Lingua   





Ti può interessare anche...

Αγρίμια κι αγριμάκια μου
(anonimo)
Ζαβαρακατρανέμια
(Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Ηλεκτρικός Θησέας
(Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)


Kósme hrysé
Κρητικό παραδοσιακό
Tradizionale cretese
Προσαρμογή και ενορχέστρωση του Γιάννη Μαρκόπουλου
Ερμηνεία του Νίκου Ξυλούρη
'Αλμπουμ: Ριζίτικα [1971]
Arrangiamento e orchestrazione di Yannis Markopoulos
Interpretazione di Nikos Xylouris
Album: Rizitika [1971]


PIZITIKA [1971]
Yannis Markopoulos
Nikos Xylouris


rizzitica


Nel 1971 il genio di Yannis Markopoulos incontrò Nikos Xylouris, che del rizitiko, il canto tradizionale cretese delle “pendici” (ρίζες) delle alte montagne, era il massimo interprete vivente con la sua lira. Ne nacque un album storico, e non solo a Creta o in Grecia.


L'intero album

01. Πότε θα κάνει ξαστεριά
02. Ίντα ’χετε γύρου γύρου
03. Αγρίμια κι αγριμάκια μου
04. Μάνα κι αν έρθουν οι φίλοι μου
05. Ο χορός του Σήφακα
06. Από την άκρη των ακριώ
07. Κόσμε χρυσέ
08. Σε ψηλό βουνό (O αητός)
09. Ο Διγενής
10. Τον πλούσιο Γιώργη ήβρηκα [Ο Πλουσιογιώργης]
11. Μαδάρα [Κρητικό κανάλι]



Κόσμε χρυσέ, κόσμ’ αργυρέ, κόσμε μαλαματένιε,
κόσμε και ποιος σε χάρηκε και ποιος θα σε κερδίσει,
ψεύτη κόσμε.

Εγώ `μαι που σε γλέντησα και `γω θα σε κερδίσω,
ψεύτη κόσμε.
Πεζός περπατούν στα βουνά, στους κάμπους καβαλάρης,
ψεύτη κόσμε.

inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικὀ Τμἠμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 16/4/2015 - 23:30




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
16 aprile 2015
MONDO D'ORO

Mondo d'oro, mondo d'argento, mondo d'oro
mondo e chi t'ha sfruttato, e che di te s'impadronirà,
mondo bugiardo.

Io sono quello che t'ha sfruttato e s'impadronirà di te,
mondo bugiardo.
Pei monti loro vanno a piedi, nei campi io vo a cavallo,
mondo bugiardo.

16/4/2015 - 23:48




Lingua: Finlandese

Finlandizzazione di Markus Torssonen (ΜάρκοςΤο)
Suomennos: Markus Torssonen (ΜάρκοςΤο)
Στίχοι, 24-03-2008
KULTAINEN MAAILMA

Maailma kultainen, maailma hopeinen, maailma kultainen,
maailma kuka sinua juhli ja kuka saa omaksi,
valheellinen maailma.

Minä olen se joka sinua juhli ja voitan omaksi,
valheellinen maailama.
Jalkaisin kulkevat vuorilla, tasangoilla ratsain,
valheellinen maailma.

inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 16/4/2015 - 23:51




Lingua: Giapponese

Traduzione giapponese di Transmania
Στίχοι, 03-03-2011
黄金の世界よ

金のこの世、銀のこの世、黄金のこの世界よ。
世界、誰に喜ばれて、誰に勝ち取られるのか、
嘘つきな人世よ。

お前を楽しんだのは私で、勝ち取ってやるのも私だ、
嘘つきな人世よ。
山を行くときは徒歩で
野を行くときは馬で行くものだ、
嘘つきな人世よ。

Kin no konoyo, gin no konoyo, kogane no kono sekai yo.
Sekai, dare ni yorokoba rete, dare ni kachitora reru no ka,
usotsukina jinsei yo.

Omae o tanoshinda no wa watashi de, kachitotte yaru no mo watashida,
usotsukina jinsei yo.
Yama o iku toki wa toho de no
o iku toki wa uma de iku monoda,
usotsukina jinsei yo.

inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 16/4/2015 - 23:59



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org