Lingua   

L'Internationale

Eugène Pottier
Lingua: Francese

Scarica / ascolta

Loading...

Guarda il video

Loading...

Ti può interessare anche...

Quand viendra-t-elle ?‎
(Eugène Pottier)
Leur bon Dieu
(Eugène Pottier)
La Commune
(Jean Ferrat)

Barricade18March1871
La Comune di Parigi, 1871
minatori
La guerra del lavoro: emigrazione, immigrazione, sfruttamento, schiavitù

Vai al testo
L'Internationale
Paroles d'Eugène Edmée Pottier [1871]
Testo di Eugène Edmée Pottier [1871]
Lyrics by Eugène Edmée Pottier [1871]
Text von Eugène Edmée Pottier [1871]
Letra de Eugène Edmée Pottier [1871]
Слова Эжена Эдмэ Потьера [1871]
Στίχοι του Ετζέν Εντμέ Ποτιέ [1871]
מילים: אז’ן פוטיה 1871
1871 كلمات بوتييه يوجين

Musique de Pierre Chrétien Degeyter [1888]
Musica di Pierre Chrétien Degeyter [1888]
Music by Pierre Chrétien Degeyter [1888]
Musik von Pierre Chrétien Degeyter [1888]
Música de Pierre Chrétien Degeyter [1888]
Музика Пьера Крэтьена Дегейтера [1888]
Μουσική του Πιέρ Κρετιέν Ντεγκάιτερ [1888]
מוזיקה: פיר דגיטר 1888

Chantée de 1871 à 1888 sur le motif de la "Marseillaise"
Cantata dal 1871 al 1888 sul motivo della "Marsigliese"
Sung from 1871 up to 1888 to the tune of the "Marseillaise"
Von 1871 bis 1888 nach dem Motiv der "Marseillaise" gesungen
Cantada desde 1871 hasta 1888 sobre el motivo de la "Marsellesa"
סונג מ - 1871 עד 1888 בהיקף של "המרסייז
غنيت في الفترة من 1871 حتى 1888 لتصل قيمتها ل "البؤساء"



Prima Pubblicazione: a cura di Gustave Nadaud, Quel est le fou?, 1884
First published by Gustave Nadaud, Quel est le fou?,1883
Première Publication: Gustave Nadaud, Quel est le fou?,1884
Erste Ausgabe: Gustave Nadaud, Quel est le fou?,1884
Primera publicación: Gustave Nadaud, Quel est le fou?,1884
Первая публикация: Густав Надо, Quel est le fou?,1884
Πρώτη έκδοση: Γκουστάβ Ναντό, Quel est le fou?,1884
Quel est le fou?, פרסום ראשון: גוסטב נדו, 1884

Prima edizione in volume autonomo: Eugène PottierChants révolutionnaires, 1887
Première édition en volume indépendant: Eugène Pottier, Chants révolutionnaires, 18871
First edition in self-standing volume: Eugène Pottier, Chans révolutionnaires, 1887
Erste autonome Buchausgabe: Eugène Pottier, Chants révolutionnaires, 1887
Primera edición en volumen independiente: Eugène Pottier, Chants révolutionnaires, 1887
Первое издание в независимой книге: Эжен Потьер, Chants révolutionnaires, 1887
Πρώτη έκδοση σε αυτόνομο τόμο: Ετζέν Ποτιέ, Chants révolutionnaires, 1887
אז’ן פוטיה, Chants révolutionnaires, 1887 :מהדורה ראשונה בספר

Prima esecuzione: Lille, 23 luglio 1889
First performed: Lille, July 23, 1889
Première exécution: Lille, 23 juillet 1889
Erste Aufführung: Lille, 23. Juli 1889
Primera ejecución: Lille, 23 de julio 1889
Первое исполнение: Лилль 23 июля 1889
Πρώτη εκτέλεση: Λιλ, 1889
ההופעה הראשונה: ליל 23 יולי 1889

ATTENZIONE: PAGINA COSTANTEMENTE IN COSTRUZIONE
WARNING: THIS PAGE IS UNDER STEADY CONSTRUCTION
ATTENTION: CETTE PAGE EST CONSTAMMENT EN CONSTRUCTION
ACHTUNG: DIESE SEITE IST IN STÄNDIGEM BAU
NOTICIA: ESTA PÁGINA ESTÁ EN CONSTRUCCIÓN CONSTANTE
NOTÍCIA: A PRESENTE PÁGINA ESTÁ CONSTANTEMENTE EM CONSTRUÇÃO


Questa pagina è "fair use" all'interno del sito "Canzoni Contro la Guerra": il materiale in essa contenuto, incluse le traduzioni originali e i commenti, può essere utilizzata liberamente a condizione che ne siano specificate chiaramente la provenienza, l'indirizzo e gli autori Lorenzo Masetti e Riccardo Venturi.

This is a fair use webpage included in the "Antiwar Songs" site. All the written material herein, including original translations and commentaries, may be reproduced without previous authorization provided that its URL address and the authors Lorenzo Masetti and Riccardo Venturi are clearly stated.

La présente est une page à usage raisonnable (fair use) à l'intérieur du site "Chansons Contre la Guerre": le matérial y étant contenu, y compris les traductions originelles et les commentaires, peut être reproduit sans authorisation préalable pourvu que sa provenance, l'addresse et les auteurs Riccardo Venturi et Lorenzo Masetti soient indiqués clairement.


Nota: La base di questa pagina è la vecchia pagina sull'"Internazionale" contenuta nel sito In Alamanno e in Goto, integrata e migliorata.



Indice rapido delle versioni disponibili (105 lingue sinora) e Architettura della Pagina


Quick Index of Versions Available (105 languages up to now) and Page Architecture


L'ORIGINALE E I DERIVATI


Francese 1 (Prima versione originale)Francese 2 (Strofe di J.C. Sestier)Francese 3 (Internazionale Anarchica) - Francese 4 (Internazionale Anticlericale) - Francese 5 (Internazionale delle Donne) - Francese 6 (Chanson Plus Bifluorée)

LE LINGUE PRINCIPALI


Italiano 1Italiano 2Italiano 3Italiano 4 (Internazionale di Fortini)Italiano 5Italiano 6 - Italiano 7 (AreA) - Italiano 8 (Santo Catanuto) - Italiano 9 (Rino Cortiana) - Russo 1Russo 2Russo 3 - Inglese GB 1Inglese GB 2Inglese USAInglese CanadaInglese SudafricaInglese (Billy Bragg)Inglese (Alistair Hulett) - Inglese (Versione letterale) - Tedesco 1Tedesco 2 - Tedesco 3Tedesco 4 - Tedesco 5 - Tedesco 6 - Tedesco 7 - Tedesco 8 - Tedesco 9 - Tedesco 10 - Spagnolo 1Spagnolo 2Spagnolo 3Spagnolo 4Spagnolo 5

LE ALTRE LINGUE


AfrikaansAlbaneseAraboArmeno OccidentaleArmeno Orientale -Asturiano (Bable) 1Asturiano (Bable) 2Asturiano (Bable) 3 - Basco (Euskara) 1Basco (Euskara) 2 - Basso Tedesco (Plattdeutsch) 1 - Basso Tedesco (Plattdeutsch) 2 - Bengali - BielorussoBielorusso (Łacinka) - Birmano 1 - Birmano 2 - Bretone 1Bretone 2 - Bretone 2A - Bretone 3 - BrianzoloBulgaroCalabrese - Cantonese - Careliano 1Careliano 2 - Casciubo - Catalano 1Catalano 2Catalano 3CecoCeremisso di Altura (Hill Mari) - Cernorusso (Ruteno Nero) - ChietinoCinese 1Cinese (Semplificato) 2Cinese PinyinCinese 3 - Cinese 4 - Cinese 5 - Coreano 1Coreano 2Coreano 3 - Corso - CroatoCurdo 1Curdo 2 - Curdo 3 - Danese 1Danese 2Danese 3 - Den HaagEbraicoEsperanto 1Esperanto 2Estone 1Estone 2 -Estone 3 - FinlandeseFrisone Occidentale 1 - Frisone Occidentale 2 - Gaelico Irlandese 1Gaelico Irlandese 2 - Galego (Galiziano)Gallese (Cimrico)GiapponeseGeorgiano (Kartvelico) - Giapponese 2 - Gotico - GrecoGreco (politonico) - Greco 2 - Greco 3 - Greco antico - Greco Pontico - GroningenHindi 1 - Hindi 2 - Ido 1Ido 2 - Indonesiano 1Indonesiano 2 - Islandese 1Islandese 2 - Kelartico - Kelartico 2 - KirghisoKlingon 1Klingon 2 - Klingon 3 - LapponeLatino 1 - Latino 2 - Lettone - LituanoLombardo - LucanoLussemburghese - Macedone 1 - Macedone 2 - Malayalam - Malese 1Malese 2 - Malese 3 - MaoriMin Nan - Moldavo - Mongolo(Khalkha) - Mordvino - Neerlandese 1Neerlandese 2Neerlandese 3 - Neerlandese 4Neerlandese 5 - Neerlandese 6 - Neerlandese 7 - Norvegese (Riksmål) 1Norvegese (Bokmål) 2Norvegese (Nynorsk) 3Occitano - Occitano (Nizzardo) - Panjabi (Punjabi - Solo ritornello) - Pashtu (Afghano) - Persiano 1Persiano 2 - Piemontese - PolaccoPortoghese 1Portoghese (Brasiliano) 2Portoghese 3 - Portoghese 4 - Portoghese 5 - Quechua (Runa Simi)Retoromancio (Romantsch Grischun)Ripuario - Romeno - Serbo 1Serbo 2 - SlovaccoSlovenoSvedeseTagalog (Filippino) 1 - Tagalog (Filippino) 2 - Tagalog (Filippino) 3 - Tagalog (Filippino) 4 - Tataro del Volga - Thailandese 1 - Thailandese 2 - Tongano - TurcoTuvanoUcrainoUdmurto (Votiaco) - Vallone - Ungherese 1Ungherese 2 - Urdu - Veneto - VietnamitaYiddishZhuang - Zulu

