1. Bella Ciao (delle Mondine)
1. Bella Ciao (Riceweeders Version)
Quella che segue è la versione più antica mai registrata del canto delle mondine. Era già cantata dalle mondine delle "Terre d'acqua" della bassa vercellese a partire dal 1906, quando riuscirono a conquistare il diritto alle otto ore lavorative. Qui, riaffiorano le eterne aspirazioni di giustizia e libertà. La frase "bella ciao, bella ciao" ripetuta più volte, potrebbe voler significare “Ciao giovinezza, ciao bellezza che sfiorisci in terreni paludosi tra fatiche e stenti". Il testo, ripreso dall'Ecomuseo delle Terre d'Acqua, proviene dal libro "Riseri d'al me coeur" di D. Massa, R. Palazzi e S. Vittone.
The following is the oldest version ever recorded of the riceweeders' song. It was already sung by the riceweeders from the "Waterland" near Vercelli since 1906, when they got recognized their right to a 8 hours workday. The lyrics clearly show the eternal aspiration to justice and freedom. The refrain "bella ciao, bella ciao", repeated in every verse, could mean "Farewell youth, farewell beauty vanishing away in hard toil, in these rice moors". The lyrics, reproduced from Ecomuseo delle Terre d'Acqua, is included in the book "Riseri d'al me coeur" by D. Massa, R. Palazzi and S. Vittone.
Alla mattina appena alzata, o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao, alla mattina appena alzata,
devo andare a lavorar..!
A lavorare laggiù in risaia, o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao! A lavorare laggiù in risaia
Sotto il sol che picchia giù!
E tra gli insetti e le zanzare, o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao, e tra gli insetti e le zanzare,
duro lavoro mi tocca far!
Il capo in piedi col suo bastone, o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao, il capo in piedi col suo bastone
E noi curve a lavorar!
Lavoro infame, per pochi soldi, o bella ciao bella ciao
Bella ciao ciao ciao, lavoro infame per pochi soldi
E la tua vita a consumar!
Ma verrà il giorno che tutte quante o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao, ma verrà il giorno che tutte quante
Lavoreremo in libertàaaaaaa!
inviata da Riccardo Venturi

Alla mattina appena alzata
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
alla mattina appena alzata
in risaia mi tocca andar.
E fra gli insetti e le zanzare
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
e fra gli insetti e le zanzare
un dur lavor mi tocca far.
Il capo in piedi col suo bastone
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
il capo in piedi col suo bastone
e noi curve a lavorar.
O mamma mia, o che tormento!
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
o mamma mia o che tormento
io t'invoco ogni doman.
Ed ogni ora, che qui passiamo
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Ed ogni ora, che qui passiamo
Noi perdiam la gioventù
Ma verrà un giorno che tutte quante
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
ma verrà un giorno che tutte quante
lavoreremo in libertà.
inviata da Riccardo Venturi - 9/12/2007 - 16:48
FIOR DI TOMBA
Stamattina mi sono alzata,
stamattina mi sono alzata,
sono alzata - iolì
sono alzata - iolà
sono alzata prima del sol.
Sono andata alla finestra
e ho visto il mio primo amor
che parlava a un'altra ragazza,
discorreva di far l'amor.
Sono andata a confessarmi
e l'ho detto al confessor.
Penitenza che lui m'ha dato:
di lasciare il mio primo amor.
Ma piuttosto che lasciarlo
son contenta mì a morir.
Farem fare la cassa fonda
e andremo dentro in tri:
prima il padre e poi la madre
e il mio amore in braccio a mi,
e il mio amore in braccio a mi.
inviata da Riccardo Venturi - 6/6/2006 - 18:50
E picchia picchia la porticella
dicendo: «Oi bella, mi vieni a aprir».
E picchia picchia la porticella
dicendo: «Oi bella, mi vieni a aprir».
Con una mano aprì la porta
e con la bocca la gli dà un bacin.
La gh’ha dato un bacio così tanto forte
che la suoi mamma la l’ha sentì.
Ma cos’hai fatto, figliola mia,
che tutto il mondo parla mal di te?
Ma lascia pure che il mondo 'l diga:
io voglio amare chi mi ama me.
Io voglio amare quel giovanotto
ch’l'ha fatt sett’anni di prigion per me.
L’ha fatt sett’anni e sette mesi
e sette giorni di prigion per me.
E la prigione l'è tanto scura,
mi fa paura, la mi fa morir.
inviata da CCG/AWS Staff - 13/11/2008 - 18:13
Stamattina mi sono alzato,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
Stamattina mi sono alzato
E ho trovato l'invasor.
O partigiano portami via
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
O partigiano portami via
Che mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
E seppellire lassù in montagna
Sotto l'ombra di un bel fior.
E le genti che passeranno
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
E le genti che passeranno
Mi diranno o che bel fior.
È questo il fiore del partigiano
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
È questo il fiore del partigiano
Morto per la libertà.
È questo il fiore del partigiano
Morto per la libertà.
[Ed era rossa la sua bandiera
come il sangue che versò.]
inviata da Riccardo Venturi
Era rossa la sua bandiera
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
era rossa la sua bandiera e c'era scritto Libertà.
Era rossa la sua bandiera e c'era scritto Libertà.
30/4/2005 - 21:36
Bella Ciao
Son cieco e mi vedete,
devo chiedere la carità,
ho quatro fili che piangono
e pane non ho da dar.
Noi andremo a Roma,
davanti al Papa ed al Re,
noi grideremo ai potenti
che la miseria c'è.
La valle chel di Roma,
la bandiera vogliamo alzar,
cento che la bandiera
il Socialismo trionferà.
Una mattina mi sono alzato,
o bella ciao, bella ciao,
una mattina mi sono alzato
ed ho trovato l'invasor.
O partigiano portami via,
o bella ciao, bella ciao,
o partigiano portami via
che mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
o bella ciao, bella ciao,
e se io muoio da partigiano
tu mi devi seppelir.
E seppellire lassù in montagna
o bella ciao, bella ciao,
e seppellire lassù in montagna
sotto lombra di un bel fior.
E le genti che passeranno,
o bella ciao, bella ciao,
e le genti che passeranno
mi diranno che bel fior.
E questo è il fiore dal partigiano
o bella ciao, bella ciao,
e questo è il fiore dal partigiano
morto per la libertà.
morto per la libertà.
morto per la libertà!!
inviata da Emanuele Ricciardi - 22/11/2010 - 18:57
Alla mattina appena alzata
a Zingonia mi tocca andar.
E con la nebbia e il brutto tempo
a noi tocca anche viaggiar.
E a Zingonia noi troveremo
nuovi ritmi di lavor.
Il capo in piedi col suo bastone
e noi curve a lavorar.
Compagne mie, ma che tormento
ma che vita ci tocca far.
Il salvagente lui ha avanzato
e a noi la barca per affondar.
Il "papà" che mi vuol bene
a Zingonia mi vuol mandar.
E senza mezzi per arrivare
a Zingonia a lavorar.
inviata da Riccardo Venturi
I woke this morning and all seemed peaceful
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
I woke this morning and all seemed peaceful
But oppression still exists.
Oh freedom fighter, I want to fight too
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Oh freedom fighter, I want to fight too
Against their living death.
And if I die, a freedom fighter,
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
And if I die, a freedom fighter,
Then you’ll have to bury me.
Let my body rest in the mountains
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Let my body rest in the mountains
In the shadow of my flower.
And all the people who will pass by there
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
And all the people who will pass by there
Will show that lovely flower.
This is the blossom of those that died here
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
This is the blossom of those that died here
For land and liberty.
inviata da Riccardo Venturi

Bella Ciao
Dedicated to Carlo Giuliani
The world is waking outside my window
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Drags my senses into the sunlight
For there are things that I must do
Wish me luck now, I have to leave you
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
With my friends now up to the city
We're going to shake the Gates of Hell
And I will tell them - we will tell them
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
That our sunlight is not for franchise
And wish the bastards drop down dead
Next time you see me I may be smiling
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
I'll be in prison or on the TV
I'll say, "the sunlight dragged me here!"
inviata da Rosie Atzori - roseatz@tin.it
BELLA CIAO
Dedicata a Carlo Giuliani
Fuori dalla mia finestra il mondo si risveglia
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E trascina i miei sensi alla luce del sole
Perché ci sono delle cose che devo fare
Ora augurami buona fortuna, ti devo lasciare
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Con i miei amici andiamo verso la città,
Scuoteremo i Cancelli dell’Inferno
E gli diremo, noi gli diremo
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Che il nostro sole non è in vendita
E augureremo ai bastardi di cadere stecchiti
La prossima volta che mi vedrai forse starò sorridendo
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Sarò in prigione o forse in TV
E dirò: E’ la luce del sole che mi ha portato qua!
inviata da Rosie Atzori

In the morning upon awaking
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
In the morning upon awaking
we must go to the rice-fields
And between the insects and the mosquitoes
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
And between the insects and the mosquitoes,
a hard work I must perform.
The boss standing tall with his club
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
The boss standing tall with his club,
and we bent at our hard work.
O mamma mia, o what a torment
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O mamma mia, o what a torment,
I have to cry for you each morn.
But there will come a day that we all
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
But there will come a day that we all
will work in liberty
inviata da DonQuijote82 - 26/2/2011 - 16:19
And in one morning I was awakenend
oh Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
and in one mornig I was awakenend
and found the enemy was here.
Oh Partisan, take me from this place
oh Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
oh Partisan, take me from this place
because I feel I´m dying here.
And if I die, up on that mountain
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
and if I die, up on that mountain,
then you must bury me up there.
Bury me high up, up on that mountain
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
bury me high up, up on that mountain
and let the flower mark my way.
Oh Partisan, take me from this place
oh Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
oh Partisan, take me from this place
because I feel I´m dying here.
inviata da Maria Cristina - 1/8/2012 - 19:11
One morning I awakened
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
One morning I awakened
And I found the invader
Oh partisan carry me away
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
Oh partisan carry me away
Because I feel death approaching
And if I die as a partisan
(And if I die on the mountain)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
And if I die as a partisan
(And if I die on the mountain)
Then you must bury me
Bury me up in the mountain
(And you have to bury me)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
Bury me up in the mountain
(And you have to bury me)
Under the shade of a beautiful flower
And the people who shall pass
(And all those who shall pass)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
And the people who shall pass
(And all those who shall pass)
Will tell me: "what a beautiful flower"
(And they will say: "what a beautiful flower")
This is the flower of the partisan
(And this is the flower of the partisan)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
This is the flower of the partisan
(And this is the flower of the partisan)
Who died for freedom
inviata da DonQuijote82 - 29/12/2011 - 12:40
BELLA CIAO
Eines Morgens in aller Frühe
bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
eines Morgens in aller Frühe
trafen wir auf unsern Feind.
Partisanen, kommt, nehmt mich mit euch,
bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Partisanen, kommt nehmt mich mit euch,
denn ich fühl, der Tod ist nah.
Wenn ich sterbe, o ihr Genossen,
bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Wenn ich sterbe, o ihr Genossen,
bringt mich dann zur letzten Ruh.
In den Schatten der kleinen Blume,
bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
in den Schatten der kleinen Blume,
in die Berge bringt mich dann.
Und die Leute, die gehn vorüber,
bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
und die Leute, die gehn vorüber,
sehn die kleine Blume stehn.
Diese Blume, so sagen alle,
bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
ist die Blume des Partisanen,
der für unsre Freiheit starb.
inviata da Riccardo Venturi

