Lingua   

Lingua: Polacco


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

La ragazza di Praga
(Gipo Farassino)
Ludwig Van Goth: Przyjdź później
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Nad ranem śmierć się śmieje
(Klaus Mitffoch)


[1993]
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat : Ryszard Riedel
Musica / Music / Musique / Sävel : Benedykt Otręba
Album / Albumi: "Autsajder"
Testo da tekstowo.pl
Jesteś cała w trawie,
Zielone myśli twe
Są jak poszum wiatru
We włosach twych o nie...
We włosach twych
Delikatnych, czystych tak,
Jak myśli me o Tobie

Wiesz, kiedyś zabłądziłem w snach,
No bo, szukałem tam ciebie
Byłaś całkiem naga i niewinna,
O nie...niewinna nie, nie
Dlaczego kochamy się tylko w snach

Jesteś dla mnie tak daleka,
Zimna tak, jak sztylet z lodu,
Dlatego ranisz mnie
Nie wiedząc o tym, nie
Nie wiedząc, nie,
Jak mocno ja, jak mocno ja, kocham cię,
Jak mocno kocham ciebie

inviata da Krzysiek Wrona - 31/3/2014 - 01:42


Jorgos con il figlio di Rysiek

Krzysiek - 13/8/2021 - 23:21



Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Ryszard Wętur, 14-8-2021 08:52
TUTTA NELL'ERBA

Sei tutta nell'erba
I tuoi pensieri verdi
Sono come il mormorìo del vento
Nei Tuoi capelli, oh no...
Nei Tuoi capelli
Delicati e così puri
Come i miei pensieri su di te

Sai, una volta che mi son perso nei sogni
Da quando ti stavo cercando, qua,
Eri completamente nuda e innocente,
Oh no...innocente no, no...
Perché ci amiamo solo nei sogni...

Sei così lontana da me,
Fredda come un pugnale di ghiaccio
È per questo che mi ferisci
Senza saperlo, oh no...
Senza saperlo, oh no...
Quanto ardo, quanto ardo d'amore per te,
Quanto ardo d'amore per te...

14/8/2021 - 08:53




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org