Lingua   

Sympathy For The Devil

Rolling Stones


Lingua: Inglese

Scarica / ascolta

Loading...

Guarda il video

Loading...

Ti può interessare anche...

Thank you, Satan!
(Léo Ferré)
On n'est pas là pour se faire engueuler
(Boris Vian)
Highwire
(Rolling Stones)


da "Beggar's Banquet" (1968)
beggars-banquet 1968

LUCIFERO SIAMO NOI

"Mi scusino se nella foga del discorso mi sono dimenticato di presentarmi. Ecco il mio biglietto da visita, il passaporto, e l'invito a venire a Mosca per una consulenza" disse gravemente lo sconosciuto fissando i due letterati con lo sguardo pungente.
(da Il Maestro e Margherita di di Mikhail Bulgakov, traduzione di Milly de Monticelli)

Mick Jagger Quando erano solo dei ragazzini che volevano divertirsi, i media, parlando degli Stones, scrivevano "Sono il male" (vedi Rolling Stone). "Sympathy for the devil" è una diretta reazione a queste polemiche. "Se il male è dentro di noi" - deve aver pensato Jagger - "io posso essere Lucifero.".

A proposito di Simpathy for the Devil, nel corso di una intervista del 1995 rilasciata alla rivista Rolling Stone, Jagger racconta:

«Penso che l’ispirazione venne da una vecchia idea di Baudelaire, credo, ma potrei sbagliarmi. Alle volte quando rileggo i miei libri di Baudelaire, non la ritrovo. Ma era un’idea che rubai ad uno scrittore francese. Ne presi solo un paio di frasi e le ampliai. La scrissi come una sorta di canzone alla Bob Dylan».


In realtà il testo, sicuramente uno dei migliori degli Stones, ha anche un riferimento letterario preciso: Il Maestro e Margherita di Mikhail Bulgakov, il capolavoro dello scrittore russo nel quale il diavolo si aggira, con il nome di Woland, nella Mosca degli anni '30.


Già nel mirino di alcuni gruppi religiosi, per i testi sessualmente espliciti di alcune canzoni come "Let's spend the night together" e per riferimenti satanistici (l'album dell'anno prima si intitolava "Their Satanic Majesties Request"), gli Stones vennero definitivamente schedati come corruttori della gioventù.

Va detto però che l'interpretazione più comune della canzone è che Lucifero sia la stessa umanità. Il testo passa in rassegna alcune delle più atroci guerre della storia (con riferimenti espliciti alla guerra dei cent'anni, alla Rivoluzione Russa e alla seconda guerra mondiale).
La canzone contiene anche un riferimento agli assassinii di John e Robert Kennedy. La notizia dell'uccisione di RFK arrivò durante la preparazione dell'album e il verso "Who killed John Kennedy" venne prontamente cambiato in "Who killed the Kennedys".

In questo senso la canzone può essere vista come una critica alla malvagità dell'umanità, e per questa ragione la abbiamo accolta tra le canzoni contro la guerra.

(rielaborazione di parte dell'articolo su wikipedia inglese)

Una dettagliata analisi della canzone, anche dal punto di vista musicale, si trova su Reason to rock.


Please allow me to introduce myself
I'm a man of wealth and taste
I've been around for a long, long year
Stole many a man's soul and faith
And I was 'round when Jesus Christ
Had his moment of doubt and pain
Made damn sure that Pilate
Washed his hands and sealed his fate

Pleased to meet you
Hope you guess my name
But what's puzzling you
Is the nature of my game

I stuck around St. Petersburg
When I saw it was a time for a change
Killed the czar and his ministers
Anastasia screamed in vain
I rode a tank
Held a general's rank
When the blitzkrieg raged
And the bodies stank

Pleased to meet you
Hope you guess my name, oh yeah
Ah, what's puzzling you
Is the nature of my game, oh yeah

I watched with glee
While your kings and queens
Fought for ten decades
For the gods they made
I shouted out,
"Who killed the Kennedys?"
When after all it was you and me