VARIE


”Beasts of England” di G.Orwell - L'Internazionale del Partito Democratico (M. Crozza) - L'Internazionale di Erri de Luca - L'Internazionale di François Béranger

VERSIONI MANCANTI


PIERRE DEGEYTER E LA MUSICA DELL'INTERNAZIONALE


VIDEO SENZA TESTO E ALTRI VIDEO

L'Internazionale in NepaleseL'Internazionale in Guaraní (Avañe'ẽ)L'Internazionale diretta da Arturo Toscanini - L'Internazionale di Fortini (Ivan Della Mea/Alessio Lega/Davide Giromini)L'Internazionale in Bahasa Indonesia (RedFlag Band)Ani DiFranco – Utah Phillips

L'INTERNAZIONALE: IL FILM DOCUMENTARIO

COMUNICAZIONI DEGLI AMMINISTRATORI E COMMENTI


THE ORIGINAL AND ITS OFFSPRINGS


French 1 (First original version)French 2 (Stanzas by JC Sestier)French 3 (Anarchist Internationale) - French 4 (Anticlerical Internationale - French 5 (Women's Internationale) - French 6 (Chanson Plus Bifluorée)

THE BASIC LANGUAGES


Italian 1Italian 2Italian 3Italian 4 (Fortini's Internationale)Italian 5Italian 6 -Italian 7 (AreA) - Italian 8 (Santo Catanuto) - Italian 9 (Rino Cortiana) - Russian 1Russian 2Russian 3 - GB English 1GB English 2US EnglishCanadian EnglishRSA EnglishEnglish (Billy Bragg)English (Alistair Hulett) - English (Literal Version) -German 1German 2 - German 3German 4 - German 5 - German 6 - German 7 - German 8 - German 9 - German 10 - Spanish 1Spanish 2Spanish 3Spanish 4Spanish 5

THE OTHER LANGUAGES


AfrikaansAlbanianAncient Greek - ArabicArmenian (West)Armenian (East) - Asturian (Bable) 1Asturian (Bable) 2Asturian (Bable) 3 - Basque (Euskara) 1Basco (Euskara) 2 - Belarusian (Byelorussian) - Belarusian (Łacinka) - Bengali - Breton 1Breton 2 - Breton 2A - Breton 3 - Brianza DialectBulgarianBurmese 1 - Burmese 2 - Calabrian - Cantonese - Catalan 1Catalan 2Catalan 3Chernorussian (Black Ruthenian) - Chieti dialectChinese 1(Simplified) Chinese 2 Pinyin ChineseChinese 3 - Chinese 4 - Chinese 5 - Corsican - CroatianCzechDanish 1Danish 2Danish 3 - Dutch 1Dutch 2Dutch 3Dutch 4Dutch 5 - Dutch 6 - Dutch 7 - Esperanto 1Esperanto 2Estonian 1Estonian 2 -Estonian 3 - FinnishGalicianGeorgian (Kartvelian) - Gothic - GreekGreek (Polytonic) - Greek 2 - Greek 3 - GroningenHebrewHill Mari (Cheremis] - Hindi 1 - Hindi 2 - HungarianIslandese 1Icelandic 2 - Ido Ido 2 - Indonesian 1Indonesian 2 - Irish Gaelic 1Irish Gaelic 2 - JapaneseJapanese 2 - Karelian 1Karelian 2 - Kashubian - Kelartic- Kelartic 2 - Klingon 1Klingon 2 - Klingon 3 - Korean 1Korean 2Korean 3Kurdish 1Kurdish 2 - Kurdish 3 - KyrgyzLappishLatin 1 - Latin 2 - Latvian - LithuanianLombard - Low German (Plattdeutsch) 1 - Low German (Plattdeutsch) 2 - Lucania dialectLuxembourgish - Macedonian 1 - Macedonian 2 -Malay 1Malay 2 - Malay 3 - Malayalam - MaoriMoldovan - Min Nan - Mongolian (Khalkha) - Mordvan - Norwegian (Riksmål) 1Norwegian (Bokmål) 2Norwegian (Nynorsk) 3Occitan - Occitan (Niçard) - Panjabi (Punjabi) - Refrain only - Pashto (Pushto) - Persian 1Persian 2 - Piedmontese - PolishPontic Greek - Portuguese 1Portuguese (Brazilian) 2Portuguese 3 - Portuguese 4 - Portuguese 5 - Quechua (Runa Simi)Ripuarian - Romanian - Serbian 1Serbian 2 - SlovakSlovenianSwedishSwiss RomancheTagalog (Pilipino)1 - Tagalog (Pilipino) 2 - Tagalog (Pilipino) 3 - Tagalog (Pilipino) 4 - (Volga) Tatar - Thai 1 - Thai 2 - The HagueTonga - TurkishTuvanUdmurt (Votyak) - UkrainianUrdu - Venetian - VietnameseYiddishWalloon - Welsh (Cymraeg)West Frisian 1 - West Frisian 2 - Zhuang - Zulu

VARIA


G. Orwell’s ”Beasts of England” - The Italian Democratic Pary Internationale (M. Crozza) - Erri de Luca's Internationale - François Béranger's Internationale

MISSING VERSIONS


PIERRE DEGEYTER AND THE MUSIC TO THE INTERNATIONALE


LYRICLESS AND VARIOUS VIDEOS

The Internationale in NepaliThe Internationale in Guaraní (Avañe'ẽ)The Internazionale directed by Arturo Toscanini - Fortini's Internationale (Ivan Della Mea/Alessio Lega/Davide Giromini)The Internationale in Bahasa Indonesia (RedFlag Band)Ani DiFranco – Utah Phillips

THE INTERNATIONALE: A DOCUMENTARY FILM

SITE STAFF'S NOTICES AND READERS' NOTES


wikipedialogo


Questa pagina è linkata alle principali edizioni di Wikipedia.

This page is linked to the main editions of Wikipedia.

Cette page est liée aux principales éditions de Wikipedia.

Diese Seite ist an die Hauptausgaben von Wikipedia verlinkt.


linternat


L' "Internazionale" è senz'altro universalmente nota come canzone di lotta fondamentale del movimento operaio mondiale; ciononostante, nella sua versione originale e in molte versioni in altre lingue, contiene almeno una strofa di carattere fortemente ed inequivocabilmente antimilitarista e contro la guerra borghese e imperialista che ci ha convinto ad inserirla senza indugio in questa raccolta. Ricordiamo inoltre che la canzone fu composta da Eugène Pottier per celebrare la Comune di Parigi, un episodio che trova molto riscontro nelle "Canzoni contro la guerra".
La strofa antimilitarista del testo originale di Pottier fu ufficialmente vietata nel 1935, su ordine di Mosca, a tutti i membri del Partito Comunista Francese per non spiacere ai militari.
(RV)

Eugène Pottier
Eugène Pottier
The “Internationale” is known worldwide for being the most important combat song of the working class all over the world, but in its original French version and in many other versions and translations in other languages it includes at least one strongly antimilitarist verse against bourgeois and imperialist war, which has impelled us to include it in our Antiwar Songs database. Moreover, the song was composed by Eugène Pottier to celebrate the Paris Commune, an episode very often mentioned in the “Antiwar Songs”.
The anti-militarist verse in Pottier's original lyrics was officially forbidden by Moscow to all members of the French Communist Party in 1935, in order not to displease the Army. (RV)

L’ “Internationale” est mondialement connue comme le principal chant de lutte de la classe ouvrière du monde entier, mais la version originale française et bien d’autres versions et traductions contiennent au moins un couplet très antimilitariste contre la guerre bourgeoise et imperialiste, ce qui nous a poussé à l’ajouter sans delai à notre collection de Chansons contre la Guerre. En plus, la chanson a été écrite par Eugène Pottier pour célébrer la Commune de Paris, un episode qui revient très souvent dans les “Chansons Contre la Guerre”
Le couplet antimilitariste du texte original d'Eugène Pottier fut officialement interdit en 1935, sur ordre de Moscou, à tous les membres du Parti Communiste Français pour ne pas déplaire aux militaires. (RV)

Pierre Chrétien Degeyter
Pierre Chrétien Degeyter
Die “Internationale” ist weltbekannt dafür, dass sie das wichtigste Kampflied der Arbeiterklasse der ganzen Welt ist; aber die französische Originalfassung und viel andere Fassungen und Übersetzungen in andere Sprachen enthalten mindestens eine stark antimilitaristische Strophe gegen den bürgerlich-imperialistischen Krieg, die uns getrieben hat, sie zu unserer Sammlung von Antikriegsliedern hinzuzufügen. Ausserdem wurde das Lied von Eugène Pottier speziell geschrieben, um die Pariser Kommune zu preisen: ein Ereignis, welches sehr oft in den “Antikriegsliedern” erwähnt wird.
Die antimilitaristische Strophe in der Originalfassung von Eugène Pottier wurde 1935 offiziell allen Mitgliedern der französischen Kommunistischen Partei verboten, laut Befehl aus Moskau, um den Militären nicht mißzufallen. (RV)

La "Internacional" es, sin más, célebre como canción de lucha fundamental para el movimiento obrero de todo el mundo; sin embargo, en su versión original y en muchas versiones en otros idiomas contiene a lo menos una copla de carácter fuerte y inequivocablemente antimilitarista y contra la guerra burguesa y imperialista que nos persuadió a añadirla a esta colección. Además recordamos que la canción fue compuesta por Eugène Pottier para celebrar la Comuna de París, un acontecimiento muy mencionado en las "Canciones contra la guerra".
La copla antimilitarista del texto original de Pottier fue prohibida oficialmente en 1935, por orden de Moscú, a todos los miembros del Partido Comunista Francés por no desagradar a los militares. (RV)

"Интернациональ" имеет мировую известность как самый важнaя песня борьбы рабочего класса всего мира, но в её первоначальнoм тексте и в переводax на другие языки он включает по крайней мере одну глубоко и недвусмысленно антимилитаристскую стpoфу против буржуазной и империалистической войны, которaя заставилa нас включить её в нашy коллекцию антивоенныx песeн. Кроме того, Эжен Поттье написал песню для празднования Парижской коммуны, эпизод, который часто упоминается в "Aнтивоенныx Песняx".
Aнтимилитаристскaя стpoфа в первоначальнoм текстe Эженa Поттье была официально запрещена всем членaм французской коммунистической партии в 1935 году, с тем чтобы не нpaвиться армии.

