Lingua   

Großer Dankchoral (Lobet die Nacht)

Bertolt Brecht
Lingua: Tedesco


Bertolt Brecht

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Porque los pobres no tienen
(Violeta Parra)
Und was bekam des Prekarius Weib?
(Riccardo Scocciante)
Lost in the Stars
(Kurt Weill)


[192?]
Versi di Bertolt Brecht, nella raccolta intitolata “Hauspostille” (“Il libro di devozioni domestiche”), pubblicata nel 1927
Musica di Kurt Weill, in apertura della cantata per tenore, baritono, coro di tre voci maschili e orchestra intitolata “Das Berliner Requiem”, da lui composta nel 1928

requiem


Questo Requiem fu commissionato a Weill dalla radio di Francoforte e lui lo compose pensando al decimo anniversario della cosiddetta Rivoluzione di Novembre del 1918, quando socialisti e spartachisti tedeschi, dopo aver sostenuto scioperi nell'industria bellica e ammutinamenti in ambienti militari, proclamarono una “libera repubblica socialista tedesca” contro il capitalismo militarista e imperialista. Un anno dopo sarebbero stati tutti sterminati dai Freikorps, antesignani delle SA, i paramilitari protonazisti di Ernst Röhm, e la debole socialdemocrazia di Weimar avrebbe cominciato la sua inesorabile discesa verso gli inferi della dittatura e della guerra.

Chiaro che la cantata di Brecht/Weill non venne trasmessa...
Lobet die Nacht und die Finsternis, die euch umfangen!
Kommet zuhauf
Schaut in den Himmel hinauf:
Schon ist der Tag euch vergangen.

Lobet das Gras und die Tiere, die neben euch leben und sterben!
Sehet wie ihr
Lebet das Gras und das Tier
Und es muss auch mit euch sterben.

Lobet den Baum, der aus Aas aufwächst jauchzend zum Himmel!
Lobet das Aas
Lobet den Baum, der es fraß
Aber auch lobet den Himmel.

Lobet von Herzen das schlechte Gedächtnis des Himmels!
Und daß er nicht
Weiß euren Nam‘ noch Gesicht
Niemand weiß, daß ihr noch da seid.

Lobet die Kälte, die Finsternis und das Verderben!
Schauet hinan:
Es kommt nicht auf euch an
Und ihr könnt unbesorgt sterben.

inviata da Bernart Bartleby - 6/2/2017 - 23:42




Lingua: Italiano

GRANDE INNO DI RINGRAZIAMENTO (LODATE LA NOTTE)

Lodate la notte e le tenebre che vi circondano!
Venite in folto stuolo,
guardate su nel cielo:
per voi la giornata ormai è trascorsa.

Lodate l’erba e le bestie che accanto a voi vivono e muoiono!
Vedete, come voi
vive l’erba e la bestia
e con voi anche loro è destino che muoiano.

Lodate l’albero che dalla carogna cresce esultando verso il cielo!
Lodate la carogna,
lodate l’albero che la divora,
ma lodate anche il cielo.

Lodate di cuore la corta memoria del cielo!
E che né il vostro
nome conosce né il volto.
Nessuno sa che voi siete ancora quaggiù.

Lodate il freddo, le tenebre e il dissolversi!
Guardate lassù:
non dipende da voi
e potete morire senza timori.

inviata da Bernart Bartleby - 6/2/2017 - 23:42


Devo correggere l'ultima mia affermazione in introduzione.

Questa cantata di Brecht/Weill fu effettivamente trasmessa dalla radio di Francoforte il 22 maggio 1929 ma Weill - che già era stato fino all'ultimo incerto sui brani da includere nelle versione dfinitiva - fu costretto dalla censura ad espungere il Grabschrift 1919, l'epitaffio di Brecht in onore di Rosa Luxemburg, vilmente e barbaramente assassinata nel 1919.

Però, secondo alcune interpretazioni, in "Das Berliner Requiem” resterebbe comunque un riferimento indiretto alla Luxemburg ed alla sua tragica fine, ed è la bellissima e molto nota "Ballade vom ertrunkenen Mädchen", la "Ballata della ragazza annegata": come infatti sappiamo "Die Rote Rosa" venne rapita il 15 gennaio 1919 e uccisa poco dopo, ma il suo corpo venne gettato in un canale e recuperato solo alla fine del maggio seguente...

Non mancherò quindi di proporre qui prossimamente anche quella ballata.

Bernart Bartleby - 8/2/2017 - 08:39





Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
MOLTAR AN OÍCH'

Moltar an oích’ is an doirche atá ‘bhur dtimpeall!
Tagaíg’ go léir!
Féachaíg’ in airde sa spéir:
Féach tá an lá ina oíche.

Moltar i gcónaí an droch-chuimhne cheart ag na flaithis!
Mar nach léir dóibh
Cé thú féinig ná do chló
Ná go bhfuil tú fós ‘measc na mbeo.

Moltar an féar is gach aon bhrúid a mhaireann, a chailltear
i ngar daoibh,
Mar sibhse iad
Mar sin don fhéar is don bhrúid
I ndán daoibh ar fad tá an chríoch.

Moltar an fuacht, an doirche agus an lobhadh!
Féachaigí suas:
Níl aon ní ag brath ortsa
Féadann tú bás a fháil gan bhuairt.

inviata da Gabriel Rosenstock - 29/7/2018 - 18:05




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
SUURI KIITOSVIRSI (YLISTÄKÄÄ YÖTÄ)

Ylistäkää yötä ja pimeyttä, jotka ovat ympärillänne!
Saapukaa suurin joukoin
ja katsokaa ylös taivaalle:
pian on päivänne päättynyt.

Ylistäkää ruohoa ja eläimiä, jotka elävät ja kuolevat rinnallanne!
Katsokaa, teidän itsenne tavoin
elää ruoho ja eläin
ja teidän kanssanne sen on myös kuoltava.

Ylistäkää puuta, joka raadon voimalla kohoaa reimuiten kohti taivasta!
Ylistäkää raatoa,
ylistäkää puuta, jonka raato ravitsee,
mutta ylistäkää myös taivasta.

Ylistäkää sydämestänne taivaan huonoa muistia!
Sitä, että se ei
tunne teidän nimiänne eikä kasvojanne.
Kukaan ei tiedä, että olette vielä täällä.

Ylistäkää kylmyyttä, pimeyttä ja rappiota!
Katsokaa ylöspäin:
Kysymys ei ole teistä,
ja te voitte kuolla vailla huolia.

inviata da Juha Rämö - 31/7/2018 - 07:34




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org