Lingua   

Imagine

John Lennon
Lingua: Inglese

Scarica / ascolta

Loading...

Guarda il video

Loading...

Ti può interessare anche...

Don't Look Back In Anger
(Oasis)
A Change Is Gonna Come
(Sam Cooke)
Ballata dell'anonimo sovversivo
(Massimiliano Larocca)

No Vat
Antiwar Anticlericale
deer hunter
Colonne Sonore di film contro la guerra
primitiva
Le CCG Primitive

Vai al testo
basic
sito scomunicato
[1971]
Testo e Musica di John Lennon
Lyrics and Music by John Lennon
Dall'album / From the LP "Imagine"

Il manoscritto di Imagine su un foglietto dell'Hotel Hilton di New York. Handwritten lyrics of Imagine on a memo pad of New York Hilton.
Il manoscritto di Imagine su un foglietto dell'Hotel Hilton di New York. Handwritten lyrics of Imagine on a memo pad of New York Hilton.
La prima stesura dattiloscritta effettuata da Lennon su un foglio di carta intestata della Apple. Lennon's first typewritten lyrics on a letter paper of Apple.
La prima stesura dattiloscritta effettuata da Lennon su un foglio di carta intestata della Apple. Lennon's first typewritten lyrics on a letter paper of Apple.



INDICE RAPIDO DELLE VERSIONI DISPONIBILI [44 lingue sinora]
QUICK INDEX OF VERSIONS AVAILABLE [44 languages up to now]

Italiano 1Italiano 2Italiano 3 - Albanese - Arabo - Azero - Catalano 1 - Catalano 2 - Ceco - CeremissoCinese - CroatoCurdo - EbraicoEsperanto 1Esperanto 2 - Finlandese - Fiorentino - FranceseGiapponese - GrecoGuaraní (Avañe'ẽ) - Indonesiano - Hindi - Kelartico - Kelartico 2 - Latino - Livornese - Macedone - MordvinoNeerlandese - Persiano - Portoghese 1Polacco 1 - Polacco 2 - Portoghese 2Puter -RetoromancioRomeno - Russo - Sardo - SerboSiciliano - Sloveno - Spagnolo 1Spagnolo 2 - Spagnolo 3 - Tedesco - Thai - Turco - Ucraino - Ungherese - Vietnamita.

Italian 1Italian 2Italian 3 - Albanian - Arabic - Azeri - Catalan 1 - Catalan 2 - Chinese - CroatianCzech - Dutch - Esperanto 1Esperanto 2 - Finnish - Florentine FrenchGerman - GreekGuaraní (Avañe'ẽ) - HebrewHindi - Hungarian - Indonesian - Japanese - Kelartic - Kelartic 2 - Kurdish - Latin - Livornese - Macedonian - Mordvan - Persian - Polish 1 - Polish 2 - Portuguese 1Portuguese 2 - PuterRomanian - Russian - Sardinian - SerbianSicilian - Slovene - Spanish 1Spanish 2 - Spanish 3 - Swiss RomancheTcheremiss - Thai - Turkish - Ukrainian - Vietnamese.


Se gli atei pregassero. "Imagine", 29 anni dopo
di GIANFRANCO MANFREDI
Articolo apparso su Diario della settimana, 27 novembre 2000.

John Lennon - Imagine È il 1971. I Beatles si sono già sciolti da un anno, di comune accordo, su proposta di John Lennon che dal ‘67-’68 ha imboccato un nuovo cammino di ricerca espressiva con Yoko Ono, dagli esiti spesso sconcertanti. Malinconicamente, molti hanno giudicato lo scioglimento dei Beatles come una confessione di "abbiamo già dato", qualcuno si illude che abbiano solo esposto il cartello di "chiuso per ferie" e che presto torneranno insieme, e poi naturalmente c’è la massa dei misogini e delle ragazzine piangenti che riversa ogni colpa sulle supposte dark ladies Linda e Yoko.
Ed ecco che, inatteso, giunge l’album Imagine, con il quale Lennon non solo dimostra di aver ritrovato se stesso, ma si "marchia" con una canzone simbolo, destinata a diventare il suo My Way. Desta sorpresa che dopo aver proclamato di voler battere le strade dell’avanguardia e della sperimentazione, Lennon abbia partorito una canzone costruita su un semplicissimo giro di Do, che è nella storia della musica pop l’antagonista strutturale del giro di blues. Il singolo arriva subito al terzo posto nelle classifiche americane, in Inghilterra, causa censura, viene pubblicato solo quattro anni dopo, e conquista il primo posto. Nel frattempo, Imagine si è rivelata una canzone-manifesto, capace di riassumere con mirabile nitore l’utopia di un’intera generazione per consegnarla eternamente vergine ai posteri. Vergine... questo forse era nelle intenzioni (dopotutto lo scandaloso album "programmatico" di John e Yoko che li ritraeva completamente nudi in copertina, si intitolava Due Vergini) in realtà nella storia del rock non c’è stata canzone più stuprata di Imagine. Il tempo sembra aver dissolto il suo intento provocatorio. Non c’è entertainer al mondo che non l’abbia messa in repertorio ed eseguita alla stregua di un qualsiasi evergreen sentimentale, e non c’è programma televisivo per famigliole che non l’abbia ammannita come zuccheroso dessert, dissimulando in puro flatus vocis i versi più chiaramente anti-religiosi, quando non tagliandoli del tutto. La stessa Yoko Ono, del resto, proponendola alla fine del 1999 come canzone Inno del Nuovo Millennio, l’ha definita al tabloid londinese Sun come "una preghiera, scritta per un mondo migliore", aggiungendo questo auspicio-appello: "Spero che questo Natale il disco arrivi in testa alle classifiche. Servirà a diffondere l’idea della pace e John ne sarà toccato".

QUALCUNO CREDE AL PARADISO? Non guasterà, a quasi trent’anni di distanza, una piccola esegesi del testo di Imagine che ne richiami il senso originale e ne misuri (scherzosamente, ma non troppo) qualche distanza dall’oggi.
L’attacco non potrebbe essere più diretto: Immagina che non esista il paradiso. È facile, basta che ci provi. Tipica ironia demistificatoria di Lennon: chi crede al Paradiso? Nessuno. Nessun inferno sotto di noi (anche la teologia ufficiale ormai ammette che l’Inferno è solo una metafora). Sopra di noi soltanto il cielo (questo è un concetto più ostico per i credenti, ma tutto è possibile dopo che il Papa ha detto che Dio non ha la barba e che il Paradiso con gli angeli che suonano l’arpa tra le nuvolette non va preso alla lettera). Immagina che tutte le persone vivano solo per l’oggi (godi la vita adesso, cogli l’attimo fuggente, eterno imperativo libertino sempre scandaloso agli occhi dei cantori dell’etica del lavoro, del sacrificio, e della competizione). Immagina che non ci siano nazioni, non è poi così difficile da fare (puro cosmopolitismo anarchico, ma, dio mio, non sarà invece stato scambiato con l’odiata globalizzazione? In ogni caso pare difficilissimo abolire gli Stati Nazionali, e tra chi lo chiede c’è chi pretende le Regioni Blindate e le Città Stato. Immaginare va bene, ma illudersi è nefasto). Niente per cui uccidere o morire (nonviolenza sacrosanta, ma con i guerrafondai come la mettiamo?) e anche nessuna religione (ahi! Ecco il punto dolente. Come si fa a vincere la battaglia della pace senza l’appoggio delle principali organizzazioni religiose? Qualche anima bella forse suggerirà di limitare la proposta abrogativa al fondamentalismo islamico e alle sette terroristiche giapponesi). Immagina che tutta la gente viva la propria esistenza in pace (questo, certo, apre il cuore. In una canzone funziona, in una riunione di condominio già meno). Risposta di Lennon alle obiezioni: Puoi dire che sono un sognatore, ma non sono il solo, spero che un giorno tu sarai con noi, e il mondo sarà come un’unica persona.
L’Utopia, la forza del Sogno, l’immaginazione che non ha bisogno di andare al Potere perché è più forte senza il Potere... non si è ancora capito? Si passi alla seconda strofa. Immagina nessuna proprietà. Se ce la fai, mi meraviglio anch’io. Grande Lennon! Sferra il colpo e aggiunge ironia, prima di riassumere "politicamente" i punti cardine della visione: liberazione dal bisogno, dall’avidità e dalla fame, fratellanza universale, condivisione del mondo.
Questo messaggio viene ripetuto con diverse sfumature in altre canzoni dell’album. In Crippled Inside Lennon canta: Puoi anche andare in chiesa a cantare gli inni, puoi giudicarmi in base al colore della mia pelle, puoi vivere nella menzogna finché muori, ma una cosa non puoi nasconderti: che sei menomato dentro.
In I Don’t Wanna be a Soldier enuncia una serie di ruoli che rifiuta: quello di soldato, perché non voglio morire, quello di avvocato, perché non voglio mentire, quello di emigrante, di povero e di ladro, perché non voglio scappare, quelli di "fallito", di ricco e di uomo di chiesa, perché non voglio piangere. Quest’ultima associazione è significativa: arricchire coincide per Lennon con un drammatico fallimento, e appartenere a una chiesa per lui conduce allo stesso esito. L’apparente ricchezza materiale e quella spirituale, incarnate in ruoli, sono per Lennon le maschere sociali che celano un senso profondo di deprivazione e di smarrimento.
Conclusione: il sognatore di Imagine non è affatto un ingenuo. È amaramente consapevole di dover vivere appeso a una speranza molto esile di riscatto universale, ma non si limita ad aspettare che si realizzi. Cerca felicità per sé, nell’oggi, e sintonia con lo stato d’animo di tutti. E canta, chiaro e sommesso, senza bisogno di rafforzare il messaggio con scansioni ritmiche e clangori elettrici, che non esiste lotta per la pace senza denuncia dell’ordine sociale e dell’ipocrisia religiosa in particolare.

TRA PROPAGANDA E VERITÀ. Domanda: Lennon era anarchico? Verrebbe ovvio rispondere di sì, ma la cosa non è così semplice come appare. In un’intervista politica concessa nel 1966 al giornalista Ray Coleman del Disc Weekly Lennon dichiara: "Io non sono un anarchico e non voglio sembrare uno di loro. Ma penso che sarebbe un bene se sempre più gente si rendesse conto della differenza tra la propaganda politica e la verità. C’è una sola ragione che spieghi la quantità di programmi televisivi elettorali: i politici vogliono forzare il pubblico a guardarli. Altrimenti, alla gente non potrebbe fregare di meno di loro... perché sotto sotto la maggior parte delle persone sa che c’è qualcosa di sbagliato nell’attuale forma di governo... questi politici a me sembrano tutti uguali. Parlano solo di economia, non delle persone e della fame di libertà. Le cose che contano di più per noi, per loro sono irrilevanti".
Al momento in cui rilasciava questa intervista, John non aveva ancora conosciuto Yoko Ono, e lo scioglimento dei Beatles non era all’ordine del giorno. I Beatles però avevano maturato la decisione di non apparire più in pubblico, turbati dall’evidenza: i loro concerti erano diventati puri riti spettacolari e l’isterismo per il quartetto svuotava di significato ogni tentativo di comunicare.

PIÙ POPOLARI DI GESÙ. LennonFu allora che Lennon cominciò a mostrarsi provocatorio anche nei confronti del pubblico e a dare scandalo fuori dalla cornice abituale del palcoscenico. Nello stesso anno 1966 rilasciò una famosa (e per molti malfamata) intervista alla giornalista Maureen Cleave dell’Evening Standard, in cui proclamava che i Beatles erano più popolari di Gesù Cristo. Seguirono parziali ritrattazioni, in cui Lennon spiegò che aveva voluto essere ironico, ma è bene rileggere il testo integrale della sua dichiarazione alla Cleave: "Il cristianesimo è destinato a scomparire, raccoglierà sempre meno fedeli fino a svanire del tutto. Non c’è nulla da discutere su questo punto: ho ragione e i fatti mi daranno ragione. In questo momento siamo più popolari noi di Gesù. Gesù era in gamba, ma i suoi seguaci erano gentaglia rozza e ottusa". Pur nella frettolosità della "sparata" non deve sfuggire l’acuta associazione tra il cristianesimo e l’idolatria suscitata dal rock. Questa resterà una costante per Lennon, che non a caso canterà: Io non credo in Dio, io non credo ai Beatles.
E neppure si può dire che fosse meno smitizzante nei confronti della già affiorante spiritualità new age. Del guru Maharishi che tutti davano per guida spirituale dei Beatles, disse che le sue tecniche di meditazione erano "bolle di sapone". Un giudizio più gentile , se vogliamo, di quello dato da Mick Jagger ("un ciarlatano") ma anche più sarcastico. Era il tempo in cui un altro celebre cantante, Donovan, dichiarava: "La musica pop è il veicolo perfetto per la religione". Se guardiamo alla riabilitazione del rock voluta da Giovanni Paolo II, non possiamo non riconoscere un carattere profetico alle parole di Donovan. La sbandierata sicurezza con la quale Lennon annunciava la fine del cristianesimo può invece apparire patetica, e il suo disagio nel vivere da protagonista il trionfo del rock idolatrico può essere giudicato contraddittorio e tragico.
Quando Lennon venne ucciso, nel 1980, aveva abbandonato le scene da cinque anni, cercando di vivere come un normale cittadino di New York, uscendo per strada senza guardia del corpo, chiacchierando con le persone del quartiere, non più costretto a fuggire dall’assedio dei fans, tanto da fermarsi in mezzo alla strada per firmare un autografo a Mark Chapman, l’uomo che gli avrebbe poi sparato.
La morte violenta consegnò John Lennon all’icona che credeva d’essere riuscito a spezzare. Ma oggi che è diventato un santino buono per tutti gli usi, si cerchi almeno di rispettarlo per ciò che era: non un leader politico, non un modello di comportamento, ma un ateo militante, questo sì.