An Ihrer Schulter, da wird es hell schon,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
es war so warm hier, an ihrem Arm hier.
Da draußen werd' ich schon bald frier'n.
Kann nicht gut schießen, und krieg' schnell Angst auch,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
soll ich ein Held sein, dem das gefällt? - nein!
Verfluchter Krieg, verfluchter Feind!
Sah Blut an Hütten, sah Frauen bitten,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
den kleinen Luka, der 14 Jahr' war,
ich hab' zulang' nur zugeseh'n.
Ihr in den Bergen, heut' komm' ich zu euch,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Was kein Kommando und kein Befehl kann,
ich werde heute Partisan.
Wenn ich am Dorfplatz mal tot herumlieg',
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
dann sagt der Priester, statt langer Predigt:
"Nie mehr Faschismus, nie mehr Krieg!"
Nur noch den Kuß hier, kommt einer nach mir,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
dem wünsch' ich Zeiten, wo man so eine,
wie dich nicht mehr verlassen muß!
inviata da Riccardo Venturi - 20/5/2008 - 21:49
BELLA CIAO
Esta mañana me he levantado.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Esta mañana me he levantado
y he descubierto al invasor.
¡Oh! Guerrillero, quiero ir contigo.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
¡Oh! Guerrillero, quiero ir contigo
porque me siento aquí morir.
Y si yo caigo, en la guerrilla.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Y si yo caigo, en la guerrilla,
coge en tus manos mi fusil.
Cava una fosa en la montaña.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Cava una fosa en la montaña
bajo la sombra de una flor.
Así la gente cuando la vea.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Así la gente cuando la vea
se dirá ¡qué bella flor!
Será la flor, de un guerrillero,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Será la flor, de un guerrillero,
muerto por la libertad.
...Será la flor, de un guerrillero,
muerto por la libertad.
Muerto por la libertad.
inviata da (Riccardo Venturi)
Una mañana de sol radiante,
oh, bella ciao, bella ciao,bella ciao, ciao, ciao,
una mañana de sol radiante
al enemigo avisté.
Es mi deseo seguir luchando,
oh, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
es mi deseo seguir luchando
con el martillo y con la hoz.
Y si yo muero en el combate,
oh, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
y si yo muero en el combate
toma en tus manos mi fusil.
Soy partisano toda la vida,
oh, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
soy partisano toda la vida
y partisano he de morir.
Soy comunista toda la vida,
oh, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
soy comunista toda la vida
y comunista he de morir.
inviata da Riccardo Venturi - 6/3/2007 - 22:08

Esta mañana, me he levantado,
¡Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao!
Esta mañana, me he levantado,
Y he descubierto al opresor.
Oh guerrillero, me voy contigo
¡Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Oh guerrillero, me voy contigo
Porque me siento aquí morir.
Y si yo caigo, en la guerrilla,
¡Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Y si yo caigo, en la guerrilla,
Coge en tu mano mi fusil.
Cava una fosa, en la montaña,
¡Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Cava una fosa, en la montaña,
Y a la sombra de una flor.
Asi la gente, cuando la vea,
¡Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Asi la gente, cuando la vea,
¡Gritara "revolución"!
Esta es la historia de un guerrillero,
¡Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Esta es la historia de un guerrillero
Muerto por la libertad
Puente de los franceses, puente de los franceses,
Puente de los franceses, mamita mia,
Nadie te pasa, nadie te pasa.
Porque los milicianos, porque los milicianos,
Porque los milicianos, mamita mia,
Que bien te guardan, que bien te guardan.
Por la Casa de Campo, por la Casa de Campo,
Por la Casa de Campo, mamita mia,
Por la Casa de Campo y el Manzanares.
Quiere pasar el fascismo, quiere pasar el fascismo,
Quiere pasar el fascismo, mamita mia,
Y no pasa nadie, no pasa nadie.
Madrid que bien resistes, Madrid que bien resistes,
Madrid que bien resistes, mamita mia,
Los bombardeos, los bombardeos.
inviata da Riccardo Venturi - 9/12/2007 - 16:13

Esta mañana
me he despertado
Oh bella ciao,
bella ciao,
bella ciao, ciao, ciao.
Esta mañana
me he despertado
y he encontrado al opresor.
Oh guerrillero
quiero ir contigo
porque me siento morir.
Y si yo caigo
en la guerrilla
toma en tus manos mi fusil.
Cava una fosa
en la montaña,
bajo la sombra de una flor.
Y la gente
que la vea
se dirá: ¡qué bella flor!
Esa es la flor
del guerrillero
muerto por la libertad.
inviata da Gustavo Sierra Fernández - 29/7/2011 - 14:16
Esta mañana me he levantado
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Esta mañana me he levantado
y he descubierto al invasor.
¡Oh! Partigiano, me voy contigo.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
¡Oh! Partigiano, me voy contigo
porque me siento aquí morir.
Y si yo caigo, en la guerrilla.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Y si yo caigo, en la guerrilla,
tú me debes sepultar
Cava una fosa en la montaña.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Cava una fosa en la montaña
a la sombra de una flor.
Así la gente cuando la vea.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Así la gente cuando la vea
gritarà ¡Revolucion!
Esta es la storia, de un guerrillero,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Esta es la storia, de un guerrillero,
muerto por la libertad.
...Será la flor, de un guerrillero,
muerto por la libertad.
Muerto por la libertad.
inviata da Raf - 30/7/2012 - 15:31
BELLA CIAO
Toen ik vanmorgen vredig ontwaakte
bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Toen ik vanmorgen vredig ontwaakte
trof ik de verdrukker in mijn stad
Oh partizaan, 'k wil met je mee
bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Oh partizaan, 'k wil met je mee
want de dood zit in mijn hart
En als ik sterf, als partizaan
bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
En als ik sterf, als partizaan
laat mij dan rusten in mijn graf
En laat mij rusten, in gindse velden
bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
En laat mij rusten, in gindse velden
in de schaduw van mijn bloem
En alle mensen, die daar voorbij gaan
bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
En alle mensen, die daar voorbij gaan
zullen wijzen naar die bloem
Dat is de bloem der partizanen
bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Dat is de bloem der partizanen
voor de vrijheid zijn zij dood.
inviata da Riccardo Venturi
Op een ochtend trof, ik de vijand
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Op een ochtend trof, ik de vijand
heel alleen voor dag en dauw.
Kameraden, laat mij niet liggen!
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Kameraden, laat mij niet liggen!
Want ik voel: de dood komt gauw.
Ik zal sterven als illegale
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Ik zal sterven als illegale,
delf mijn graf, maar pleeg geen rouw.
En begraaf mij, hoog in de heuvels.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
En begraaf mij, hoog in de heuvels
onder bloemenschaduw blauw.
In ’t voorbijgaan zeggen straks mensen
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
In ’t voorbijgaan zeggen straks mensen:
voor wie bloeit die bloem daar nou?
’t Is de bloem van de partizanen
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
’t Is de bloem van de partizanen,
die voor de vrijheid viel - voor jou!
inviata da Riccardo Venturi - 29/8/2008 - 21:49
Un matin je me suis réveillé
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Un matin je me suis réveillé
L'envahisseur j'ai trouvé.
O partisan, emporte-moi,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
O partisan, emporte-moi,
Car je sens que je meurs.
Et si je meurs en bon partisan,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Et si je meurs en bon partisan
Tu devras m'enterrer.
M'enterrer en haut d' la montagne,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
M'enterrer en haut d' la montagne
A l'ombre d'une jolie fleur.
Et les gens qui passeront
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Et les gens qui passeront
Diront, "quelle jolie fleur! "
C'est la fleur d'un partisan,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
C'est la fleur d'un partisan
Mort pour la liberté.
C'est la fleur d'un partisan
Mort pour la liberté.
inviata da Riccardo Venturi
Une matinée, je me suis levé
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Une matinée, je me suis levé
Et l'ennemi était là
Oh partisan emmène-moi
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Oh partisan emmène-moi
Je me sens prêt à mourir
Et si je meurs en partisan
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Et si je meurs en partisan
Tu feras mon enterrement
Tu m'enterreras dans la montagne
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Tu m'enterreras dans la montagne
Sous l'ombre d'une belle fleur
Ainsi les gens qui passeront
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Ainsi les gens qui passeront
Diront quelle belle fleur
Car c'est la fleur du partisan
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Car c'est la fleur du partisan
Tombé pour la liberté.
inviata da Riccardo Venturi - 19/8/2006 - 18:24

Au bon matin, je me suis levé,
Oh ma belle adieu, ma belle adieu,
Oh ma belle adieu, adieu, adieu,
Au bon matin je me suis levé,
Et l'envahisseur était là.
Oh partisan, emporte-moi,
Oh ma belle adieu, ma belle adieu,
Oh ma belle adieu, adieu, adieu,
Oh partisan, emporte-moi,
Car je me sens prêt à mourir.
Et si je meurs en partisan
Oh ma belle adieu, ma belle adieu,
Oh ma belle adieu, adieu, adieu,
Et si je meurs en partisan
Il faudra m'enterrer,
M'enterrer là-haut dans la montagne
Oh ma belle adieu, ma belle adieu
Oh ma belle adieu, adieu, adieu,
M'enterrer là-haut dans la montagne
A l'ombre d'une belle fleur.
Et les gens qui passeront
Oh ma belle adieu, ma belle adieu
Oh ma belle adieu, adieu, adieu,
Et les gens qui passeront
Diront : Oh quelle belle fleur.
C'est la fleur du partisan
Oh ma belle adieu, ma belle adieu
Oh ma belle adieu, adieu, adieu,
C'est la fleur du partisan
Mort pour la liberté.
inviata da Riccardo Venturi - 23/10/2008 - 00:50