A "Internacional" é, sem dúvida, conhecida universalmente por ser o canto de luta essencial do movimento operário mundial; apesar disso, na sua versão original e em muitas outras versões em idiomas diferentes, inclui pelo menos uma estrofe de sentido forte e claramente antimilitarista e contra a guerra burguesa e imperialista que nos persuadiu a inclui-la sem demora nesta colecção. Lembramos ainda que o canto foi composto por Eugène Pottier para celebrar a Comuna de Paris, um evento muito presente nas "Canções contra a guerra".
O canto da estrofe antimilitarista do texto original de Pottier foi proibido oficialmente em 1935, por ordem de Moscova, a todos os membros do Partido Comunista Francês para não desagradar aos militares.

De "Internationale" staat wereldwijd bekend als het belangrijkste kamplied van de arbeidsbeweging over de hele wereld, maar in de originele Franse versie en in vele andere versies en vertalingen in andere talen bevindt zich ten minste één sterk antimilitaristisch couplet tegen de burgerlijke en imperialistische oorlog, dat dreef ons het op te nemen in onze database van antioorlogsliederen. Bovendien werd het lied gecomponeerd door Eugène Pottier om de Commune van Parijs te eren, een historisch gebeurtenis heel vaak genoemd in de “Liederen tegen de Oorlog”.
In 1935 werd het anti-militaristische couplet in de originele versie van Pottier officieel verboden door Moskou aan alle leden van de Franse Communistische Partij, om niet de militairen te mishagen.

Η Διεθνής είναι καθολικά γνωστή ως το βασικό αγωνιστικό άσμα του παγκόσμιου εργατικού κινήματος· παρ' όλα αυτά, στην αρχική σύνταξη στα Γαλλικά και σε πολλές μεταφράσεις σε διαφορετικές γλώσσες, περιέχει τουλάχιστον μία στροφή αντιστρατιωτικού χαρακτήρα εναντίον του αστικού και ιμπεριαλιστικού πολέμου που μας έπεισε να το εισάξουμε αμέσως σ'αυτή τη συλλογή αντιπολεμικών τραγουδιών. Επιπλέον, υπενθυμίζουμε πως ο Ευγένιος Ποττιέ το συνέθεσε για να εγκομιάσει τη Παρισινή Κομμούνα, ένα ιστορικό συμβάν που το μεταχειριζόμαστε πολύ στα “Αντιπολεμικά Τραγούδια”. Στο 1935, η αντιστρατιωτική στροφή στο αρχικό ποίημα του Ποττιέ απαγορεύθηκε επίσημα, με διαταγή από Μόσχα, σε όλα τα μέλη του Γαλλικού Κομμουνιστικού Κόμματος νια να μην πειράζει τους στρατιωτικούς.

La "Internacional" és coneguda mundialment per ser la cançó de combat més important del moviment obrer de tot el món, però en la seva versió original en francès i en moltes altres versions i traduccions en altres idiomes inclou almenys un'estrofa clarament antimilitarista contra la guerra burgesa imperialista, que ens ha impulsat a incloure-la en la nostra base de dades de cançons contra la guerra. D'altra banda, la cançó va ser composta per Eugène Pottier per celebrar la Comuna de París, un episodi que molt sovint s'esmenta en les "Cançons contra la guerra".
L'estrofa anti-militarista en la lletra original de Pottier va ser prohibida oficialment per Moscou a tots els membres del Partit Comunista Francès en 1935, per tal de no disgustar els militars.

“Internationalen” är världberömd för att vara den grundliga kampsången av världens arbetsrörelsen; ändå innehåller den i sin originalversion på franska åtminstone én strof av avsevärt och självklart antimilitaristisk natur mot det borgerliga och imperialistiska kriget som övertygade oss att omedelbart inkludera den in i den här antikrigssångsamlingen. Vi påminner om att Eugène Pottier komponerade sången för att ära Pariskommunen, en historisk händelse som har stor betydelse för den här webbplatsen. I 1935 förbjöds det officiellt för alla medlemmarna av Franska Kommunistpartiet, med order från Moskva, att sjunga den antimilitaristiska strofen i originaltexten, för att inte störa militärerna.

"Internationalen" er kendt verden over for at være den vigtigste kampsang af arbejderbevægelsen over hele verden, men i sin oprindelige franske version og i mange andre versioner og oversættelser på andre sprog indeholder det mindst én stærkt antimilitaristisk strofe mod det borgerlige og imperialistiske krig, som har tilskyndet os til at inddrage det i vores antikrigssang-database. Desuden blev sangen komponeret af Eugène Pottier for at ære Pariserkommunen, en episode der meget ofte nævnes i “Antikrigssange”. Den anti-militaristiske strofen i Pottiers oprindelige tekst blev officielt forbudt for at alle medlemmer af det Franske Kommunistparti i 1935, med order fra Moskva, for at ikke mishage militærerne.

"Internationalen" er kjent verden over som den viktigste kampsangen av arbeiderbevegelsen over hele verden, men i sin opprinnelige franske versjonen og i mange andre versjoner og oversettelser på andre språk innholder den minst én sterkt antimilitarist strof mot det borgerlig-imperialistiske kriget som har drevet oss til å inkludere den i vår database av antikrigssanger. Dessuten komponerte Pottier sangen til å feire Pariskommunen, en episode veldig ofte nevnt i "Antikrigssanger". Den anti-militaristiske vers i Pottiers opprinnelige tekst ble offisielt forbudt av Moskva til alle medlemmer av det franske kommunistpartiet i 1935, for å ikke mishage hæren.

"Internaţionala" este cunoscută în intreaga lume pentru a fi cântecul de luptă cel mai important al clasei muncitoare din toată lumea, dar în versiunea sa originală franceză şi în mai multe versiuni şi traduceri în alte limbi acesta include cel puţin o puternică strofă antimilitaristă împotrivă războiului imperialist şi burghez, care ne-a împins să-o includă în colecţia noastră de cântece antirăzboi. Mai mult decât atât, cântecul a fost compus de Eugène Pottier pentru a celebra Comuna din Paris, un episod foarte des menţionat în "Cântece împotrivă Războiului".
Strofa antimilitaristă în versiunea originală lui Pottier a fost interzisă oficial de către Moscova tuturor membrilor ai Partidului Comunist Francez în 1935, pentru a nu displăcea militarilor.

"Międzynarodówka" jest często uznawana na całym świecie za najważniejszą pieśń walki ruchu robotniczego całego świata, ale w jego oryginalnej wersji francuskiej i wielu innych wersji i tłumaczeń na inne języki ona zawiera co najmniej jedną silną strofę antymilitarystycznej natury przeciwko wojny burżuazyjnej-imperialistycznej, która skłoniła nas do jej włączenia w naszą bazę danych antywojennych pieśni. Ponadto, pieśń została skomponowana przez Eugène Pottiera z okazji Komuny Paryskiej, historycznego wydarzenia, które jest bardzo ważne w "Pieśni Antywojennych". Antymilitarystyczna strofa w tekście oryginalnym Pottiera była oficjalnie zakazana przez Moskwę do wszystkich członków Francuskiej Partii Komunistycznej w 1935 roku, aby nie podobać się wojskowymi.

"الدولية" المعروفة عالميا لكونها اهم مكافحة اغنية من الطبقة العاملة فى جميع انحاء العالم ، ولكن في النسخه الفرنسية الاصليه ، والعديد غيرها من الصيغ وترجمات بلغات أخرى تشمل واحد على الاقل بقوة انتيميليتاريست ضد البرجوازيه والمقطع الشعري الحرب الامبرياليه ، التي دفعتنا الى ادراجه في منطقتنا المناهض الاغاني قاعدة البيانات. وعلاوة على ذلك ، كان يتألف من اغنية اوجين بوتييه احتفال بلدية باريس ، وهي الحادثه كثيرا ما ورد في "المناهض الاغاني".
مكافحة العسكري في المقطع الشعري بوتييه الاصلي للشعر هو ممنوع رسميا من موسكو الى جميع اعضاء الحزب الشيوعى الفرنسى فى عام 1935 ، من اجل عدم اثارة استياء الجيش.

