Lingua   

O Superman

Laurie Anderson
Lingua: Inglese

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Laurie Anderson: Born, Never Asked
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Time and a Half
(Laurie Anderson)


"O Superman" fa parte del celeberrimo album "Big Science" del 1982. La Anderson ripropose questo brano in un concerto a New York appena una settimana dopo gli attentati dell'11 settembre 2001. Inutile dire l'effetto sugli spettatori di alcune strofe della canzone:

"Here come the planes; They're American planes; Made in America; Smoking or non-smoking?"

"'Cause when love is gone, there's always justice.
And when justice is gone, there's always force."

"So hold me, Mom, in your long arms.
Your petrochemical arms. Your military arms.
In your electronic arms."

O Superman


Anderson, who rarely revisits older work (though themes and lyrics occasionally reappear) went on tour performing a selection of her best-known musical pieces in 2001. One of these performances was recorded in New York City only a week after the September 11, 2001 attacks, and included a performance of "O Superman", a song containing lyrics eerily relevant to the attacks ("Here come the planes; They're American planes; Made in America; Smoking or non-smoking?"). This concert was released in early 2002 as the double CD, Live in New York, which remains her most recent album release.
(wikipedia)
O Superman. O judge. O Mom and Dad. Mom and Dad.
O Superman. O judge. O Mom and Dad. Mom and Dad.
Hi. I'm not home right now. But if you want to leave a
message, just start talking at the sound of the tone.
Hello? This is your Mother. Are you there? Are you
coming home?
Hello? Is anybody home? Well, you don't know me,
but I know you.
And I've got a message to give to you.
Here come the planes.
So you better get ready. Ready to go. You can come
as you are, but pay as you go. Pay as you go.

And I said: OK. Who is this really? And the voice said:
This is the hand, the hand that takes. This is the
hand, the hand that takes.
This is the hand, the hand that takes.
Here come the planes.
They're American planes. Made in America.
Smoking or non-smoking?
And the voice said: Neither snow nor rain nor gloom
of night shall stay these couriers from the swift
completion of their appointed rounds.

'Cause when love is gone, there's always justice.
And when justice is gone, there's always force.
And when force is gone, there's always Mom. Hi Mom!

So hold me, Mom, in your long arms. So hold me,
Mom, in your long arms.
In your automatic arms. Your electronic arms.
In your arms.
So hold me, Mom, in your long arms.
Your petrochemical arms. Your military arms.
In your electronic arms.

inviata da Alessandro - 17/7/2007 - 13:21



Lingua: Italiano

Versione italiana di Kiocciolina
O SUPERMAN

O Superman. O giudice. O Mamma e Papà. Mamma e Papà.
O Superman. O giudice. O Mamma e Papà. Mamma e Papà.
Ciao. Non sono a casa in questo momento. Ma se volete lasciare un
messaggio, cominciate a parlare dopo il segnale acustino.
Ciao? Sono tua Madre. Ci sei? Stai tornando a casa?
Ciao? C'è qualcuno in casa? Beh, tu non mi conosci,
ma io ti conosco.
Ed ho un messaggio da darti.
Stanno arrivando gli aerei.
Perciò è meglio che ti tenga pronto. Pronto a partire. Puoi venire
così come sei, ma pagare per il viaggio. Pagare per il viaggio.

E dissi: OK. Chi è in realtà? E la voce disse:
Sono la mano, la mano che prende. Sono la mano,
la mano che prende.
Sono la mano, la mano che prende.
Stanno arrivando gli aerei.
Sono aerei Americani. Fatti in America.
Fumatore o non fumatore?
E la voce disse: Né neve né pioggia né le tenebre
della notte farammo fermare queste corriere dal veloce
compimento della loro ronda prestabilita.

Perché quando l'amore è sparito, c'è sempre giustizia.
E quando la giustizia è sparita, c'è sempre la forza.
E quando la forza è sparita, c'è sempre Mamma. Ciao Mamma!

Perciò stringimi, Mamma, nelle tue lunghe braccia. Perciò stringimi,
Mamma, nelle tue lunghe braccia.
Nel tuo braccio automatico. Il tuo braccio elettronico.
Il tuo braccio.

Perciò stringimi, Mamma, nelle tue lunghe braccia
Il tuo braccio petrolchimico. Il tuo braccio militare.
Nel tuo braccio elettronico.

inviata da Kiocciolina - 4/9/2007 - 13:51


La traduzione perde, era del resto impossibile da rendere in italiano, il gioco di parole negli ultimi versi, dove arms compare nel doppio ruolo di braccia ma anche di armi: long arms è lunghe braccia, electronic arms, automatic arms sono le armi automatiche ed elettroniche...

Skarn - 23/4/2008 - 01:56


pay as you go , non lo tradurrei con pagare per il viaggio, ma pagare all'uscita, che ha un altro senso in questo contesto, considerato di quale uscita si parla...

clod - 15/6/2012 - 16:58



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org