuántos años pueden algunas personas existir
Antes de que se les permita ser libres?
Sí, ¿y cuantas veces puede un hombre volver su cabeza,
Fingiendo simplemente que no ve?
La respuesta, amigo mío, está flotando en el viento,
La respuesta está flotando en el viento.

inviata da Riccardo Venturi


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Italiano

SPAGNOLO / SPANISH [3]

LA RESPUESTA ESTÁ EN EL VIENTO

¿Cuántos caminos debe un hombre andar
antes de llamarle hombre?
¿Cuántos mares debe una blanca paloma surcar
antes de que ella duerma en la arena?
¿Cuántas veces tiene que volar la bala del cañón
antes de que sean prohibidas para siempre?

La respuesta, mi amiga, está soplando en el viento,
la respuesta está soplando en el viento.

¿Cuántas veces debe mirar hacia arriba un hombre
antes de que pueda ver el cielo?
Sí, y cuántos oídos debe tener un hombre
antes de que pueda oír llorar a la gente?
Sí, y cuántas muertes serán necesarias para que él sepa
que ha muerto demasiada gente?

La respuesta, mi amiga, está soplando en el viento,
la respuesta está soplando en el viento.

¿Cuántos años puede existir una montaña
antes de que sea erosionada hacia el mar?
¿Cuántos años pueden existir algunos pueblos
antes de que se les permita ser libres?
¿Cuántas veces un hombre volverá la cabeza
haciendo como que no ve nada?

La respuesta, mi amiga, está soplando en el viento,
la respuesta está soplando en el viento.

inviata da giorgio - 30/3/2010 - 20:30


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Svedese

SVEDESE / SWEDISH [Roland von Malmborg]


La versione svedese di Roland von Malmborg, il principale traduttore di Dylan nel suo paese

Swedish version by Roland von Malmborg, Dylan's most important translator in his own country

SVARET ÄR VINDENS HEMLIGHET

Hur svåra vägar ska en människa gå,
innan du räcker fram din hand?
Över hur många hav måste fredens duva fly,
innan hon får vila på en strand
Och hur många gånger ska kanoner fyras av
innan de hindras sprida brand?

Svaret min vän, är vindens hemlighet,
Svaret är vindens hemlighet.

Hur många år kan ett berg finnas till.
innan det i havet sköljts ner?
Hur många år kan ett folk finnas till
innan man frihet åt det ger?
Och hur många gånger kan man vända sej bort
och låtsas att man ingenting ser?

Svaret min vän, är vindens hemlighet,
Svaret är vindens hemlighet.

Hur många gånger kan en mänska skåda upp
innan hon ser att skyn är blå?
Hur många öron ska en människa ha
om gråt hennes hjärta ska nå?
(Och) Hur många dör innan vi kan förstå
att för många till döden måst gå?

Svaret min vän, är vindens hemlighet,
Svaret är vindens hemlighet.

inviata da Riccardo Venturi - 3/1/2006 - 13:17


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Tedesco

TEDESCO / GERMAN [1 - Heinz Bradtke/Marlene Dietrich]

Versione tedesca di Heinz Bradtke cantata da Marlene Dietrich (1963)
German version by Heinz Bradrtke sung by Marlene Dietrich (1963)

Recorded London, 1963, November 1. Arrangement and musical direction: Burt Bacharach. First published as single on Electrola EG 9407.


After the tremendous success of "Sag mir, wo die Blumen sind" (German version of "Where Have All The Flowers Gone") Marlene decided to do this german cover version of the Bob Dylan song. It did not exactly became a hit and Marlene did not include this one in her stage show.

Dopo il grande successo di "Sag mir, wo die Blumen sind" (versione tedesca di "Where Have The Flowers Gone"). Marlene decise di cantare questa cover in tedesco della canzone di Bob Dylan. Non divenne proprio un hit e Marlene non la incluse nei suoi concerti.

DIE ANTWORT WEISS GANZ ALLEIN DER WIND

Wie viele Straßen auf dieser Welt
Sind Straßen voll Tränen und Leid?
Wie viele Meere auf dieser Welt
Sind Meere der Traurigkeit?

Wie viele Mütter sind lang schon allein
Und warten, und warten noch heut’?
Die Antwort, mein Freund, weiß ganz allein der Wind
Die Antwort weiß ganz allein der Wind.

Wie viele Menschen sind heut’ noch nicht frei
Und würden es so gerne sein?
Wie viele Kinder geh’n abends zur Ruh,
Und schlafen vor Hunger nicht ein?
Wie viele Träume erflehen bei Nacht?
Wann wird es für uns anders sein?
Die Antwort, mein Freund, weiß ganz allein der Wind
Die Antwort weiß ganz allein der Wind.

Wie große Berge von Geld gibt man aus,
Für Bomben, Raketen und Tod,
Wie große Worte macht heut’ mancher Mann
Und lindert damit keine Not.
Wie großes Unheil muß erst noch gescheh’n,
Damit sich die Menschheit besinnt?
Die Antwort, mein Freund, weiß ganz allein der Wind
Die Antwort weiß ganz allein der Wind.

