Lingua   

Era de noite e levaram

José Afonso
Lingua: Portoghese

Questa canzone si può scaricare
Mostra / nascondi dettagli


afjose
Letra: Luís Andrade
Música: José "Zeca" Afonso

Parole: Luís Andrade
Musica: José "Zeca" Afonso

I funerali di José Afonso. Lisbona, 25 febbraio 1987.
I funerali di José Afonso. Lisbona, 25 febbraio 1987.


Arrivano di notte, o all'alba. Entrano. Cercano qualcuno, e lo portano via. Qualcuno che, spesso, non rivedrà mai più la propria casa, il proprio letto, i propri cari. Non si accontentano: rubano tutto quello che trovano. A volte violentano. Sono le polizie, "segrete", "politiche", dei regimi dittatoriali, i delinquenti statali, gli assassini in nome della "legge" e dell' "ordine". In Portogallo, in Spagna, in Grecia, in Cile e dovunque siano esistiti ed esistano regimi militari, stati di polizia e "uomini forti" con parate, fanfare e servi. Resta la vuota desolazione, resta la disperazione. [RV]

Era de noite e levaram
Era de noite e levaram
quem nesta cama dormia
nela dormia, nela dormia.

Sua boca amordaçaram
Sua boca amordaçaram
com panos de seda fria
de seda fria, de seda fria.

Era de noite e roubaram
Era de noite e roubaram
o que nesta casa havia
na casa havia, na casa havia.

Só corvos negros ficaram
Só corvos negros ficaram
dentro da casa vazia
casa vazia, casa vazia.

Rosa branca rosa fria
Rosa branca rosa fria
na boca da madrugada
da madrugada, da madrugada.

Hei-de plantar-te um dia
Hei-de plantar-te um dia
sobre o meu peito queimada
na madrugada, na madrugada.

(inviata da José Colaço Barreiros)

inserita il 15/6/2006 - 15:26

altre canzoni dello stesso autore
altre canzoni nella stessa lingua
Puntano qui

Gruppi a cui la canzone appartiene
Canzoni che si possono scaricare
La dittatura salazarista e la Rivoluzione dei Garofani

Mostra / nascondi la lista delle versioni



confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
15 giugno 2006

ERA DI NOTTE E PORTARONO VIA

Era di notte e portarono via
era di notte e portarono via
chi dormiva in questo letto
in questo letto, in questo letto.

Gli imbavagliarono la bocca
gli imbavagliarono la bocca
con panni di fredda seta
di fredda seta, di fredda seta.

Era di notte e rubarono
Era di notte e rubarono
quel che c'era in questa casa
che c'era in casa, che c'era in casa.

Restaron solo corvi neri
Restaron solo corvi neri
dentro nella casa vuota
la casa vuota, la casa vuota.

Rosa bianca, rosa fredda
Rosa bianca, rosa fredda
nella bocca del mattino presto
mattino presto, mattino presto.

Un giorno dovrò piantarti
un giorno dovrò piantarti
nel mio petto, bruciata
nel mattino presto, mattino presto.

inserita il 15/6/2006 - 15:41


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Greco moderno

Vai al testo
La versione greca di Riccardo Venturi
Ελληνική απόδοση από τον Ριχάρδο Βεντούρη

'Ερχονται τη νύχτα, ή στην αυγή. Ζετούν κάποιον και τον παίρνουν. Καποιος που, συχνά, δε θα ξαναδεί ποτέ το σπίτι του, το κρεβάτι του, την οικογένεια του. Δεν αρκούνται σ'αυτό· κλέβουν όλα που βρίσκουν στο σπίτι. Βιάζουν καμιά φορά. Είναι οι αστυνομίες, “μυστικές”, “πολιτικές”, των δικτατορικών καθεστώτων, οι δολοφόνοι στο όνομα του “νόμου” και της “τάξης”. Στη Πορτογαλία, στην Ισπανία, στην Ελλάδα, στη Χιλή και οπουδήποτε υπάρχουν ή έχουν υπάρξει στρατιωτικά καθεστώτα, αστυνομικά κράτη και “γεροί άντρες” με παράντες, φανφάρες και δούλους. Μένει μόνο η γεμάτη ερήμωση, μένει η απελπισία. [PB]

ΗΤΑΝ ΤΗ ΝΥΧΤΑ ΚΑΙ ΤΟΝ ΠΗΡΑΝΕ

'Ηταν τη νύχτα και τον πήρανε
ήταν τη νύχτα και τον πήρανε
ενώ κοιμόταν σ'αυτό το κρεβάτι
σ'αυτό το κρεβάτι, σ'αυτό το κρεβάτι.

Του φίμωσαν το στόμα
του φίμωσαν το στόμα
με πανιά κρύου μεταξιού
κρύου μεταξιού, κρύου μεταξιού.

'Ηταν τη νύχτα και κλέψανε,
ήταν τη νύχτα και κλέψανε
όλα που ήταν σ'αυτό το σπίτι
σ'αυτό το σπίτι, σ'αυτό το σπίτι.

Μείνανε μόνο μαύροι κόρακες
μείνανε μόνο μαύροι κόρακες
μέσα στο σπίτι το γεμάτο
σπίτο το γεμάτο, σπίτι το γεμάτο.

'Ασπρο και κρύο τριαντάφυλλο
άσπρο και κρύο τριαντάφυλλο
μέσα στο στόμα της αυγής
στόμα της αυγής, στόμα της αυγής.

Πρέπει να σε φυτεύσω
πρέπει να σε φυτεύσω
μια μέρα στο στήθος μου
καημένο στην αυγή, καημένο στην αυγή.

(inviata da CCG/AWS Staff - Ελληνικό Τμήμα)

inserita il 26/6/2009 - 23:48

Aggiungi...

 Nuova versione o traduzione   Commento   Segnala indirizzo per scaricare la canzone 

Pagina principale CCG
L'archivio Chi siamo Novità Guestbook Links

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org