Ṣṣbeḥ mi d-nekker
Igenni yexṣeṛ
A yemma a kem-ǧǧeɣ
a kem-ǧǧeɣ a kem-ǧǧeɣ
Ṣṣbeḥ mi d-nekker
Igenni yexṣeṛ
Aɛdaw yeṛẓa-yaɣ-d tawwurt
A wid t-iqublen
Ad edduɣ yid-wen
A yemma a kem-ǧǧeɣ
a kem-ǧǧeɣ a kem-ǧǧeɣ
A wid t-yettnaɣen
Ad edduɣ yid-wen
Ula d nek ad mmteɣ f tmurt
Ma ɣliɣ ttlaḥqeɣ
D argaz ara mmteɣ
A yemma a kem-ǧǧeɣ
a kem-ǧǧeɣ a kem-ǧǧeɣ
Ma ɣliɣ ttlaḥqeɣ
D argaz ara mmteɣ
Mḍelt-iyi ger yizmawen
Tamṭelt imennaɣ
Di taddart-nneɣ
A yemma a kem-ǧǧeɣ
a kem-ǧǧeɣ a kem-ǧǧeɣ
Tamṭelt imennaɣ
Di taddart-nneɣ
Ijeǧǧigen a yi-ttarran tili
Imessebriden
M’ aa ttɛaddayen
A yemma a kem-ǧǧeɣ
a kem-ǧǧeɣ a kem-ǧǧeɣ
Imessebriden
M’ aa tttɛaddayen
A sen ttakeɣ udem laɛli
Dɣa a s-qqaren
Wi d ijeǧǧigen
A yemma a kem-ǧǧeɣ
a kem-ǧǧeɣ a kem-ǧǧeɣ
Dɣa a s-qqaren
Wi d ijeǧǧigen
N win yeɣlin ɣef tilelli.
inviata da Riccardo Venturi
Una mattina mi son svegliato
il cielo si è oscurato
Mamma addio,
addio, addio
Una mattina mi son svegliato
il cielo si è oscurato
Il nemico ci ha sfondato la porta
O voi che gli resistete
io verrò con voi
Mamma addio,
addio, addio
O voi che lo combattete
io verrò con voi
Anch’io morrò per la patria
Se cadrò colpito
Morrò da uomo
Mamma addio,
addio, addio
Se cadrò colpito
Morrò da uomo
Seppellitemi tra gli eroi
La sepoltura dei combattenti
Nel nostro paese
Mamma addio,
addio, addio
La sepoltura dei combattenti
Nel nostro paese
E i fiori mi faranno ombra.
Ed ai viandanti
Quando passeranno
Mamma addio,
addio, addio
Ed ai viandanti
Quando passeranno
Presenterò un viso gentile
Allora diranno
Questi sono i fiori
Mamma addio,
addio, addio
Allora diranno
Questi sono i fiori
Di chi è morto per la libertà.
inviata da Riccardo Venturi - 8/9/2008 - 16:16
UKAR CÁJ
Je trasárla me sgandadóm ma
Oj ukár caj ukár caj ukár caj caj caj
Je trasárla me sgandadóm ma
Le kasténgere ís-le koj
Oj cirikló, indár ma vek
Oj ukár caj ukár caj ukár caj caj caj
Oj cirikló, indár ma vek
Ke unáva te meráu
Se me meráva sar cirikló
Oj ukár caj ukár caj ukár caj caj caj
Se me meráva sar cirikló
Indarén mro trúpo dur
Civén les koj aprén le bérge
Oj ukár caj ukár caj ukár caj caj caj
Civén les koj aprén le bérge
Telé da ne tíni blúma
Ta sa kolá ke nakén koj
Oj ukár caj ukár caj ukár caj caj caj
Ta sa kolá ke nakén koj
Ta penéna ke si ukar
Kajá si i blúma do cirikló
Oj ukár caj ukár caj ukár caj caj caj
Kajá si i blúma do cirikló
Ke mujás-lo par jamén
Kajá si i blúma do cirikló
Ke mujás-lo par jamén.
inviata da Riccardo Venturi
BELLA CIAO
Ur mintin em eus dihunet
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
ur mintin em eus dihunet
hag an alouber am eus kavet.
O partizan em gas ganit
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
o partizan em gas ganit
dre ma on da varvel.
Mar marvan evel ur partizan
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
mar marvan evel ur partizan
ret eo dit em interiñ.
Te a'm interi war ar menez
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
te a'm interi war ar menez
da skeud ur vleuñvenn vrav.
Hag ar re holl a dremeno
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
hag ar re holl a dremeno
a lavaro "bleuñv vrav eo!"
Bleuñv ar partizan eo,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
bleuñv ar partizan eo
marvet evit ar frankiz
bleuñv ar partizan eo
marvet evit ar frankiz!
inviata da Riccardo Venturi
BELLA CIAO
Eljött a hajnal, elébe mentem,
Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Eljött a hajnal, elébe mentem,
És rámtalált a megszálló.
Ha partizán vagy, vigyél el innen,
Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Ha partizán vagy, vigyél el innen,
Mert már érzem, meghalok!
Ha meghalok ma, mint annyi társam,
Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Ha meghalok ma, mint annyi társam,
Légy te az, ki eltemet.
A hegyvidéken temess el engem,
Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
A hegyvidéken temess el engem,
Legyen virág a síromon.
Az arra járó, ha megcsodálja,
Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Az arra járó, ha megcsodálja,
Mondja azt, hogy szép virág.
Az ő virága, a partizáné,
Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Az ő virága, a partizáné,
Ki a szabadságért halt meg.
inviata da Riccardo Venturi - 27/3/2005 - 15:10
La presente versione letterale ungherese del canto partigiano è ripresa dal bel blog A Wang folyó versei, che presenta un'esauriente trattazione su Bella ciao (ed anche un link alla presente pagina, A másodikat és harmadikat Riccardo Venturi közli a Bella ciao történetének szentelt nagyszerű honlapján.). Presenti anche le traduzioni in ungherese delle varie versioni storiche del canto, che verranno via via proposte.
Egy reggel
felkeltem
o bella ciao, bella ciao
bella ciao, ciao, ciao
egy reggel
felkeltem
és ott találtam a megszállót.
Ó partizán
vigyél el
o bella ciao, bella ciao
bella ciao, ciao, ciao
ó partizán
vigyél el
mert érzem, hogy meghalok.
Ha meghalok
partizánként
o bella ciao, bella ciao
bella ciao, ciao, ciao
ha meghalok
partizánként
el kell temess engem.
El kell temess
ott fenn a hegyen
o bella ciao, bella ciao
bella ciao, ciao, ciao
el kell temess
ott fenn a hegyen
egy szép virág árnyékában.
És az emberek
akik arra járnak
o bella ciao, bella ciao
bella ciao, ciao, ciao
és az emberek
akik arra járnak
azt mondják majd: „Milyen szép virág.”
Ez a virág
a partizáné
o bella ciao, bella ciao
bella ciao, ciao, ciao
ez a virág
a partizáné
aki a szabadságért halt meg.
inviata da Riccardo Venturi - 29/12/2008 - 03:27
BELLA CIAO
En dunkel morgen, før tågen letted´
bella ciao, bella ciao
bella ciao, ciao, ciao
En dunkel morgen, før tågen letted´
stod vor fjende foran os.
Denne blomst er et evigt minde
bella ciao, bella ciao
bella ciao, ciao, ciao
Det er en blomst for partisanen,
der gav sit liv for vores sag.
Og de men´sker, der går forbi mig.
bella ciao, bella ciao
bella ciao, ciao, ciao
Og de men´sker, der går forbi mig.
de ser den lille blomst og si´r:
Og begrav mig ved bjergets skygge
bella ciao, bella ciao
bella ciao, ciao, ciao
Og begrav mig ved bjergets skygge
og plant en lille blomst derved.
Og hvis jeg dør nu, åh kammerater,
bella ciao, bella ciao
bella ciao, ciao, ciao
Og hvis jeg dør nu, åh kammerater,
så bær mig til mit hvilested.
inviata da Riccardo Venturi - 5/1/2006 - 02:39
En tidlig morgen
Før dagen gryede
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Var fjenden standset ved vor by
Å partisaner
Å tag mig med jer
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
For jeg er rede til at dø
Og hvis jeg falder
Å partisaner
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Så skal I finde mig en grav
I bjergets side
Der vil jeg hvile
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
I skyggen af en dejlig blomst
Og børn der løber
Så tæt forbi mig
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Vil sige: Se, en dejlig blomst!
Og denne rose
Er partisanens
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Som faldt for frihed og for fred.
inviata da daniela k.d. - 17/5/2007 - 14:18
HO BELULIN'
Iun matenon, vekiĝis mi
ho belulin', belulin', belulin', ĝis, ĝis!
Iun matenon vekiĝis mi
kaj tie estis malamik'.
Ho partizano, forportu min
ho belulin', belulin', belulin', ĝis, ĝis!
Ho partizano forpotu min
ĉar mi estas ĉe la mort'.
Kaj se mi mortos kiel partizano
ho belulin', belulin', belulin', ĝis, ĝis!
Kaj se mi mortos kiel partizano
vi devos entombigi min.
Mia tombo estu sur la montaro
ho belulin', belulin', belulin', ĝis, ĝis!
Mia tombo estu sur la montaro
ĉe la ombro de floreg'.
Kaj la popolo tien ironta
ho belulin', belulin', belulin', ĝis, ĝis!
Kaj la popolo tien ironta
certe diros: "Bela flor'!"
Jen estas floro de partizano
ho belulin', belulin', belulin', ĝis, ĝis!
Jen estas floro de partizano
mortis li por liberec'.
inviata da Nicola Ruggiero - 10/5/2006 - 00:47
BELLA CIAO
Bir sabah uyandığımda
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
Bir sabah uyandığımda
İşgalcileri buldum yanı başımda
Ey partizan beni de götür oraya
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
Ey partizan beni de götür oraya
Bende ölmek istiyorum orada
Eğer ben ölürsem partizanca
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
Eğer ben ölürsem partizanca
Beni gömmelisin
Gömmelisin dağın en tepesine
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
Gömmelisin dağın en tepesine
Güzel bir çiçeğin gölgesinin altına
Oradan geçenler
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
Oradan geçenler
Diyecekler bana " ne güzel çiçek "
Bu bir partizanın çiçeği
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Özgürlük için ölen
bir partizanın çiçeği
Özgürlük için ölen
bir partizanın çiçeği
inviata da Engin YILMAZ ve Ertan ARLANSOY - 5/6/2006 - 15:54
BELLA CIAO
İşte bir sabah uyandığımda
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
İşte bir sabah uyandığımda
bana pirinç tarlasına gitmek düşer
Böcekler sivrisinekler arasında
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Böcekler sivrisinekler arasında
bana zor bir iş yapmak düşer
Patron ayakta bastonuyla
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Patron ayakta bastonuyla
ve biz belimiz bükülmüş çalışıyoruz
Oy anam bu ne işkence
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Oy anam bu ne işkence
Senden yarınları istiyorum
Ama bir gün öyle bir gelecek ki
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Ama bir gün öyle bir gelecek ki
çalışacağız özgürlük içinde .
inviata da Engin YILMAZ ve Ertan ARLANSOY - 5/6/2006 - 15:56