Imagine there's no heaven
It's easy if you try
No hell below us
Above us only sky
Imagine all the people
Living for today...

Imagine there's no countries
It isn't hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion too
Imagine all the people
Living life in peace...

You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will be as one

Imagine no possessions
I wonder if you can
No need for greed or hunger
A brotherhood of man
Imagine all the people
Sharing all the world...

You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will live as one


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Italiano

ITALIANO / ITALIAN [1] - Gino Paoli

Versione italiana di Gino Paoli
da "Appropriazione Indebita" (1996)

Italian Version by Gino Paoli
from the LP "Appropriazione Indebita" (1996)

Gino Paoli.
Gino Paoli.

IMMAGINA UN BEL MONDO

Immagina nel mondo
la gente senza dei
e senza più l'inferno
e il cielo sopra noi
immagina che il mondo
sia dell'umanità.

Immagina un bel mondo
senza nazioni e idee
nessuno da ammazzare
per fede o per bontà
immagina un bel mondo
che vive in pace puoi?

Potrai dire che sogno
che è soltanto utopia
ma può darsi che un giorno
sia per tutti così

Immagina soltanto
la generosità
la fratellanza, il sogno
l'amore e la poesia
immagina il tuo mondo
che vive in armonia

Potrai dire che sogno
che è soltanto utopia
ma può darsi che un giorno
sia per tutti così

10/1/2005 - 00:15


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Italiano

ITALIANO / ITALIAN [2] - Mauro Sarcinella

Versione italiana letterale di Mauro Sarcinella
(2003)
A word-for-word Italian translation by Mauro Sarcinella
(2003)

IMMAGINA

Immagina non ci sia il Paradiso
prova, è facile
Nessun inferno sotto i piedi
Sopra di noi solo il cielo
Immagina che la gente
viva al presente...

Immagina non ci siano paesi
non è difficile
Niente per cui uccidere o morire
e nessuna religione
Immagina che tutti
vivano la loro vita in pace

Puoi dire che sono un sognatore
ma non sono il solo
Spero che ti unirai anche tu un giorno
e che il mondo diventi uno

Immagina un mondo senza possessi
mi chiedo se ci riesci
senza necessità di avidità o rabbia
La fratellanza tra gli uomini
Immagina tutta la gente
condividere il mondo intero

Puoi dire che sono un sognatore
ma non sono il solo
Spero che ti unirai anche tu un giorno
e che il mondo diventi uno


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Italiano

ITALIANO / ITALIAN [3] - Piccaredda/Limiti
Versione di Piccaredda/Limiti
Interpretazione di Ornella Vanoni

La "versione" di Ornella Vanoni (che fu poi interpretata anche da Wess e Dori Ghezzi (in versione "maschile" e "femminile"). Le virgolette sono d'obbligo in questo caso: riportiamo infatti quanto scritto da Alberto Truffi in Musica e memoria:

Ebbene sì, anche la grande cantante Ornella Vanoni ha interpretato una traduzione di fantasia, per giunta di un super classico, la canzone del secolo XX, secondo più o meno tutte le classifiche e i sondaggi fatti nel 1999, vale a dire "Imagine" di John Lennon. L’album era “Un gioco senza età” del 1972 e la spericolata versione italiana era di Piccaredda e Paolo Limiti (proprio lui, il noto presentatore specializzato in programmi-nostalgia, in precedenza apprezzato paroliere).
Il testo originale, come noto un inno alla libertà da tutte le costrizioni e da tutte le fedi, viene infatti piegato ad una banale canzone d’amore, una storia a due, che non si rivolge più a tutti gli uomini, insomma un’altra cosa, che ha in comune con l’originale solo il bellissimo tema musicale. Come al solito ci si affidava probabilmente alla non conoscenza della lingua inglese da parte degli italiani.

IMMAGINA CHE

Immagina che per caso
domani qui
arrivi un'altra
non ti so dire chi
Immagina che qualcosa
passi tra di noi

Immagina una parola
detta al momento in cui
io sono molto solo
e accanto ci sia lei
immagina che mi creda
come, non lo so

Non è vero ma succede
viene sempre un'ora blu
e se solo il cuore cede
stammi più vicino tu

Immagina che mi stanchi
di non vederti mai
di continuare a vivere
del poco che mi dai
immagina quante altre
volendo troverei

Non è vero ma succede
viene sempre un'ora blu
e se solo il cuore cede
stammi più vicino tu.

inviata da Riccardo Venturi - 30/1/2007 - 14:50


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Albanese

ALBANESE / ALBANIAN

Versione albanese. È ripresa da lyricstranslate.com ma, come spesso accade, l'ortografia è approssimativa (eliminazione dei segni diacritici, prassi comune per certe lingue in Rete). I diacritici sono stati ripristinati (e l'ortografia controllata) sulla scorta dell'ottimo Dizionario di albanese di Yllqa Qarri, edizioni Hoepli, 2008.

Albanian translation. Reproduced from lyricstranslate.com but, as it often happens, the spelling is not correct (all diacritical marks have been neglected, a common practice for certain languages on the Web). All marks have been restored (after spelling check) according to the excellent Dizionario di albanese by Yllqa Qarri, edizioni Hoepli, 2008. [RV]

IMAGJINO

Imagjino sikur të mos ketë parajsë
E thjeshtë ta provosh...
Pa ferr poshtë nesh
Vetëm qiell mbi ne
Imagjino gjithë njërezit
Të jetonin të sotmen...

Imagjino të mos ketë shtetë
S'është e veshtirë ta besh
Asgjë për të cilën të vrasësh ose të vdesësh
Dhe as fe gjithashtu...
Imagjino gjithë njërezimi
Të jetonte jetën në paqë

Ti mund të thuash jam një utopist*
Por nuk jam i vetmi
Shpresoj një ditë ti do të bashkohesh me ne
Dhe bota do të jetë një

Imagjino pa zotërimë
Pyes vetën nëse mundesh
Pa nevojë për lakmi apo uri
Vëllazëria jonë e njërezimit
Imagjino gjithë njërezit
Ndajnë gjithë botën

Ti mund të thuash jam një utopist*
Por nuk jam i vetmi
Shpresoj një ditë ti do të bashkohesh me ne
Dhe bota do të jetë një

Var. enderrimtar

inviata da Riccardo Venturi - 23/9/2013 - 15:40


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Arabo

ARABO / ARABIC

تخيل - جون لينون

تخيل

تخيل لا يوجد نعيم
إذا حاولت سهل جدا
تحتنا لا يوجد جحيم
و من فوقنا فقط السماء
تخيل أن كل الناس
يعيشون لأجل اليوم

تخيل لا توجد بلدان
إنه للفعل ليس صعباً
لا شئ لأجله تقتل أو تموت
ولا يوجد دين أيضا
تخيل أن كل الناس
يعيشون الحياة بسلام

ربما تقولون أنني حالم
لكني لست الوحيد
أتمنى يوماً أن تنضموا إلينا
و العالم سيكون كواحد

تخيل لا توجد ممتلكات
أتساءل إن كان بالإمكان
لا حوجة للجشع أو الجوع
أخوية الإنسان
تخيل أن كل الناس
يتشاركون كل العالم

ربما تقولون أنني حالم
لكنني لست الوحيد
أتمنى يوماً أن تنضموا إلينا
و العالم سيعيش كواحد

inviata da Yaseen M. Tom - 20/11/2011 - 22:30


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Italiano

AZERO / AZERI - Shahana

Versione in lingua azera di Shahana (da Lyricstranslate
Azeri translation by Shahana (from Lyricstranslate

TƏSƏVVÜR ELƏ

Təsəvvür elə ki cənnət yoxdu
Əgər sən cəhd eləsən bu asandı
Aşağımızda cəhənnəm yoxdu
Üzərimizdə təkcə səma var
Təsəvvür elə ki bütün insanlar
Bu gün üçün yaşayırlar

Təsəvvür elə ki ölkələr yoxdu
Bunu eləmək çətin deyil
Öldürməyə heç nə ya ölmək üçün heç nə
Və din də yoxdu
Təsəvvür elə bütün insanlar
Həyatı sülh içində yaşayırlar

Sən...
Sən deyə bilərsən ki mən xəyalpərəstəm
Amma mən yalnız deyiləm
Ümid edirəm ki sən də bir gün bizə qoşulacaqsan
Və bütün dünya bir olacaq

Təsəvvür elə var-dövlət yoxdu
Edə bilərmisən mənə maraqlıdır
Acgözlüyə ya aclığa ehtiyac yoxdu
İnsanların qardaşlığı
Təsəvvür elə bütün insanlar
Bütün dünyanı paylaşırlar

Sən...
Sən deyə bilərsən ki mən xəyalpərəstəm
Amma mən yalnız deyiləm
Ümid edirəm ki sən də bir gün bizə qoşulacaqsan
Və bütün dünya bir olacaq

inviata da Riccardo Venturi - 2/10/2014 - 02:03


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Catalano

CATALANO / CATALAN [1] - Filoètica

Versione catalana ripresa da Filoètica

Catalan version from Filoètica

IMAGINA'T

Imagina't que no hi ha cel,
és fàcil si ho intentes,
Sense infern sota nostra
damunt nosaltres només el cel blau.
Imagina a tota la gent
vivint al dia...
Imagina que no hi ha països,
no és difícil de fer,
ningú per qui matar o morir
ni tampoc religió.
Imagina't tota la gent
vivint la seva vida en pau....

Diràs que sóc un somniador,
però no sóc l'únic;
i espero que algun dia t'uniràs a nosaltres,
i aleshores, només hi haurà un sol món.

Imagina't que no hi ha propietat,
no sé si podràs.
Que no hi ha enveja, ni tampoc fam,
sinó homes vivint en germanor.
Imagina't que tothom,
ho comparteix tot arreu del món.

Diràs que sóc un somniador,
però no sóc l'únic;
i espero que algun dia t'uniràs a nosaltres,
i aleshores, només hi haurà un sol món.

6/8/2005 - 00:09


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Catalano

CATALANO / CATALAN [2] - Eduquem en pau

Versione catalana piuttosto libera
Rather free catalan version
Da / From Eduquem en pau

IMAGINA'T

Imagina't els homes
treballant amb afany
contra guerres, contra odis
sense enveges ni enganys.

Imagina't un poble caminant vers la pau.
Imagina't la terra
ni amb cadenes ni amb paranys,

imagina't tots els coloms
volant sens parar.
Imagina't un poble caminant vers la pau.

Em pots dir que no somiï
però bé saps que no sóc sol
jo espero que algun dia
tothom pensi igual que jo.

6/8/2005 - 16:00


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Ceco

CECO / CZECH

La traduzione ceca è stata reperita su questa pagina d'archivio del Tigger Blog. Il Tigger Blog si occupa di musica rock.

The following Czech translation is reproduced from this archive page of Tigger Blog. Tigger Blog is concerned with rock music. [CCG/AWS Staff]

PŘEDSTAV SI

Představ si, že není nebe
Je to lehké, když se snažíš
Pod námi není žádné peklo
A nad námi pouze obloha
Představ si, jak všichni lidé
žijí tímto dnem.....

Představ si, že nejsou státy
Není to tak obtížné
Není pro co zabíjet nebo umírat
Ani žádné náboženství
Představ si, jak všichni lidé
žijí spolu v míru....

Možná řekneš, že jsem snílek
Ale nejsem jediný
Snad se k nám jednou dáš i ty
A celý svět bude takový

Představ si, že není majetek
Nejsem si jist, zda to dokážeš
Žádný důvod pro chamtivost nebo hlad
Bratrství všech lidí
Představ si, jak tento svět
patří všem....