האינטרנציונל הוא ידוע בכל העולם כמו שיר בסיסי למאבקים של תנועה תנועת הפועלים; בנוסף, בטקסט הצרפתי המקורי שלו ובתרגומים רבים בשפות אחרות, הוא מכיל לפחות בית אחד במפורש נגד המיליטריזם והמלחמה הבורגנית והאימפריאליסטית ששכנע אותנו להכנס את השיר באתר הזה. כמו כן, אנחנו זוכרים שאז'ן פוטײה כתב את השיר הזה לחגוג את הקומונה הפריזאית, עובדה חשובה מאוד ל"שירימ נגד המלחמה
בשנת 1935, המפלגה הקומוניסטית הצרפתית אסרה באופן רשמי לכל החברים שלה לשיר את הבית נגד המיליטריזם לא להפריע את הצבאי

《国际歌》是以世界上最有名的工人阶级的战歌而闻名于世的,但在法文原文以及众多翻译版本中此歌至少有一节的内容为反对资产阶级与帝国主义战争。因此,我们将其加入反战歌曲集中。此外,这首歌是鲍狄埃为纪念巴黎公社而作的,而巴黎公社也是许多反战歌曲中经常提及的事件。 莫斯科曾于1935年要求法国共产党人不得唱这首歌中的反战部分,以免得罪军队。 [Kindly translated by Mr Xu Jiayu]

"国際"が知られて全世界で最も重要な戦闘の歌、世界中の労働者階級のではなく、元のフランス語版や他の多くのバージョンと他の言語での翻訳が含まれて 少なくとも1つの詩を強く反軍国主義 強い>ブルジョアと帝国主義戦争反対、これは私たちを説得問い合わせ反戦の曲を含めることができます。また、この曲は構成されるパリコミューンウジェーヌポティエを記念して、非常に頻繁に記載されてのエピソード"反戦の歌"です。
の反軍国主義の詩をポティエのオリジナルの歌詞が正式に禁止され、モスクワに共産党のすべてのメンバーを、フランスの1935年、気を悪くしないようにするために、陸軍です。

La "Internacio" estas sendube universale fama kiel kanto de batalo fundamenta de la movado laborista tutmonda; malgraŭ tio, en sia originala versio kaj en multaj versioj en aliaj lingvoj ĝi enhavas almenaŭ unu strofon je karaktero forte kaj nemiskompreneble kontraŭmilitista kaj kontraŭ la milito burĝa kaj imperiista kiu konvinkis nin aldoni ĝin sen malfruo en tiu ĉi rikolto. Ni rememorigas ankaŭ ke Eŭgenio Pottier komponis la kanton por celebri la Parizan Komunumon, epizodon kiu troviĝas ofte en la "Kanzonoj kontraŭ la milito".
La strofo kontraŭmilitista de la originala teksto de Pottier estis oficiale malpermisita en 1935, per ordono de Moskvo, al ĉiuj membroj de la Franca Komunista Partio por ne malplaĉi al la militistoj. (NR)

To Internasyonāle sī gelierăn ŏllŭrbige go aunŏllsē kā cand uballig nă pīal nă to keinăm ervīddārig derŭrbig; tortselto, in yān versyōn orvienig ya in versyōnāi pŏll in toudāi ollŏs, sămpăr admăny eno strōf săm inbrieg tĭrrē go năgsămhuldigē nyimŭdvogērdārig ya nyimŭd to vogēr burzyuanig ya imperyālist syehē părgedrā măs im insyekapăin yă in te sămvelt aun dimăur. Auken to, dumănăin syegrābvā to candăn Eugène Pottier im syevāer to Kommūne nă Pārig, eno adkand seriezhăk indubēr pŏll in te sămvelt. To strōf nyimŭdvogērdārig in to teksăt orvienig nă Pottier vesā gebăin to 1935, ap bievăl ek Māskăv, la to glietāi ŏll nă to Partāy Kommūnist Gal im năsyesvēr la to vogērdārāi. [RV]

То Интернашонāле сӣ гелиерън ŏллырбиге го аунŏллсē кā чанд убаллиг нъ пӣал нъ то кеинъм ервӣддāриг дерырбиг; тортселто, ин йāн версиōн орвиениг йа ин версионāи пŏлл ин тоудāи оллŏс, съмпър адмъњ ено стрōф съм инбриег тірре го нъгсъмхулдигē њимыдвогēрдāриг йа њимыд то вогēр буржуаниг йа импēрйалист шехē пъргедрā мъс им шекапъин йъ ин те съмвелт аун димъур. Аукен то, думънъин шегрāбвā то чандън Ежен Поттиē им шевāер то Коммӯне нъ Пāриг, ено адканд сериезхък индубēр пŏлл ин те съмвелт. То стрōф њимыдвогēрдāриг ин то тексът орвиениг нъ Поттиē весā гебъин то 1935, ап биевъл ек Мāскъв, ла то глиетāи ŏлл нъ то Партāй Коммӯнист Гал им нъшесвēр ла то вогēрдāрāи. [RV]

Partitura originale dell’Internationale. Original score of the Internationale. Imprimeurs Boldoduc, Lille; Éditions Dentu, 1888.
Partitura originale dell’Internationale. Original score of the Internationale. Imprimeurs Boldoduc, Lille; Éditions Dentu, 1888.


L’Internazionale fu composta nel 1871 da Eugène Pottier per celebrare la Comune di Parigi: la prima volta che le masse lavoratrici conquistavano il potere. Con la Comune, stabilirono una forma di governo democratico mai visto prima; i rappresentanti ricevevano il mandato politico direttamente dagli elettori, erano revocabili in qualsiasi momento e percepivano una retribuzione pari al salario medio di un operaio. La Comune fu un organismo attivo, non una fucina di chiacchiere. La distinzione tra il potere legislativo e quello esecutivo fu abolita; e di questo rese conto Karl Marx nella sua "Guerra Civile in Francia", un affresco grandioso della storia e dell’importanza della Comune.
La Comune fu soffocata nel sangue dal governo conservatore francese di Versailles, sostenuto dalle classi dominanti.
Presentiamo qui le versioni del celebre canto proletario in varie lingue, precedute dall’originale francese di Pottier. Per la maggior parte non si tratta di "traduzioni", ma di versioni originali adattate alla musica composta da Pierre Degeyter nel 1888. Da segnalare che fino a tale data il testo dell'Internazionale veniva generalmente cantato sulla stessa aria della "Marsigliese". Tutte riflettono comunque la lotta delle classi lavoratrici dei singoli paesi.

The Internationale was written by to celebrate the Paris Commune of March-May 1871: the first time workers took state power into their own hands. They established in the Commune a form of government more democratic than ever seen before. Representatives were mandated on policy questions by their electors, they were recallable at any time and were paid wages that reflected those of their constituents. The Commune was a working body, not a talk shop. The distinction between legislative and executive arms of government was abolished. Marx's "Civil War in France" is a superb account of the history and significance of the Commune. The Commune was drowned in blood by the conservative French government in Versailles, cheered on by the ruling classes.
We include in this page a number of versions of the famous proletarian song, preceded by Pottier’s original French lyrics. Most of them are not "translations", but original versions which were set to the tune composed by Pierre Degeyter in 1888; until that date, the Internationale was generally sung to the tune of the Marseillaise. Anyway, all versions reflect the struggle of the worker classes of each country.

Ce texte daté par Eugène Pottier de juin 1871 n'a jamais été publié avant 1887. Il semble que ce soit de cette époque que date la version que nous connaissons; mais la chanson était déja connue et chantée en général sur le motif de la Marseillaise, à laquelle elle est parfaitement adaptée.
D'abord répandue dans le Nord, l'Internationale a été chantée au cours du 14e congrès du POF à Lille en juillet 1896 ;par l'ensemble des tendances socialistes lors de la clôture du congrès unitaire de Paris (1899) et au congrès socialiste international de Paris( septembre 1900).
En 1910, l'interprétation par 500 musiciens et choristes au congrès international de Copenhague, consacrait l'œuvre de Pottier et Degeyter comme hymne du mouvement ouvrier internationalement reconnu.
L'Internationale a été traduite en de nombreuses langues.

Chants Révolutionnaires de Revoltes et de Luttes

La preistoria dell'Internazionale

Si trattava in origine di una canzone scritta dal chansonnier, poeta e goguettier Eugène Pottier nel giugno del 1871, in piena repressione della Comune di Parigi. Seguendo la tradizione della goguette, l'Internationale di Pottier era stata intesa come una canzone originale da cantare su un'aria conosciuta da tutti: in questo caso la Marsigliese, utilizzata del resto per un gran numero di canti rivoluzionari e di rivendicazione. L'Internationale fu dedicata da Pottier all'insegnante anarchico Gustave Lefrançais, combattente per la Comune.

Gustave Lefrançais.
Gustave Lefrançais.


La “preistoria” dell'Internazionale è legata interamente alla tradizione e alla pratica della goguette. Nel 1883, Eugène Pottier presenta una canzone al concorso della famosa goguette La Lice chansonnière, e vince il secondo premio. In tale occasione, ritrova il chansonnier Gustave Nadaud, che aveva conosciuto nel 1848 e che gli aveva fatto grande impressione. Grazie a questo nuovo incontro, una cinquantina delle canzoni di Pottier sono pubblicate per la prima volta nel 1884 nell'antologia Quel est le fou? e salvate dall'oblio da Nadaud, che ammira molto il talento poetico di Pottier anche se non condivide affatto le sue idee politiche. Questa iniziativa di Nadaud spinge i compagni politici di Pottier a pubblicare, nel 1887, i suoi Chants révolutionnaires, con una prefazione di Henri Rochefort; tra di essi, l'Internationale. Senza la Lice chansonnière, il più famoso canto rivoluzionario della storia e le altre opere di Pottier sarebbero state oggi dimenticate.