ÇAV BELLA
İşte bir sabah uyandığımda
Çav Bella Çav Bella
Çav Bella çav çav çav
Elleri bağlanmiş bulduğum yurdunum
Her yanı işgal altında
Sen ey partizan beni de götür
Çav Bella Çav Bella
Çav Bella çav çav çav
Beni de götür dağlarınıza
Dayanamam tutsaklığa
Eğer ölürsem ben partizanca
Çav Bella Çav Bella
Çav Bella çav çav çav
Sen gömmelisin ellerinle beni
Ellerinle toprağına
Güneş doğacak açacak çiçek
Çav Bella Çav Bella
Çav Bella çav çav çav
Gelip geçenler diyecek merhaba
Merhaba ey güzel çiçek.
inviata da Riccardo Venturi - 27/8/2006 - 21:52
Tidlig, tidlig i morgongryet,
å bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
tidlig, tidlig i morgongryet,
møtte vi vår fiende.
Partisaner, kom hit og hjelp meg,
å bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
partisaner, kom hit og hjelp meg,
jeg kjenner døden trenge på.
Kamerater, hvis jeg skal dø nå.
å bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
kamerater, hvis jeg skal dø nå.
ta meg med, så ta meg med.
Høyt oppi fjellet vil jeg bli gravlagt,
å bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
høyt oppi fjellet vil jeg bli gravlagt,
under skyggen av en blomst.
Og alle de som går denne veien
å bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
og alle de som går denne veien
sier "for en vakker blomst"
Den vakre blomsten er partisanens,
å bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Den vakre blomsten er partisanens,
som for vår frihet gav sitt liv.
inviata da Riccardo Venturi - 28/4/2008 - 18:05
BELLA CIAO
Tidleg, tidleg i morgongryet,
bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
tidleg, tidleg i morgongryet,
møtte vi vår fiende.
Partisanar, kom hit og hjelp meg,
bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
partisanar, kom hit og hjelp meg,
eg kjenner døden trengje på.
Kameratar, viss eg skal døy no.
bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
kameratar, viss eg skal døy no,
ta meg med, så ta meg med.
Oppi fjellet vil eg bli gravlagd,
bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
oppi fjellet vil eg bli gravlagd,
under skuggen av ein blom'.
Denne blomen skal alle vite,
bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
det er blomen til partisanen
som for vår fridom gav sitt liv.
inviata da Riccardo Venturi - 7/6/2006 - 00:05
I morgengryet, før sola står opp,
å bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
i morgengryet, før sola står opp,
går vi til arbeidet hver dag.
Og på en rismark, blant mygg og fluer,
å bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
og på en rismark, blant mygg og fluer,
går vi og sliter dagen lang.
Der står sjefen og svinger kjeppen,
å bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
der står sjefen og svinger kjeppen,
og ser at ryggene er bøyd.
Og sola skinner, og kroppen svetter,
å bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
og solen skinner, og kroppen svetter,
å, for en lidelse det er!
Men dagen kommer, ja vær du sikker,
å bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
men dagen kommer, ja vær du sikker,
da dette arbeidet er vårt!
Da skal vi stå opp, i morgengryet,
å bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
da skal vi stå opp i morgengryet,
og gå til friheten hver dag!
inviata da Riccardo Venturi - 23/4/2011 - 13:00
Одним утром я проснулся
Прощай, красавица, прощай
Одним утром я проснулся
И обнаружил захватчика
О, партизан, забери меня
Прощай, красавица, прощай
О, партизан, забери меня,
Потому что я чувствую приближение смерти
И если я умру как партизан
Прощай, красавица, прощай
И если я умру как партизан,
Ты должен похоронить меня
Похорони меня высоко в горах
Прощай, красавица, прощай
Похорони меня высоко в горах
Под тенью красивого цветка
Все, кто пройдёт мимо,
Прощай, красавица, прощай
Все, кто пройдёт мимо,
Скажет: «Какой красивый цветок»
Это цветок партизана
Прощай, красавица, прощай
Это цветок партизана,
Погибшего за свободу.
inviata da Riccardo Venturi - 7/6/2006 - 00:15
Odnim utrom ja prosnulsja
Proćaj, krasavica, proćaj
Odnim utrom ja prosnulsja
I obnaruil zaxvatčika
O, partizan, zaberi menja
Proćaj, krasavica, proćaj
O, partizan, zaberi menja
Potomu čto ja čuvstvuju priblienie smerti
I esli ja umru kak partizan
Proćaj, krasavica, proćaj
I esli ja umru kak partizan
Ty dolen poxoroniť menja
Poxoroni menja vysoko v gorax
Proćaj, krasavica, proćaj
Poxoroni menja vysoko v gorax
Pod ten'ju krasivogo cvetka
Vse, kto projdët mimo,
Proćaj, krasavica, proćaj
Vse, kto projdët mimo
Skaet: "Kakoj krasivyj cvetok"
Əto cvetok partizana
Proćaj, krasavica, proćaj
Əto cvetok partizana,
Pogibego za svobodu.
inviata da Riccardo Venturi - 7/6/2006 - 10:20
Сегодня утром я был разбужен
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Сегодня утром я был разбужен
И увидал в окно врага!
О, партизаны, меня возьмите
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
О, партизаны, меня возьмите,
Я чую, смерть моя близка!
Коль суждено мне в бою погибнуть
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Коль суждено мне в бою погибнуть –
Похороните вы меня.
Похороните в горах высoко
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Похороните в горах высoко
Под сенью красного цветка!
Пройдет прохожий, цветок увидит
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Пройдет прохожий, цветок увидит
«Красивый – скажет он - цветок!»
То будет память о партизане
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
То будет память о партизане
Что за свободу храбро пал!
inviata da Riccardo Venturi - 6/3/2007 - 20:56
Sevogdja utrom ja byl razbužen
O, bella čao, bella čao, bella čao čao čao!
Sevogdja utrom ja byl razbužen
I uvidal v okno vraga!
O, partizany, menja voz'mite
O, bella čao, bella čao, bella čao čao čao!
O, partizany, menja voz'mite
Ja čuju, smert' moja blizka!
Kol' suždeno mne v boju pogibnut'
O, bella čao, bella čao, bella čao čao čao!
Kol' suždeno mne v boju pogibnut'
Poxoronite vy menja.
Poxoronite v gorax vysoko
O, bella čao, bella čao, bella čao čao čao!
Poxoronite v gorax vysoko
Pod sen'ju krasnogo cvetka!
Projdet proxožij, cvetok uvidit
O, bella čao, bella čao, bella čao čao čao!
Projdet proxožij, cvetok uvidit
«Krasivyj — skažet on — cvetok!»
To budet pamjat' o partizane
O, bella čao, bella čao, bella čao čao čao!
To budet pamjat' o partizane
Čto za svobodu xrabro pal!
inviata da Riccardo Venturi - 29/8/2008 - 10:47
Прощай, родная, вернусь не скоро,
О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Я на рассвете уйду с отрядом
Гарибальдийских партизан.
Отряд укроют родные горы,
О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Прощай, родная, вернусь не скоро,
Нелегок путь у партизан.
Нам будет трудно, я это знаю,
О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Но за свободу родного края
Мы будем драться до конца!
И за свободу родного края
Мы будем драться до конца!
Чао!
25/8/2008 - 19:21
Prošćaj, rodnaja, vernus' ne skoro,
o bella čao, bella čao, bella čao, čao, čao!
Ja ne rassvete ujdu s otrjadom
Garibal'dijskix partizan.
Otrjad ukrojut rodnye gory,
o bella čao, bella čao, bella čao, čao, čao!
Prošćaj, rodnaja, vernus' ne skoro,
Nelegok put' u partizan.
Nam budet trudno, ja ǝto znaju,
o bella čao, bella čao, bella čao, čao, čao!
No za svobodu rodnogo kraja
My budem drat'sja do konca!
I za svobodu rodnogo kraja
My budem drat'sja do konca!
čao!
inviata da Riccardo Venturi - 29/8/2008 - 21:39
BELLA CIAO
De manhãzinha
pela alvorada,
oh bela ciao bela ciao bela ciao ciao ciao
De manhãzinha
pela alvorada,
apareceu-me o invasor.
Ó guerrilheiro
quero ir contigo
oh bela ciao bela ciao bela ciao ciao ciao
Ó guerrilheiro
quero ir contigo
que estou prestes a morrer.
E se eu morrer
na Resistência
oh bela ciao bela ciao bela ciao ciao ciao
E se eu morrer
na Resistência
tu me deves sepultar.
Vai sepultar-me
lá na montanha
oh bela ciao bela ciao bela ciao ciao ciao
Vai sepultar-me
lá na montanha
à sombra de bela flor.
E toda a gente
quando passar
oh bela ciao bela ciao bela ciao ciao ciao
E toda a gente
quando passar
te dirá: Que bela flor!
E é esta a flor
do guerrilheiro
oh bela ciao bela ciao bela ciao ciao ciao
E é esta a flor
do guerrilheiro
que morreu pela liberdade!
inviata da José Colaço Barreiros - 9/6/2006 - 04:16
Acordei de manhã
Minha querida, adeus, minha querida, adeus, minha querida, adeus! Adeus! Adeus!
Acordei de manhã
E deparei-me com o invasor
Ó resistente, leva-me embora
Minha querida, adeus, minha querida, adeus, minha querida, adeus! Adeus! Adeus!
Ó resistente, leva-me embora
Porque sinto a morte a chegar.
E se eu morrer como resistente
Minha querida, adeus, minha querida, adeus, minha querida, adeus! Adeus! Adeus!
E se eu morrer como resistente
Tu deves sepultar-me
E sepultar-me na montanha
Minha querida, adeus, minha querida, adeus, minha querida, adeus! Adeus! Adeus!
E sepultar-me na montanha
Sob a sombra de uma linda flor
E as pessoas que passarem
Minha querida, adeus, minha querida, adeus, minha querida, adeus! Adeus! Adeus!
E as pessoas que passarem
Irão dizer-me: «Que flor tão linda!»
É esta a flor
Minha querida, adeus, minha querida, adeus, minha querida, adeus! Adeus! Adeus!
É esta a flor do homem da Resistência
Que morreu pela liberdade
inviata da Riccardo Venturi - 19/9/2007 - 01:28
Esta manhã fui acordado
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Esta manhã fui acordado
e encontrei o invasor.
Oh guerrilheiro, vou-me contigo, oh bella ciao...
Oh guerrilheiro, vou-me contigo
porque eu sinto aqui morrer.
E se eu morro com a guerrilha, oh bella ciao...
E se eu morro com a guerrilha
toma em suas mãos o meu fuzil.
Lá me enterre sobre a montanha, oh bella ciao...
lá me enterre sobre a montanha
sob a sombra de uma flor.
Todos aqueles que ali passarem, oh bella ciao...
todos aqueles que ali passarem
dirão então: "Que Bela Flor!"
Esta é a flor do guerrilheiro. oh bella ciao...
Esta é a flor do guerrilheiro
morto pela Liberdade.
inviata da Riccardo Venturi - 13/10/2007 - 02:50
Esta manha me levantei,
bela tchau, bela tchau,
bela tchau, tchau, tchau,
esta manha me levantei
e encontrei o invasor.
(*) Partigiano leva-me embora,
bela tchau, bela tchau,
bela tchau, tchau, tchau,
partigiano leva-me embora,
que me sinto a morrer.
Se eu morrer como partigiano,
bela tchau, bela tchau,
bela tchau, tchau, tchau,
se eu morrer como partigiano,
tu me deves sepultar.
E sepultar lá na montanha,
bela tchau, bela tchau,
bela tchau, tchau, tchau,
E sepultar lá na montanha
sob a sombra de uma bela flor.
E todos aqueles que passarem,
bela tchau, bela tchau,
bela tchau, tchau, tchau,
E todos aqueles que passarem
gritarão: "Que bela flor!".
Combatente da resistência italiana
inviata da Riccardo Venturi - 23/10/2008 - 01:25
那一天早晨,从梦中醒来
啊朋友再见吧再见吧再见吧
那天早晨从梦中醒来
侵略者闯进我家乡
啊游击队啊快带我走吧
啊朋友再见吧再见吧再见吧
游击队啊快带我走吧
我实在不能再忍受
如果我在战斗中牺牲
啊朋友再见吧再见吧再见吧
如果我在战斗中牺牲
你一定把我来埋葬
请把我埋在高高的山岗
啊朋友再见吧再见吧再见吧
把我埋在高高的山岗
再插上一朵美丽的花
啊每当人们从这里走过
啊朋友再见吧再见吧再见吧
每当人们从这里走过
都说多么美丽的花
inviata da 崔鹏飞 - 8/10/2006 - 16:48
Na yi tian zaochen, cong meng zhong xing lai
A pengyou zaijian ba zaijian ba zaijian ba
Na tian zaochen, cong meng zhong xing lai
Qinluezhe chuang jin wo jiaxiang
A youjidui a, kuai dai wo zou ba
A pengyou zaijian ba zaijian ba zaijian ba
Youjidui a, kuai dai wo zou ba
Wo shizai bu neng zai renshou
Ruguo wo zai zhandou zhong xisheng
A pengyou zaijian ba zaijian ba zaijian ba
Ruguo wo zai zhandou zhong xisheng
Ni yiding ba wo lai maizang
Qing ba wo mai zai gao gao di shangang
A pengyou zaijian ba zaijian ba zaijian ba
Ba wo mai zai gao gao di shangang
Zai cha shang yi duo meili di hua
A meidang renmen cong zheli zou guo
A pengyou zaijian ba zaijian ba zaijian ba
Meidang renmen cong zheli zou guo
[...]*
*L'ultimo verso non è traslitterato nella fonte di provenienza.
The last line is not Romanized in the source translation.
English Version:
That morning I awakened
Oh my friends Goodbye, Goodbye, Goodbye! bye! bye!
That morning I awakened
And I found the invader
Oh partisan carry me away)
h my friends Goodbye, Goodbye, Goodbye! bye! bye!
Oh partisan carry me away
I just can't bear it anymore
And if I die in a battle)
Oh my friends Goodbye, Goodbye, Goodbye! bye! bye!
And if I die in a battle)
Then you must bury me
Please bury me up in the high mountain
Oh my friends Goodbye, Goodbye, Goodbye! bye! bye!
Bury me up in the high mountain
Under the shade of a beautiful flower
Ah whenever people pass by this spot)
Oh my friends Goodbye, Goodbye, Goodbye! bye! bye!
Whenever people pass by this spot)
They'll all say: "what a beautiful flower".
inviata da Riccardo Venturi - 19/9/2007 - 01:44
Azi-dimineaţă când m-am trezit
o bella ciao, bella ciao, ciao, ciao...
Azi-dimineaţă când m-am trezit,
Pe opresor l-am întâlnit.
O partizan du-mă de aici
o bella ciao, bella ciao, ciao...
o, partizane du-mă de-aici
Ma simt de parcă aş muri.
Si de-aş muri ca partizan,
o bella ciao, bella ciao, ciao...
Si de-aş muri ca partizan
Sa mă-ngropi va trebui.
Sa mă-ngropi acolo-n munte
o bella ciao, bella ciao, ciao...
Sa mă-ngropi acolo-n munte
La umbra unei mândre flori.
Şi oamenii care vor trece,
o bella ciao, bella ciao, ciao
Şi oamenii care vor trece
Mândra floare ar admira.
Şi-aceasta floare de partizan,
o bella ciao, bella ciao, ciao ciao
Şi-aceasta floare de partizan
Mort pentru libertatea ta.
inviata da Olivia Rusu & Cristina Cretu - 26/1/2007 - 01:26
Isang umagang maaliwalag
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Isang umagang maaliwalag
ating gaping mapang-api.
Ating hanganin itloy ang laban
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Ating hanganin itloy ang laban
ating gaping manu ang kare.
Kung sa paglaban ako'y bumagsak
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Kung sa paglaban ako'y bumagsak
lamputin ma ang kasu ko.
Ako'y partisano buong buhay
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Ako'y partisano buong buhay
ang partisano anggang bukay.
Ako'y komunista buong buhay
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Ako'y komunista buong buhay
ang komunista anggang bukay.
inviata da Riccardo Venturi - 6/3/2007 - 21:51
오늘 아침, 깨어나
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
(오 아름다운 이별, 아름다운 이별, 아름다운 이별, 이별, 이별.)
오늘 아침, 깨어나
그리고 침임자를 발견했네
오 빠르티잔이 나를 데려가네
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
오 빠르티잔이 나를 데려가네
그래서 죽음이 가까워 오는 걸 느끼네
그리고 빠르티잔으로 죽으면
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
그리고 빠르티잔으로 죽으면
그러면 날 묻어주어야만 하네
산위에 묻어주게
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
산위에 묻어주게
아름다운 꽃 그늘 아래
내 옆을 지나갈 사람들이
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
내 옆을 지나갈 사람들이
오 아름다운 꽃이 아니냐고 말할 걸세
이건 빠르티잔의 꽃이네
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
이건 빠르티잔의 꽃이네
자유를 위해 죽어간 빠르티잔의
inviata da Riccardo Venturi - 6/3/2007 - 22:30
De bon matí, jo m'he llevat
O bella ciao, bella ciao, bella ciao
de bon matí, jo m'he llevat
i m'he trobat l'invasor.
Oh partisà, porta'm amb tu
O bella ciao, bella ciao, bella ciao
oh partisà, porta'm amb tu
perquè aquí m'hi floreixo.
I si em moro fent de partisà
O bella ciao, bella ciao, bella ciao
i si em moro fent de partisà
m'hauràs d'enterrar.
Cal que m'enterris dalt la muntanya
O bella ciao, bella ciao, bella ciao
cal que m'enterris dalt la muntanya
sota l'ombra d'un bonic arbre.
I la gent que passi
O bella ciao, bella ciao, bella ciao
i la gent que passi
et dirà: Quin arbre més bonic.
És la flor del partisà
O bella ciao, bella ciao, bella ciao
és la flor del partisà
mort per la llibertat.
inviata da Riccardo Venturi - 6/3/2007 - 22:35
Jednego ranka obudziłem się
o piękna cześć, piękna cześć, piękna cześć, cześć, cześć
jednego ranka obudziłem się
i znalazłem okupantów
Oh! partyzancie zabierz mnie stąd
o piękna cześć, piękna cześć, piękna cześć, cześć, cześć
oh-partyzancie zabierz mnie stąd
bo czuję się umierający
a jeśli umrę jak partyzant
o piękna cześć, piękna cześć, piękna cześć, cześć, cześć
a jeśli umrę jak partyzant
ty musisz mnie pochować.
Pochować tam wysoko w górach
o piękna cześć, piękna cześć, piękna cześć, cześć, cześć
pochować tam wysoko w górach
w cieniu jakiegoś pięknego kwiatka.
i wszyscy ci co będą przechodzić
o piękna cześć, piękna cześć, piękna cześć, cześć, cześć
i wszyscy ci co będą przechodzić
powiedzą jaki piękny kwiat
to jest kwiat partyzanta
o piękna cześć, piękna cześć, piękna cześć, cześć, cześć
to jest kwiat partyzanta
który umarł dla wolności.
inviata da Riccardo Venturi - 6/3/2007 - 23:22
När jag steg upp ur min säng i morse
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
När jag steg upp ur min säng i morse
Stod fienden invid min dörr
Å Partisaner, jag vill gå med er
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Å Partisaner, jag vill gå med er
Jag fruktar inte döden mer
Och när jag stupar i frihetskampen
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Och när jag stupar i frihetskampen
Så måste ni begrava mig
Högt upp bland bergen där vill jag vila
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Högt upp bland bergen där vill jag vila
I skuggan av en vacker ros
Och alla människor som går förbi där
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Och alla människor som går förbi där
Ska säga vilken vacker ros
Den vackra rosen är partisanens
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Den vackra rosen är partisanens
Som gav sitt liv för friheten
Som gav sitt liv för friheten
inviata da Riccardo Venturi - 19/9/2007 - 01:11
Traditionell
I soluppgången steg jar ur sängen,
Hej min vän, hej min vän, hej min kära vän
I soluppgången steg jag ur sängen
här utanför stod fienden.
Å, partisaner, så tag mig med er,
Hej min vän, hej min vän, hej min kära vän
Å, partisaner, så tag mig med er,
jag vill ej dö bland fienden.
Men om jag dör såsom partisan sen,
Hej min vän, hej min vän, hej min kära vän
Men om jag dör såsom partisan sen,
skall du begräva mig, min vän.
Du skall begräva mig där bland bergen,
Hej min vän, hej min vän, hej min kära vän
Du skall begräva mig där bland bergen
på en vacker blomsteräng.
Du som tar väger upp över bergen,
Hej min vän, hej min vän, hej min kära vän
Du som tar vägen upp över bergen
skall säga: En sån vacker äng!
För ängens blommor är partisanens,
Hej min vän, hej min vän, hej min kära vän
För ängens blommor är partisanens
han som dog för friheten.
För angens blommor är partisanens
han som dog för friheten.
inviata da CCG/AWS Staff - 7/5/2009 - 02:52
و عندما إستيقظت ذات صباح
كانت وجوههم الرمادية في كل مكان حولي
فودعا جميلا .... الوداع.. الوداع.. الوداع
يا رفيقي... خذني بعيدا
لأن موتي صار قريبا
فالوداع وداعا جميلا .. الوداع .. الوداع .. الوداع
و عندما أموت مقاتلا .. و عندما أموت رفيقا
عندها يجب أن تدفني
عندها وداعا وداعا جميلا .... الوداع .. الوداع .. الوداع
إدفني هناك اعلي الجبل
لأن أناسا سيمرون هناك
سيقولوا ما أجملها من وردة
وردة الرفيق المقاتل.. شهيد الحرية
فودعا وداعا جميلا .... الوداع .. الوداع .. الودا
inviata da Ahmed il Lavavetri Passato Alla Resistenza Armata - 19/9/2007 - 01:54
В прекрасно утро, очи отворих
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
в прекрасно утро, очи отворих
и разпознах фашистите
Със партизаните ще замина
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Със партизаните ще замина
защото дебне ме смъртта
Ако ме стигне тя в борбата
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Ако ме стигне тя в борбата
ти тялото ми положи
Там нависоко, във планината.
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Там нависоко, във планината,
за да почивам сред цветя
когато пътник оттам премине
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
когато пътник оттам премине
той пред цветята ще рече
Тези цветя са на партизанин
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Тези цветя са на партизанин
който умря за свобода.
inviata da Riccardo Venturi - 9/12/2007 - 15:29
V prekrasno utro, oči otvorix
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
v prekrasno utro, oči otvorix
i razpoznax fašistite
Săs partizanite šte zamina
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
săs partizanite šte zamina
zaštoto debne me smărtta
Ako me stigne tja v borbata
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
ako me stigne tja v borbata
ti tjaloto mi položi
Tam navisoko, văv planinata,
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
tam navisoko, văv planinata,
za da počivam sred cvetja
Kogato pătnik ottam premine
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
kogato pătnik ottam premine
toj pred cvetjata šte reče
Tezi cvetja sa na partizanin
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
tezi cvetja sa na partizanin
kojto umrja za svoboda.
inviata da Riccardo Venturi - 9/12/2007 - 15:38