Možná řekneš, že jsem snílek
Ale nejsem jediný
Snad se k nám jednou dáš i ty
A celý svět bude takový

inviata da CCG/AWS Staff - 10/1/2014 - 01:59


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Ugro-finnico (Altre) (Tcheremiss)

CEREMISSO / TCHEREMISS - Aleksej Satjukov

Versione in lingua ceremissa inviatami da Aleksej Satjukov
31 maggio 2005

Tcheremiss translation sent by Aleksey Satyukov
May 31, 2005

Шaтӹxӯo

Шaтӹxўo ҙaлoyӈӈӕ вoҫпуоҟрыҩ
aӟиӧxўo дyддeҟyoбґ
ӝыҗep дoллe нӧвoәтлӕ
ныҧyoддлӕ бґлой жoyaѯ
Шaтӹxўo ғиѹне
ҹәнӛыҩ дpӳѯeәддә

Шaтӹxўo ҭѹнӛӧне вoҫпуоҟрыҩ
aӟиӧxўo дyддeҟyoбґ
ҫocca һeйpӛҩ тӳccӳҩмўope
ҫocтoбґӛ pҫӫддaўe
Шaтӹxўo ӂҿвѹне
ҹәнӛыҩ ҫәнӛққӛддә ҕyoгіeәддә

Hыҵлeҩo проҝ вӹдд лоанныҩўіббі
ҽў вoҫҙeѯӹг
ғіўoѻгӛcc мїнумәӛ вyoггыўтҩўo
пӕӡылде па һлeддыҩўзѯўo

Шaтӹxўo пӕӡылдһӕддә вyaҩeўндҙapм
тҩeӂгӛcc пyoҝҙeббәггйвўo
ніддўәннә іѯѓaзeннeмўo тронныдҙapm
yһӹҙвoyнҝыҩ біҕyopxўәнӕ
Шaтӹxўo ғиѹне aһҿпӕӡылденнӕ
һҽҝҝaддa бyoле һҽҝҝaддa

Hыҵлeҩo проҝ вӹдд лоанныҩўіббі
ҽў вoҫҙeѯӹг
ғіўoѻгӛcc мїнумәӛ вyoггыўтҩўo
пӕӡылде па һлeддыҩўзѯўo

inviata da Riccardo Venturi - 31/5/2005 - 18:16


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Cinese

CINESE / CHINESE

Una versione cinese reperita a questa pagina.

A Chinese translation reproduced from this page.

想像
[John Lennon 约翰·列侬]

想像这个世界没有天堂
只要你想像,这事很轻松
想像这个世界没有地狱
在我们的头顶只有天空
想像这个世界所有的人
为今天而生活着

想像这个世界没有国家
只要你去做,这事并不难
没有人会被杀或为此死亡
也没有宗教的纠缠
想像这个世界所有的人
在和平中生活着

你也许会说:我是个梦想者
但我绝不是唯一
我希望有一天你会加入我们
那世界将会合一

想像这个世界没有财产
这个奇迹,由你来实现
想像这个世界没有饥饿和贪婪
人们象兄弟一样友善
想像这个世界所有的人
分享着整个世界

你也许会说,我是个梦想者
但是我绝不是唯一
我希望有一天你会加入我们
那世界将会合一

inviata da Riccardo Venturi - 13/9/2008 - 16:51


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Croato

CROATO / CROATIAN - Monia e/and Ester

Versione croata di Monia e Ester
Croatian translation by Monia and Ester

ZAMISLI

Zamisli da nema raja
lagano je ako probaš
da nema pakla ispod nas
nego samo neba iznad nas
zamisli sve ljude
koji žive za sadašnjost

zamisli da nema zemalja
nije teško
nijedan razlog za ubiti ili umrijeti
nijedna vjera
zamisli da svi ljudi
žive svoj život u miru

možeš reći da sam sanjar
ali nisam jedini
nadam se da ćeš nam se jednoga dana družiti
i da će svijet biti kao jedini

Zamisli da nema posjeda
pitam se da li možeš
bez potrebe pohlepe ili bijesa
samo bratstvo među ljudima
zamisli sve ljude
koji podijele cijeli svijet

možeš reći da sam sanjar
ali nisam jedini
nadam se da ćeš nam se jednoga dana družiti
i da će svijet biti kao jedini

inviata da Monia e Ester - 1/4/2005 - 10:05


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Curdo

CURDO / KURDISH

Versione curda da lyricstranslate.com. La versione è nell'alfabeto arabo-curdo (Soranî).

Kurdish version from lyricstranslate.com. The translation is written in the Arabic-Kurdish script (Soranî) [CCG/AWS Staff]

خه يال كه

خه يال بكه كه هيچ به هه شتيك نيه
تاقي كردنه وه كه ي ئا سانه
دؤزه خيك له ژيرماندا نه بي
له سه رمانه وه ته نيا عاسمان ببيت
خه يال كه هه موو خه لك
له ئيستادا ده ژين

خه يال كه هيچ ولْاتيكو مه رزيك نه بووايه
ئيشيكي گران نيه كردني ئه و كاره
شتيك بو كوشتن وو مردن نه مينيت
وه هه روه ها آئيينيك نه ميني
خه يال كه هه مووي خه لك
له ئاشتي و برايه تيا بژين

تؤ
تؤ شايه د بليي كه من تاكيكي خه يالاويم
به لام من ئيستا ته نيا نيم
من هيوادارم كه ئه تؤش رؤژيك بييته ناو ريزي ئيمه وه
و جيهان به يه كه وه هاوده نگ ئه بن

خه يال بكه هيچ ماليكيه تيك نه بيت
گومان ناكه م كه بتواني
پيويستيك به تووره ييو قين نيه
برايه تي مروفْانه مان
خه يال بكه كه هه موو خه لك
ته واوي دنيايان پيكه وه شه ريكن

وه هه موو دنيا پيكه وه هاو ده نگ بن

inviata da DoNQuijote82 - 22/9/2013 - 17:45


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Ebraico

EBRAICO / HEBREW

Versione ebraica da questa pagina
Hebrew Translation from this page

האמינו

תארו לעצמכם שאין גן עדן
זה די קל, אם רק תנסו
שאין גיהינום מתחתינו
ומעלינו רק שמים
דמיינו שכל האנשים
חיים את הרגע...

תארו לעצמכם שאין מדינות
זה לא כזה מסובך
שאין שום דבר שבשבילו שווה למות או לההרג
וגם אין דתות
תארו לעצמכם שכל האנשים
חיים את חייהם בשלום ובשלווה

אתם יכולים לומר שאני הוזה
אבל איני היחיד
אני מקווה שיום יבוא וגם אתם תצטרפו
והעולם ייתאחד

דמיינו שאין רכוש
אני בספק אם אתם בכלל יכולים
שאין צורך בתאוות בצע ואיש אינו רעב
שכנות בין בני-אדם
תארו לעצמכם שכל האנשים
חולקים בעולם במשותף

13/5/2005 - 14:39


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Esperanto

ESPERANTO / ESPERANTO [1] - -Manuel Pancorbo

Versione in esperanto di Manuel Pancorbo, da Esperanto Panorama
Esperanto version by Manuel Pancorbo from Esperanto Panorama

IMAGU

Imagu nin sen ĉiel',
post klopod' sukcesos vi,
sen Infer' sub niaj piedoj
kaj nur steloj super ni.
Imagu ĉiujn homojn
gajaj pro feliĉ'...

Imagu nin sen landoj,
ne hezitu pro la pen',
neniu hom' mortigenda
pro ia religia dev'.
Imagu ĉiujn homojn
vivaj kaj en pac'...

Vi ja pensas min revulo
sed jam estas pluraj pli.
Mi esperas vin aniĝi,
ek la mond' al unuiĝ'.

Imagu nin senmonaj,
certu, ja facila task',
sen malsat', sen avaremo,
en fratsento la homar'.
Imagu ĉiujn homojn
pretaj por donad'...

Vi ja pensas min revulo
sed jam estas multaj pli.
Mi esperas vin aniĝi,
ek la mond' al unuiĝ'.

inviata da Riccardo Venturi - 18/11/2004 - 17:52


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Esperanto

ESPERANTO / ESPERANTO [2] - Cezar

Una versione più "cantabile" in esperanto, dal blog esperantista Cezarpoezio di Cezar:
Pagina segnalata da Nicola Ruggiero.

Alternative (and perhaps better singable) Esperanto version by Cezar, from his Esperanto blog Cezarpoezio
Page signaled by Nicola Ruggiero.

IMAGU

Imagu nin sen dioj.
Ĝi tre facilas, ĉu?
Kaj sen infero,
kaj super ni nur blu'.
Imagu, ke l' homaro
vivas en la nun'. A ha....

Imagu nin sen landoj.
Ne estas pen' por vi.
Sen murdoj kaj herooj,
kaj eĉ sen religi'.
Imagu: ĉiuj homoj
vivas en harmoni'.

Eble ŝajnas, ke mi revas,
sed mi jam ne solas plu.
Vi iam nin aliĝu
por ke l' mondo kunu, ĉu?

Imagu nin sen havoj -
vi miros pri l' eblec'.
sen riĉo kaj malsato,
en plena beatec'.
Imagu: ĉiuj homoj
vivos en fratec'.

Eble ŝajnas, ke mi revas,
sed mi jam ne solas plu.
Vi iam nin aliĝu,
kaj la mondo kunos, ĉu?

inviata da Riccardo Venturi - 9/11/2005 - 15:59


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Finlandese

FINLANDESE / FINNISH - Sakaali

Versione finlandese da lirama.net
autore: Sakaali

Finnish version from lirama.net
author: Sakaali

KUVITTELE

Kuvittele, ettei ole taivasta
Se on helppoa jos yrität
Ei helvettiä allamme
Yllämme vain sininen taivas
Kuvittele kaikkien ihmisten
Elävän tämän päivän vuoksi

Kuvittele, ettei ole maita
Ei se ole vaikeaa
Ei mitään, jonka vuoksi tappaa tai kuolla
Eikä uskontoakaan
Kuvittele kaikkien ihmisten
Elävän elämänsä rauhassa

Saatat sanoa, että olen unelmoija
Mutten ole ainoa
Toivon, että joskus tulet liittymään meihin
Ja maailmasta tulee yhtenäinen

Kuvittele, ei omistusta
Pystytkö tekemään niin
Ei tarvetta ahneuteen tai himoon
Ihmisen veljeskunta
Kuvittele kaikkien ihmisten
Jakavan koko maailman

Saatat sanoa, että olen unelmoija
Mutten ole ainoaa
Toivon, että joskus tulet liittämään meihin
Ja maailma tulee elämään yhtenäisenä.

inviata da Riccardo Venturi - 24/6/2008 - 13:53


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Italiano (Toscano Fiorentino)

FIORENTINO / FLORENTINE - Lello Vitello

MA FIGURAT'UN PO' TÉNE - di Lello Vitello

dal newsgroup italia.firenze.discussioni

Lello Vitello e i Soliti Gnocchi.
Lello Vitello e i Soliti Gnocchi.


Riccardo Venturi annuncia l'ingresso di Lello tra gli autori nel sito delle canzoni contro la guerra

«Nel sito, Lello Vitello è finalmente nella compagnia che più gli compete: Bob Dylan, Fabrizio de André, Georges Brassens, gli U2, John Lennon (si vocifera che, per "Imagine", lo scomparso marito di Yoko Ono si sia ispirato a un testo giovanile di Lello Vitello, intitolato "Ma figurat'un po' téne.."). Nell'elenco alfabetico degli autori precede immediatamente Vladimir Vysotskij.»


La risposta di Lello:

Senza parole.
Con una lacrima.
Facciamo due.

Per ricompensarti, non mi resta che trascrivere il testo menzionato:

Di Lennon - Masi.

Figurati un po' téne
a dire di voléssi bene
finisci con delle pene
o delle ultime cene

Figurati un po' téne
si fabbrican catene
accident'a chi le detiene
a anche a chi gni conviene

Figurati un po' téne
ma l'erano persone per bene

oo ooo

Sarò pure un sognatore
s'ogni volta lo dirò
alla bona cantautore
in bocca a tutti vi bacerò!

11/6/2005 - 18:52


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Francese

FRANCESE / FRENCH

Versione francese da questa pagina
A French translation available at this page

IMAGINEZ

Imaginez qu'il n'y a aucun Paradis,
C'est facile si vous essayez,
Aucun enfer en dessous de nous,
Au dessus de nous seulement le ciel
Imaginez tous les gens,
Vivant pour aujourd'hui...

Imaginez qu'il n'y a aucun pays,
Ce n'est pas dur à faire,
Aucune cause pour laquelle tuer ou mourir,
Imaginez tous les gens,
Vivant leurs vies dans la paix...