Nel 1888, un anno dopo la prima edizione a stampa del testo, la corale del Parti Ouvrier Français di Lille chiede a uno dei suoi membri, Pierre Degeyter, di comporre una musica originale per l'Internationale. Il 23 luglio 1888, la corale La Lyre des Travailleurs si riunisce presso l'estaminet “À la Vignette” di Lille ed interpreta per la prima volta L'Internationale sull'aria di Degeyter, conosciuta oggi in tutto il mondo. Lo spartito è pubblicato nel 1889. Per la composizione musicale, Degeyter si era senz'altro basato, nelle prime quattro misure (tema e armonie) sul finale dell'operetta Les bavards di Jacques Offenbach, composta nel 1862 e rappresentata, con grande successo popolare, al Théâtre des Bouffes Parisiens nel 1863.

A partire dal 1904, l'Internationale, dopo essere stata utilizzata per il congresso di Amsterdam della II Internazionale, diviene l'inno mondiale dei lavoratori rivoluzionari che vogliono che il mondo “cambi di base”, e il canto tradizionale più celebre del movimento operaio.

La préhistoire de l'Internationale

À l'origine, il s'agit d'un poème écrit par le chansonnier, poète et goguettier Eugène Pottier en juin 1871, en pleine répression de la Commune de Paris. Suivant la tradition goguettière, L'Internationale de Pottier est à l'origine une chanson nouvelle à chanter sur un air connu. Ici La Marseillaise, air qui a été utilisé pour quantité de chants revendicatifs et révolutionnaires. L'Internationale est dédiée à l'instituteur anarchiste Gustave Lefrançais.

L'histoire de ce poème et de son auteur est liée à celle des goguettes. En 1883, Eugène Pottier présente une chanson au concours de la célèbre goguette de la Lice chansonnière et remporte la médaille d'argent. Il retrouve à cette occasion le chansonnier Gustave Nadaud qu'il a croisé en 1848 et à qui il avait alors fait une forte impression. Grâce à ces retrouvailles, une cinquantaine de chansons de Pottier sont publiées pour la première fois en 1884 dans l'anthologie "Quel est le fou?" et sauvées de l'oubli par Nadaud qui admire beaucoup son talent poétique tout en étant très loin de partager ses opinions politiques. Cette initiative de Nadaud incite les amis politiques de Pottier à publier en 1887 ses Chants révolutionnaires avec une préface de Henri Rochefort. Au nombre de ceux-ci : L'Internationale. Sans la Lice chansonnière et Nadaud, ce chant révolutionnaire célèbre et les autres œuvres de Pottier seraient aujourd'hui oubliées.

En 1888, un an après la première édition imprimée des paroles, la chorale lilloise du Parti Ouvrier Français demande à un de ses membres, Pierre Degeyter, de composer une musique originale pour L'Internationale. Le 23 juillet 1888, pour la première fois, la chorale de la "Lyre des Travailleurs" réunie dans l'estaminet "À la Vignette" à Lille interprète le chant de l'Internationale sur l'air nouveau de Degeyter. Sa partition est publiée en 1889. Les quatre premières mesures (thème et harmonies) sont sans doute extraites, vu leurs absolues similitudes, du final de l'opérette « les Bavards », d'Offenbach, qui avait été créée avec un très grand succès populaire, au théâtre des Bouffes Parisiens, en 1863.

lyre


À partir de 1904, L'Internationale, après avoir été utilisée pour le congrès d'Amsterdam de la IIe Internationale, devient l'hymne des travailleurs révolutionnaires qui veulent que le monde « change de base », le chant traditionnel le plus célèbre du mouvement ouvrier.

Prehistory of the Internationale

The ultimate origin of the Internationale is a song written by the songmaker, poet and goguettier Eugène Pottier in June 1871, just while the repression of the Paris Commune was being carried on. According to the Goguette tradition, the Internationale was intended as an original song to be sung to a well-known tune: in this case the Marseillaise, that was used for a great number of revolutionary songs. The Internationale was dedicated to the Anarchist teacher Gustave Lefrançais, who had fought for the Commune.

The prehistory of the Internationale lies totally in the Goguette tradition and practice. In 1883, Eugène Pottier submits a song to a music contest organized by the renowned goguette “La Lice chansonnière” and wins the silver medal. There he meets again the famous songmaker Gustave Nadaud, whom he had first met in 1848 and who had made great impression on him. Thanks to this meeting, about 50 songs by Pottier are first published in 1884 in the anthology "Quel est le fou?" and saved from oblivion by Nadaud, who admires Pottier's poetical skills despite of his political opinions. Nadaud's initiative urges Pottier's comrades to publish, in 1887, his “Chants Révolutionnaires” and, among them, the Internationale. Without the “Lice chansonnière”, the most famous revolutionary song in history and Pottier's other poems would today be forgotten.

chantre


In 1888, just one year after the lyrics of the Internationale have been first published in volume, the choir of the “Parti Ouvrier Français” of Lille asks one of its members, Pierre Degeyter, to compose an original melody to the song. On July 23, 1888 the choir “La Lyre des Travailleurs” meets in the “Estaminet à la Vignette” in Lille and performs the Internationale for the first time to the tune composed by Degeyter, known today the world over. The score is first published 1889. For his composition, Degeyter had no doubt used the first four measures (theme and harmonies) of the final part of the operette “Les Bavards” by Jacques Offenbach, composed 1862 and first performed -with great popular success- at the Théâtre des Bouffes Parisiens in 1863.



“Nel novembre dello scorso anno –1912- è caduto il 25° anniversario della morte del poeta lavoratore francese Eugène Pottier, l’autore del celebre canto proletario ‘L’Internazionale’ (“Compagni, avanti, il gran partito”…).

Questo canto è stato tradotto in tutte le lingue europee, ed in altre. In qualunque paese un lavoratore provvisto di coscienza di classe si ritrovi a essere, quale che sia la sua sorte e per quanto possa sentirsi straniero, senza una lingua, senza amici e lontano dal suo paese natale, egli potrà in ogni caso trovare dei compagni e degli amici servendosi del fidato ritornello dell’Internazionale. I lavoratori di tutti i paesi hanno fatto proprio il canto del loro illustre combattente, di questo poeta proletario, e ne hanno fatto l’inno mondiale del proletariato.

E i lavoratori di tutti i paesi onorano adesso il ricordo di Eugène Pottier. Sua moglie e sua figlia sono ancora in vita, e vivono in povertà, così come l’autore dell’Internazionale trascorse la sua intera vita. Era nato a Parigi il 4 ottobre 1816. Aveva quattordici anni quando compose il suo primo canto, che si chiamava ‘Evviva la Libertà!’- Nel 1848 aveva combattuto sulle barricate tra le fila dei lavoratori, nella loro battaglia contro la borghesia. (…)

Fin dal 1840 aveva reagito a tutti gli eventi importanti nella storia di Francia con canti che risvegliarono la coscienza delle persone in disparte, che chiamarono i lavoratori all’unità e che esercitarono la critica più tagliente nei confronti della borghesia e del governo borghese francese.

Nei giorni in cui si costituì la grande Comune di Parigi (1871), Pottier ne fu scelto come membro. Sui 3.600 voti che furono scrutinati, ne ottenne 3.352. Prese parte a tutte le attività della Comune, il primo governo proletario del mondo.
Dopo la caduta della Comune, Pottier fu costretto a fuggire, prima in Inghilterra e poi in America. Il suo celebre canto ‘L’Internazionale’ fu scritto nel giugno del 1871, si potrebbe dire proprio il giorno dopo la sanguinosa sconfitta di maggio.
La Comune fu sconfitta, ma l’Internazionale di Pottier propagò le sue idee per il mondo intero; ed esse sono oggi più vive di allora. (…)
Fu solo nove anni dopo i giorni della Comune che Pottier poté rientrare in Francia, dove entrò immediatamente nel Partito dei Lavoratori. (…)

L’8 novembre 1887, i lavoratori parigini portarono il feretro di Eugène Pottier al cimitero del Père-Lachaise, dove sono sepolti anche i Comunardi assassinati. La polizia attaccò brutalmente il corteo funebre per strappare ai lavoratori la bandiera rossa che avevano portato con sé. Una grande folla prese parte alla cerimonia funebre pubblica. Da ogni parte si sentivano le grida di ‘evviva Pottier!’. Pottier morì in povertà, ma lasciò un ricordo che vivrà più a lungo di qualsiasi opera manuale. Egli fu uno dei maggiori propagandisti del canto proletario. Quando egli aveva composto il suo primo canto, tra i lavoratori c’era soltanto una quantità modesta di socialisti; oggi conoscono lo storico canto di Pottier non si sa quanti milioni di proletari.”

Vladimir Lenin.

(pubblicato per la prima volta sulla “Pravda” n° 2, 3 gennaio 1913)

"In November of last year—1912—it was twenty-five years since the death of the French worker-poet, Eugène Pottier, author of the famous proletarian song, the Internationale.

This song has been translated into all European and other languages. In whatever country a class-conscious worker finds himself, wherever fate may cast him, however much he may feel himself a stranger, without language, without friends, far from his native country—he can find himself comrades and friends by the familiar refrain of the Internationale. The workers of all countries have adopted the song of their foremost fighter, the proletarian poet, and have made it the world-wide song of the proletariat.

And so the workers of all countries now honour the memory of Eugène Pottier. His wife and daughter are still alive and living in poverty, as the author of the Internationale lived all his life. He was born in Paris on October 4, 1816. He was 14 when he composed his first song, and it was called: Long Live Liberty! In 1848 he was a fighter on the barricades in the workers’ great battle against the bourgeoisie.