Let me please introduce myself
I'm a man of wealth and taste
And I laid traps for troubadours
Who get killed before they reached Bombay

Pleased to meet you
Hope you guessed my name, oh yeah
But what's puzzling you
Is the nature of my game, oh yeah, get down, baby
Pleased to meet you
Hope you guessed my name, oh yeah
But what's confusing you
Is just the nature of my game

Just as every cop is a criminal
And all the sinners saints
As heads is tails
Just call me Lucifer
'Cause I'm in need of some restraint
So if you meet me have some courtesy
Have some sympathy, and some taste
Use all your well-learned politesse
Or I'll lay your soul to waste, um yeah

Pleased to meet you
Hope you guessed my name, um yeah
But what's puzzling you
Is the nature of my game, um mean it, get down
Ooo, who
Oh yeah
Tell me baby, what's my name
Ooo, who…
Tell me baby, what's my name…

inviata da Renato Stecca - 14/3/2007 - 19:53




Lingua: Italiano

Versione italiana.

"La traduzione non è mia, ma l'ho trovata tanti e tanti anni fa e non mi ricordo più dove!" [Renato Stecca]
COMPRENSIONE PER IL DIAVOLO

Vi prego concedetemi di presentarmi
Io sono un uomo ricco e raffinato.
Sono stato in giro per tanti e tanti anni
Ho rubato anima e fede di molti uomini.
Ero presente quando Gesù Cristo
Ebbe il suo momento di dubbio e sofferenza
Ho voluto essere del tutto sicuro che Pilato
Si lavasse le mani e segnasse il suo destino

Piacere di incontrarvi
Spero che indovinerete il mio nome
Ma ciò che vi imbarazza
È la natura del mio gioco

Giravo dalle parti di San Pietroburgo
Quando vidi che era tempo di un cambiamento
Ho ucciso lo zar e i suoi ministri
Anastasia ha gridato invano
Ho guidato un carrarmato
Ho avuto il grado di generale
Quando la guerra lampo divampò
E i cadaveri puzzavano

Piacere di incontrarvi
Spero che indovinerete il mio nome
Ah, ciò che vi imbarazza
È la natura del mio gioco, oh sì

Guardai con gioia
Quando i vostri re e regine
Si combatterono per dieci decadi
Per gli dei da loro inventati
Urlai forte
"Chi ha ucciso i Kennedy?"
Quando in realtà siamo stati voi ed io

Quindi vi prego lasciate che mi presenti
Io sono un uomo ricco e raffinato.
E metto trappole per trovatori
Che vengono uccisi prima di giungere a Bombay.

Piacere di incontrarvi
Spero che indovinerete il mio nome, oh sì
Ma ciò che vi imbarazza
È la natura del mio gioco, oh sì, accettalo, baby
Piacere di incontrarvi
Spero che indovinerete il mio nome, oh sì
Ma ciò che vi imbarazza
È la natura del mio gioco

Proprio come ogni poliziotto è un criminale
e tutti i peccatori sono santi
Così avete indovinato
Se mi chiamate solo Lucifero
Perché ho bisogno di un po' di controllo
Quindi se mi incontrate abbiate un po' di cortesia
abbiate un po' di comprensione e di gusto
usate tutte le vostre ben studiate buone maniere
o manderò la vostra anima in rovina, um sì

Piacere di incontrarvi
Spero che indovinerete il mio nome, oh sì
Ma ciò che vi imbarazza
È la natura del mio gioco, um capitelo, accettatelo
Ooo, chi
Oh sì
Dimmi baby, qual è il mio nome
Oh, chi…
Dimmi baby, qual è il mio nome…

inviata da Renato Stecca - 14/3/2007 - 19:58




Lingua: Spagnolo

Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernandez
La Zamarra de Gustavo
SIMPATIA POR EL DIABLO

Por favor, permíteme que me presente
soy un hombre de riqueza y buen gusto
He estado por ahí durante mucho, muchos años
robé las almas y la fe a muchos hombres
Y yo estuve cerca cuando Jesucristo
tuvo su momento de duda y dolor
Me aseguré bien de que Pilatos
se lavara las manos y sellara su destino.