Vous pouvez dire que je suis un rêveur,
Mais je ne suis pas le seul,
J'espère qu'un jour vous nous rejoindrez,
Et que le monde vivra uni

Imaginez aucunes possessions,
Je me demande si vous le pouvez,
Aucun besoin d'avidité ou de faim,
Une fraternité humaine,
Imaginez tous les gens,
Partageant tout le monde...

Vous pouvez dire que je suis un rêveur,
Mais je ne suis pas le seul,
J'espère qu'un jour vous nous rejoindrez,
Et que le monde vivra uni.

inviata da Riccardo Venturi - 15/3/2005 - 02:21


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Giapponese

GIAPPONESE / JAPANESE - Masahiro Motoki

Versione Giapponese di Masahiro Motoki
Japanese version by Masahiro Motoki
著日本翻訳

が容易

が容易な天あなたが私達の
上で 私達の下で地獄を
ただ空試みなかったら人々全員を...
今日のた めに住んでいるこ
とを想像しない想像しなさい.

を国それしないためにのために
殺すか, または死ぬことを何
もと宗教余りに想像する平和の人々
の生きている生命すべてを...
懸命に想像してはいけない.

を言う はない唯一の
つの の希望いつの日か
私達を結合し, あなたは貪欲の
ための必要性できないま

たは人の の同業組合を渇望す
るために 世界すべてを共有する
ことを想像する人々全員を...
疑問に思う かどうか が私が所
有物を想像しないので世界はある

を言うはない唯一の
つの の希望いつの日か
私達を結合し, あなたは貪欲の
ための必要性できないま.

inviata da Riccardo Venturi - 26/8/2005 - 14:53


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Greco moderno

GRECO / GREEK - Haralambos Nikolaidis [Χαραλάμπος Nικολαϊδης]

Versione greca di Haralambos Nikolaidis
Greek translation by Haralambos Nikolaidis

ΦANTAΣOY
Mετάφρασε στα ελληνικά o Χαραλάμπος Nικολαϊδης
από Imagine του Δζων Λέννον

Φαντάσου να µην υπάρχει παράδεισος
είναι εύκολο αν προσπαθήσεις
ούτε κόλαση κάτω από τα πόδια µας
και πάνω µας µόνο ο ουρανός
φαντάσου όλοι οι άνθρωποι
να ζούνε µόνο για το σήµερα…

Φαντάσου να µην υπάρχουν κράτη
δεν είναι δα και δύσκολο
καµιά αιτία για να σκοτώσεις ή να σκοτωθείς
και καµιά θρησκεία
φαντάσου όλοι οι άνθρωποι
να ζουν ειρηνικά...

Μπορεί να λες ότι είµαι ένας ονειροπόλος
αλλά δεν είµαι ο µόνος
ελπίζω µια µέρα να έρθεις κι εσύ µαζί µας
κι ο κόσµος να γίνει ένας.

Φαντάσου να µην υπάρχουν ιδιοκτησίες
αναρωτιέµαι αν µπορείς
καµιά ανάγκη για απληστία ή για φτώχεια
µια αδελφότητα ανθρώπων
φαντάσου όλους τους ανθρώπους
να µοιράζονται τον κόσµο...

Μπορεί να λες ότι είµαι ένας ονειροπόλος
αλλά δεν είµαι ο µόνος
ελπίζω µια µέρα να έρθεις κι εσύ µαζί µας
κι ο κόσµος να γίνει ένας.

inviata da Riccardo Venturi - 10/5/2005 - 15:57


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Guarani

GUARANÍ (AVAÑE'Ẽ) - Félix de Guarania / Ricardo Flecha

Versione in lingua guaraní (avañe'ẽ) di Félix de Guarania, proveniente da El blog de guaraní. Interpretata in guaraní da Ricardo Flecha.

Guaraní (Avañe'ẽ) version by Félix de Guarania, reproduced from El blog de guaraní. Performed in Guaraní by Ricardo Flecha

John Lennon mba’e - Ombohasa Guaraníme: Félix de Guarania.
Rehendusérô IMAGINATE (EIMO’ÂNA, Guaraníme) John Lennon mba’e, Félix de Guarania ombohasava’ekue Guaraníme, ha opurahéiva Ricardo Flecha: ehesakutu ko’ápe:


EIMO’Ã

Eimo’ã ndaiporiha pe yvága
Ndahasýi reñeha’ãrõ
Ñañã retã pe ñande guýpe
Ha yvateve ára añónte
Eimo’ãna ñandekuéra
Jaikovéva ára ha ára

Eimo’ãna ndaiporiha tetã
Ndahasýi jajapo
Mba’evere jajuka ha ñamano
Avei ndaiporiha Tupã
Eimo’ãna umi yvypóra noñorãirõi

Ikatúne ahechapa che kepegua
Ha yvy ári nache’añói
Ha ha’ãrõ pya’e oñondive
Ko arapy taipeteĩ

Eimo’ãna jaikoha mba’eve’ỹre
Ikatúnepa ejapo
Topami pe ñembyahýi mba’epota
Ha upe tekojoaju añete
Eimo’ãna pe yvypóra
Imba’e ha opa mba’e

Ikatúne ahechapa che kepegua
Ha yvy ári nache’añói
Ha ha’ãrõ pya’e oñondive
Ko arapy taipeteĩ

inviata da Riccardo Venturi - 7/1/2012 - 13:37


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Hindi

HINDI

Versione Hindi da lyricstranslate.com. Si tratta di una versione traslitterata in caratteri latini; la lingua Hindi si scrive con un proprio alfabeto, il Devanagari Lipi.

Hindi version from lyricstranslate.com. This version is transcribed into Latin characters, Hindi normally uses its own alphabet called Devanagari Lipi. [CCG/AWS Staff]

[ SOCHON

Socho ki koi jannat na ho
Aasan hai gar chaaho
koi jahanum bhi nahin hai
upar se sirf aakash
Socho ke sare log
aaj ke liye jiye

Socho ki koi desh na ho
yeh mushkil toh nahin
Koi marne ke waja nahin
Aur na ho koi mazab
Socho ke sare log
Zindagi sukoon se jiye

Tum...
Tum kahoge ke main khwab dekti hoon
par main akeli nahin
kash ek din tum sath dete
aur sari duniya ek hoti

Socho ke koi cheezein na ho
kar paoge?
Koi bhook yah lalach na ho
Insaaniyat ka sang
socho ke sare log
mil jul rahe duniya mein ]

inviata da DQ82 - 22/9/2013 - 22:43


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Indonesiano

INDONESIANO / INDONESIAN - Terry Tisna




La versione in lingua indonesiana, cantabile e cantata, dell'artista Terry Tisna. Semplicemente sorprendente!

The Indonesian cover, singable and sung indeed, by the artist Terry Tisna. Simply amazing! [CCG/AWS Staff]

"Hayalan penyani ex-Beatle, John Lennon. Dimana dia membayangkan bahwa jikalau sorga, neraka, negara, kekayaan dan agama itu umpamanya tidak ada semua persoalan di dunia bisa diatasi. Tetapi menurut saya pribadi semua itu baik, terutama seperti agama, yang tidak baik adalah beberapa penduduk bumi ini yg serakah & mau power. Maka oleh karena itu saya minta baiklah kita saling mengasihi sesama seperti Tuhan telah mengasihi dunia".

BAYANGKAN

Bayangkan surga tiada,
Mudah di coba.
Neraka pun tiada,
Diatas hanya udara.
Bayangkan semuanya
Hidup bersama...

Bayangkan neg'ri tiada,
Mudah terlaksana.
Permusuhan tiada,
Tiada jua agama.
Bayangkan semuanya
Hidup berdamai...

Anda bilang 'ku menghayal
Tapi 'ku tak sendiri.
Boleh anda ikut jua
Bersatu didunia.

Bayangkan harta tiada,
Mampukah anda?
Tidak usah sengsara,
Serakah tiada.
Bayangkan semuanya
Membagi dunia...

Anda bilang 'ku menghayal
Tapi 'ku tak sendiri.
Boleh anda ikut jua
Bersatu hidup didunia,
Bersatu hidup didunia.

inviata da Riccardo Venturi - 10/1/2014 - 02:23


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Artificiale (Altre) (Kelartic)

KELARTICO / KELARTIC - Riccardo Venturi

La versione in Kelartico, la lingua personale di Riccardo Venturi
A Kelartic version, Riccardo Venturi's personal language

Dedicata all'esperantista Nicola Ruggiero
Dedicated to Samideano Nicola Ruggiero
Dugedēntē al to esperantodār Nicola Ruggiero

TĀRANI AP

Harbāi angăl: John Lennon (1971)
Mŭsiga: John Lennon (1971)
Harbāi kălart: Riccardo Venturi (2006)


Tārani ap syenăsī pardăis
mŭndli, to sī dăngŏl
syenăsī gōles păd pādāi
go prā măs, dŭma to vrāno
Tārani ap to gĕn
syegvīnă in nūsĕont…

Tārani ap syenăsā pladnāi
to năsī dŭsgŏl
nyer im syegvīr au syemărduar păr
syenăsī nyert religiōn
Tārani ap to gĕn ŏll
syegvīnă gvī in plen...

Dāikhantăz syesām svapăndār
al năsām to enig
arpăm insyeenosyez măs eno dyēn
go to ŭrăb dusyedŭle eno

Tārani ap ŭrăb aun hoākorrāi
vuntrăm apantārahantraz
aun bazyām du părkundŭr un tila
to brādărdŭr tăr to gĕn
Tārani ap to gĕn ŏll
sămsyeparăt to ŭrăb ŏll...

Dāikhantăz syesām svapăndār
al năsām to enig
arpăm insyeenosyez măs eno dyēn
go to ŭrăb dusyedŭle eno

22/1/2006 - 01:24


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Artificiale (Altre) (Kelartico)

KELARTICO / KELARTIC (2)

La versione in kelartico scritto nell'apposito alfabeto cirillico.
Kelartic version in the special Cyrillic script

TĀРАНИ АП
Харбāi ангьл: Дзон Леннон (1971)
Мысига: Дзон Леннон (1971)
Харбāi къларт: Ришарт Вендтӯр (2006)
Дугēдентē ал то есперантодāр Никола Руддзеро



Тāрани ап шенъсӣ пардъис
мындли, то сӣ дънгŏл
шенъсӣ гōлес пъд пāдāи
го прā мъс, дыма то врāно
Тāрани ап то гĕн
шегвӣнъ ин нысĕонт...

Тāрани ап шенъсā пладнāи
то нъсӣ дысгŏл
њер им шегвӣр ау шемърдуар пър
шенъсӣ њерт религиōн
Тāрани ап то гĕн ŏлл
шегвӣнъ гвӣ ин плен...

Дāикхантъз шесāм свапъндāр
ал нъсāм то ениг
арпъм иншееношез мъс ено дйēн
го то ыръб душедыле ено

Тāрани ап ыръб аун хоāкоррāи
вунтръм апантāрахантраз
аун бажāм ду пъркундыр ун тила
то брāдърдыр тър то гĕн
Тāрани ап то гĕн ŏлл
съмшепарът то ыръб ŏлл...

.Дāикхантъз шесāм свапъндāр
ал нъсāм то ениг
арпъм иншееношез мъс ено дйēн
го то ыръб душедыле ено

inviata da Riccardo Venturi - 14/4/2012 - 11:11


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Latino

LATINO / LATIN

Versione latina di Riccardo Venturi.
A Latin version by Riccardo Venturi.
In Latinum sermonem vertit Richardus Venturi.

Per il 70° compleanno di John Lennon, RV ha preparato questo piccolo omaggio in forma di "invito d'un sognatore all'immaginazione". Imagine in latino, insomma.

RV prepared this small present for John Lennon's 70th birthday, in form of "A dreamer's invitation to imagine", Imagine in Latin, that's it.

COGITATORIS INVITUS AD FICTIONEM

Finge ne exstēt Paradisum,
Perfacile est, si conēris.
Nec exstēnt subterranei inferi,
at super nobis caelum tantum.
Finge ut humanum genus
pro hōc tempore vivat

Finge ne exstēnt nationes,
Haud difficile est, si vis.
Ne ullus sit, pro quo necāre
vel mori, neque deūm cultus
Finge ut humanum genus
in pacē vitam consumēt...

