Lingua   

Chi m’insunnai (Viaggiu o ‘nfernu)

Rosa Balistreri
Lingua: Siciliano


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Trazzieri
(Alamia e Sperandeo)
Matri ch'aviti figghi a l'abbatìa
(anonimo)
Quannu moru
(Rosa Balistreri)


Canzone inedita scritta da Lillo Catania, già coautore di Quannu moru, il testamento artistico e spirituale di Rosa Balistreri.
Testo trovato sul libro di Nicolò La Perna “Rosa Balistreri - Rusidda... a Licatisa”

Chi mi sunnavu vi vogliu cuntari.
iu mi sunnavu di jri a lu nfernu,
e lu diavulu ch'era 'nfacciu a porta,
mi dissi: "A tia, 'ca, cu ti ci porta?"

"Picchì si' 'ca? Chi vinisti a fari?
Mi vo' purtari la paci ni lu 'nfernu!
'Ca nun c'è postu pi' chiddi ca nu munnu,
appiru 'nfernu pirsinu ni lu sonnu.

Vatinni, scappa, nun t'avvicinari,
chist'è lu postu di l'eterni guai,
'ca nun ci sunnu poviri e garzuna,
c'è postu sulu pi' ricchi e pi' patruna".

Ci dissi: "Senti lassami parlari,
iu nun sapia ca 'ca c'era 'sta liggi,
avia purtatu cu mia la chitarra,
pi' cunsulari sti' mischineddi a sbarra.

Avia pinsatu ca lu paradisu,
si l'accattaru li ricchi e li parrini,
la genti povira dannata pi' l'eternu,
l'avia pinsatu jttata 'nfunnu 'o 'nfernu.

Ma chista genti nun apparteni a mia,
chista è la genti ca 'na 'ruvinatu,
'ncapu la terra si pigliaru un ternu,
ed ora chiangi dannata pi l’eternu".

Mentri parlava 'ntisi 'na gran vuci,
mi dici: "Omu! Acchiana e nun parlari!
Mancu a lu 'nfernu li vo lassari 'npaci,
‘sti mischineddri jttati ammoddu a pici".

M'arrivigliavu troppu assai scantatu,
e chistu suonnu nun mi fa durmiri,
iu nun vulissi nè poviri nè ricca
e genti o 'nfernu ci 'ni fussi picca.

inviata da Bernart Bartleby - 9/4/2015 - 00:07



Lingua: Italiano

Traduzione italiana a cura di Nicolò La Perna
VIAGGIO ALL’INFERNO

Cosa ho sognato vi voglio raccontare,
io ho sognato di andare all’inferno,
ma il diavolo ch'era sulla porta,
mi disse: "A te, quaggiù, chi ti ci porta?

Perchè sei qua? Cosa sei venuto a fare?
Mi vuoi portare la pace nell'inferno!
Qua non c'è posto per quelli che al mondo,
hanno patito l'inferno persino durante il sonno.

Vattene, scappa, non t'avvicinare,
questo è il posto degli eterni guai,
qua non ci sono poveri e garzoni,
c'è posto solo per ricchi e per padroni.

Gli dissi: "Senti, lasciami parlare,
io non sapevo che qua c'era questa legge,
avevo portato con me la chitarra,
per consolare questi poveretti alla sbarra.

Avevo pensato che il paradiso,
l’hanno comprato i ricchi e i preti,
la gente povera dannata per l'eterno,
l'avevo pensata gettata in fondo all’inferno.

Ma questa gente non mi appartiene,
questa è la gente che ci ha rovinati,
sopra la terra hanno preso un terno,
ed ora piange dannata per l’eterno".

Mentre parlavo udii una gran voce,
mi dice :"Uomo! Sali e non parlare!
Neanche all'inferno li vuoi lasciare in pace,
questi poveretti gettati a mollo nella pece".

Mi sono svegliato troppo spaventato,
e questo sogno non mi fa dormire,
io non vorrei nè poveri nè ricchi
e gente all'inferno ne vorrei poca.

inviata da Bernart Bartleby - 9/4/2015 - 00:08




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org