Lingua   

Und der Regen rinnt

Ilse Weber
Lingua: Tedesco


Ilse Weber

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Wiegenlied vom Polentransport
(Ilse Weber)
Pieśń rozpaczy
(Bela Bogaty)
Tres de Pego
(La Gossa Sorda)


[tra il 1942 ed il 1944]
Testo trovato su The Lied, Art Song and Choral Texts Page

Ilse Weber
Ilse Weber

Ilse Herlinger Weber è stata una poetessa e scrittrice di origine ceca e di religione ebraica.
A Praga, dove viveva, scrisse molti racconti per l’infanzia e condusse anche programmi radiofonici per i bambini. Dopo l’occupazione nazista, nel 1939, riuscì a mettere in salvo il suo primogenito Hanuš mandandolo da amici in Svezia attraverso un “kindertransport”. Poi lei, il marito ed il figlio più piccolo furono rinchiusi nel ghetto di Praga e quindi internati nel campo/ghetto di Theresienstadt. A Terezìn, dove erano stati deportati moltissimi bambini, Ilse Weber svolse l’attività di infermiera nel reparto infantile della locale infermeria. E’ in questo periodo che, per alleviare le pene dei piccoli ospiti, compose molte poesie che improvvisava in canzoni accompagnandosi con la chitarra. Nell’ottobre del 1944 suo marito Willi fu scelto per il trasferimento ad Auschwitz e Ilse chiese di seguirlo: lei ed il figlioletto Tommy vennero subito uccisi al loro arrivo. Willi sopravvisse e potè poi riabbracciare Hanuš, il figlio sopravvissuto.


“Terezin/Theresienstadt”
“Terezin/Theresienstadt”



Le poesie/canzoni di Ilse Weber – insieme a quelle di molti altri artisti internati - sono state recentemente riproposte al grande pubblico dal basso baritono tedesco Christian Gerhaher e dalla mezzo-soprano svedese Anne Sofie von Otter, che le hanno raccolte nel disco intitolato semplicemente “Terezin/Theresienstadt”, pubblicato nel 2008 dalla Deutsche Grammophon.
Und der Regen rinnt, und der Regen rinnt...
Ich denk im Dunklen an dich, mein Kind.
Hoch sind die Berge und tief ist das Meer,
mein Herz ist müd und sehnsuchtsschwer.
Und der Regen rinnt, und der Regen rinnt...
Warum bist du so fern, mein Kind?

Und der Regen rinnt, und der Regen rinnt...
Gott selbst hat uns getrennt, mein Kind.
Du sollst nicht Leid und Elend sehn,
sollst nicht auf steinigen Gassen gehn.
Und der Regen rinnt, und den Regen rinnt...
Hast du mich nicht vergessen, Kind?

inviata da Bartleby - 1/3/2011 - 14:09




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani da The Lied, Art Song and Choral Texts Page
E CADE LENTA LA PIOGGIA

E cade lenta la pioggia, e continua a cadere...
E nell'oscurità ti penso, bambino mio.
Alte sono le montagne e profondo è il mare
Il mio cuore è pieno di tristezza e di pena.
E cade lenta la pioggia, e continua a cadere...
Perché, bimbo mio, sei tanto lontano?

E cade lenta la pioggia, e continua a cadere...
E' stato Dio stesso a separarci, bambino mio.
Non devi vedere dolore e miseria,
non devi camminare su strade pietrose.
E cade lenta la pioggia, e continua a cadere...
Ti sei dimenticato di me, bimbo mio?

inviata da Bartleby - 1/3/2011 - 14:09




Lingua: Inglese

Traduzione inglese di Sharon Krebs da The Lied, Art Song and Choral Texts Page
AND THE RAIN FALLS

And the rain falls, and the rain falls,
In the darkness I'm thinking of you, my child.
The mountains are high, and the sea is deep,
My heart is tired and weighted with longing.
And the rain falls, and the rain falls,
Why are you so far away, my child?

And the rain falls, and the rain falls,
God himself has separated us, my child.
You are not to see pain and suffering,
[You are] not to walk upon stony streets.
And the rain falls, and the rain falls,
Have you not forgotten me, my child?

inviata da Bartleby - 1/3/2011 - 14:10




Lingua: Francese

Version française – ET LA PLUIE RUISSELLE – Marco Valdo M.I. – 2011
Chanson tchèque de langue allemande – Und der Regen rinnt - Ilse Weber – entre 1942 et 1944.

Ilse Herlinger Weber était une poétesse et écrivaine d'origine tchèque et de religion juive.
À Prague, où elle vivait, elle écrivit de nombreux récits pour l'enfance et réalisa de nombreux programmes radiophoniques pour les enfants. Après l'occupation nazie, en 1939, elle réussit à sauver son aîné Hanuš en l'envoyant en Suède par un « kindertransport ». Ensuite, elle, son mari et le plus jeune des enfants furent enfermés dans le ghetto de Prague et ensuite, internés au camp de Theresienstadt. Là, où furent déportés de très nombreux enfants, Ilse Weber fut infirmière dans le département enfants de l'infirmerie locale. Durant cette période, pour atténuer les peines des petits, elle composa de nombreuses poésies qu'elle improvisait en chansons en les accompagnant à la guitare. En octobre 1944, son mari Willi fut choisi pour le transfert à Auschwitz et Ilse demanda à le suivre. Elle et son fils Tommy furent tués dès leur arrivée. Willi survécut et put ensuite embrasser son fils Hanuš.
ET LA PLUIE RUISSELLE

Et la pluie ruisselle, et la pluie ruisselle...
Je pense à toi dans l'obscurité, mon enfant
Les montagnes sont hautes et la mer est profonde,
Mon cœur est fatigué et lourd de nostalgie
Et la pluie ruisselle, et la pluie ruisselle...
Pourquoi es-tu si loin, mon enfant ?

Et la pluie ruisselle, et la pluie ruisselle...
Dieu lui-même nous a séparés, mon enfant.
Ne regarde pas le chagrin et le malheur
Ne va pas en dehors des rues pierreuses
Et la pluie ruisselle, et la pluie ruisselle...
Tu ne m'as pas oublié, enfant ?

inviata da Marco Valdo M.I. - 2/3/2011 - 09:09




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese/ Finnish Translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
LOPUTON SADE

Sade loputon, sade lohduton...
Lapseni kuva öin mielessäin on.
Korkeet on vuoret ja syvä meri,
uupunut syömmein, mustunut veri.
Sade loputon, sade lohduton...
Kaukana, lapseni, muistosi on.

Sade loputon, sade lohduton...
Jumala luotas mut vienyt kai on.
En kurjuutta soisi sun kokevan,
en kylmiä katuja kulkevan.
Sade loputon, sade lohduton...
Vieläkö muistoni mielessäs on?

inviata da Juha Rämö - 17/8/2016 - 05:50




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org