Die Antwort, mein Freund, weiß ganz allein der Wind
Die Antwort weiß ganz allein der Wind.

2/9/2005 - 21:21


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Tedesco

TEDESCO / GERMAN [2 - Mariannes Lieder]


Ulteriore versione tedesca da Mariannes Lieder

Alternative German version from Mariannes Lieder.

DIE ANTWORT WEIß DER WIND

Wie große Berge von Geld gibt man aus für Bomben, Raketen und Tod?--
Wie große Worte macht heut mancher Mann und lindert dabei keine Not?
Wie großes Unheil muß erst noch gescheh`n damit sich die Menschheit besinnt?

Die Antwort mein Freund, weiß ganz allein der Wind,
die Antwort weiß ganz allein der Wind.

Wie viele Straßen auf dieser Welt, sind Straßen voll Tränen und Leid?
Wie viele Meere auf dieser Welt, sind Meere der Traurigkeit ?
Wie viele Mütter sind lang schon allein, und warten und warten noch heut´?

Die Antwort mein Freund, weiß ganz allein der Wind,
die Antwort weiß ganz allein der Wind.

Wie viele Menschen sind heut` noch nicht frei und würden es so gerne sein?
Wie viele Kinder geh`n abends zur Ruh` und schlafen vor Hunger nicht ein?
Wie viele Träume erflehen bei Nacht: wann wird es bei uns anders sein ??

Die Antwort mein Freund, weiß ganz allein der Wind,
die Antwort weiß ganz allein der Wind.

inviata da Riccardo Venturi - 4/6/2006 - 12:30


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Ungherese

UNGHERESE / HUNGARIAN [1]

La versione ungherese tratta da Holnapután Anarchista újság

MIT FÚJ A SZÉL

Hány utat járjon végig valaki,
Hogy a neve ember legyen?
És hány tenger hosszat szálljon a galamb,
Míg partot ér, és megpihen?
És hány bomba kell még, hogy az ágyúszót
már ne tűrje senki sem?
Ha válasz kell hallgasd, hogy mit fúj a szél!
Csak hallgasd, hogy mit fúj a szél!

Hányszor kell nézni fölfelé,
Hogy elő derengjen az ég?
És meddig füleljen, aki csupa fül,
Hogy meghallja, jajgatnak épp?
És hány újabb hulla döbbenti rá,
Hogy hullákból most már elég!
Ha válasz kell hallgasd, hogy mit fúj a szél!
Csak hallgasd, hogy mit fúj a szél!

Hány év, míg tengerbe porlik a hegy?
Míg kő a kövön nem marad?
No és hány évig bírják még az emberek,
Hogy szabadnak lenni nem szabad?
Na és hányszor lehet még, hogy félre néz
az ember, s azt színleli vak!
Ha válasz kell hallgasd, hogy mit fúj a szél!
Csak hallgasd, hogy mit fúj a szél!

inviata da Riccardo Venturi - 18/1/2014 - 00:23


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Ungherese

UNGHERESE / HUNGARIAN [2]

Versione alternativa, sempre tratta da Holnapután Anarchista újság. "Bob Dylan 1962-ben írt protest (tiltakozó) dala. Dallama egy kanadai, volt rabszolgák dala (No More Auction Block). A polgárjogi mozgalmak egyik himnuszává vált."

AZT ELFÚJTA A SZÉL

Hány utat kell végigjárnod, ember,
Míg a neved végül Ember lesz?
No és hány tengert kell átszelned, kis sirály,
Míg a fövényen végül megpihensz?
No és hány évig dörögnek még a fegyverek,
Míg torkuk végre örökre néma lesz?
A választ, testvér, azt elfújta a szél,
A választ, azt elfújta a szél.

Hány évig állhat egy szikla, felelj,
Míg végül elmossa az ár?
No és hány évig élhet sok nemzet, felelj,
Míg végül mindegyik szabadon jár?
No és hány ember fordítja el a fejét,
Színlelve, hogy semmit se lát?
A választ, testvér, azt elfújta a szé,
A választ, azt elfújta a szél.

Hány évig kell feltartanod fejed,
Míg megláthatod az eget?
No és hány fül kell ahhoz, míg meghallod tán,
Hogy miért sírnak az emberek?
Nos és hány halál jó még, míg észreveszed,
Hogy túl sokan haltak már meg?
A választ, testvér, azt elfújta a szél,
A választ, azt elfújta a szél.

inviata da Riccardo Venturi - 18/1/2014 - 00:28


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Inglese

LA PARODIA DI PAT LAMANNA / PAT LAMANNA'S PARODY


Una parodia di "Blowin' in the Wind" di Pat Lamanna, ripresa daquesta pagina.

A parody of "Blowin' in the Wind", by Pat Lamanna.
Lyrics available at this page.

BLOWIN' IN THE WIND
(ALTERNATIVE VERSION)

Where can we find all the power we need to provide warmth and lights and TV?
What is a clean and plentiful source of sustainable, cheap energy?
How many lands must be strip mined or drilled before we finally see?
The answer, my friend, is blowin' in the wind, the answer is blowin' in the wind.