Rojeke xwes bû, sibekî zû bû
Çaw bella çaw, bella çaw, bella çaw, çaw çaw çaw
Rojeke xwes bû, sibekî zû bû
Em li dijminê xwe rast hatin.
Lo partîzano, werin min bibin
Çaw bella çaw, bella çaw, bella çaw, çaw çaw çaw
Lo partîzano, werin min bibin
Ji ber ko mirina min nêzîke.
Ger ko ez bimirim, lo şoreşgerno
Çaw bella çaw, bella çaw, bella çaw, çaw çaw çaw
Ger ko ez bimirim, lo şoreşgerno
Min bibin cîyekî bêdeng.
U xweş û rind, li ser çiya
Çaw bella çaw, bella çaw, bella çaw, çaw çaw çaw
Hemû mirovên ko derbas dibin
Dibînin kulîlka biçûk.
Hemû dibêjin ji bo vê gûlê
Çaw bella çaw, bella çaw, bella çaw, çaw çaw çaw
Ev gula partîzanî
Ko bo azadiya me mirîye.
inviata da Riccardo Venturi - 9/12/2007 - 15:53
Goiz batean jaiki nintzen
Oh, agur eder hori, agur eder hori, agur eder hori, agur, agur!
Goiz batean jaiki nintzen
eta inbaditzailea topatu nuen
Oh partisau, eraman nazazu zurekin
Oh, agur eder hori, agur eder hori, agur eder hori, agur, agur!
oh partisau, eraman nazazu zurekin
hemen hiltzen ari naizela sentitzen dut eta
Eta partisau hiltzen banaiz
Oh, agur eder hori, agur eder hori, agur eder hori, agur, agur!
eta partisau hiltzen banaiz
ehortzi beharko nauzu
Mendian ehortz nazazu
Oh, agur eder hori, agur eder hori, agur eder hori, agur, agur!
mendian ehortz nazazu
lore eder baten gerizpean
Eta pasatuko den jendeak
Oh, agur eder hori, agur eder hori, agur eder hori, agur, agur!
eta pasatuko den jendeak
esango dizu: Zein lore ederra!
Partisauaren lorea da
Oh, agur eder hori, agur eder hori, agur eder hori, agur, agur!
partisauaren lorea da
askatasunaren alde eginez hil dena
inviata da Riccardo Venturi - 28/4/2008 - 17:57
Jednoga jutra u samo svitanje,
o bella ciao, o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
jednoga jutra u samo svitanje
sreli smo svoga neprijatelja.
Partizani, dođite i uzmite me sa sobom,
o bella ciao, o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
partizani, dođite i uzmite me sa sobom,
jer osjećam da je smrt blizu.
A kad umrem, o drugovi,
o bella ciao, o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
a kad umrem, o drugovi,
odnesite me na posljednji počinak.
Pod sjenu malenog cvijeta,
o bella ciao, o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
pod sjenu malenog cvijeta
odnesite me onda na vrh brijega.
A ljudi koji prolaze pokraj,
o bella ciao, o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
a ljudi, koji prolaze pokraj,
vidjet će taj maleni cvijet.
Ovaj cvijet, ovako recite svima,
o bella ciao, o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
cvijet je partizana
koji je poginuo za našu slobodu.
inviata da Riccardo Venturi - 20/5/2008 - 22:02
Erguinme unha mañá,
adeus guapa, adeus guapa, adeus, adeus, adeus
erguinme unha mañá
e atopeime co invasor.
Oh!, guerrilleiro, lévame contigo
adeus guapa, adeus guapa, adeus, adeus, adeus
Oh!, guerrilleiro, lévame contigo
que me sinto morrer.
E se eu morro na guerrilla,
adeus guapa, adeus guapa, adeus, adeus, adeus
e se eu morro na guerrilla,
hasme ter que sepultar.
Cava unha foxa na montaña,
adeus guapa, adeus guapa, adeus, adeus, adeus
cava unha foxa na montaña,
á sombra dunha bela flor.
e a xente que pase,
adeus guapa, adeus guapa, adeus, adeus, adeus
e a xente que pase,
Dirame "que bela flor!"
Esta é a flor dun guerrilleiro,
adeus guapa, adeus guapa, adeus, adeus, adeus
esta é a flor dun guerrilleiro,
morto pola liberdade.
inviata da Riccardo Venturi - 30/9/2008 - 12:28
Το πρωί μόλις ξυπνάμε
όμορφη γεια σου, όμορφη γεια σου, όμορφη γεια σου
Το πρωί μόλις ξυπνάμε
Εκεί κάτω στους ορυζώνες πρέπει να πάμε
Κι ανάμεσα στα έντομα και τα κουνούπια
όμορφη γεια σου, όμορφη γεια σου, όμορφη γεια σου
Κι ανάμεσα στα έντομα και τα κουνούπια
Σκληρή δουλειά μας περιμένει
Ω μανούλα μου τι βάσανο
όμορφη γεια σου, όμορφη γεια σου, όμορφη γεια σου
Ω μανούλα μου τι βάσανο
Πάντα επικαλούμαι το κάθε αύριο
Μα θα έρθει μια μέρα που όλες εμείς
όμορφη γεια σου, όμορφη γεια σου, όμορφη γεια σου
Θα έρθει μια μέρα που όλες εμείς
θα δουλεύουμε στην ελευθερία.
inviata da Riccardo Venturi - 23/10/2008 - 01:06
Ένα πρωί μόλις ξύπνησα
'Εχε για κούκλα μου, κούκλα μου, κούκλα μου, κούκλα μου μου μου
Ένα πρωί μόλις ξύπνησα
Και βρήκα τον εισβολέα.
Ω αντάρτη, πάρε με μακριά
'Εχε για κούκλα μου, κούκλα μου, κούκλα μου, κούκλα μου μου μου
Ω αντάρτη, πάρε με μακριά
Γιατί νιώθω ότι πεθαίνω.
Κι αν πεθάνω σαν αντάρτης
'Εχε για κούκλα μου, κούκλα μου, κούκλα μου, κούκλα μου μου μου
Κι αν πεθάνω σαν αντάρτης
Εσύ πρέπει να με θάψεις.
Να με θάψεις εδώ, πάνω στα βουνά
'Εχε για κούκλα μου, κούκλα μου, κούκλα μου, κούκλα μου μου μου
Να με θάψεις εδώ, πάνω στα βουνά
Υπό τη σκια ενός ωραίου λουλουδιού.
Και ο κόσμος που θα περνάει
'Εχε για κούκλα μου, κούκλα μου, κούκλα μου, κούκλα μου μου μου
Και ο κόσμος που θα περνάει
Θα μου λένε, Τι ωραίο λουλούδι.
Κι αυτό είναι το λουλούδι του αντάρτη
'Εχε για κούκλα μου, κούκλα μου, κούκλα μου, κούκλα μου μου μου
Κι αυτό είναι το λουλούδι του αντάρτη
Που πέθανε για τη λευτεριά.
Κι ήταν κόκκινη, η σημαία του
Σαν το αίμα που αυτός το έχυσε.
22/4/2011 - 02:23

