Dremlen feygl af di tsvayn,
Shlof, mayn tayer kind
Bay dayn vigl af dayn nare
Zitst a fremde un zingt
Lyu-lyu, lyu-lyu, lyu
S'iz dayn vigl vus geshtanen
Oysgeflokhtn fun glik
Un dayn mame, oy dayn mame
Kumt shoyn keyn mol nit tsurik
Lyu-lyu, lyu-lyu, lyu
Kh'hob gezen dayn tatn loyfn
Unter hogl fun shteyn
Iber felder iz gefloygn
Zayn faryosemter geveyn
Lyu-lyu, lyu-lyu, lyu
inviata da Bartleby - 23/2/2011 - 15:42
DROWSING BIRDS
Birds sit drowsing on the branches,
Sleep, my precious child.
By your cradle in your little nest
Sings a stranger by your side:
Lu-lu, lu-lu, lu.
Here your cradle had its dwelling
Laced with happiness,
And your mother, oh, your mother,
Will return no more.
Lu-lu, lu-lu, lu.
I saw your father running
Under a hail of stones,
Flying over fields there echoed
His desolate moan.
Lu-lu, lu-lu, lu.
inviata da Bartleby - 23/2/2011 - 15:43
LULLABY
Birds are sleeping on the bough,
Sleep, my precious child.
At your cradle in the dugout,
A stranger sits and sings to you.
Your cradle once did have a home,
Woven out of happiness.
Now your Mother, oh, your Mother,
Never will return to you.
I did see your father fleeing,
Under A hail of stones.
Across the fields there flew
His bitter lonely cry.
inviata da Bartleby - 16/3/2011 - 12:01
TRÄUMEN VÖGEL AUF DEN ZWEIGEN
Träumen Vögel auf den Zweigen,
Schlaf, mein teures Kind,
Bei deiner Wiege, nah bei dir,
Sitzt eine Fremde und singt:
Lyu-lyu, lyu-lyu, lyu.
Es ist deine Wiege wo gestanden
Ausgeflochten von Glück.
Und deine Mutter, oh, deine Mutter
Kommt ja niemals mehr zurück.
Lyu-lyu, lyu-lyu, lyu.
Ich hab gesehn deinen Vater laufen
Unter einem Hagel von Steinen.
Über Felder ist geflogen
Sein verwaistes Weinen.
Lyu-lyu, lyu-lyu, lyu.
inviata da Bartleby - 16/3/2011 - 12:04
Una poesia, sorta di tristissima ninna nanna, scritta da Leah Rudnitski (o Rudnicki), poetessa, giornalista e partigiana a Vilnius.
Musica di Leyb Yampolski, compositore ebreo russo.
Testo trovato sul programma 2005 delle celebrazioni per il Yom HaShoah presso la Duke University di Durham, North Carolina.
Leah Rudnitski era una giovane e talentuosa poetessa molta attiva e molto nota nella scena culturale ebraica lituana. Prima dell’occupazione nazista faceva parte della redazione della rivista di letteratura e cultura yiddish “Vilna Emes” (La Verità di Vilnius). Non smise di scrivere poesie e canzoni nemmeno dopo l’avvento dei nazisti e, anzi, pubblicò in quel periodo una raccolta di poesie ed una di canzoni. Fu inoltre attiva nella resistenza, compiendo azioni di sabotaggio e tenendo i collegamenti con i partigiani fuori dal ghetto.
Leah Rudnitski scrisse questa ninna nanna probabilmente nel 1943, prima che il ghetto di Vilnius fosse liquidato e prima di essere catturata, insieme a Hirsh Glik, dai nazisti e mandata a morire a Treblinka.