Lingua   

Shotns

Leyb Rozental / לײב ראָזענטאַל
Lingua: Yiddish

Scarica / ascolta

Loading...

Ti può interessare anche...

Jüdischer Todessang, oder Zehn Brüder
(Aleksander Kulisiewicz)
זאָג ניט קײנמאָל
(Hirsh Glik / הירש גליק)
ישׂראליק
(Leyb Rozental / לײב ראָזענטאַל)

Auschwitz
Campi di sterminio

Vai al testo
Parole di Leyb Rosental sulla melodia di un tango popolare.
Testo e introduzione in inglese trovati su Heartstrings – Music of the Olocaust, dove la canzone è pure ascoltabile nell’esecuzione di Betty Segal con Akiva Daykhes all’accordéon.

Per la biografia di Leyb Rozental (o Rosental) si veda la sua bellissima ישׂראליק.
Basti qui ricordare che Rozental fu animatore della vita culturale del ghetto di Vilnius insieme a Kasriel Broydo, con il quale - credo, visti i dati coincidenti delle biografie che compaiono su Music and The Holocaust - scrisse alcuni spettacoli musicali, come “Korene Yorn un Veytsene Teg” (“Anni di granturco e giorni di grano”), messo in scena nel 1943, e “Moyshe halt zikh” (“Moyshe, resisti!”). E con Broydo condivise pure l’atroce destino: fu annegato e mitragliato dai nazisti nelle gelide acque del Baltico all’inizio del 1945, quando la pressione dei sovietici costrinse i tedeschi a cominciare ad evacuare i lager in Polonia. Furono mesi terribili in cui la macchina di morte nazista s’imballò ma non per questo i carnefici smisero di massacrare, anzi, rabbiosi per la sconfitta e presi dalla foga di nascondere in qualche modo l’enormità incelabile dei loro crimini, costrinsero i prigionieri a terribili marce della morte in pieno inverno che non furono altro che esecuzioni di massa.

Dachau, fine aprile del 1945. Evacuazione/Marcia della morte dei prigionieri del campo di sterminio.
Dachau, fine aprile del 1945. Evacuazione/Marcia della morte dei prigionieri del campo di sterminio.


“The song was written by Leyb Rosental, who perished in 1945, for a review show of the Vilna Ghetto Theater entitled “Korene Yorn un Veytsene Teg” (Corn Years and Wheat Days), performed in 1943. The title is a play on the words “veytsene” – pronounced here as “vey tsu”– a cry of pain.

The song describes life in the ghetto as shadows, haunted by their destiny. The Jewish shadows – ghetto residents – live as corpses, as others continue their lives giving no thought to their pain and suffering. The lonely man – nobody listens to his cries. But one day in the future, “the shadows will disappear, and from the horrors you will see, soon, how the shadow passes and the sun shines a clear light.” The song ends in hope, as do many of the songs performed for the suffering population in the ghetto.

The sweet melody of the tango reinforces the contrast between the somber words and the song’s message, and joins them and us together – a disparity that appears in many songs from the Vilna ghetto. The tango was very popular in easy listening music in Eastern Europe and other places in the interwar years.”

Kh'kler: mentshn haven hin un her,
Yeder mentsh iz zayn bager
Vert fun goyrl getribn,
Nor vos zhe kumt aroys derfun?
Khotsh in lebn alts geton,
Host geyogt zikh nokh der zun
Un in khoyshekh farblibn.
Du gist a freg,
Iz di velt bloyz a milkhl?
Tsu vos dos geyeg,
Ot dos narishe shpilkhl?

Vayl mir zaynen vi shotns,
Blondzhn shtil durkh der nakht,
Vayl in lebn on likht
Veyst nit ver vu er krikht,
Fremd zayn eygn gezikht...
Yede tir, yeder lodn
Iz far undz haynt farmakht...
Verst fun umet geyogt,
Keyner fregt vos dikh plogt,
Tsi a harts in dir shlogt!
Zukhst dayn gezikht, dayn eygn ikh
Nor kenst es nit gefinen.
Kumst mit der nakht
Un verst in nakht tserunen.

Vayl mir zaynen vi shotns
Vos di nakht hot tseshpreyt,
Nor zi eyne farshteyt
Vu ahin yeder geyt,
Ver tsum lebn – ver tsum toyt.

Haynt host getrofn mikh do, fraynt.
Zest mayn freyd, vos hot geshaynt,
Shoyn farshvenkt fun geviter.
Kh'bin elnt, hefkerdik aleyn,
Afn veg – a hoyler shteyn,
Keyner hert nit mayn geveyn,
Keynem art nit mayn tsiter.
Vi oft ikh farges,
Az in mentsh kh'bin gerotn:
Mir dukht kh'bin a mes
Oder gor bloyz a shotn.

S'veln shotns farshvindn,
Vest in groykayt zen bald,
Vi fun shotn vos falt
Teylt zikh oys a geshtalt,
Vi di zun hel tseshtralt.

inviata da Bartleby - 1/2/2011 - 11:02

Aggiungi...

 Nuova versione o traduzione   Commento   Segnala indirizzo per scaricare la canzone 

Pagina principale CCG
L'archivio Chi siamo Novità Guestbook Links

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org