Ἀπ' τό πρωΐ
πού ξύπνησα
ῶ κούκλα μου ἔχε γιά ἔχε γιά γιά γιά
Ἀπ' τό πρωΐ
πού ξύπνησα
βλέπω μαῦρους κάτοχους
Πάρε μέ ἀντάρτη
πάρ' μέ μαζί σου
ῶ κούκλα μου ἔχε γιά ἔχε γιά γιά γιά
Πάρε μέ ἀντάρτη
πάρ' μέ μαζί σου
μή μοῦ πνίξει ἡ ἀναπνοή
Κι ἀν θά πεθάνω
ὄπως ἀντάρτης
ῶ κούκλα μου ἔχε γιά ἔχε γιά γιά γιά
Κι ἀν θά πεθάνω
ὄπως ἀντάρτης
νά μέ θάψεις στά βουνά
Καί νά μέ θάψεις
μες' στά βουνά
ῶ κούκλα μου ἔχε γιά ἔχε γιά γιά γιά
Καί νά μέ θάψεις
μες' στά βουνά
σ' ἑνός ἄνθους τήν σκιά
Καί σάν περάσει
κάποιος διαβάτης
ῶ κούκλα μου ἔχε γιά ἔχε γιά γιά γιά
Καί σάν περάσει
κάποιος διαβάτης
θά πεῖ τί ἄνθος
θαυμάσιο
Καί θά 'ναι ἄνθος
ἑνός ἀντάρτη
ῶ κούκλα μου ἔχε γιά ἔχε γιά γιά γιά
Καί θά 'ναι ἄνθος
ἑνός ἀντάρτη
πού τόν πῆρε ἡ Λευτεριά
Φύτρωσε ἄνθος
πορφυρισμένο
ῶ κούκλα μου ἔχε γιά ἔχε γιά γιά γιά
Φύτρωσε ἄνθος
πορφυρισμένο
σάν τό αἶμα
τοῦ ἥρωα
inviata da Gian Piero Testa - 24/4/2011 - 09:29
Ένα πρωινό, στο δειλινό
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
ένα πρωινό, στο δειλινό
είδα μπροστά μου τον εχθρό.
Ω παρτιζάνε,να ρθώ μαζί σου
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Ω παρτιζάνε,να ρθώ μαζί σου
νιώθω το θάνατο κοντά.
Και αν πεθάνω, σαν παρτιζάνος
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Και αν πεθάνω, σαν παρτιζάνος
συντρόφε θάψε με βαθιά.
Σ'ένα βουνό,καπού ψηλά
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Σ'ένα βουνό,καπού ψηλά
κατώ από λουλούδιου σκιά.
Και οσοί περάσουν, να ξαποστάσουν
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Και οσοί περάσουν, να ξαποστάσουν
θα πουν «τι άνθος ομορφό!»
Αυτό ειν'το άνθος, του παρτιζάνου
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Αυτό ειν'το άνθος, του παρτιζάνου
που πέθανε για λευτεριά.
inviata da Jacopo Capurri - 29/1/2012 - 18:27
Jau m'hai dasdà, dasdà in dimaun,
salid mia bella, mia bella, salid, salid,
Jau m'hai dasdà, dasdà in dimaun
ed hai chattà l'inimi.
O partigian, ma porta davent,
salid mia bella, mia bella, salid, salid,
O partigian, ma porta davent
perquai che ma sent murir.
E sche jau mur sco partigian,
salid mia bella, mia bella, salid, salid,
E sche jau mur sco partigian
Ti stos ma sutterrar.
Ma sutterrar a la muntogna,
salid mia bella, mia bella, salid, salid,
Ma sutterrar a la muntogna
a la sumbriva d'ina bella flur.
Tutta la glieud che vegn a passar,
salid mia bella, mia bella, salid, salid,
Tutta la glieud che vegn a passar
Vegn a ma dir, Tge bella flur!
Questa è la flur dal partigian,
salid mia bella, mia bella, salid, salid,
Questa è la flur dal partigian
Ch'è mort per la libertad.
Ed era cotschna sia bandiera
Sco il sang ch'el ha derschì.
inviata da CCG/AWS Staff - 28/10/2008 - 02:01
Aamulla varhain kivääriin tartuin
Oi, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Aamulla varhain kivääriin tartuin,
sen käänsin kohti sortajaa.
Aamulla varhain kivääriin tartuin,
sen käänsin kohti sortajaa.
Käy partisaani nyt rinnalleni
Oi bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Käy partisaani nyt rinnalleni
ja kohtaloni aavistan.
Käy partisaani nyt rinnalleni
ja kohtaloni aavistan.
Kun surmaluodin, saan taistelussa
Oi bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Kun surmaluodin, saan taistelussa,
toverit minut haudatkaa.
Kun surmaluodin, saan taistelussa,
toverit minut haudatkaa.
Sen haudan ylle, kauniina jääköön
Oi bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Sen haudan ylle, kauniina jääköön
vuoriston kukka kasvamaan.
Sen haudan ylle, kauniina jääköön
vuoriston kukka kasvamaan.
Niin, että kansa voi vuoritiellä
Oi bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Niin, että kansa voi vuoritiellä
sen nähdä hiljaa hehkuvan.
Niin, että kansa voi vuoritiellä
sen nähdä hiljaa hehkuvan.
Se kaunis kukka, on partisaanin
Oi bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Se kaunis kukka, on partisaanin,
vapauden vuoksi taistelleen.
Se kaunis kukka, on partisaanin,
vapauden vuoksi taistelleen.
inviata da emanuele ricciardi - 29/12/2008 - 21:04

Amica, vale! (Bella ciao)
canticum Italicum "Bella ciao" in Latinum sermonem a Scriba conversum
Hoc die mane sum experrectus
- amica mea, vale, vale, amica mea -
hoc die mane sum experrectus
in patria haud libera
Tecte bellator, tecum me aufer
- amica mea, vale, vale, amica mea -
tecte bellator, tecum me aufer
mortem iam non reformido.
Si autem moriar bellandi causa
- amica mea, vale, vale, amica mea -
si autem moriar bellandi causa
rogo me sepulturae des
Rogo sepelias in summo monte
- amica mea, vale, vale, amica mea -
rogo sepelias in summo monte
sub umbra floris cuiusdam
Et viatores stupentes dicent
- amica mea, vale, vale, amica mea -
et viatores stupentes dicent:
ecce quam pulcher ille flos
Est flos virtutis, flos libertatis
- amica mea, vale, vale, amica mea -
est flos virtutis, flos libertatis
est tecti bellatoris flos.
inviata da Giuseppe Amadio - 25/4/2009 - 17:47
Á einu morgni vaknaði ég upp,
ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
á einu morgni vaknaði ég upp,
stóðu fjandmenn fyrir oss.
Andstöðumaður, taktu mig með þér,
ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
andstöðumaður, taktu mig með þér
því ég skynja að ég deyi.
Dæi ég einsog andstöðumaður,
ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
dæi ég einsog andstöðumaður
verður þú að grafa mig.
Að grafa mig uppá á fjöllum,
ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
að grafa mig uppá á fjöllum
í skugga fallegs blóms.
Og fólkin sem þarna fara fram
ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
og fólkin sem þarna fara fram
segja, hvílikt fallegt blóm.
Og þetta er blóm andstöðumannsins,
ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
og þetta er blóm andstöðumannsins
er gaf frelsinum sitt líf.
Og þetta er blóm andstöðumannsins
er gaf frelsinum sitt líf.
Og var flaggið hans svo rautt
einsog blóðið, sem úr honum spratt.
inviata da Riccardo Venturi - 29/4/2009 - 14:07

Je trasárla me sgandzadóma
Oj šukàr čaj, šukàr čaj, šukàr čaj čaj čaj
Je trasárla me sgandzadóma
Le kasténgere ís le koj.
Oj širikló, indzàr ma vek
Oj šukàr čaj, šukàr čaj, šukàr čaj čaj čaj
Oj širikló, indzàr ma vek
Ke šunáva te meráu
Se me meràva sar širikló
Oj šukàr čaj, šukàr čaj, šukàr čaj čaj čaj
Se me meráva sar širikló
Indzarén miro tro dur
Šiven les koj aprén le bérge
Oj šukàr čaj, šukàr čaj, šukàr čaj čaj čaj
Šiven les koj aprén le bérge
Telé da ne tini blùma.
inviata da DonQuijote82 - 21/4/2011 - 16:29
Eno prōyton em ŏmgedŭmus,
ō bella cāo, bella cāo, bella cāo, cāo, cāo
Eno prōyton em ŏmgedŭmus,
Y'em gerizăk to inhauretār.
Ō rhŭvislāde, brī mă ad tugŭly
ō bella cāo, bella cāo, bella cāo, cāo, cāo
Ō rhŭvislāde, brī mă ad tugŭly
Po ŏmvulăm syemārdăm.
Y' anmārdram kā rhŭvislāde
ō bella cāo, bella cāo, bella cāo, cāo, cāo
Y' anmārdram kā rhŭvislāde
Braukăz incharestāi mă.
Chari mă in kollop la brĕ,
ō bella cāo, bella cāo, bella cāo, cāo, cāo
Chari mă in kollop la brĕ,
Pād to skiad nă blōm arvēn.
Ya to gĕn syepērasyă,
ō bella cāo, bella cāo, bella cāo, cāo, cāo
Ya to gĕn syepērasyă,
mā dīsyă, Blōm arvēn celoā.
Ya te sī to blōm nă to rhŭvislāde,
ō bella cāo, bella cāo, bella cāo, cāo, cāo
Ya te sī to blōm nă to rhŭvislāde,
Syemārdvā păr to leudărdŭr.
Ya vere rhudăr, yăn halyamo
kā to krī adsyesyelyvā.
22/4/2011 - 03:12
Ено прōйтон ем ŏмгедымус,
ō белла чāо, белла чāо, белла чāо чāо чāо
Ено прōйтон ем ŏмгедымус
Й' ем геризък то инхауретāр.
О рhывислāде, брӣ мъ ад тугыљ
ō белла чāо, белла чāо, белла чāо чāо чāо
О рhывислāде, брӣ мъ ад тугыљ
По ŏмвулъм шемāрдъм.
Й' анмāрдрам кā рhывислāде
ō белла чāо, белла чāо, белла чāо чāо чāо
Й' анмāрдрам кā рhывислāде
Браукъз инчхарестāи мъ.
Чхари мъ ин коллоп ла брĕ,
ō белла чāо, белла чāо, белла чāо чāо чāо
Чхари мъ ин коллоп ла брĕ,
Пāд то скиад нъ блōм арвēн.
Йа то гĕн шепēрашъ,
ō белла чāо, белла чāо, белла чāо чāо чāо
Йа то гĕн шепēрашъ,
мъ дӣшъ, Блōм арвēн челоā.
Йа те сӣ то блōм нъ то рhывислāде,
ō белла чāо, белла чāо, белла чāо чāо чāо
Йа те сӣ то блōм нъ то рhывислāде,
Шемāрдвā пър то леудърдыр.
Йа вере рhудър, йан хаљамо
кā то крӣ адшешељвā.
inviata da CCG/AWS Staff - 22/5/2012 - 15:30
ڕۆژێک لە خەو ھەڵسام
خوات لە گەڵ ئە جوان، خوات لەگەڵ ئەی جوان، خوات لەگەڵ ئەی جوان! ماڵئاوا! ماڵئاوا!
ڕۆژێک لە خەو ھەڵسام
دوژمن ھەموو لایێکی گرتبوو
ئەی شۆڕشگێڕ من لەگەڵ خۆت ببە
خوات لە گەڵ ئە جوان، خوات لەگەڵ ئەی جوان، خوات لەگەڵ ئەی جوان! ماڵئاوا! ماڵئاوا!
ئەی شۆڕشگێڕ من لەگەڵ خۆت ببە
چونکە من ئامادەی مردنم
ئەگەر وەک جەنگاوەرێک بکوژرێم (وە ئەگەر لە سەر شاخێک بکوژرێم)
خوات لە گەڵ ئە جوان، خوات لەگەڵ ئەی جوان، خوات لەگەڵ ئەی جوان! ماڵئاوا! ماڵئاوا!
ئەگەر وەک جەنگاوەرێک بکوژرێم
تۆ ئەبێت بمنێژی
من لە ناو کێوەکان بەخاک بسپێرە
خوات لە گەڵ ئە جوان، خوات لەگەڵ ئەی جوان، خوات لەگەڵ ئەی جوان! ماڵئاوا! ماڵئاوا!
من لە ناو کێوەکان بەخاک بسپێرە
و گوڵێک لە سەر گۆڕم بچێنە
و ئەوانەی بەسەر گۆڕی من تێئەپەڕن
خوات لە گەڵ ئە جوان، خوات لەگەڵ ئەی جوان، خوات لەگەڵ ئەی جوان! ماڵئاوا! ماڵئاوا!
و ئەوانەی بەسەر گۆڕی من تێئەپەڕن
ببە من ئەڵێن: "چ گوڵێکی جوانە"
ئەم گوڵە جەنگاوەرێکە
خوات لە گەڵ ئە جوان، خوات لەگەڵ ئەی جوان، خوات لەگەڵ ئەی جوان! ماڵئاوا! ماڵئاوا!
ئەم گوڵە جەنگاوەرێکە
کە بۆ ئازادی گیانی سپاردووە
inviata da CCG/AWS Staff - 22/5/2012 - 15:35