Encantado de conocerte,
espero que adivines mi nombre
pero lo que te desconcierta
es la naturaleza de mi juego.

Me quedé por San Petersburgo
cuando vi que era hora de un cambio
Maté al zar y a sus ministros
Anastasia gritó en vano.
Conduje un tanque
ostenté el rango de general
cuando el blitzkrieg [guerra relámpago] bramó
y los cuerpos apestaban

Miré con júbilo
mientras vuestros reyes y reinas
lucharon durante diez décadas
por los dioses que crearon
Grité:
¿quién ha matado a los Kennedy?
cuando después de todo
fuimos tú y yo
Permíteme, por favor, que me presente
soy un hombre de riqueza y buen gusto
y tendí trampas para los trovadores
que fueron asesinados antes de llegar a Bombay

Encantado de conocerte,
espero que hayas adivinado mi nombre
pero lo que te desconcierta
es la naturaleza de mi juego.

Encantado de conocerte,
espero que hayas adivinado mi nombre
pero lo que te confunde
es la naturaleza de mi juego.

Así como todo policía es un criminal
y todos los pecadores santos
como las cabezas son cabos
simplemente llámame Lucifer
pues necesito algo de contención
Así que si me encuentras
ten algo de cortesía
ten algo de simpatía, y algo de gusto
Utiliza toda tu bien aprendida educación
o haré que tu alma se pierda.

Arrodílllate
Dime cariño, cómo me llamo
Dime cielo, ¿puedes adivinar mi nombre?
Te lo digo una sola vez, tú tienes la culpa…

10/1/2012 - 13:47




Lingua: Francese

Version française – AU DIABLE, AVEC SYMPATHIE – Marco Valdo M.I. – 2012
Chanson anglaise – Sympathy For The Devil – Rolling Stones – 1968


Tiens, rien que pour toi, encore une apparition... Non, ce n'est pas une commande... C'est Ferré qui reçut une commande du Diable... et qui disait : « Une commande du Diable, mon Dieu, ça change... » (Thank you, Satan!). Ici, c'est juste une conséquence de ce Diable de Brel... ...


Dis-moi, Marco Valdo M.I., pourquoi commencer par parler de Ferré et de Brel à propos des Rolling Stones... Pourquoi ?


Mais tout simplement pour ceci que le Diable tout comme la culture est partout, va et vient de partout, sème partout et pousse ensuite partout et que non seulement, les Rolling Stones sont postérieurs à Léo et Jacques, mais qu'ils s'insèrent dans une évocation culturelle qui de l'avis de Mick Jagger lui-même est française... « In a 1995 interview with Rolling Stone, Jagger said, "I think that was taken from an old idea of Baudelaire's, I think, but I could be wrong. Sometimes when I look at my Baudelaire books, I can't see it in there. But it was an idea I got from French writing. ... Additionally, the song has some similarities to Mikhail Bulgakov's novel The Master and Margarita. » Donc, traduisons : « Je pensais que j'avais pris une vieille idée de Baudelaire; je pensais, mais je me trompais. Des fois, je cherche dans mes livres de Baudelaire, je ne peux l'y trouver. Mais c'était une idée que j'avais trouvé dans des écrits français... De plus, la chanson a des similarités avec le roman de Mikhaïl Afanassievitch Boulgakov : « Le Maître et Marguerite ». Fin de la traduction. Mais tout aussi évidemment, on ne peut mettre hors jeu Goethe et son Faust, ni l'obsession de l'Inquisition, d'Ignace de Loyola et de l’Église, de voir le diable partout... Jusque sur les parties les plus intimes du corps des femmes... comme le montre Clovis Trouille et encore, c'est meilleur et en anglais... Il serait trop long de parcourir la peinture de Clovis Trouille pour montrer en plus son antimilitarisme, son anticolonialisme... qui justifieraient la présence de ce peintre dans les CCG...

Clovis Trouille, Religieuse italienne fumant la cigarette, 1944
Clovis Trouille, Religieuse italienne fumant la cigarette, 1944


Mais il est question de chansons, dit Lucien Lane.


