Lingua   

La Chanson de Craonne

anonimo


Lingua: Francese

Scarica / ascolta

Loading...

Guarda il video

Loading...

Ti può interessare anche...

Lasse-moi passer, sentinelle
(Dominique Grange)
Parachutiste
(Maxime Le Forestier)
Ed era come d'Autunno
(Andrea Buriani)


[circa 1917]
"Écrite par les poilus"


chemin


Canzone di autore anonimo raccolta da R.Lefèvre e Paul Vaillant-Couturier (1892-1937). Viene cantata sull'aria di "Bonsoir M'amour" (di Adelmar, o Charles, Sablon, cantata da Emma Liebel nel 1913). Circolava nel 1917 dopo l'offensiva di Nivelles, nelle Ardenne belghe, e parla della stanchezza della guerra e della numerose diserzioni ed ammutinamenti che ne risultavano.

Il suo raccoglitore, Vaillant-Couturier, era un avvocato e giornalista che riuscì anche a farsi eleggere deputato. Allo scoppio della guerra fu interventista entusiasta, ma ne fu trasformato ben presto in socialista e, soprattutto, pacifista. Fu sottufficiale di fanteria, raggiungendo il grado di capitano; ferito e gassato, fu decorato per il suo valore ma anche condannato cinque volte per la sua attività pacifista.

La canzone fu immediatamente condannata dalle autorità militari, che arrivarono a offrire una grossa taglia per chi ne avesse denunciato l'autore). E' nota anche con altri nomi, tra i quali «Les sacrifiés» e «La chanson de Lorette».

La Chanson de Craonne est une chanson antimilitariste écrite en 1917. Elle a été écrite à partir de l'air de Bonsoir M'amour (Charles Sablon), chantée par Emma Liebel.

Elle fut chantée par les soldats qui se sont mutinés (dans plus de soixante des cent divisions de l'armée française) après l'offensive très meurtrière et militairement désastreuse du général Nivelle au Chemin des Dames.

Ces révoltes furent sévèrement réprimées, notamment par le général Pétain, nommé le 17 mai 1917 pour remplacer le général Nivelle avec pour mission d'endiguer l'effondrement du moral des soldats. Il y eut plus de 500 condamnés à mort (dont 26 effectivement exécutés).

Cette chanson anonyme a sûrement plusieurs auteurs. Elle a continuellement évolué au cours de la guerre en fonction des lieux principaux de combat. Elle apparaît sous le nom de La Chanson de Lorette évoquant la bataille de Lorette à Ablain-Saint-Nazaire se déroulant entre octobre 1914 et octobre 1915. Ensuite, la chanson est transformée pour évoquer le plateau de Champagne au cours de l'automne 1915. En 1916, elle devient une chanson sur Verdun, le refrain devient

Adieu la vie, adieu l'amour,
Adieu toutes les femmes
C'est pas fini, c'est pour toujours
De cette guerre infâme
C'est à Verdun, au fort de Vaux
Qu'on a risqué sa peau [...]


Et enfin, c'est la version de 1917 qui est popularisée par Paul Vaillant-Couturier en liaison avec les mutineries. Cette chanson est souvent perçue comme un manifeste même si les motivations des soldats étaient beaucoup moins révolutionnaires et pacifistes. Toujours est-il que le refrain subit une nouvelle transformation:

C'est à Craonne, sur le plateau


Pour l'occasion, le village de Craonne gagne une syllabe (Craonne se prononce habituellement krɑn, la chanson dit krɑɔn/ pour avoir le compte de pieds). Le plateau dont il est question est le plateau de Californie qui surplombe le village. En effet l'endroit est le lieu de terribles combats à partir du 16 avril 1917 : la 1ère division d'infanterie qui monte à l'assaut se trouve bloquée au niveau des caves de Craonne. Puis le 4 mai, une seconde offensive est lancée par la 36ème division d'infanterie qui aboutit à la reprise de Craonne et à la progression sur le plateau de Californie.

Parmi les légendes qui entourent la chanson, la plus coriace est celle qui affirme qu'un million de francs or en plus de la démobilisation furent promis à qui dénoncerait l'auteur.

(fr.wikipedia)
Quand au bout d’huit jours, le r’pos terminé,
On va r’prendre les tranchées,
Notre place est si utile
Que sans nous on prend la pile.
Mais c’est bien fini, on en a assez,
Personn’ ne veut plus marcher,
Et le cœur bien gros, comm’ dans un sanglot
On dit adieu aux civ’lots.
Même sans tambour, même sans trompette,
On s’en va là haut en baissant la tête.

Adieu la vie, adieu l’amour,
Adieu toutes les femmes.
C’est bien fini, c’est pour toujours,
De cette guerre infâme.
C’est à Craonne, sur le plateau,
Qu’on doit laisser sa peau
Car nous sommes tous condamnés
C'est nous les sacrifiés !

Huit jours de tranchées, huit jours de souffrance,
Pourtant on a l’espérance
Que ce soir viendra la r’lève
Que nous attendons sans trêve.
Soudain, dans la nuit et dans le silence,
On voit quelqu’un qui s’avance,
C’est un officier de chasseurs à pied,
Qui vient pour nous remplacer.
Doucement dans l’ombre, sous la pluie qui tombe
Les petits chasseurs vont chercher leurs tombes.

Adieu la vie, adieu l’amour,
Adieu toutes les femmes.
C’est bien fini, c’est pour toujours,
De cette guerre infâme.
C’est à Craonne, sur le plateau,
Qu’on doit laisser sa peau
Car nous sommes tous condamnés
C'est nous les sacrifiés !