Pottier was born into a poor family, and all his life remained a poor man, a proletarian, earning his bread as a packer and later by tracing patterns on fabrics. From 1840 onwards, he responded to all great events in the life of France with militant songs, awakening the consciousness of the backward, calling on the workers to unite, castigating the bourgeoisie and the bourgeois governments of France. In the days of the great Paris Commune (1871), Pottier was elected a member. Of the 3,600 votes cast, he received 3,352. He took part in all the activities of the Commune, that first proletarian government.

The fall of the Commune forced Pettier to flee to England, and then to America. His famous song, the Internationale, was written in June 1871—you might say, the day after the bloody defeat in May.

The Commune was crushed—but Pottier’s Internationale spread its ideas throughout the world, and it is now more alive than ever before.

In 1876, in exile, Pettier wrote a poem, The Workingmen of America to the Workingmen of France. In it he described the life of workers under the yoke of capitalism, their poverty, their back-breaking toil, their exploitation, and their firm confidence in the coming victory of their cause.

It was only nine years after the Commune that Pottier returned to France, where he at once joined the Workers’ Party. The first volume of his verse was published in 1884, the second volume, entitled Revolutionary Songs, came out in 1887.

A number of other songs by the worker-poet were published after his death.

On November 8, 1887, the workers of Paris carried the remains of Eugène Pottier to the Père Lachaise cemetery, where the executed Communards are buried. The police savagely attacked the crowd in an effort to snatch the red banner. A vast crowd took part in the civic funeral. On all sides there were shouts of “Long live Pottier!”

Pottier died in poverty. But he left a memorial which is truly more enduring than the handiwork of man. He was one of the greatest propagandists by song. When he was composing his first song, the number of worker socialists ran to tens, at most. Eugène Pottier’s historic song is now known to tens of millions of proletarians."

Vladimir Lenin
(first published by "Pravda" n. 2, January 3, 1913)



L'ORIGINALE E I DERIVATI


THE ORIGINAL AND ITS OFFSPRINGS









Au citoyen Gustave LEFRANÇAIS, membre de la commune.

Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim!
La raison tonne en son cratère
C'est l'éruption de la fin.
Du passé faisons table rase
Foules, esclaves, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout!

C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain

Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud.

C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain

L'état comprime et la loi triche
L'impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s'impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C'est assez, languir en tutelle
L'égalité veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Egaux, pas de devoirs sans droits.

C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain

Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a crée s'est fondu
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.

C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain

Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l'air, et rompons les rangs
S'ils s'obstinent, ces cannibales
A faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux.


C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n'appartient qu'aux hommes
L'oisif ira loger ailleurs
Combien, de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.

C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain

inviata da Riccardo Venturi - 8/6/2005 - 00:19


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Francese

PRIMA VERSIONE ORIGINALE / FIRST ORIGINAL VERSION

Eugène Pottier.
Eugène Pottier.



La seguente versione è probabilmente quella composta in un primissimo momento da Eugène Pottier durante la Comune di Parigi, e dovrebbe quindi essere considerata come la vera "versione originale"; in pratica, però, si tratta di una versione adesso quasi dimenticata; nel complesso, il suo carattere antimilitarista è ancora più chiaro e violento che nella versione storica. È stata scoperta e pubblicata nel 1990 da Robert Brécy.

The following version is probably the first version of the song written by Eugène Pottier during the Paris Commune period and would be so the true "original version"; but it is now sung but rarely and is almost forgotten. In its whole, this first version of the song has an even stronger anti-militarist character tha the historic version. It has been discovered and published in 1990 by Robert Brécy. [CCG/AWS Staff]

L'INTERNATIONALE

Debout! l'âme du prolétaire!
Travailleurs groupons nous enfin.
Debout! les damnés de la terre!
Debout! les forçats de la faim!
Pour vaincre la misère et l'ombre.
Foule esclave, debout! debout!
C'est nous le droit, c'est nous le nombre
Nous qui n'étions rien, soyons tout.

C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L'Internationale
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L'Internationale
Sera le genre humain.

Il n'est pas de sauveurs suprêmes:
Ni Dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes!
Travaillons au Salut Commun.
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l'esprit du cachot,
Allumons notre grande forge,
Battons le fer quand il est chaud!

C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L'Internationale
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L'Internationale
Sera le genre humain.

Les rois nous soûlaient de fumées,
Paix entre nous, guerre aux tyrans!
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l'air et rompons les rangs!
Bandit, prince, exploiteur ou prêtre
Qui vit de l'homme est criminel;
Notre ennemi c'est notre maître
Voilà le mot d'ordre éternel.

C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L'Internationale
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L'Internationale
Sera le genre humain.

L'engrenage encore va nous tordre;
Le Capital est triomphant;
La mitrailleuse fait de l'ordre
En hachant la femme et l'enfant.
L'Usure folle en ses colères,
Sur nos cadavres calcinés,
Soudé à la grève des salaires
La grève de assassinés.

C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L'Internationale
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L'Internationale
Sera le genre humain.

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs;
La terre n'appartient qu'aux hommes,
L'oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent!
Si les corbeaux, si les vautours,
Un de ces matins, disparaissent...
Le terre tournera toujours!

C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L'Internationale
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L'Internationale
Sera le genre humain.

Qu'enfin le passé s'engloutisse!
Qu'un genre humain transfiguré
Sous le ciel clair de la justice
Mûrisse avec l'épi doré!
Ne crains plus les nids de chenilles
Qui gâtaient l'arbre et ses produits.
Travail étends sur nos familles
Tes rameaux tout rouges de fruits.

C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L'Internationale
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L'Internationale
Sera le genre humain.

9/6/2005 - 08:15


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Italiano

Versione italiana della "Prima versione originale"
di Riccardo Venturi, 5 maggio 2011

Mancava finora una versione integrale della "Prima versione originale". Crediamo che sia molto utile conoscerla nella sua interezza, dato anche il suo carattere ancor più fortemente antimilitarista della versione storica". [CCG/AWS Staff]

L'INTERNAZIONALE

In piedi, anima del proletario!
Lavoratori, uniamoci alfine.
In piedi, dannati della terra!
In piedi, forzati della fame!
Per vincer la miseria e l'ombra
Massa di schiavi, in piedi, in piedi!
Siamo noi il diritto, siamo noi il numero,
Noi che non eravamo niente, siamo tutto.

È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.

Non esistono supremi salvatori,
Né Dio, né Cesare e né tribuno,
Produttori, salviamoci da soli!
Lavoriamo per il bene comune.
Affinché il ladro restituisca il maltolto
E per distogliere la mente dalla galera
Accendiamo la nostra grande forgia,
Battiamo il ferro finché è caldo!

È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.

I re ci insozzavano di fumo,
Pace tra noi, guerra ai tirani!
Usiamo lo sciopero negli eserciti,
Fucile in aria e rompiamo i ranghi!
Bandito, principe, sfruttatore o prete,
Chi vive sull’uomo è un criminale;
Il nostro nemico è il padrone,
Ecco la parola d’ordine eterna.

È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.

L’ingranaggio ancora ci schiaccia,
Il Capitale sta trionfando;
La mitraglia provvede all’ordine
Falciando le donne e i bambini.
L’Usura, folle nella sua collera
Sui nostri cadaveri calcinati
Si unisce allo sciopero per i salari,
Lo sciopero degli assassinati.

È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.

Operai, contadini, noi siamo
Il gran partito dei lavoratori;
La terra appartiene solo agli uomini,
L’ozioso dovrà sloggiare altrove.
Quanto si pascono delle nostre carni!
Se i corvi, se gli avvoltoi
Una di queste mattine scomparissero
La terra girerebbe sempre.

È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.

Che alfine il passato sprofondi!
Che un genere umano trasfigurato
Sotto il cielo chiaro della giustizia
Maturi assieme alla spiga dorata!
Non temere più i verminai
Che sciupavan l’albero e i suoi prodotti,
Lavoro, stendi sulle nostre famiglie
I tuoi rami tutti rossi di frutti.

È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.

5/5/2011 - 16:10


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Francese

STROFE DI JEAN-CLAUDE SESTIER / STANZAS BY JEAN-CLAUDE SESTIER [1988]

Le seguenti due strofe sono state aggiunte da Jean-Claude Sestier nel 1988:

The following two stanzas were added by Jean-Claude Sestier in 1988:

Les suivantes deux couplets ont été ajoutés par Jean-Claude Sestier en 1988:

La monarchie républicaine
Instaurée par des renégats
Profite à ces énergumènes
Et nous payons les dégâts.
Que les courtisans se déchirent,
Par suicide et meurtre au sérail,
Pointons les en ligne de mire
Et donnons leur du vrai travail!

Quoi de plus cruel que de croire
Toute une vie en des truands
Qui ne recherchent que des poires
Afin de les saigner à blanc!
Laisserons-nous tous ces vampires
Finir leur vie sans châtiment?
Ces bouffons ne nous font pas rire,
Le sang se lave par le sang!

La monarchia repubblicana
instaurata da dei rinnegati
profitta di questi energumeni
e noi ne paghiamo i danni.
Che i cortigiani si dilanino
suicidandosi o uccisi nel serraglio,
mettiamoli sotto punteria
e facciamoli lavorare per davvero!

Che c'è di più crudele che credere
tutta la vita in dei farabutti
che non cercano che quattrini
per spolparli fino all'osso!
Lasceremo tutti questi vampiri
finir la loro vita senza essere puniti?
Questi buffoni non ci fanno ridere,
il sangue si lava con il sangue!