Certes. Il est question aussi de troubadours... C'est pourquoi je me suis donné le plaisir de traduire l'horrible anglais : Oh yeah ! Par le très médiéval et très élégant : Oyez. Cependant, j'ai comme l'impression que Clovis Trouille pourrait être lui aussi l'inspirateur des Rolling Stones... En Somme, La Fère n'est pas si loin de l'Angleterre... Ni la Trouille de la Haine... Quant aux assassins de tzar, je te conseille d'aller revoir l’histoire du perroquet dans Les manguiers de Bangalore.


Le Diable est un bon diable, tout compte fait. Saluons-le encore une fois... Pas sûr d’ailleurs qu'il se réjouisse de cette Guerre de Cent Mille Ans que les riches font aux pauvres... C'est qu'on dit tant de choses malveillantes à son égard... Mais ce sont des propos malveillants émanant de religieux... Le Diable est un brave zig comme le conclut Boris Vian :
« Et puis on est descendu chez Satan
Et en-bas c'était épatant! » On n'est pas là pour se faire engueuler


Alors, crois-moi, tissons le linceul et le suaire de ce vieux monde hanté par les ecclésiastiques, les noirs corbeaux, les inquisiteurs, les bourreaux, les exorcistes et définitivement, cacochyme. (Heureusement !)

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
AU DIABLE, AVEC SYMPATHIE

Permettez, je vous prie, que je me présente
Je suis un homme à l'aise et de bon goût
J'ai été parti pendant tant de temps
J'ai volé l'âme et la foi à beaucoup
Et j'étais là quand Jésus Christ
Eut son moment de doute et de peine
M'assurer que Pilate
Lave ses mains et scelle son destin.

Enchanté de vous connaître
Vous devinerez mon nom, j'espère
Mais ce qui vous trouble
C'est la nature de mon jeu.

Je rodais autour de Saint-Pétersbourg
Quand je vis le temps venu du changement
Je tuai le tzar et ses ministres
Anastasie hurla vainement
Je pris un tank
De général, je pris le rang
Alors que la blitzkrieg s'enfuriait
Et que les corps puaient.

Enchanté de vous connaître
Vous devinerez mon nom, j'espère, oyez
Mais ce qui vous trouble
C'est la nature de mon jeu, oyez

J'étais en joie
Tandis que vos reines et vos rois
Se battirent dix décennies
Pour des dieux qu'ils créaient
Je criais
« Qui a tué les Kennedys ? »
Alors que c'était vous et moi.

Permettez, je vous prie, de me présenter
Je suis un homme à l'aise et de bon goût
Et je posai des pièges pour les troubadours
Qu'on tua avant qu'ils n'atteignent Bombay

Enchanté de vous connaître
Vous devinerez mon nom, j'espère, oyez
Mais ce qui vous trouble
C'est la nature de mon jeu, oyez
Enchanté de vous connaître
Vous devinerez mon nom, j'espère, oyez
Mais ce qui vous trouble
C'est la nature de mon jeu, oyez

Tout comme tout flic est un criminel
Et tous les saints des coupables
Comme les têtes des derrières
Appelez-moi Lucifer

Enchanté de vous connaître
Vous devinerez mon nom, j'espère, oyez
Mais ce qui vous trouble
C'est la nature de mon jeu, oyez
Oh, qui
Dis-moi, bébé
Quel est mon nom
Oh, qui
Dis-moi, bébé
Quel est mon nom...

inviata da Marco Valdo M.I. - 8/7/2012 - 12:20


Canzone ormai entrata nel mito, che starebbe bene anche nel percorso sulle guerre di religione (per la strofa "I watched with glee..."). A proposito di questi versi, vi si può ravvisare, a mio parere, una piccola imprecisione: da sempre i "re e regine" non combattono personalmente "per gli dèi che si sono creati", piuttosto mandano gli sprovveduti sudditi ad ammazzarsi tra di loro...

Alberto - 6/5/2009 - 18:37


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org