Dicas me esse cogitatorem
Sed solus sub caelo non sum
Speroque te consociaturum
et orbem unum futurum

Finge ne exstēnt pecuniae,
an possis solum tuum est,
ne exstēnt fames cupiditasque
et homines fratres sint
Finge ut humanum genus
totam terram compartiātur

Dicas me esse cogitatorem
Sed solus sub caelo non sum
Speroque te consociaturum
et orbem unum futurum

11/10/2010 - 01:09


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Italiano (Toscano Livornese)

LIVORNESE / LEGHORNESE

L’IMAGINE LIVORNESE, o L’IMÈGIN DER CIVILI
di Riccardo Venturi

L’ « Imagine » livornese, come dire, è leggermente diversa dall’immortale capolavoro originale di John Lennon, sebbene non si discosti affatto dal suo spirito. Sarà forse anche perché a Livorno ci sono bimbe un po’ più belline di quel roito di Yoko Ono, sarà anche perché l’ambiente gioca la sua parte, sarà per un certo « genius loci » e quant’altro ; ma, certamente, certi puristi potrebbero scandalizzarsi. Però la pace è pace, budello d’eva. Ad ogni popolo esprimerla come più gli si addice !
NOTA per i non livornesi. Il « Bar Civili », sito in via del Vigna, è un pubblico locale con smercio di alcolici che è considerato unanimemente il tempio del celebre ponce alla livornese. Che se Gion Lènno veniva a Livorno a arroìssi da’ ponci ‘nvece d’andà a fàssi sparà da un demente in quer cazzo di Nuiorche, forze era ancora vivo, ach so.


Il Bar Civili, tempio del ponce livornese. W la pace!
Il Bar Civili, tempio del ponce livornese. W la pace!

Dé prova ‘n pò a immaginà’,
penza se Dio ‘un ci stà,
e manco ‘nferni e ardilà,
pòssino tutti stiantà’,
dé penza se tutti ‘vanti
penzasse solo a campà’…

Dé prova ‘n pò a immaginà’…
mandà’ li stati a caà’,
‘un si dovrebbe ammazzà’
pe’ Dio Mosè o pe’ Allà’
dé penza se tutti ‘vanti
stèssino ‘n pace a zebà’…

Dé forze sarò briao,
però s’è sempre di più,
vien’a ‘mbriaàtti anco tu
e ir mondo va ch’è un bigiù

Dé prova ‘n pò a immaginà’
ti dìo…devi provà’,
mandà’ i vaìni a caà’,
mangià’ merda in libertà’,
e tutt’inzieme ner mondo
a fà’ quer che cazzo ci va…

Dé forze sarò briao,
però s’è sempre di più,
vien’a ‘mbriaàtti anco tu
e ir mondo va ch’è un bigiù

25/8/2006 - 02:21


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Macedone

MACEDONE / MACEDONIAN

Versione macedone da lyricstranslate.com. La traduzione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini in base ai criteri usati in questo sito.

Macedonian translation from lyricstranslate.com. The translation is followed by a transcription into Latin characters made according to the criteria used in this site. [CCG/AWS Staff]

ЗАМИСЛИ

Замисли дека нема рај
Лесно е ако пробаш
Нема пекол под нас
Над нас само небо
Замисли како сите луѓе
Живеат за денес

Замисли дека нема земји
Воопшто не е тешко
Да нема зошто да убиеш или умреш
И да нема религија
Замисли како сите луѓе
Го живеат животот во мир

Ти...
Може ќе речеш дека сум сонувач
Но не сум единствениот
Се надевам дека еден ден ќе ни се придружиш
И светот ќе живее како едно

Замисли да нема сопствености
Се прашувам дали можеш
Да нема потреба од алчност и глад
Наше братство на човекот
Замисли како сите луѓе
Го делат сиот свет

Ти...
Може ќе речеш дека сум сонувач
Но не сум единствениот
Се надевам дека еден ден ќе ни се придружиш
И светот ќе живее како едно

ZAMISLI

Zamisli deka nema raj
Lesno e ako probaš
Nema pekol pod nas
Nad nas samo nebo
Zamisli kako site luǵe
Živeat za denes

Zamisli deka nema zemji
Voopšto ne e teško
Da nema zošto da ubieš ili umreš
I da nema religija
Zamisli kako site luǵe
Živeat životot vo mir

Ti...
Može ǩe rečeš deka sum sonuvač
No ne sum edinstreniot
Se nadevam deka eden den ǩe ni se pridružiš
I svetot ǩe živee kako edno

Zamisli da nema sopstvenosti
Se prašuvam dali možeš
Da nema potreba od alčnost i glad
Naše bratstvo na čovekot
Zamisli kako site luǵe
Go delat siot svet

Ti...
Može ǩe rečeš deka sum sonuvač
No ne sum edinstreniot
Se nadevam deka eden den ǩe ni se pridružiš
I svetot ǩe živee kako edno

inviata da DQ82 - 22/9/2013 - 22:52


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Ugro-finnico (Altre) (Mordvan)

MORDVINO / MORDVAN - Aleksej Satjukov

Versione in lingua mordvina inviatami da Aleksej Satjukov
28 maggio 2005
NB: La versione non è nell'alfabeto originale, ma in una trascrizione fonetica esatta secondo i criteri dell'API.
(RV)

Mordvan translation sent by Aleksey Satyukov on May 28, 2005.
The translation is not given in the original Mordvan alphabet, but in a wholly phonetic transcription based on IPA principles.

Šatyƕe

Šatyƕe ƺalưnne ośpuoƙƖyɕ
aƶeƣƕe tŭtteƙuoƃ
ƈyƹer dolle nƣvơtƚe
nyƥuodƗe ƃƖoy žuaƺ
Šatyƕe ǵiƍne
ʂənɐyɕ trɥǯeǝttǝ

Šatyƕe tʂunɐƍne ośpuoƙƖyɕ
aƶeƣƕe tŭtteƙuoƃ
ʃossa ɦeyɬɐyɕ tɥssɥɕmƣ le
ʃostoɓɐ rʂɔdda ve
Šatyƕe ɯuovƍne
ʂənɐyɕ ʂənɐƙƙɐddɘ ƃuogyeǝttǝ

Nyƙƙhɬeɕo muon ɥtt leannyɕuɘbbɘ
u vośƶeƺɥg
ǵyuoɔɡɐss mȉnumɘɐ vuoggyǔtɯƣ
paſyƚte pa ɦɬettyɕǔtǯƣ

Šatyƕe paſyƚthaddɘ vuaɕɔǯƍndzarm
tɕeƹɡɐss puoƙʐobbɘggyƣ
nittǔǝnne ǯɠaɖennemƣ tronnydzarm
uhɥƶvƍnƙyɕ bɘƃuorƕyna
Šatyƕe ǵiƍne aƴpaſyƚtenne
muǵɖɘnsyɕ muǵɖɘnsyɕ

ùNyƙƙhɬeɕo muon ɥtt leannyɕuɘbbɘ
u vośƶeƺɥg
ǵyuoɔɡɐss mȉnumɘɐ vuoggyǔtɯƣ
paſyƚte pa ɦɬettyɕǔtǯƣ

inviata da Riccardo Venturi - 28/5/2005 - 01:41


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Neerlandese

NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) / DUTCH (FLEMISH) - Dominique

Ik hoop dat meer mensen deze levenswijze kunnen waarmaken, het is moeilijk alles op te geven maar alleen als we elkaar steunen kan de wereld veranderen in de goede zin

Dominique

BEELD JE

beeld je in dat er geen hemel is
het is gemakkelijk als je het probeert
geen hel onder ons
boven ons alleen lucht
beeld je dat alle mensen
voor vandaag leven

beeld je in dat er geen landen zijn
het is niet moeilijk te doen
niets om voor te moorden of voor te sterven
en ook geen religie
beeld je in dat alle mensen
hun leven leven in vrede

je kunt zeggen dat ik een dromer ben
maar ik ben niet de enige
ik hoop dat je je op een dag bij ons zal voegen
en de wereld zal als èèn zijn


beeld je in, geen bezittingen
ik vraag me af of je dat kan
geen nood aan hebzucht of honger
een broederschap van de mens
beeld je in dat alle mensen
de hele wereld delen

je kunt zeggen dat ik een dromer ben
maar ik ben niet de enige
ik hoop dat je je op een dag bij ons zal voegen
en de wereld zal als èèn leven

inviata da Dominique - 12/9/2006 - 12:03


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Polacco

Vai al testo
POLACCO / POLISH - Tomasz Beksiński

Versione polacca di Tomasz Beksiński
Polish Version by Tomasz Beksiński

Da/From questa pagina/this page


Lennon - muzyk i społecznik

Od tragicznej śmierci Johna Lennona minęło już ponad 20 lat a Jego twórczość ciągle jest natchnieniem dla wielu artystów. Oprócz wspaniałej działalności muzycznej Lennon był wielkim społecznikiem. Walczył o równe prawa dla kobiet, sprzeciwiał się deportacjom i rasizmowi To on na początku lat siedemdziesiątych wraz z Yoko, za własne pieniądze zorganizował wielką kampanię antywojenną. Nowy Jork zalany został wielkimi billbordami z napisami: "Make love, not war" czy “War is over". Adam Szostkiewicz w "Polityce" stwierdził, iż gdyby John Lennon żył dzisiaj, stanąłby z pewnością na czele ruchu antyglobalistycznego. Zawsze daleki był od jakichkolwiek układów z władzą - jako jedyny Beatles odesłał Order Imperium Brytyjskiego nadany mu przez Elżbietę II. A polityków charakteryzował tak: "Mam już dosyć wysłuchiwania sztywnych, krótkowzrocznych i ograniczonych hipokrytów".
Imagine - czyli: wyobraź sobie lepszy świat, który jest możliwy - to utwór z 1971 roku. Wtedy to Lennon wraz z Yoko organizowali protesty i happeningi polegające na zwróceniu uwagi opinii publicznej na krwawą rzeź w Wietnamie Tytuł innej piosenki: "Give Peace a Chance" stał się natomiast hasłem wielu polityków sprzeciwiających się wojnie w Zatoce Perskiej w 1991 r. To potwierdza ponadczasową siłę przekazu Lennona.
Naszym mottem niech staną się słowa Johna Lennona: "War is over if you want it"
(Wojna się skończy, jeśli będziesz tego chciał) i przede wszystkim - POWER TO THE PEOPLE!

Maciej Bancarzewski

WYOBRAŹ SOBIE

Wyobraź sobie, że nie istnieje Niebo,
spróbuj - to naprawdę proste.
Pod nami nie ma piekła,
nad nami tylko niebo.
Wyobraź sobie, że wszyscy ludzie żyją dzisiejszym dniem...

Wyobraź sobie, że nie ma państw,
to naprawdę proste.
Nie ma po co zabijać ani umierać,
nie ma też żadnej religii.
Wyobraź sobie, że wszyscy ludzie żyją w pokoju...

Wyobraź sobie, że nie ma własności,
ciekawe czy potrafisz?
Nie ma chciwości oraz głodu,
a wszyscy są sobie braćmi.
Wyobraź sobie, że wszyscy ludzie dzielą ze sobą świat...

Możesz mnie nazwać marzycielem,
ale nie jestem jedyny.
Mam nadzieję, że któregoś dnia dołączysz do nas,
a świat będzie żył w jedności...

inviata da Riccardo Venturi - 1/9/2005 - 04:10


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Polacco

POLACCO / POLISH - Sylwek Szweda

Versione polacca di Sylwek Szweda
cantabile

WYOBRAŹ SOBIE

Wyobraź sobie świat bez nieba
Zrób to już dziś
I piekła nie ma
Nad nami Niebo lśni
Wyobraź sobie wszystkich ludzi
Tym żyjących dniem.


Wyobraź sobie świat bez granic
To takie proste jest
Nie trzeba już umierać
Ani modlić się
Wyobraź sobie wszystkich ludzi
Tym żyjących dniem.

Mówisz, że tylko marzę
Lecz nie jestem całkiem sam
Wierzę, że będziemy razem
Świat w jedności będzie trwał.

Wyobraź sobie teraz
Gdy chciwość zniknie stąd
Z głodu nikt nie umiera
I wszyscy braćmi są
Wyobraź sobie wszystkich ludzi
Gdy wspólnie dzielą to.

Mówisz, że tylko marzę
Lecz nie jestem całkiem sam
Wierzę, że będziemy razem
Świat w jedności będzie trwał.

inviata da Krzysiek Wrona - 12/1/2014 - 20:03


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Persiano

Vai al testo
PERSIANO [FĀRSI] / PERSIAN [FĀRSI]

La versione persiana da questo forum
Persian version from this forum

جان لنن خواننده معروف گروه بيتل ها متولد 1940 ليورپول ، انگلستان ، در نيمه شب پائيز 1980 در مقابل آپارتمان مسكوني اش در شهر نيويورك بدست طرفداري نيمه ديوانه با شليك پنج گلوله به قتل رسيد . طرفداري كه در عصــــــر همان روز از او تقاضاي امضاء كرده بود .
ترانه هاي Imagine , (Just Like) Starting over , Woman از جمله پرطرفدار ترين ترانه هاي وي پس ازمرگش به شمار مي روند .
از " تصور كن " به عنوان موفق ترين آلبوم جان لنن ياد مي شود آلبومي كه در 1971 بهمراه همسرش يو كو اُنو در استوديوي آپارتمان خود ضبط كرد . ترانه زير بر گرفته از همين آلبوم مي باشد ترانه اي كه نه تنها در زمان خود بلكه پس از گذشتن چندين دهه هنوز الهام بخش بسياري است .


