Lingua   

Die Flucht

Bertolt Brecht
Lingua: Tedesco


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

In Sonnenburg
(Bertolt Brecht)
Mein junger Sohn fragt mich (Der Sohn II)‎
(Bertolt Brecht)
Hotelzimmer 1942‎
(Bertolt Brecht)


‎[1940]‎
Versi di Bertolt Brecht, dalla raccolta di poesie intitolata “Finnische Landschaft”, scritte durante la ‎breve permanenza a Marlebäck, Finlandia, ospite nella casa di vacanza della scrittrice Hella ‎Wuolijoki, durante i mesi di relativa calma che intercorsero tra la “Guerra d’inverno” (1939-40) e la ‎‎“Guerra di continuazione” (1941-44) che videro fronteggiarsi i finlandesi, vicini alle forze ‎dell’Asse, e l’Unione Sovietica.‎
Musica di Hanns Eisler dall’ “Hollywooder Liederbuch / Hollywood Songbook” ‎‎(1942/43)‎

Hollywooder ‎Liederbuch

La fuga di Brecht attraverso l’Europa incalzato dai nazisti ha un sapore davvero epico: ‎Cecoslovacchia, Austria, Svizzera, Francia, Danimarca, Svezia, Finlandia, e dietro sempre le ‎canaglie inseguitrici. E lui, con l’orecchio sempre incollato alla radio – come in questa poesia e ‎molte altre, da An meinen kleinen Radioapparat a Hotelzimmer 1942‎ - che combatte viaggiando e scrivendo, instancabile e febbrile, ‎fino al grande salto in America dopo la prematura morte della preziosa collaboratrice Margarete ‎Steffin.‎

Cartina animata del progresso della guerra in Europa
Auf der Flucht vor meinen Landsleuten
Bin ich nun nach Finnland gelangt. Freunde,‎
Die ich gestern nicht kannte, stellten ein paar Betten
In saubere Zimmer. Im Lautsprecher

Höre ich die Siegesmeldungen des Abschaums. Neugierig
Betrachte ich die Karte des Erdteils. Hoch oben in Lappland,‎
Nach dem Nördlichen Eismeer zu,‎
Sehe ich noch eine kleine Tür.‎

inviata da Dead End - 8/2/2013 - 09:01




Lingua: Francese

Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
LA FUITE

Fuyant mes compatriotes,‎
Me voici arrivé en Finlande. Des amis
Qu’hier encore je ne connaissais pas ont préparé
Deux ou trois lits dans des chambres propres. J’écoute à la radio

Les bulletins annonçant la victoire du rebut de l’humanité. Curieux,‎
J’étudie la carte du continent. Tout en haut, en Laponie,‎
Je vois qu’il reste, ouverte sur l’océan glacial arctique,‎
Une porte étroite.‎

inviata da Dead End - 8/2/2013 - 09:01




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Paolo Borsoni
LA FUGA

In fuga davanti alla gente del mio paese sono in Finlandia.‎
Amici che ieri non conoscevo
hanno messo qualche letto in camere pulite.‎
Sento i notiziari di vittoria delle canaglie.‎

Incuriosito considero la carta del mondo.‎
Lassù in Lapponia
verso il Mare Glaciale Artico
vedo ancora una piccola porta.‎

inviata da Dead End - 8/2/2013 - 09:03




Lingua: Portoghese

Traduzione portoghese di Maria de Nazaré Fonseca da RTP – ‎Antena 2
A FUGA

Na minha fuga dos meus compatriotas
Eu fui tão longe como à Finlândia. Amigos
Que eu ainda ontem não conhecia, puseram à disposição camas
Em asseados quartos. Na rádio eu ouvi os anúncios da vitória da escória. ‎

Curioso estudei o mapa do continente. ‎
Lá no cimo, na Lapónia.
Para o Oceano Glacial Árctico
Eu vejo ainda uma pequena porta. ‎

inviata da Dead End - 8/2/2013 - 09:04




Lingua: Finlandese

Versione finlandese di Brita Polttila
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
PAKENEN MAANMIEHIÄNI

Pakenen maanmiehiäni.
Minä olen nyt Suomessa. Ystävät
joita en eilen tuntenut, kantavat sänkyjä
siivottuihin huoneisiin, Radiosta

kuulen roskajoukon voitosanomat. Uteliaana
katselen maanosan karttaa. Ylhäällä Lapissa
Pohjoisen Jäämeren rannalla
näen vielä pienen portin.

inviata da Juha Rämö - 19/3/2015 - 15:59




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org