9/6/2005 - 14:58


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Francese

STROFE AGGIUNTIVE DELLA COMPAGNIE LA JOLIE MÔME / ADDITIONAL FRENCH VERSES BY THE COMPAGNIE LA JOLIE MÔME

Da/From National Anthems Online

Ces paroles qui trottent dans la tête
Des opprimés du monde entier
Sont celles d'un de nos poètes
Qui s'appelait Eugène Pottier.

Aujourd'hui le monde a changé.
Est-ce qu'il y a moins d'exploités ?
De chômeurs, d'enfants affamés ?
Pour qu'on puisse se reposer de chanter …

Queste parole che frullano in testa
agli oppressi del mondo intero
sono quelle di un nostro poeta
che si chiamava Eugène Pottier.

Oggi il mondo è cambiato.
Ci sono forse meno sfruttati,
Meno disoccupati, meno bimbi affamati
perché si possa smettere di cantare?

These words running through the head
Of the whole world's oppressed
Are those of one of our poets
Whose name was Eugène Pottier.

Today the world has changed.
Are there less exploited?
Less unemployed, less hungry children?
So that we could stop from singing …

inviata da Riccardo Venturi - 13/10/2007 - 01:35


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Francese

Vai al testo
CHANT INTERNATIONAL, ou INTERNATIONALE ANARCHISTE, ou INTERNATIONALE NOIRE
Louise Michel
Louise Michel

[1897]

Parole / Lyrics / Paroles: Louise Michel

Musica / Music / Musique: sull'aria di Wacht am Rhein
To the tune of Wacht am Rhein
Sur le motif de Wacht am Rhein.

Testo ripreso da questa pagina
Lyrics available at This page
Paroles tirées d'après la page suivante



Si tratta di un testo palesemente ispirato a quello di Pottier, ma cantato su una musica differente (sull'aria di una canzone popolare tedesca, Wacht am Rhein, ovvero "La guardia sul Reno", che fu l'inno della Germania bismarckiana e che in seguito divenne un inno nazista ed il cui nome fu persino utilizzato per la fallita controffensiva nelle Ardenne!) e dai contenuti più specificamente anarchici ed antimilitaristi.

The lyric are inspired by Pottier's Internationale, though they reflect Anarchist and antimilitarist views far more clearly. The music is different: the song is to be sung to the tune of a German folksong, Wacht am Rhein, "Watch on the Rhine", which was later to become the semi-official national anthem of Bismarck's Germany and a Nazi song, and even gave its name to the failed counter-offensive in the Ardennes!) .

Les paroles s'inspirent évidemment de l'Internationale de Pottier, même si elles reflètent plus clairement l'idéal anarchiste et antimilitariste. La musique, très différente, est tirée d'une chanson populaire allemande, "La garde sur le Rhin", qui deviendrait l'hymne national semi-officiel de l'Allemagne bismarckienne et, plus tard, un chant nazi qui aurait même donné son nom à la controffensive échouée dans les Ardennes!).

CHANT INTERNATIONAL
(INTERNATIONALE ANARCHISTE)

Debout les damnés de la terre !
Les despotes épouvantés
Sentant sous leurs pas un cratère,
Au passé se sont acculés.
Leur ligue folle et meurtrière
Voudrait à l'horizon vermeil
Eteindre l'ardente lumière
Que verse le nouveau soleil.

Debout, debout, les damnés de la terre!
Ceux qu'on écrase en les charniers humains,
Debout, debout, les forçats de misère!
Unissons-nous, Latins, Slaves, Germains.

Que la troisième République
Se prostitue au tsar pendeur;
Qu'une foule extralunatique
Adore l'exterminateur!
Puisqu'il faut que tout disparaisse,
Peu nous importe! C'est la fin,
Partout les peuples en détresse
S'éveillent se donnant la main,

Debout, debout, les damnés de la terre!
Ceux qu'on écrase en les charniers humains,
Debout, debout, les forçats de misère!
Unissons-nous, Latins, Slaves, Germains.

Bons bourgeois que César vous garde,
César aux grands ou petits bras:
Pape, République batarde;
les tocsins sonnent votre glas
Rois de l'or hideux et féroces.
Les fiancés que vous tuez
Demain auront de rouges noces.
Tocsins, tocsins, sonnez, sonnez.

Debout, debout, les damnés de la terre!
Ceux qu'on écrase en les charniers humains,
Debout, debout, les forçats de misère!
Unissons-nous, Latins, Slaves, Germains.

Les potentats veulent la guerre
Afin d'égorger leurs troupeaux :
Pour cimenter chaque frontière
Comme on consacrait les tombeaux.
Mais il vient le temps d'Anarchie
Où, dans l'immense apaisement,
Loups de France et de Sibérie,
Loups humains jeûneront de sang.

Debout, debout, les damnés de la terre!
Ceux qu'on écrase en les charniers humains,
Debout, debout, les forçats de misère!
Unissons-nous, Latins, Slaves, Germains.

3/7/2005 - 22:40


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi dell'"Internazionale Anarchica"
4 luglio 2005

CANTO INTERNAZIONALE
INTERNAZIONALE ANARCHICA

In piedi, dannati della terra!
I despoti, terrorizzati,
sentendosi un cratere sotto ai piedi
han fatto un passo indietro nel passato.
La loro congrega folle e assassina
vorrebbe, nell rosso orizzonte,
spegnere la luce ardente
che il nuovo sole diffonde.

In piedi, in piedi, dannati della terra!
Color che son schiacciati nei mattatoi umani!
In piedi, in piedi, forzati della miseria!
Uniamoci, latini, slavi e germani.

La Terza Repubblica
si prostituisce allo zar impiccatore;
una folla abbacinata
adora lo sterminatore!
Affinché tutto ciò sparisca,
c’importa poco! E’ la fine,
ovunque i popoli sfruttati
si risvegliano e si danno la mano.

In piedi, in piedi, dannati della terra!
Color che son schiacciati nei mattatoi umani!
In piedi, in piedi, forzati della miseria!
Uniamoci, latini, slavi e germani.

Buoni borghesi, Cesare vi difenda,
Cesare dalle grandi o piccole braccia:
Papa o una repubblica bastarda,
le campane suonano la vostra ora.
Re de l’oro tremendi e feroci,
i fidanzati che uccidete
domani faranno delle nozze rosse,
campane, campane, suonate, suonate.

In piedi, in piedi, dannati della terra!
Color che son schiacciati nei mattatoi umani!
In piedi, in piedi, forzati della miseria!
Uniamoci, latini, slavi e germani.

I potenti vogliono la guerra
per poter sgozzare le loro greggi:
per cementare ogni frontiera
come si consacravan le tombe.
Ma viene il tempo dell’Anarchia,
quando, nell’immenso placarsi,
i lupi di Francia e di Siberia,
i lupi umani far digiuno di sangue.

In piedi, in piedi, dannati della terra!
Color che son schiacciati nei mattatoi umani!
In piedi, in piedi, forzati della miseria!
Uniamoci, latini, slavi e germani.

4/7/2005 - 14:07


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Francese

L' "Internazionale Anticlericale" di Gaston Montéhus
L' "Internationale Anticléricale" di Gaston Montéhus
The "Anticlerical Internationale" by Gaston Montéhus
[1921]

d'après/from/da cette page/this page/questa pagina

Gaston Montehus
Gaston Montehus

L'INTERNATIONALE ANTICLERICALE
[L'ANTICLERICALE]

Contre les vendeurs de bêtises,
Contre ceux qui faussent le cerveau,
Contre les tenanciers de l’Eglise,
De la raison levons le drapeau.
Au lieu d’ bâtir des cathédrales.
Et d’ faire des chapelles pour Jésus,
Nous voulons, chose plus idéale,
Faire des gîtes pour les pieds nus.

C’est la chute finale
De tous les calotins,
L’anticléricale
Voilà notre refrain.
C’est la chute finale,
De tous les f...tiens,
L’anticléricale
Fera le mond’ païen (bis)

Assez de messes et de prières,
Nous ne somm’s plus des résignés
Vous n’apaiserez pas nos colères,
Vous avez fini de régner.
Nous ne serons plus vos victimes,
La lumière a frappé nos yeux,
Et nous avons vu tous vos crimes,
Band’ de jésuites, marchands d’ bons dieux.

C’est la chute finale
De tous les calotins,
L’anticléricale
Voilà notre refrain.
C’est la chute finale,
De tous les f... tiens,
L’anticléricale
Fera le mond’ païen

Nous ne voulons ni Dieu, ni prêtres,
Plus d’ prejugés, plus d’religion,
La raison doit guider les êtres,
Hors de tout’s les superstitions.
Des cerveaux, c’est la délivrance,
Des esprits, la tranquillité,
Et c’est la fin de l’ignorance,
Dans les ténèbres,c’est la clarté.

C’est la chute finale
De tous les calotins,
L’anticléricale
Voilà notre refrain.
C’est la chute finale,
De tous les f... tiens,
L’anticléricale
Fera le mond’ païen

Vous êt’s les enn’mis de la science,
Vous êt’s les enn’mis du genre humain,
Vous n’avez ni coeur ni conscience,
Vous n’aimez qu’une chose : le butin.
Nous démolirons vos bastilles,
Ces geôl’s que l’on appelle couvents,
Hors du monde, les noires guenilles,
Vous avez vécu trop longtemps.

C’est la chute finale
De tous les calotins,
L’anticléricale
Voilà notre refrain.
C’est la chute finale,
De tous les f... tiens,
L’anticléricale
Fera le mond’ païen

Eh ! oui, nous ferons taire vos cloches,
Nous ferons sauter vos verrous,
Afin de faire vider vos poches,
A vous, syndicat de filous.
Pendant qu’le peuple das la misère,
Reste sans pain, sans gîte, sans feu,
Vous entassez, band’ de vipères,
L’argent volé aux malheureux.