How can we turn back the greenhouse effect that's causing our planet to bake?
What can we do to prevent acid rain from destroying all life in our lakes?
Where do we store the plutonium waste that our nuclear plants generate?
The answer, my friend, is blowin' in the wind, the answer is blowin' in the wind.

How many bogus power shortages must the CEOs' scheming devise?
How many wars will have to be fought to control the world's oil supplies?
How many deaths will it take till we learn to stop believing their lies?
The answer, my friend, is blowin' in the wind, the answer is blowin' in the wind.

inviata da Riccardo Venturi - 30/6/2005 - 19:15


è una figata come la canta lui raga!!!!!!!!!!!! e poi le parole sono molto belle...

Elena - 13/6/2005 - 14:02


questa anzone fa schifo perchè mi hanno obbligato a portarla all'esame
(xxx)

Come distruggere il piacere della musica... (Lorenzo)

15/6/2007 - 12:13


Dedicata a XXX e al suo prof!!

C’est quand qu’on va où? (Renaud Séchan – Julien Clerc)

Versione italiana di Alessio Lega dall'album "Sotto il pavé la spiaggia"

QUANDO SI VA DOVE?

Dieci pagine che scrivo "in classe si sta zitti"
quanta assurda disciplina:in piedi, in riga e dritti
che poi non parlavo io, rispondevo ad Arturo
Che in inglese mi chiedeva come fa "non c'è futuro"
Beh se la risposta è questa allora ci fermiamo.
Dicci tu maestro quando e dove andiamo?
Pensi che non sia fatica andare allegri o tristi
a timbrare il cartellino sui vostri registri
con i compiti per casa e nemmeno salariati
100 ore a settimana per finir disoccupati
Siamo oche all'ingrasso di stupide materie
fatte per farci scordare cose ben più serie
reggi un po' la mia cartella quanti inutili teoremi
un quintale sulle spalle per piegarci come scemi
Se la scuola è solo questo allora ci fermiamo
dicci tu maestro quando e dove andiamo?
L'importante da imparare è amare la lettura
che fa che puoi viaggiare verso ogni cultura
Sempre stando nella stanza, puoi volare mille miglia
E imparare anche a distanza che ogni uomo si somiglia
Se nelle tue lezioni,non ce l'abbiamo
dicci tu maestro, quando e dove andiamo?
Io per essere felice voglio mi si insegni
Come pensi in fantasia, come ci disegni
A usare ogni arma con cui scrivere sicuro
La parola più ribelle per abbattere ogni muro
Se nel tuo programma lo trascuriamo, dicci tu maestro,
quando e dove andiamo?
Se davvero le elezioni cambiassero la vita
sarebbe il voto, vecchio mio, la cosa più proibita
E così se andando a scuola diventassimo migliori
Il governo vieterebbe ogni classe a noi minori
Se la pensi come me ferma tutto quanto
e poi chiedi al tuo maestro dove andiamo e quando?

adriana - 15/6/2007 - 16:28


è una canzone molto bella

luca - 19/5/2008 - 19:16


Dal bel blog Any Major Dude, alcune versioni della canzone, compresa la Gerde’s version e quella che Dylan eseguiva al Greenwich con il gruppo dei New World Singers, e pure "No More Auction Block", la slave-song da cui Dylan trasse ispirazione...
C'è pure la versione in tedesco della Dietrich...

New World Singers – Blowing In The Wind
Bob Dylan – Blowin’ In The Wind (Gerde’s version, 1962)
Bob Dylan – No More Auction Block (1962)
Marlene Dietrich – Die Antwort weiß ganz allein der Wind

Alessandro - 24/11/2009 - 08:24


BELLISSIMA, SEMPRE ATTUALE

GIORGIO - 2/2/2013 - 19:25


Il nostro amato
"l'usignolo" fumato!

Bruhahahahahhhhh..ha,ha Ü : P


https://www.youtube.com/watch?v=oqEcFUW9Ai4

krzyś - 7/5/2014 - 12:48


diabolico krzyś

https://www.youtube.com/watch?v=TDLJmc4f0G0

i momenti più toccanti del video sono rispettivamente 5:35 e 12:20


uohohohooooo...buahohohoooooo!!!
Ciau!

krzyś - 7/5/2014 - 13:01


...per almeno dodici anni non si ha riavuto...che spasso, raggà!
: D
Ma diamole questo Nobel per la insi...pardon...resistenza!
Mi sto spaccando di crepapelle, non c'è la faccio più!
Aiuto!

krzyś - 7/5/2014 - 13:57


Trovato video di Marlene Dietrich
Die Antwort weiss ganz allein der Wind
(Blowin' In The Wind)

Manuele - 19/4/2015 - 19:51

Aggiungi...

 Nuova versione o traduzione   Commento   Segnala indirizzo per scaricare la canzone 

Pagina principale CCG
L'archivio Chi siamo Novità Guestbook Links

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org