CIAO MIO BEL CIAO
Una mattina mi son svegliato
e un c'era i' ciao un c'era i' ciao un c'era i' ciao ciao ciao
una mattina mi son svegliato
e m'avean fregato i' ciao
O bucaioli i' ciao mi serve
un ciò più i' ciao un ciò più i' ciao un ciò più i' ciao ciao ciao
o bucaioli i' ciao mi serve
ciò da andacci a lavorà
E se un lavoro i' mi' padrone
e mi fa ciao mi fa ciao mi fa ciao ciao ciao
e se un lavoro i' mi' padrone
con la mano mi fa ciao
E senza dindi un lo ricompro
un ciò più i' ciao un ciò più i' ciao un ciò più i' ciao ciao ciao
e senza dindi un lo ricompro
e rimango senza i' ciao
e rimango senza i' ciao
e rimango...
senza te... morirei...
9/12/2007 - 18:48
16/8/2005 - 23:12
Lorenzo Masetti - 26/4/2006 - 17:41
gin di bologna [Gianfranco Ginestri] - 22/3/2007 - 17:55
CLAUDIA - 3/6/2007 - 13:21
13/6/2007 - 15:06
Ale - 16/7/2007 - 04:01
18/9/2007 - 22:47
Riccardo Venturi - 9/12/2007 - 16:05
29/3/2008 - 20:30
12/4/2008 - 10:48
Riccardo Venturi - 22/4/2008 - 16:04
Riccardo Venturi - 28/4/2008 - 17:43
Bella questa di "Bella Ciao"!Riccardo Venturi - 6/5/2008 - 09:23
fausto giovannardi - 10/5/2008 - 17:37
Riccardo Venturi - 11/5/2008 - 11:27
13/5/2008 - 13:23
Michele - 23/8/2008 - 19:57
davide bonvicini - 20/10/2008 - 23:44

CCG/AWS Staff - 23/10/2008 - 01:41
Tamás Sajó - 30/12/2008 - 16:34
Riccardo Venturi - 31/12/2008 - 00:13
Tamás Sajó - 31/12/2008 - 22:54