Un ringraziamento speciale va al sig. Milad Maleki, che ci ha scritto segnalandoci che questa versione, finora presentata come "araba", è in realtà in lingua persiana. Grazie ancora a Milad Maleki che ci ha evitato di...perseverare nell'errore linguistico.

Special thanks to Mr Milad Maleki, who sent us a mail informing that this translation is not in Arabic, as stated up to now, but in Persian. We renew our thanks to Milad Maleki, who prevented us from insisting on this language error. [CCG/AWS Staff]

تصور كن

تصور كن بهشتي وجود ندارد
كار مشكلي نيست اگر سعي كني
جهنمي زير پايمان نيست
بالاي سرمان فقط آسمان است
تصور كن تمام انسانها
... فقط براي امروز زنده اند

تصور كن سرزميني وجود ندارد
انجامش كار سختي نيست
چيزي براي كشتن و كشته شدن وجود ندارد
و مذهبي هم وجود ندارد
تصور كن تمام انسانها
... زندگي را در صلح مي گذرانند

ممكن است كه بگويي من يك خيالبافم
اما ( در اين خيالبافي ) تنها نيستم
اميدوارم كه روزي به ما ملحق شوي
و دنيا ( دنيائي ) واحد خواهد بود

تصور كن ثروتي وجود ندارد
مي خواهم بدانم آيا مي تواني
احتياجي به حرص و ولع نيست
برادر بودن بـــشر
تصور كن تمام انسانها
... در كل اين دنيا سهيم هستند

ممكن است كه بگوئي من يك خيالبافم
اما ( در اين خيالبافي ) تنها نيستم
اميدوارم كه روزي به ما ملحق شوي
و دنيا در يگانگي خواهد زيست

inviata da Riccardo Venturi - 18/3/2007 - 01:33


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Portoghese

PORTOGHESE / PORTUGUESE [1]

Versione portoghese (anonima), da questa pagina
Portuguese translation (of unknown author) available at this page

IMAGINE

Imagine não existir céu
É fácil se você tentar
Nenhum inferno abaixo de nós
E acima apenas o espaço
Imagine todas as pessoas
Vivendo para o hoje

Imagine não existir países
Não é difícil de fazê-lo
Nada para matar ou por morrer
E nenhuma religião
Imagine todas as pessoas
Vivendo em paz

Você pode falar que eu sou um sonhador
Mas não sou o único
Desejo que um dia você se junte a nós
E o mundo, então, será como um só

Imagine não existir posses
Surpreenderia-me se você conseguisse
Inexistir necessidades e fome
Uma irmandade humana
Imagine todas as pessoas
Partilhando o mundo

Você pode falar que eu sou um sonhador
Mas não sou o único
Desejo que um dia você se junte a nós
E o mundo, então , será como um só.

inviata da Riccardo Venturi - 16/3/2005 - 16:50


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Portoghese

PORTOGHESE / PORTUGUESE [2]

Ulteriore versione portoghese, da questa pagina
Alternative Portuguese translation available at this page

IMAGINE

Imagine que não exista nenhum paraíso,
É fácil se você tentar.
Nenhum inferno abaixo de nós,
Sobre nós apenas o firmamento.
Imagine todas as pessoas
Vivendo pelo hoje...

Imagine que não exista nenhum país,
Não é difícil de fazer.
Nada porque matar ou porque morrer,
Nenhuma religião também.
Imagine todas as pessoas
Vivendo a vida em paz...

Imagine nenhuma propriedade,
Eu me pergunto se você consegue.
Nenhuma necessidade de ganância ou fome,
Uma fraternidade de homens.
Imagine todas as pessoas
Compartilhando o mundo todo.

Você talvez diga que sou um sonhador,
Mas eu não o único.
Eu espero que algum dia você junte-se a nós,
E o mundo viverá como um único.

inviata da Riccardo Venturi - 28/3/2005 - 11:51


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Reto-Romanzo (Rumantsch grischun) (Putér)

PUTÉR (ROMANCIO DELL'ALTA ENGADINA) - Daniele Pandocchi

Versione in "Putér" (Romancio dell'Alta Engadina) di Daniele Pandocchi
"Putér" (High Engadine Romanche) version by Daniele Pandocchi

Come potevo risparmiare il grande John? Mi permetto di inviarvi una versione in Puter di "Imagine", una delle canzoni pacifiste (e non solo) più belle. Per motivi metrici mi sono ispirato un po' anche alla versione italiana di Gino Paoli.

Daniele Pandocchi 11/11/2006

IMAGINA

Imagina ün muond
sainza l'omnipotaint,
sainza'l diavel,
sur nus be'l firmamaint.
Imagina 'ls umauns
chi vivan i'l preschaint

Imagina ün muond,
chi'd es sainza naziuns,
ne guerras ne violenza,
üngünas religiuns.
Imagina'ls umauns
chi vivan scu fradgliuns

Tü poust dir ch'eau m'insömg,
però eau l'unic nu saro.
E scha tgnains tuots insembel,
lura'l muond quel müdaro.

Imagina ün muond
sainza la proprieted,
ne fam ne egoissem,
be solidarited.
Imagina 'ls umauns
in plain' egualited

Tü poust dir ch'eau m'insömg,
però eau l'unic nu saro.
E scha tgnains tuots insembel,
lura'l muond quel müdaro.

inviata da Daniele Pandocchi - 11/11/2006 - 15:10


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Reto-Romanzo (Rumantsch grischun)

RETOROMANCIO (ROMANTSCH GRISCHUN) / SWISS ROMANCHE - Emil Schavut

Versione retoromancia (romantsch grischun) di Emil Schavut
Swiss Romanche translation by Emil Schavut

IMAGINA

Imagina che n’è betg paradis,
Emprova ch’i è facil
Nagin enfiern sut il pe
Davart nus mo il tschiel
Imagina che la glieud
Vivia mo en il preschent

Imagina che n’èn betg pajais
Emprova ch’i è facil
Nagut per quai mazzar u murir
E che n’èn gnanc religiuns
Imagina che tuts vivian
Lur vita en patsch

Ti pos dir che siemel
ma na sun betg sulet
sper ch’er ti vegnias cun nus in di
e ch’il mund saja in sulet

Imagina in mund senza possess
ma dumand sche reusseschas
senza basegn da daner u ravgia
la fraternidad tranter ils umens
Imagina che tutta la glieud
sa partia il mund entir

Ti pos dir che siemel
ma na sun betg sulet
sper ch’er ti vegnias cun nus in di
e ch’il mund saja in sulet.

inviata da Riccardo Venturi - 8/4/2005 - 17:42


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Rumeno

ROMENO / ROMANIAN - Călin Hentea

Versione rumena da questo articolo di historia.ro. L'autore dell'articolo, Călin Hentea, è presumibilmente anche l'autore della traduzione.

Romanian version from this historia.ro article. The author of the article, Călin Hentea, is probably also author of the translation.

„Imagine“ este cel de-al doilea album solo al lui John Lennon apărut în 1971, album pe care revista „Rolling Stone“ l-a clasificat în 2003 pe poziţia 76 în topul celor mai bune albume pop. Bucurându-se de un imens succes încă de la lansare, cântecul „Imagine“ exprimă poate cel mai bine gândurile şi perspectiva lui John Lennon asupra lumii aşa cum şi-ar fi dorit-o el, un luptător visător pentru pace. Trecând peste religii, politici, interese şi sisteme, Lennon i-a ofensat pe unii dogmatici, dar majoritatea tinerilor din anii ’70 şi-a recunoscut astfel idealurile.

IMAGINEAZĂ-ŢI

Imaginează-ţi că nu există rai
E uşor dacă încerci.
Nici un iad nu e,
Deasupra noastră e doar cerul.
Imaginează-ţi toţi oamenii
Trăind doar pentru azi.

Imaginează-ţi că nu există ţări
Nu e greu să o faci.
Nimic pentru care să ucizi sau să mori
Şi nicio religie.
Imaginează-ţi toţi oamenii
Trăindu-şi viaţa în pace.

Poate că sunt un visător,
Dar nu sunt singurul.
Sper că ni te vei alătura cândva,
Iar lumea va trăi împreună.

Imaginează-ţi nicio proprietate
M-aş mira dacă ai putea.
Fără lăcomie şi fără foame
O frăţie a oamenilor.
Imaginează-ţi toţi oamenii
Împărtăşind aceeaşi lume.

Poate că sunt un visător
Dar nu sunt singurul.
Sper că ni te vei alătura cândva
Iar lumea va trăi împreună.

inviata da Riccardo Venturi - 17/4/2012 - 14:37


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Russo

RUSSO / RUSSIAN - A.V. Serdjukov

Versione russa di A.V. Serdjukov, da questa pagina
Russian translation by A.V.Serdyukov, available at this page

La traduzione è stata effettuata l'8 luglio 2003.
This translation was prepared on July 8, 2003.

ПРЕДСТАВЬ СЕБЕ

Представь: нет рая в небе.
Легко подумать так...
И ада нет под нами.
Лишь Солнце - в небесах.
Пойми, что жизнь людская
Очень коротка... (А-аа!?)

Нет стран и нет религий -
Представь в мечтах своих!
И убивать не надо,
И умирать за них.
Представь: хотят все люди
Жить в мире без войны. (О-оо...)

Может быть, я - мечтатель...
Но такой я не один.
Верю я, ты придешь к нам,
И тогда - будет мир един.

Что страсть владеть забыта,
Представь, коль сможешь ты.
Нет жадности, а с нею -
Нет голода и нужды.
Представь: все люди - братья,
Мир - один на всех. (О-оо!)

Может быть, я - мечтатель...
Но не только я один.
Верю я, ты придешь к нам,
И тогда станет мир един.

inviata da Riccardo Venturi - 12/5/2005 - 23:16


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Russo

RUSSO / RUSSIAN

Trascrizione della versione russa in caratteri latini
Romanized Russian version

PREDSTAV' SEBE

Predstav’: net raha v nebe.
Legko podumať tak…
I ada net pod nami.
Liš’ Solnce – v nebesax.
Pojti, čto žizn’ ljudskaja
Očen’ korotka… (A-aa!?)

Net stran i net religij –
Predstav’ v mečtax svoix!
I ubivať ne nado,
I umirať za nix.
Predstav’: xotjat vse ljudi
Žizn’ v mire bez vojny. (O-oo…)

Možet byť, ja – mečtateľ…
No takoj ja ne odin.
Verju ja, ty prideš’ k nam,
I mogda – budem mir edin.

Čto strasť vladeš’ zabyta,
Predstav’, koľ smožeš’ ty.
Net goloda i nuždy.
Predstav’: vse ljudi – braťja,
Mir – odin na vsex. (O-oo!)

Možet byť, ja – mečtateľ…
No takoj ja ne odin.
Verju ja, ty prideš’ k nam,
I mogda – budem mir edin.

inviata da Riccardo Venturi - 17/9/2005 - 20:56


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Sardo

SARDO / SARDINIAN

Versione sarda da sc:wikipedia

Sardinian version from sc:wikipedia

"Imagine" (Immagina) est una cantone iscritta e cantada dae su musicista rock inglèsu John Lennon. Est sa prima cantone de s'omonimu album de su 1971."

