Lingua   

En la plaza de mi pueblo

anonimo
Lingua: Spagnolo


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Danza de la máscara macha y hembra
(Federico García Lorca)
L'amiral Boum
(Marco Valdo M.I.)
An der Sierra Front
(Ernst Busch)


[1936-39]
Canzone popolare / Canción popular / Folksong / Chanson populaire / Kansanlaulu
Musica / Música / Music / Musique / Sävel: El Café de Chinitas, Federico García Lorca

jornalero


"Sulla musica di una "petenera" di Malaga, "En el Café de Chinitas" (celebre locale in cui si cantava musica flamenca)." (Maria Cristina)

En la plaza de mi pueblo es una canción popular vinculada a la Segunda República Española, que se origina durante la Guerra civil española (1936-1939), cuyo origen se suele atribuir a los anarquistas de la CNT-FAI, un sindicato que envió a sus propias milicias para luchar junto al Ejército Popular republicano. La melodía es de una canción popular española de 1931, «El Café de Chinitas», que a su vez se atribuye a Federico García Lorca, y que fue grabada por La Argentinita acompañada al piano por el propio Lorca. - es.wikipedia

En la Plaza de mi Pueblo ("In the square of my village") is a Spanish-language song originating during the Spanish Civil War of 1936-1939, and is usually attributed to the anarchist CNT-FAI, a prominent labour organization at the time which sent its own militias to fight alongside the Spanish Republican Army during the Civil War. The melody is that of a Spanish folk song, "El Café de Chinitas," which in turn is attributed to (or, in some accounts, simply written down by) Federico García Lorca. ​- en.wikipedia
En la plaza de mi pueblo
Dijo el jornalero al amo
Nuestros hijos naceran
Con el puño levantado

Esta tierra que no es mia
Esta tierra que es del amo
La riego con mi sudor
La trabajo con mis manos..

Pero dime compañero
Si estas tierras son del amo
Porque nunca lo hemo visto
Trabajando en el arado

Con mi arado abro los sucros
Con mi arado escribo yo
Páginas sobre la tierra
de miseria y de sudor.

inviata da giorgio - 19/9/2010 - 10:07




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Traducción al italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Maria Cristina Costantini
NELLA PIAZZA DEL MIO PAESE

Nella piazza del mio paese
disse il bracciante al padrone
i nostri figli nasceranno
con il pugno alzato.

Questa terra che non mi appartiene
questa terra che è del padrone
la bagno con il mio sudore
la lavoro con le mie mani.

Ma dimmi compagno
se queste terre sono del padrone
perché non lo abbiamo mai visto
lavorare con l'aratro?

Con il mio aratro apro solchi
con il mio aratro scrivo
pagine sopra la terra
di miseria e di sudore.

inviata da Maria Cristina - 24/9/2010 - 16:54




Lingua: Inglese

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: en.wikipedia
IN THE SQUARE OF MY VILLAGE

In the square of my village
the laborer said to the master:
"Our children will be born
with their fists raised!"

And this land, which isn't mine,
this land which is the master's
I water with my sweat
and work with my hands.

Tell me, comrade,
if these lands belong to the master,
why do we never see him
working with the plow?

With my plow I open the furrows,
with my plow I write
pages onto the earth
that tell of misery and of sweat.

inviata da Riccardo Venturi - 11/12/2019 - 22:34




Lingua: Francese

Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös: fr.wikipedia
SUR LA PLACE DE MON VILLAGE

Sur la place de mon village,
dit le journalier au maître :
« nos enfants naîtront
avec le poing levé ».

Et cette terre, qui n'est pas la mienne,
cette terre, qui est celle du maître,
je l'arrose avec ma sueur,
je la travaille avec mes mains.

Mais dis moi, camarade,
si ces terres sont celles du maître,
pourquoi nous ne l'avons jamais vu
travaillant la charrue ?

Avec mon soc, moi j'ouvre les sillons
avec mon soc, moi seul écris
des pages sur cette terre
de misère et de sueur.

inviata da Riccardo Venturi - 11/12/2019 - 22:37




Lingua: Polacco

Traduzione polacca / Polish translation / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös: Grzegorz Jarosław Rybak [2018]
NA GOŚCIŃCU W MOJEJ WIOSCE

Na gościńcu w mojej wiosce rzekł
raz chłop ekonomowi:
- Każde moje dziecko z pięścią
zaciśniętą się urodzi!

Jeśli to jest pana ziemia,
czemu nigdy nie widziałem,
by ją orał, pielił, zbierał?
Wszystko sam mu tu zasiałem!

Bo ta ziemia nie jest moja,
cała należy do pana!
Podlewana moim potem,
moją ręką obrabiana!

Pługiem orzę, pługiem wyryję
w ziemi o mej nędzy słowa.
Zachdźże już wreszcie słoneczko!
Jutro do pracy od nowa.

inviata da Paweł Dembowski - 10/2/2019 - 06:20




Lingua: Portoghese

Traduzione portoghese: Partigianos

NA PRAÇA DO MEU POVOADO

Na praça do meu povoado
O diarista disse ao amo
Nossos filhos nascerão
Com o punho levantado

Esta terra que não é minha
Esta terra que é do amo
A rego com meu suor
A trabalho com minhas mãos

Então me diga, companheiro
Se estas terras são do amo
Por que nunca o vimos
Trabalhando com o arado

Com meu arado abro os sulcos
Com meu arado eu escrevo
Páginas sobre a terra
De miséria e de suor

Que minha voz suba os montes
Que minha voz baixe aos barrancos
Que todos os diaristas
Se apoderem dos campos

inviata da Dq82 - 22/9/2022 - 19:15


Un apunte más: la canción original fue una de las recopiladas por Federico García Lorca, y grabada en un famoso disco, al parecer, en 1931 por "La Argentinita" (Encarnación López Júlvez) con el propio Lorca al piano. Otras canciones recopildas por el gran poeta, tales como "Jaleo" o "Los cuatro muleros", como sabéis, se convirtieron en himnos revolucionarios y de batalla en la Guerra civil.
¡Salud!

Gustavo Sierra Fernández - 17/11/2011 - 13:02


Viste le informazioni fornite da Maria Cristina Costantini e Gustavo Sierra Fernández, penso che la canzone andrebbe sicuramente attribuita ad anonimo e datata al 1936-39. Si tratta infatti di una "cover" repubblicana della popolare "En el Café de Chinitas", una delle 10 canzoni interpretate nel 1931 dalla voce di Encarnación López "La Argentinita" accompagnata al pianoforte da Federico García Lorca.



Il collettivo portoghese P.E.B.L. non c'entra proprio nulla, e nemmeno sul loro sito c'è evidenza di un progetto dedicato alla guerra civile spagnola. In Rete c'è un solo riferimento, su Soundclick, all'interpretazione del brano fatta da tal Zacaco nel 2008: un po' poco per attribuirgliela!

Bernart Bartleby - 14/6/2015 - 10:46




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org