Riccardo Venturi - 2/1/2009 - 22:50
Gian Piero Testa - 26/4/2009 - 02:31
DonQuijote82 - 29/6/2009 - 14:52
DonQuijote82 - 4/7/2009 - 18:21
gianfranco ginestri, bologna - 17/2/2010 - 01:58
Riccardo Venturi - 17/2/2010 - 14:54
gianfranco ginestri, di bologna... - 17/2/2010 - 22:21
gianfranco ginestri, di bologna - 22/2/2010 - 13:55
Alejandro - 9/4/2010 - 23:24
gianfranco.ginestri@alice.it - 21/4/2010 - 22:32
gianfranco ginestri - 25/5/2010 - 20:38
gianfranco ginestri - 2/6/2010 - 23:05
Gian Piero Testa - 3/6/2010 - 06:29
Ninni - 4/6/2010 - 12:08
GianCarlo - 4/10/2010 - 06:39
Bartleby - 26/10/2010 - 22:48
gianfranco ginestri - 2/11/2010 - 19:37
gianfranco ginestri (di bologna) - 3/11/2010 - 22:27
Emanuele Ricciardi - 16/11/2010 - 20:52
gianfranco ginestri --- ex del - 10/12/2010 - 15:07
20/2/2011 - 17:56
gianfranco ginestri --- ex del "canzoniere delle lame" di bologna --- - 20/3/2011 - 23:50
Gian Piero Testa - 22/4/2011 - 07:28
Riccardo Venturi - 22/4/2011 - 09:44
Gian Piero Testa - 22/4/2011 - 11:06
Riccardo Venturi - 22/4/2011 - 15:34
Gian Piero Testa - 22/4/2011 - 21:05
gianfranco ginestri --- ex del canzoniere delle lame di bologna - 31/5/2011 - 18:48
Lucien Lane - 1/6/2011 - 13:42
إيطاليا، بعدما اعتقلوه من عرض البحر، عاد من جديد، وعاش مع أهل القطاع يوما بيوم، وتحت الرصاص الذي صبته إسرائيل على رأس الغزيين في الحرب الأخيرة.DonQuijote82 - 11/9/2011 - 18:26
Maria Cristina - 13/9/2011 - 10:36
gianfranco ginestri del canzoniere delle lame - 18/11/2012 - 00:08
Riccardo Venturi - 18/11/2012 - 00:29
Dead End - 19/11/2012 - 11:17
Riccardo Venturi - 19/11/2012 - 12:42
Dead End - 19/11/2012 - 14:17
Riccardo Venturi - 19/11/2012 - 15:09
Dead End - 19/11/2012 - 15:15
Dead End - 19/11/2012 - 15:46
Riccardo Venturi - 19/11/2012 - 16:51
Gian Piero Testa - 19/11/2012 - 21:00
Riccardo Venturi - 19/11/2012 - 22:29
Dead End - 19/11/2012 - 22:56
gianfranco ginestri del canzoniere delle lame di bologna - 1/12/2012 - 00:13
gianfranco ginestri del canzoniere delle lame di bologna - 10/12/2012 - 11:21
gianfranco ginestri del canzoniere delle lame di bologna - 23/1/2013 - 22:25
gianfranco ginestri del canzoniere delle lame di bologna - 26/1/2013 - 19:29
gianfranco ginestri del canzoniere delle lame di bologna - 26/1/2013 - 21:51
Gian Piero Testa - 25/4/2013 - 10:31
La storia del canto più famoso della Resistenza italiana, e uno dei canti partigiani più celebri del mondo, inizia con un canto di lavoro delle mondine della Pianura padana. Da questa versione, e con influenze da "Picchia picchia alla porticella" e "Fior di tomba", nacque la "Bella Ciao" che tutti conosciamo. La musica sembra invece provenire da un'antica filastrocca per bambini intitolata "La ballata della bevanda soporifera". Recentissime le elucubrazioni sulla possibile origine yiddish (klezmer) della melodia, cui però i media hanno dato ampio risalto; elucubrazioni puntualmente e precisamente confutate da Carlo Loiodice sulle pagine di Carmilla Online.
The history of the best known song of Italian Resistance, among the most celebrated partisan songs in the world, begins with a working song of Padan plain riceweeders. From this song, influenced by other songs as “Picchia picchia alla porticella” ("Knock, knock at the wee door") and “Fior di tomba” ("Grave Flower"), “Bella ciao” originated in its widespread form. The tune is supposed to come from an old children's song called "La ballata della bevanda soporifera" ("Ballad of the Soporific Potion").
L’histoire de la plus célèbre chanson de la Résistance italienne, parmi les plus aimées chansons partisanes du monde entier, commence avec un chant de travail des repiqueuses de la Plaine du Pô. Ce chant, sous l’influence d’autres chansons comme “Picchia picchia alla porticella” ("Frappe, frappe à la petite porte") et “Fior di tomba” ("Fleur de tombe"), a donné origine à “Bella ciao” dans la forme que tout le monde connaît. La mélodie serait tirée d'une ancienne chanson enfantine intitulée "La ballata della bevanda soporifera" ("Ballade de la potion soporifique").
Die Geschischte des bekanntesten Partisanenliedes aus Italien, unter den beliebtesten Partisanenlieder der ganzen Welt, beginnt mit einem Arbeitslied der Unkrautjäterinnen der Poebene. Aus diesem Lied, mit Einfluss von anderen Liedern wie “Picchia picchia alla porticella” ("Klopf', klopf' ans Türchen") und “Fior di tomba” ("Grabesblume"), entstand “Bella ciao” in seiner weltbekannten Form. Die Musik scheint aus einem alten Kinderlied, "La ballata della bevanda soporifera" ("Ballade vom Schlaftrank"), entstanden zu sein.
Самая популярная ныне из песен итальянских партизан времен Второй Мировой войны. Вероятнее всего, написана в 1940-е годы неизвестным партизанским автором в моденских Апеннинах. Бытовала в области Эмилия - между болонскими Апеннинами и территорией Партизанской республики Монтефьорино. Мелодия заимствована из старой детской песенки о сонном зелье. В тексте тоже использованы мотивы бытовавших народных песенок, прежде всего "Fior di tomba" ("Цветок на могиле") и "E picchia picchia la porticella" ("И стучит, стучит дверца"). Песня выглядит оптимистически, но для итальянских партизан, знавших песни-источники, она таковой вряд ли была - скорее, это песня идущих на смерть и жаждущих ее. Сюжет "Цветка на могиле" - девушка, которую бросает возлюбленный, ищет себе смерти.
"Bella Ciao" é uma canção da revolução italiana. Seu compositor, anônimo, se inspirou nos "partigiani" que lutaram nas colinas da Itália contra o facismo de Mussolini. A história da mais conhecida canção da Resistência Italiana - entre as canções de guerrilheiros de maior sucesso no mundo - começa com uma canção de trabalho dos cultivadores de arroz da planície do Pô. Vindo desta canção, influenciada por outras músicas como "Picchia picchia alla porticella" e "Fior di tomba" surgiu "Bella Ciao" . Há também a suposição de que a música vem de uma antiga canção infantil, "La ballata della bevanda soporifera".
A Bella ciao a leghíresebb olasz partizándal, címe a világ egyik legismertebb partizánnótái között szerepel. Szerzője ismeretlen. Története a Pó síkságán rizsföldeken dolgozó asszonyok munkadalával kezdődött. Részben a munkadalból, részben pedig más dalok befolyásának hatására született meg e formájában. Mintái voltak: a “Picchia picchia alla porticella” és a “Fior di tomba” című olasz énekek. Zenéje egy ősi gyermekdal mintájára keletkezett ("La ballata della bevanda soporifera"). A II. világháborúban a fasizmus ellen kialakult olasz ellenállási mozgalom által vált híressé, először Bologna környékén énekelték a partizánok. Szövege az ellenállók szabadságharcáról szól. Egyes szám első személyben adja a búcsú szavait egy partizán ajkára. A dal baloldali mozgalmak - mint a munkásmozgalom - körében is elterjedt. Népszerűsége a Világifjúsági Találkozóknak köszönhetően növekedett meg, ahol az olasz fiatalok küldöttségei tették ismertté. Ezután számos nyelvre átültették, lefordították.
To «Bella Ciao» είναι ένα ιταλικό αντιστασιακό τραγούδι του δευτέρου παγκοσμίου πολέμου. Η μουσική του τραγουδιού φαίνεται να είναι εμπνευσμένη από κάποιο παλιό παραδοσιακό τραγούδι, ενώ είναι άγνωστο από ποιον έχουν γραφεί οι στοίχοι. Το τραγούδι αυτό έχει αναπαραχθεί και διασκευαστεί από διάφορους καλλιτέχνες, στα Ιταλικά, Αγγλικά, Ρώσικα, Βοσνιακά, Κροατικά, Σέρβικα, Ουγγρικά, Ισπανικά, Φιλανδικά, Γερμανικά, Τουρκικά, Ιαπωνικά, Κινέζικα, και Κουρδικά. Η μελωδία του τραγουδιού ήταν ήδη γνωστή και την τραγουδούσαν στις αρχές του 20ού αιώνα οι γυναίκες που μάζευαν ρύζι στις φυτείες της ιταλικής επαρχίας Terre d'Acqua κοντά στην Μπολόνια. Οι στοίχοι του τραγουδιού κατηγορούν τις δύσκολες συνθήκες εργασίας μέσα στον καυτερό ήλιο. Η πρώτη γνωστή ερμηνεία του 1906 έχει την μορφή αντίδρασης κατά του αφεντικού, που «με ένα ραβδί στο χέρι» παρακολουθεί τους εργάτες, χαραμίζει την ζωή των γυναικών και δεν πληρώνει τους μισθούς. Η μέρα όμως πλησιάζει, που οι εργάτισσες θα απελευθερωθούν. Το τραγούδι έγινε παγκόσμια γνωστό όταν το τραγουδούσε η ιταλική αντίσταση ενάντια στον φασισμό κατά την διάρκεια του Β' παγκοσμίου πολέμου. Στην διασκευή αυτή οι στίχοι του τραγουδιού εξυμνούν τον απελευθερωτικό αγώνα των παρτιζάνων και τον ηρωικό τους θάνατο.
QUICK INDEX OF VERSIONS AVAILABLE [35 languages up to now]
Avvertenza: Le versioni non sono qui in ordine alfabetico, ma di inserimento.
Notice: The versions here are not arranged alphabetically, but chronologically by including.
Italiano (Crouzet) – Inglese – Tedesco 1 – Tedesco 2 (Zupfgeigenhansel) - Spagnolo – Spagnolo 2 - Spagnolo 3 (Boikot) - Spagnolo 4 (Manu Chao) - Neerlandese 1 – Neerlandese 2 - Francese – Francese 2 - Francese 3 (Laurence Biasizzo & Pavos Rojos) - Cabilo (Berbero) – Romany (Sinto) – Bretone – Ungherese 1 – Ungherese 2 - Danese – Danese 2 - Esperanto – Turco (partigiano) – Turco (mondine) - Turco (Grup Yorum) - Norvegese (Bokmål) - Norvegese (Nynorsk) - Norvesese (Bokmål 2) - Russo - Russo 2 - Russo 3 - Portoghese 1 - Portoghese 2 - Portoghese 3 - Portoghese 4 - Cinese - Romeno - Tagalog (Filippino) - Coreano - Catalano - Polacco - Svedese 1 - Svedese 2 - Arabo - Bulgaro - Curdo - Basco - Croato - Galego (Galiziano) - Greco 1 - Greco 2 - Greco 3 - Greco 4 - Retoromanzo (Rumantsch grischun) - Finlandese - Latino - Islandese - Romanes - Kelartico - Kelartico (Cirillico) - Curdo Soranî
Italian (Crouzet) – English – German 1 – German 2 (Zupfgeigenhansel) - Spanish – Spanish 2 - Spanish 3 (Boikot) - Spanish 4 (Manu Chao) - Dutch 1 – Dutch 2 - French – French 2 - French 3 (Laurence Biasizzo & Pavos Rojos) - Kabylian (Berberian) – Romanes (Sinto) – Breton – Hungarian 1 – Hungarian 2 - Danish – Danish 2 - Esperanto – Turkish (partisan’s version) – Turco (riceweeder’s version) - Turkish (Grup Yorum) - Norwegian (Bokmål) - Norwegian (Nynorsk) - Norwegian (Bokmål 2) - Russian - Russian 2 - Russian 3 - Portuguese 1 - Portuguese 2 - Portuguese 3 - Portuguese 4 - Chinese - Romanian - Tagalog (Pilipino) - Korean - Catalan - Polish - Swedish 1 - Swedish 2 - Arabic - Bulgarian - Kurdish - Basque - Croatian - Galician - Greek 1 - Greek 2 - Greek 3 - Greek 4 - Reto-romanic (Rumantsch grischun) - Finnish - Latin - Icelandic - Romany - Kelartic - Kelartic (in Cyrillic script) - Soranî Kurdish
Riportiamo un articolo molto interessante di Franco Fabbri, per la storia e gli interpreti di Bella Ciao fino ai giorni nostri, si veda invece quest'articolo di Andrea Prevignano
Mondine o partigiani: chi cantò prima "Bella ciao"?,
Cos’è il “canto sociale”, come si lega alla battaglia politica, all’idea di musica popolare.
di FRANCO FABBRI
da l’Unità, 7 dicembre 2003
Perché la canzone "ufficiale" della Resistenza è Bella ciao, anche se i partigiani cantavano di più Fischia il vento? E cos'è la "versione delle mondine", quella inclusa nell'album ll fischio del vapore di Francesco De Gregori e Giovanna Marini? Le risposte a queste e a molte altre domande si trovano nella raccolta di saggi sul "canto sociale" di Cesare Bermani, pubblicata da Odradek col titolo Guerra guerra ai palazzi e alle chiese (un verso de L'inno dell'Internazionale, sull'aria della Marsigliese, circa 1874).
Non preoccupatevi: le risposte verranno date anche qui, e il bel libro di Bermani non è una raccolta di fatterelli, buona per una serata di quiz in qualche vecchia Casa del Popolo. Tutt'altro. Ma è lo stile dell'autore, la tenacia con la quale rincorre e quasi sempre trova documenti e prove decisive, a suggerire il paradigma indiziario per questi saggi storico-antropologici rigorosi, densi, di lettura appassionante. Quasi sempre? Sì, perché ad esempio la vicenda della "versione delle mondine" di Bella ciao non è ancora conclusa, e Bermami ci lascia in sospeso al termine del saggio, dopo aver smontato e rimontato i fatti più o meno noti, e quelli di cui solo pochi ricercatori sono a conoscenza. Ci torneremo fra poco, abbiate fiducia.
Ma cos'è il "canto sociale"? Dai titoli si intuisce che abbia a che fare con gli inni e le canzoni politiche e con il canto popolare. Bermani usa questa espressione consapevole delle contraddizioni insite nell'impiego disinvolto della categoria del "popolare". Se popolare, per consuetudine etnomusicologica, è sinonimo di contadino e di tradizione orale, allora gli inni di lotta, dei quali è rintracciabile un originale scritto, e che in buona parte sono nati dalla penna di intellettuali urbani, non possono essere iscritti nella categoria del popolare, se non in quanto il loro uso, la proliferazione delle modalità esecutive e delle varianti, i metodi di ricerca di chi voglia studiare questo materiale sono riconducibili a quelli tipici della musica di tradizione orale. Allora Bermani ricorre a un termine diverso per l'oggetto delle sue inquisizioni, e ci ricorda che "il canto sociale è quindi, sin dalle sue origini, fenomeno di frontiera tra culture ufficiali (sia dominante che di opposizione) da un lato e culture popolari dall'altro, utilizza a volte testi e musiche provenienti dalle culture egemoni (...), a volte di produzione popolaresca (...), a volte interni alla produzione popolare".
Insomma, in modo davvero esemplare Bermani ci mostra come per studiare un insieme di musiche occorra prima di tutto riflettere sulle categorie. E la categoria "canto sociale" riunisce musiche di origini e caratteristiche disparate, riunite dall'uso e dalla funzione. Parafrasando Gramsci si potrebbe dire: non conta se questi canti siano nati sociali, ma se sono stati accolti come tali. Difficile obiettare. Eppure, un tempo l'identificazione fra popolare e contadino esercitava un'attrazione irresistibile proprio sui ricercatori delle tradizioni, che al tempo stesso coltivavano la canzone politica cercando di modellarla su quelle tradizioni. Si discuteva se il canto popolare fosse di opposizione in sé, o se il ricercatore e l'operatore di folk revival dovesse privilegiare il repertorio che - si sarebbe detto allora - sviluppava al massimo grado la coscienza politica delle masse.
Ecco, la storia della Bella ciao delle mondine inizia da qui. Quando Giovanna Daffini, mondina e cantastorie, cantò davanti al microfono di Gianni Bosio e Roberto Leydi una Bella ciao nella quale ai noti versi del partigiano che ha "trovato l'invasor" era sostituita la descrizione di una giornata di lavoro delle mondine, non parve vero di aver rintracciato l'anello mancante fra un inno di lotta, espressione della più alta coscienza antifascista, e un precedente canto di lavoro proveniente dal mondo contadino. Nonostante qualche incongruenza e qualche sospetto, la versione venne accettata. E il Nuovo Canzoniere Italiano nel 1964 partecipò al Festival di Spoleto con lo spettacolo dal titolo Bella ciao. In quegli anni dei primi governi di centro-sinistra si compie quella che Bermani, riprendendo il concetto da Hobsbawm, chiama "l'invenzione di una tradizione". Bella ciao, una canzone cantata durante la Resistenza da sparse formazioni emiliane, e da membri delle truppe regolari durante l'avanzata finale nell'ltalia centrale viene sempre più frequentemente preferita nelle manifestazioni unitarie a Fischia il vento, canto di larghissima diffusione fra tutte le formazioni partigiane, riconosciuto nell'immediato dopoguerra come l'inno della Resistenza. Fischia il vento ha il "difetto" di essere basata su una melodia russa, di contenere espliciti riferimenti socialcomunisti ("il sol dell'avvenir"), di essere stata cantata soprattutto dai garibaldini. Bella ciao è più "corretta", politicamente e perfino culturalmente, anche se molti partigiani del Nord non la conoscevano nemmeno. Era poi un canto delle mondine, no?
No. Nel maggio del 1965 arriva una lettera all'Unità. La scrive Vasco Scansani, da Gualtieri, lo stesso paese della Daffini. Dice di essere lui l'autore della Bella ciao delle mondine, e di averla scritta nel 1951, basandosi sulla versione partigiana. Dice che la Daffini gli ha chiesto le parole, nel 1963. Allarmatissimi i ricercatori del Nuovo Canzoniere Italiano interrogano Scansani e la Daffini: si rendono conto, nella confusione delle testimonianze, che il mondo dei cantori popolari è più complesso e contaminato di quanto non credessero, che ci sono esigenze di repertorio, desiderio di compiacere il pubblico, e di compiacere gli stessi ricercatori. Parte un nuovo studio, si individuano tracce di Bella ciao in vari canti popolari, non si esclude che fossero parte anche del repertorio delle mondine: ma no, quella versione della Daffini è posteriore alla Bella ciao dei partigiani. La storia, come ho anticipato, non è finita: nel 1974 salta fuori un altro preteso autore di Bella ciao, ma di una versione del 1934: è Rinaldo Salvadori, ex carabiniere, che avrebbe scritto una canzone, La risaia, per amore di una ragazza marsigliese che andava anche a fare la mondina. Il testo, con versi come "e tante genti che passeranno" e "bella ciao", glielo avrebbe messo a posto Giuseppe Rastelli (futuro autore di Papaveri e papere, politicamente "più nero che rosso"), e la Siae dell'epoca fascista ne avrebbe rifiutato il deposito. Il resto della vicenda lo potete trovare nel libro, splendido e utilissimo, di Bermani.
Appunti partigiani è l'ottavo album dei Modena City Ramblers (il settimo in studio). L'album riprende idealmente Materiale Resistente (con ovvi riferimenti a un periodo storico molto caro ai Modena) prodotto 10 anni prima (1995) da Giovanni Lindo Ferretti, richiama a raccolta molti ex Ramblers: Alberto Cottica, Massimo Giuntini, Luciano Gaetani e Giovanni Rubbiani, oltre ad altri compagni di viaggio Paolo Rossi, Gang, Bandabardò e Casa del vento
Bella ciao con Goran Bregović (Tradizionale)
Auschwitz con Francesco Guccini (Francesco Guccini)
Oltre il ponte con Moni Ovadia (Italo Calvino, tradizionale, Liberovici)
I ribelli della montagna con la Bandabardò (Tradizionale)
La guerra di Piero con Piero Pelù (Fabrizio De André)
Al Dievel con il Coro delle Mondine di Novi
All you fascists con Billy Bragg (Woody Guthrie)
Notte di San Severo con la Casa del Vento (Casa Del Vento)
Il sentiero (liberamente ispirato a Il sentiero dei nidi di ragno di Italo Calvino)
Il partigiano John con Bunna (Africa Unite)
L'unica superstite con Fiamma
Spara Jury - con Paolo Rossi (C.C.C.P.)
La pianura dei sette fratelli con i Gang (Marino e Sandro Severini)
Pietà l'è morta con Ginevra Di Marco (Nuto Revelli)
Viva l'Italia con Cisco, Ginevra, Piero, Morgan, Bunna, Paolo, Erriquez, Marino (Francesco De Gregori)