IMMAGINA

Immagina chi no esista su Paradisu

est fazile si bi proas
ne Inferru sutta de a nois
e subra de a nois solu chelu
immaginadi totta sa zente
vivende solu su presente

Immagina chi non b'eppat naziones
non est difizile
e nudda chi affada pro bocchire o morrere

Immaginadi totta sa zente
vivendesi sa vida in paghe

Tue podes narrere chi so unu sognadore
ma no so s'unicu
ipero chi una die tue ti unas a nois
e su mundu ada essere unu pro tottu

Immagina chi no b'eppa' propriedades
mi domando si tue lu podes
chi non b'eppat bisonzu ne de avididade e ingordigia
sa fratellanza de sos omines
immaginadi totta sa zente
condividende su mundu

Tue podes narrere chi so unu sognadore
ma no so s'unicu
ipero chi una die tue ti unas a nois
e su mundu ada essere unu pro tottu

inviata da Riccardo Venturi - 11/10/2010 - 00:11


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Serbo

SERBO / SERBIAN

Trascrizione serba di Riccardo Venturi
9 aprile 2005
Basata sulla versione croata di Monia e Ester

Serbian transcription by Riccardo Venturi, based on Monia and Ester's Croatian translation
April 9, 2005

ЗАМИСЛИ

Замисли дa нема paja
лагано je aко пpoбаш
дa нема пакла иcпод наc
него caмо нeба изнад над
замисли cвe љyде
коjи живе за caдaшњocт

Замисли дa нема земаља
ниje тeшкo
ниjeдан paзлог да ce yбиje или yмpe
ниjeднa веpa
замисли дa cви љyди
живе cвoj живот y миpy

Moжеш да peчеш да caм caњаp
али ниcaм jeдини
надам ce да ћеш да ce нам дружиш jeднога дана
и да ће cвет да буде као jeдини

Замисли дa нема поседа
питам ce да ли мoжеш
без потребе поxлепе или беса
caмо бpaтство мeђy љyдима
замисли cве љyде
кojи поделе цели cвет

Moжеш да peчеш да caм caњаp
али ниcaм jeдини
надам ce да ћеш да ce нам дружиш jeднога дана
и да ће cвет да буде као jeдини.

9/4/2005 - 13:49


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Siciliano

SICILIANO / SICILIAN

Versione siciliana

'MAGINA

Pensa si 'un ci fussi paraddìsu
pò puru essiri si cridi
e mancu lu 'nfernu sutta
E supra.. sulu 'i stiđđi
Pensa si tutta 'a genti
campassi sulu pi l'oggi..

Pensa si 'un ci fussiru naziuna
'un è accussì difficili si ci provi
Nuđđu pi cu ammazzari o cripari
e nuđđa religioni puru!
'màgina ca tutta 'a genti
vivissi finarmenti 'n paci...

Tu sicuru cridi ca staju sunnànnu
ma vidi ca 'un sugnu iu sulu..
un jornu forsi sunnerai tu puru
e 'u munnu sarà finarmenti unu.

Pensa si 'un ci fussiru proprietà
ma chissà si tâ fidi
Nenti avidità, nenti cchiù fami
'a fratillanza di l'essiri umanu!
'màgina ca propriu tutta 'a genti-
s'addividìssi l'interu munnu!

Tu sicuru cridi ca staju sunnànnu
ma vidi ca 'un sugnu iu sulu
un jornu forsi sunnerai puru tu
e lu munnu sarà finarmenti unu.

inviata da giorgio - 11/10/2010 - 08:31


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Sloveno

SLOVENO/ SLOVENE

La seguente traduzione slovena proviene dalla Pagina Facebook di Mikavna. Non sappiamo se Mikavna sia anche l'autrice della traduzione

The following translation into Slovene is reproduced from Mikavna's Facebook page. We ignore if Mikavna is the author of the translation, too. [CCG/AWS Staff]

PREDSTAVLJAJ SI

Predstavljaj si, da ni nebes
- ni težko, če res hočeš -
da ni pekla pod nami,
nad nami le sinje nebo.
Predstavljaj si vse ljudi,
ki le za ta trenutek žive.

Predstavljaj si, da ni držav
- to sploh ni težko -
da ni ničesar, za kar bi ubijal ali umrl,
in da je svet brez religij.
Predstavljaj si, da vsi ljudje
živijo v miru.

Morda me imaš za sanjača,
vendar nisem edini.
Upam, da se nam pridružiš nekega dne
in da bo svet kot en.

Predstavljaj si svet brez lastnine
- me zanima, če lahko -
brez pohlepa in lakote,
bratstvo med ljudmi.
Predstavljaj si vse ljudje,
ki delijo si ves svet.

Morda me imaš za sanjača,
vendar nisem edini.
Upam, da se nam pridružiš nekega dne
in svet bo zaživel kot en.

inviata da CCG/AWS Staff - 10/1/2014 - 01:44


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Spagnolo

SPAGNOLO / SPANISH [1]

Versione spagnola, da questa pagina
Spanish translation available at this page

IMAGINA

Imagina que no hay cielo
es fácil si lo intentas
ningún infierno bajo nosotros
sobre nosotros solo cielo
imagina a toda la gente
viviendo para hoy...

Imagina que no hay países
no es difícil de hacer
nada por que matar o morir
ni tampoco religión
imagina a toda la gente
viviendo la vida en paz...

Puedes decir que soy un soñador
pero no soy el único
espero que algún día te nos unas
y el mundo será uno

Imagina nada de posesiones
me pregunto si puedes
ninguna necesidad de avaricia o ansias
una hermandad del hombre
imagina a toda la gente
compartiendo todo el mundo...

Puedes decir que soy un soñador
pero no soy el único
espero que algún día te nos unas
y el mundo vivirá como uno.

inviata da Riccardo Venturi - 16/3/2005 - 19:13


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Spagnolo

SPAGNOLO / SPANISH [2]

Versione spagnola da Generación Timbiriche
Spanish version from Generación Timbiriche

IMAGINA
Imagina que no hay dolor
Es fácil si tratas tú
No habrá infierno
Sólo un gran amor
Imagina a la gente
Viviendo solo el hoy.....

Piensa que no hay fronteras
No es difícil de hacer
Todos juntos sin barreras
Sin nada que perder
Imagina a la gente
Viviendo siempre en paz.....

Tú dirás que es sueño
Pero sólo no estaré
Tú y yo soñaremos
Que la vida brillará....

Imagina que todos dan
Sus riquezas sin pensar
No habrá odio ni hambre
Sólo hermanos ser en paz
Imagina a la gente
Viviendo siempre en paz.....

Tú dirás que es sueño
Pero sólo no estaré
Tú y yo soñaremos
Que la vida brillará.....

6/2/2010 - 18:04


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Spagnolo

SPAGNOLO / SPANISH [3]

Versione spagnola di autore sconosciuto, fatta pervenire da Giorgio

Spanish version by unknown author, contributed by Giorgio

Versión castellana de autor desconocido, contribuida por Giorgio

IMAGINA

Imagina que no hay ningún paraíso
Es fácil si lo intentas
Ningún infierno bajo nosotros
Sobre nosotros sólo el cielo
Imagina a toda la gente
viviendo al día...

Imagina que no hay países
No es difícil hacerlo
Nada por lo que matar o morir,
tampoco ninguna religión
Imagina a toda la gente
viviendo la vida en paz...

Puedes decir que soy un soñador
pero no soy el único
Espero que algún día te unas a nosotros
Y el mundo será uno

Imagina que no hay posesiones
Me pregunto si puedes
Ninguna necesidad por codicia o hambre
Una hermandad del hombre
Imagina a toda la gente
compartiendo todo el mundo...

Puedes decir que soy un soñador
pero no soy el único
Espero que algún día te unas a nosotros
Y el mundo será uno.

inviata da giorgio - 31/3/2010 - 21:13


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Tedesco

TEDESCO / GERMAN - Markus Schepke/Matthias Mai

Versione tedesca di Markus Schepke, corretta da Matthias Mai, da questa pagina
A German translation by Markus Schepke, corrected by Matthias Mai, available at this page

STELL' DIR VOR

Stell dir vor, es gibt keinen Himmel
Es ist einfach, wenn d u es versuchst
Keine Hölle unter uns
Über uns nur Himmel

Stell dir vor, alle Menschen
Leben für den Tag
Ahaaa...

Stell dir vor, es gibt keine Länder
Es ist nicht schwer zu machen
Nichts, wofür es sich zu töten oder sterben lohnt
Und auch keine Religion

Stell dir vor, alle Menschen
Verbringen ihr Leben in Frieden
Juhuuu...

Du kannst sagen, ich bin ein Träumer
Aber ich bin nicht der einzige
Ich hoffe, du wirst dich eines Tages uns anschließen
Und die Welt wird vereint sein

Stell dir vor, es gibt keine Besitztümer
Ich frage mich, ob du es kannst
Kein Grund für Gier oder Hunger
Eine Gemeinschaft aller Menschen

Stell dir vor, alle Menschen
Teilten sich die Welt
Juhuuu...

Du kannst sagen, ich bin ein Träumer
Aber ich bin nicht der einzige
Ich hoffe, du wirst dich eines Tages uns anschließen
Und die Welt wird vereint sein.

inviata da Riccardo Venturi - 15/3/2005 - 02:27


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Thai

THAILANDESE (THAI) / THAI

วาดฝัน
เนื้อร้อง (ต้นฉบับภาษาอังกฤษ : จอห์น เลนนอน)
แปลไทย : นานาจิตตัง

Versione in lingua thai (thailandese) dal forum prachathon.org

Thai version from the forum prachathon.org

วาดฝัน

ลองนึกว่าโลกนี้ไม่มีสวรรค์
มันง่ายออก หากคุณได้ลองทำดู
ไม่มีทั้งนรกอยู่ใต้ผืนดินที่เรายืนอยู่
เบื้องบนมีเพียงแต่ฟ้าสีคราม
ลองจินตนาการว่าทุกคนบนโลกใบนี้
มีชีวิตอยู่เพียงเพื่อวันนี้

ลองคิดว่าไม่มีประเทศบนโลกนี้
คุณจินตนาการได้ไม่ยากหรอก
ไม่ต้องประหัตประหารหรือสละชีพเพื่อสิ่งใดทั้งสิ้น
ลัทธิศาสนาก็ไม่มีเหมือนกัน
ลองจินตนาการว่าทุกคนบนโลกใบนี้
ดำรงชีวิตอยู่ท่ามกลางสันติสุข

เธออาจจะบอกว่าฉันเป็นคนช่างฝัน
แต่ฉันช่างฝันคนเดียวเสียเมื่อไหร่
ฉันหวังว่าสักวันเธออาจมาร่วมกับเรา
แล้วโลกก็จะรวมเป็นหนึ่ง

ลองนึกว่าโลกนี้จะไม่มีการครอบงำ
หวังว่าคุณจะพอจินตนาการได้
ความริษยาหรือโหยหิวมิใช่สิ่งจำเป็น
มีเพียงความเป็นพี่น้องของผองคน
ลองจินตนาการว่าทุกคนบนโลกใบนี้
ทุกคนบนโลกแบ่งปันซึ่งกันและกัน

เธออาจจะหาว่าฉันนั้นช่างฝัน
แต่ฉันช่างฝันคนเดียวเสียเมื่อไร่
ฉันหวังว่าสักวันเธอจะมาร่วมกับเรา
แล้วโลกก็จะรวมเป็นหนึ่ง

inviata da Riccardo Venturi - 29/11/2011 - 10:06


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Turco

TURCO / TURKISH

Versione turca da lyricstranslate.com
Turkish translation from lyricstranslate.com

HAYAL ET

Cennetin olmadığını hayal et
Denersen bu kolay
Altımızda cehennem yok
Üstümüzde yalnızca gökyüzü
Hayal et bütün insanlar
Günü yaşıyorlar

Ülkelerin olmadığını hayal et
Bunu yapmak zor değil
Öldürecek veya uğruna ölünecek bir şey yok
Ve din de yok
Hayal et bütün insanlar
Hayatı barış içinde yaşıyorlar

Benim hayalci olduğumu söyleyebilirsin
Fakat ben yalnız değilim
Bir gün bizimle birleşeceğinizi umuyorum
Ve bütün dünya bir olacak

Hayal et mülkiyetin olmadığını
Yapabilir misin merak ediyorum
Açgözlülüğe ve açlığa ihtiyaç yok
İnsanlığın kardeşliği
Hayal et bütün insanlar
Bütün dünyayı paylaşıyorlar

Benim hayalci olduğumu söyleyebilirsin
Fakat ben yalnız değilim
Bir gün bizimle birleşeceğinizi umuyorum
Ve bütün dünya bir olacak

inviata da Riccardo Venturi - 21/11/2011 - 00:41


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Ucraino

UCRAINO / UKRAINIAN

Versione ucraina da lyricstranslate.com. La traduzione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini in base ai criteri usati in questo sito. La versione è pienamente cantabile, ed è quindi possibile che sia "d'autore".

Ukrainian translation from lyricstranslate.com. The translation is followed by a transcription into Latin characters made according the criteria used in this site. The translation is fully singable and may be the work of a professional songwriter. [CCG/AWS Staff]

УЯВИ

Нема над нами Рая -
Це легко уявити.
І Аду теж немає -
Лиш небо, сонце й квіти.

Ти уяви що люди
Живуть лише тепер…

Приємно уявити
Цю Землю без держав:
Не треба воювати,
Релігії нема.

Ти уяви, що люди
Мирно всі живуть…

Можливо скажеш, що я мрійник,
Але ж не я один.
Можливо й ти ним станеш
І буде світ новим.

Чи зможеш уявити
Землю без хазяїв?
Без жадібних, голодних,
І всі тобі брати?