C’est malheureux d’voir sur les grands boul’vards
Tous ces gros qui font leur foire ;
Si pour eux la vie est rose,
Pour nous c’est pas la mêm’ chose.
Au lieu de s’cacher, tous ces embusqués,
F’raient mieux d’monter aux tranchées
Pour défendr’ leurs biens, car nous n’avons rien,
Nous autr’s, les pauvr’s purotins.
Tous les camarades sont enterrés là,
Pour défendr’ les biens de ces messieurs-là.

Ceux qu’ont l’pognon, ceux-là r’viendront,
Car c’est pour eux qu’on crève.
Mais c’est fini, car les trouffions
Vont tous se mettre en grève.
Ce s’ra votre tour, messieurs les gros,
De monter sur l’plateau,
Car si vous voulez la guerre,
Payez-la de votre peau !

inviata da Riccardo Venturi




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
LA CANZONE DI CRAONNE

Terminato il riposo dopo otto giorni
si ritorna giù in trincea,
il nostro posto è tanto utile
che senza di noi si piglian legnate.
Ma ora basta, se n'ha abbastanza,
nessuno vuole più marciare,
e col cuore gonfio, come singhiozzando
si dice addio alla vita civile.
Anche senza tamburo o senza tromba
ce ne andiamo laggiù a testa bassa.

Addio alla vita, addio all'amore,
addio a tutte le donne.
E' finita, durerà per sempre
questa guerra infame.
E' a Craonne, sull'altopiano
che si deve lasciar la pelle,
ché siamo tutti condannati,
siamo noi i sacrificati!

Otto giorni di trincea e di sofferenza,
ma abbiamo la speranza
che stasera ci daranno il cambio
che attendiamo senza sosta.
All'improvviso, nella notte silenziosa
si vede qualcuno che avanza,
è un ufficiale dei "Chasseurs", a piedi,
che viene a sostituirci.
Pian piano, nell'ombra, sotto la pioggia battente,
i piccoli "chasseurs" vanno a cercarsi le tombe.

Addio alla vita, addio all'amore,
addio a tutte le donne.
E' finita, durerà per sempre
questa guerra infame.
E' a Craonne, sull'altopiano
che si deve lasciar la pelle,
ché siamo tutti condannati,
siamo noi i sacrificati!

E fa pena vedere sui grandi viali
tutti quei borghesi in festa;
se per loro la vita è rosea,
per noi non è la stessa cosa.
Invece di nascondersi, tutti quegli imboscati
farebbero meglio a scendere in trincea,
per difendere i loro averi; noi non abbiam nulla,
noialtri, poveri morti di fame.
Tutti i compagni son sepolti là
per difendere gli averi di quei signori.

Quelli coi soldi ritorneranno a casa
perché è per loro che noi si crepa.
Ma ora basta, perché i soldatini semplici
ora si metteranno in sciopero.
Sarà il vostro turno, grassi borghesi
di salire sull'altopiano,
perché se volete la guerra
pagatela con la vostra pelle!

Ricordiamo che nel 2003 la Chanson de Craonne è stata incisa in un singolo da Maxime Le Forestier.

craonnefore


Altri interpreti famosi della canzone sono stati Mouloudji e Marc Ogéret.

Riccardo Venturi - 1/9/2007 - 22:12


Una bellissima versione è quella del gruppo folk-rock La Bamboche alla fine degli anni '70. Posseggo il vinile ma non sono riuscito a trovare la versione digitale in rete.

Popinga - 7/7/2012 - 23:45




Lingua: Italiano

Traducanzone in italiano di Andrea Buriani

CRAONNE

Passàti otto giorni, la festa è finita,
riprende in trincea la partita,
così utile è il tuo impegno,
senza te prendiam del legno.

Ma adesso è finita, basta pagare,
nessun vuol più marciare.
E il cuore vien grosso, par quasi un singhiozzo
Il mio dir un addio commosso.
Ma senza tamburi, nemmen trombe in festa
andiamo laggiù, chinando la testa.

Addio alla vita, addio all'amor, addio alle belle le dame.
Ora è finita, per sempre allor, questa è una guerra infame.
E a Craonne, sull'altopiano combatteremo invano,
dove siam già condannati e sacrificati!....................

Quei giorni in trincea, di gran sofferenza,
viviam nella speranza
che stasera arrivi posta,
che attendiamo senza sosta.

Poi all'improvviso, nel grande silenzio
c’è chi nella notte avanza:
è un ufficial, d’un Reparto special,
ci vengono a rimpiazzar.
Guastatori nell'ombra, la pioggia che incombe,
vanno stanotte a cercarsi le tombe

Addio alla vita, addio all'amor, addio alle belle le dame.
Ora è finita, per sempre allor, questa è una guerra infame.
E' a Craonne, sull'altopiano combatteremo invano,
dove siam già condannati e sacrificati!

Che pena guardar, sul grande “boulevard”,
borghesi a festeggiar;
se per lor la vita è rosa,
per noi è un’altra cosa.

Così riformati, quegli imboscati,
in trincea eran destinati.
A difendere lor, coi loro tesor,
ci siamo noi, gli straccion.
Gli amici che avevo son sepolti là,
per difender gli averi di quei pascià.

Se i lor signor credon tornar perché per lor creperemo.
Non è così, prima di allor, noi sciopereremo.
E’ il vostro turno, grassi borghesi salir sull'altopiano,
avete voluto la guerra, fatela voi, ... ma sottoterra

inviata da dq82 - 16/11/2015 - 11:09


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org