Ти уяви, що в світі
Усе належить всім…

Можливо скажеш, що я мрійник,
Але ж не я один.
Можливо й ти ним станеш
І буде світ новим.

UJAVY

Nema nad namy Raja -
Ce lehko ujavyty.
I Adu tež nemaje -
Lyš nebo, sonce j kvity.

Ty ujavy šo ljudy
Žyvuť lyše teper...

Pryjemno ujavyty
Cju Zemlju bez deržav:
Ne treba vojuvaty
Religiji nema.

Ty ujavy, šo ljudy
Myrno vsi žyvuť...

Možlyvo skažeš, šo ja mrijnyk,
Ale ž ne ja odyn,
Možlyvo j ty nym staneš
I bude svit novym.

Čy zmožeš ujavyty
Zemlju bez xazjajiv?
Bez žadibnyx, holodnyx,
I vsi tobi braty?

Ty ujavy, šo v sviti
Use naležyť vsim...

Možlyvo skažeš, šo ja mrijnyk,
Ale ž ne ja odyn,
Možlyvo j ty nym staneš
I bude svit novym.

inviata da DQ82 - 22/9/2013 - 22:59


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Ungherese

UNGHERESE / HUNGARIAN

Versione ungherese da lyricstranslate.com

Hungarian version from lyricstranslate.com

KÉPZELD EL!

Képzeld el, hogy nincs mennyország
Könnyű, ha megpróbálod
Se pokol alattunk
Fölöttünk csak az ég
Képzeld el, hogy minden ember
A mának él

Képzeld el, hogy nincsenek országok
Nem nehéz megtenni
Semmi, amiért ölünk vagy meghalunk
És vallás sem
Képzeld el hogy, minden ember
Békében éli az életet

Mondhatod, hogy álmodozó vagyok,
De nem én vagyok az egyetlen.
Remélem, egy nap csatlakozol hozzánk
És a világ eggyé lesz.

Képzeld el, hogy nincs tulajdon
Kíváncsi vagyok, vajon el tudod e
Nincs szükség kapzsiságra vagy éhezésre
Az emberek testvérisége
Képzeld el, hogy az emberek
Megosztoznak a világon

Mondhatod, hogy álmodozó vagyok,
De nem én vagyok az egyetlen.
Remélem egy nap csatlakozol hozzánk
És a világ eggyé lesz.

inviata da DQ82 - 22/9/2013 - 22:56


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Vietnamita

VIETNAMITA / VIETNAMESE

La versione vietnamita ripresa da questa pagina cache

Vietnamese version from this cache page

HÃY TƯỞNG TƯỢNG

Hãy tưởng tượng thế giới không có thiên đường
Thật dễ với bạn nếu thử
Không có địa ngục dưới chân ta.
Trên đầu ta chỉ là bầu trời.
Hãy hình dung tất cả mọi người
sống cho ngày hôm nay

Hãy hình dung thế giới không có các quốc gia
Không khó lắm để làm đâu
Không có gì để giết hoặc để chết vì nó
Và cũng không có cả tôn giáo.
Hãy hình dung tất cả mọi người
sống một cuộc sống trong hòa bình

Bạn có thể nói rằng, tôi là kẻ mơ mộng
Nhưng tôi không phải người duy nhất
Tôi hy vọng ngày nào đó bạn sẽ đến với chúng tôi
Và thế giới sẽ trở thành như một

Hãy hình dung thế giới không có tài sản
tôi nghĩ rằng bạn có thể
Không cần phải tham lam hay thèm khát điều gì
Một tình bằng hữu của con người
Hãy hình dung tất cả mọi người

Bạn có thể nói rằng, tôi là kẻ mơ mộng
Nhưng tôi không phải người duy nhất
Tôi hy vọng ngày nào đó bạn sẽ đến với chúng tôi
Và thế giới sẽ trở thành như một

...cùng chia sẻ cả thế giới..

inviata da Riccardo Venturi - 14/9/2008 - 18:52


Subito dopo l'11 settembre alle radio americane fu distribuita una lista delle canzoni "indesiderate", che era meglio non trasmettere.
Nella lista si trovava "I'm on fire" di Bruce Springsteen e "Leaving on a Jet Plane" di John Denver (giuro!).

Incredibilmente anche "Imagine" era tra le canzoni della "lista nera".
Per fortuna però al concerto per le vittime dell'11 settembre ("A tribute to Heroes, 22/9/2001") Neil Young ha cantato una bellissima versione di Imagine, con un chiaro significato!

*

In the weeks after September 11 a list of songs unsuited for broadcasting was distributed to all the U.S. radio stations . The list included "I'm on fire" by Bruce Springsteen and "Leaving on a Jet Plane" by John Denver!

"Imagine" was in the list too, but at the concert in memory of the victims of September, 11 ("A tribute to Heroes, 2001/9/22") Neil Young performed a wonderful version of Lennon's utopian song.

Lorenzo Masetti


A volte le canzoni diventano così famose che non si fa più caso al vero significato delle parole, provocando così dei veri e propri paradossi.
«Gianni Morandi, invitato al famoso concerto alla presenza di Papa Giovanni Paolo II a metà degli anni ’90, quello nel quale avrebbe cantato davanti al Pontefice anche Bob Dylan (come noto ebreo di nascita ma convertitosi dopo i 40 anni al cattolicesimo), ebbe la splendida idea di cantare proprio "Imagine", e non certo per una improbabile contestazione.
E sicuramente è una idea veramente singolare cantare al capo della religione cattolica, in mondovisione:

Immagina se non esistessero le nazioni...
niente per cui uccidere e per cui morire
e neppure nessuna religione
immagina tutta la gente
che vive la propria vita in pace…


Tenendo conto, soprattutto, che Papa Wojtyła conosceva perfettamente l’inglese!»
(adattato da musica e memoria)

9/1/2005 - 23:09


La canzone di john lennon imagine mi piace moltissimo perchè oltre al linguaggio "pacifista" che usa è anche una canzone che ti fa immaginare com'è importante la vita.

Eleonora


Stupenda.Non ci sono altre parole per descrivere una canzone del genere.Ogni volta che l'acolto mi commuovo e mi senti una persona diversa lontano da questa realtà.... Una sensazione magnifica..che solo John Lennon sa dare!!!

tellina - 20/5/2005 - 22:47


Magnifica.Una canzone straordinaria che ha dipinto le idee pacifiste di molte persone del mondo.Ogni volta che l'ascolto mi vengono le lacrima agli occhi e mi commuovo.Una canzone che continua a far parlare di se e che nessuno scorderà mai...Favolosa. Un'emozione che solo John Lennon sapeva dare.(e ancora oggi continua a farlo!e questa è la cosa più imporatante)

tellina - 20/5/2005 - 22:54


Questa è una canzone romanticissima che ogni volta che la ascolto suscita in me un forte sentimento.
Da quando mi sono innamorato non capisco più nulla...solo che purtroppo io non le piaccio!!!spero che un giorno possa cambiare idea! m.... ti amo così tanto che preferirei vivere una sola vita con te che tutte le ere dl mondo!

Roberto! - 24/3/2007 - 15:51


é una canzone stupenda.... una di quelle che si fanno portatrici di messaggi per l'umanità... Solo John Lennon poteva darci questa grande emozione e solo lui poteva farsi portatore di parole così importanti...

mary - 26/3/2007 - 16:46


Che dire. Massimo manifesto delle idee pacifiste presenti fra molti individui di questo mondo sì, e mi meraviglio profondamente quando john lennon stesso abbia definito questa memorabile poesia manifesto delle idee comuniste piuttosto che pacifiste, ma è soprattutto,a mio parere, l'affermazione di una tanto desiderata fratellanza e unione nel mondo, un amalgama di popoli! Utopia già..oggi viviamo e ci nutriamo solo di queste famigerate utopie

sognatrice... - 30/11/2007 - 18:33


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Spagnolo

Canzone ispirata ad "Imagine" di Luis Eduardo Aute dal disco "A día de hoy" del 2007.

Testo trovato su Cancioneros.com

IMAGINACIÓN

Yo quise imaginarme
como tú en tu canción,
un mundo sin fronteras,
sin patrias ni banderas,
un pueblo sin nación.
Yo quise imaginarme
la Gran Revolución
quien derribara el mundo
que levantó el más puro
derecho de admisión.

Yo quise imaginarme,
como tú en tu canción,
que aún queda la inocencia
de creer en la existencia
de un dios sin religión.
Yo quise imaginarme
infiel a la lección
que afirma que la vida
es sólo un viaje de ida
a ninguna estación.

Pero ya lo ves,
mi querido y John,
nada es lo que es,
todo es sinrazón,
todo está al revés,
nada es corazón.
Han pasado los años,
los gozos y los daños
pero tu canción
sigue viva ahí,
nada pudo el F.B.I.,
sigue cantando
sólo creo en mi
imaginación.

Yo quise imaginarme,
como tú en tu canción,
extintas la avaricia,
el hambre, la codicia,
la guerra y la ambición.
Yo quise imaginarme
en paz, sin posesión,
sin látigo ni dueño,
tan sólo atado al sueño
que soñó tu razón.

"I just believe in me..."
Imaginación.

inviata da Alessandro - 16/11/2009 - 10:17


Oggi J.L. avrebbe 70 anni.
Bisogna proprio dire che nel 1940 è nata un sacco di bella gente.....(de André, Guccini, mio marito etc.)

Silva - 9/10/2010 - 18:55


I loved "Imagine" from the beginning, even though I thought it was about communism. After spending 80+ days at the Terri Schiavo protest (the biggest event of my life) and learning how evil my world has become...I now believe our brother John's song is our blueprint for the Kingdom of Heaven. Is this why he was martyred? Never stop singing it... Never stop saying "I love you"

Liza - 11/10/2010 - 13:47


Es la mejor canción del mundo, es la respuesta a encontrar nuestra verdadera paz, es el unico camino ha seguir para ser mejores hombres, mujere y niños. Solo Imaginen si pudiera ser cierto.

Pedro - 11/10/2010 - 15:01


If ever there was an anthem for the socialist cause, it is IMAGINE, one of the best pop songs ever written. Expresses the deep-seeded wants of all people on earth--to create heaven on earth, without greed or poverty or war and discarding the things that cause these things.

For those who do not consider it a political song, I disagree and add a point: it is an incredibly Christian song.

For those who are calling Lennon a communist, you are probably right. But so frikkin what? More than being a socialist or even anti-American song, this is an incredibly HUMAN song. And there aren't a whole lot of them in this world.

Take the entire John Lennon canon concerning politics and society:
REVOLUTION
GOD
IMAGINE
WORKING CLASS HERO
GIVE PEACE A CHANCE
WOMAN IS THE NIGGER OF THE WORLD
A DAY IN THE LIFE
COLD TURKEY
INSTANT KARMA
and probably a dozen others that I am blanking on right now, and you will find something that no other pop writer ever forged--a philosophical identity. If you don't buy his stand, that is fine; acknowledge and move on. However, I think his arguments that war is generally superficial and stupid, that we have the means of creating heaven on earth right now, that capitalism is a cruel and inhumane game we play, pull everyone in one direction or another, and as a result you can never dismiss Lennon's potency, whether you agree with him or not.

I am proud to call John Lennon a socialist, and IMAGINE is the perfect anthem for the worldwide socialist cause.

Larry - 12/10/2010 - 04:34


"Imagine" in Italia

Secondo i dati del 1971, in tutte e tre le classifiche pubblicate allora (quelle di Musica e dischi, Sorrisi e Canzoni TV e Hit Parade), il 45 giri di Imagine non riuscì mai a andare oltre il 3° posto, rimanendo più spesso al 4°. Fu superata nell'ordine da:


1. "Tuca Tuca" di Raffaella Carrà



2. "Chitarra suona più piano" di Nicola di Bari



3. "Montagne verdi" di Marcella Bella

Riccardo Venturi - 21/11/2011 - 01:08


La faccia di cazzo che uccise John Lennon, ieri.
La faccia di cazzo che uccise John Lennon, oggi.

Posso dire che preferirei marcisse in galera, o non è etico per un collaboratore di lungo corso delle CCG/AWS?

Dead End - 20/8/2012 - 21:25


Preso dalla foga giustizialista mi sono dimenticato di dire che quella faccia di cazzo di Mark David Chapman ha chiesto per la settima volta la libertà condizionata.
Io spero che non gliela concedano.
Sono cattivo?

Dead End - 20/8/2012 - 21:27


Da ricordare il medley di Imagine e Redemption Song dei Jefferson Starship

dq82 - 20/12/2013 - 07:18

Aggiungi...

 Nuova versione o traduzione   Commento   Segnala indirizzo per scaricare la canzone 

Pagina principale CCG
L'archivio Chi siamo Novità Guestbook Links

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org