C’est la chute finale
De tous les calotins,
L’anticléricale
Voilà notre refrain.
C’est la chute finale,
De tous les f... tiens,
L’anticléricale
Fera le mond’ païen

Vous pouvez sortir vos bannières,
Crier à la profanation,
C’est pour l’humanité entière,
Qu’nous vouons votre abolition.
Pour fêter la chute finale,
Nous prendrons à vos cardinaux
Leur robe rouge et la Sociale
S’en fera de jolis drapeaux!

C’est la chute finale
De tous les calotins,
L’anticléricale
Voilà notre refrain.
C’est la chute finale,
De tous les f... tiens,
L’anticléricale
Fera le mond’ païen!

inviata da Riccardo Venturi - 12/11/2005 - 19:03


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi dell'Internationale Anticléricale.
Riccardo Venturi's Italian version of the Internationale Anticléricale.

L'INTERNAZIONALE ANTICLERICALE
[L'ANTICLERICALE]

Contro i venditori di idiozie,
contro quelli che falsano la mente,
contro i tenutari della Chiesa
innalziamo la bandiera della ragione.
Invece di costruire cattedrali
e di erigere cappelle a Gesù,
noi vogliamo, cosa più ideale,
fare alloggi per chi non ha nulla.

E’ la caduta finale
di tutti i baciapile,
l’Anticlericale,
ecco il nostro ritornello.
E’ la caduta finale
di tutti ‘sti rottinculo,
l’Anticlericale,
renderà il mondo pagano.

Basta con le messe e le preghiere,
noi non siamo più rassegnati
voi non placherete le nostre ire,
avete finito di regnare.
Non saremo più vostre vittime,
la luce ci ha colpito gli occhi
e abbiamo visto tutti i vostri crimini,
banda di gesuiti, mercanti di buondìo.

E’ la caduta finale
di tutti i baciapile,
l’Anticlericale,
ecco il nostro ritornello.
E’ la caduta finale
di tutti ‘sti rottinculo,
l’Anticlericale,
renderà il mondo pagano.

Non vogliamo né Dio né preti,
né pregiudizi né religione,
gli uomini siano guidati dalla ragione
al di là di ogni superstizione.
E’ la liberazione dei cervelli,
è la tranquillità delle menti
ed è la fine dell’ignoranza,
è il chiarore nelle tenebre.

E’ la caduta finale
di tutti i baciapile,
l’Anticlericale,
ecco il nostro ritornello.
E’ la caduta finale
di tutti ‘sti rottinculo,
l’Anticlericale,
renderà il mondo pagano.

Voi siete i nemici della scienza,
siete i nemici del genere umano,
non avete né cuore né coscienza
non amate che una cosa: il bottino.
Demoliremo le vostre bastiglie,
quelle galere chiamate conventi,
via dal mondo quei vostri stracci,
avete vissuto già troppo tempo.

E’ la caduta finale
di tutti i baciapile,
l’Anticlericale,
ecco il nostro ritornello.
E’ la caduta finale
di tutti ‘sti rottinculo,
l’Anticlericale,
renderà il mondo pagano.

Eh, sì! Metteremo a tacere le vostre campane,
faremo saltare i vostri chiavistelli
per farvi finalmente vuotare le tasche
a voi, branco di farabutti.
Mentre il popolo, nella miseria,
resta senza pane, senza casa e senza riscaldamento,
voi ammassate, banda di vipere,
il denaro rubato ai disgraziati.

E’ la caduta finale
di tutti i baciapile,
l’Anticlericale,
ecco il nostro ritornello.
E’ la caduta finale
di tutti ‘sti rottinculo,
l’Anticlericale,
renderà il mondo pagano.

Su, tirate fuori i vostri stendardi
e gridate alla profanazione!
E’ per l’umanità intera
che vogliamo la vostra abolizione.
Per festeggiare la caduta finale
prenderemo ai vostri cardinali
l’abito rosso, e il Movimento
se ne farà delle belle bandiere!

E’ la caduta finale
di tutti i baciapile,
l’Anticlericale,
ecco il nostro ritornello.
E’ la caduta finale
di tutti ‘sti rottinculo,
l’Anticlericale,
renderà il mondo pagano.

7/3/2006 - 11:49


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Francese

L'INTERNATIONALE DES FEMMES [2000]


L' "Internazionale delle donne" composta per la Marcia Mondiale delle Donne del 2000.

L' "Internationale des femmes" composée pour la Marche Mondiale des Femmes en 2000

The "Women's Internationale" composed for the World March of Women of 2000

Die "Fraueninternationale" verfaßt für die Frauenweltmarsch von 2000

La "Internacional de las mujeres" compuesta para la Marcha Internacional de las Mujeres del año 2000

A "Internacional das mulheres" composta pela Marcha Internacional das Mulheres de 2000


Chants de Lutte

World March of Women (2000)
World March of Women (2000)

L'INTERNATIONALE DES FEMMES

Debout, les femmes de la terre !
Debout, pour des roses et du pain !
Nous n'voulons pas seulement être mères,
Nous voulons d'autres destins.
Du passé, faisons table rase,
Et toutes ensemble, marchons, marchons!
Pour que le monde change de base,
C'est dans la rue qu'nous descendrons!

C'est la Marche Mondiale,
Groupons nous, féministes
Partout dans le monde
Non au libéralisme !
C'est la marche des femmes
Pour nos droits, pour nos choix !
La marche des femmes
Pour d'autres lendemains.

Femmes résignées, femmes en lutte,
Ensemble, nous pouvons gagner !
Que l'on soit seule, lesbienne ou mère,
Nos droits, faut les revendiquer !
La misère fait gronder la colère,
Abolissons la pauvreté !
Les violences dont souffraient nos mères,
Nous n'voulons plus les accepter!

Toutes unies, toutes solidaires!
D'ici, d'ailleurs et de partout!
Avorter n'est plus une barrière,
C'est un droit, lors battons-nous !
Isolées, exploitées, ignorées,
Violées ne serons plus jamais !
Ensemble plus fortes désormais!
La lutte est de notre côté!

Notre oppression est millénaire,
Le capital nous y maintient,
Laissons torchons, boulots précaires,
Rejoignons le combat commun.
Prolétaires des prolétaires
Femmes esclaves, debout, debout,
Nos luttes changent la vie entière
Nous ne sommes rien, soyons tout!

inviata da Riccardo Venturi - 12/2/2006 - 01:54


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi dell'Internationale des Femmes.

Riccardo Venturi's Italian version of the Internationale des Femmes.

L’INTERNAZIONALE DELLE DONNE

In piedi, donne della terra!
In piedi, per il pane e le rose!
Non vogliam più solo essere madri,
vogliamo un altro destino.
Del passato facciam tabula rasa
e tutte insieme marciamo, marciamo!
Perché il mondo cambi dalle fondamenta
è nelle strade che noi scenderemo!

E’ la Marcia Mondiale,
uniamoci, femministe.
ovunque nel mondo
no al liberismo!
E’ la marcia delle donne
per i nostri diritti, per le nostre scelte!
La marcia delle donne
per un altro domani.

Donne rassegnate, donne in lotta
insieme possiamo vincere!
Che siamo sole, lesbiche o madri
bisogna rivendicare i nostri diritti!
La miseria fa tuonare la collera,
aboliamo la povertà!
Le violenze sofferte dalle nostre madri
noi non vogliamo più accettarle!

Tutte unite, tutte solidali!
Di qui, d’altrove e d’ogni parte!
Abortire non è più una barriera,
è un diritto, e allora battiamoci!
Isolate, sfruttate, ignorate
e stuprate non saremo mai più!
Insieme più forti a partir da ora!
La lotta è dalla nostra parte!

La nostra oppressione è millenaria,
e il capitale ci rende oppresse ancor,
via stracci per le pulizie e lavori precari,
uniamoci nella battaglia comune.
Proletarie dei proletari,
donne schiave, in piedi, in piedi,
le nostre lotte cambiano la vita intera
non siamo niente, saremo tutto!

8/3/2006 - 02:19


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Francese

L'INTERNATIONALE DES CHANSON PLUS BIFLUORÉE
L'Internazionale dei Chanson Plus Bifluorée
The Internationale by Chanson Plus Bifluorée


cplus

Debout les damnés de la terre
Debout les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C’est l’éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foule esclave debout debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien soyons tout
Bidou bidou dou

C’est la lutte finale groupons-nous et demain
L’Internationale sera le genre humain
Bidou bidou ouah
C’est la lutte finale groupons-nous et demain
L’Internationa-a-a-a-le sera le genre humain

Il avait de belles moustaches,
Le sourcil noir, le regard clair
Un peu bourru un peu bravache
Pour nous c’était presque un père
Joli coeur sous une peau d’vache
Grand coeur sans en avoir l’air
Révolutionnaire sans tâche
Oui Staline est exemplaire

C’est la lutte finale (O gué vive la rose)
Groupons nous et demain (O gué vive la rose)
Car l’Internationale (Vive la rose et le lilas)
Sera le genre humain (Vive la rose et le jasmin)

Ouvriers paysans nous sommes
Le Grand Parti des Travailleurs
La terre n’appartient qu’aux hommes
L’oisif ira loger ailleurs loger ailleurs
Com-ombien de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours brille toujours
Brille toujou-ou-ours

C’est la lutte finale groupons-nous et demain
L’Internationale sera le genre humain
C’est la lutte finale groupons-nous et demain
L’Internationale sera le genre humain

inviata da Alessandro - 10/4/2009 - 14:16



LE LINGUE PRINCIPALI

Italiano, Russo, Inglese, Tedesco, Spagnolo

 


THE BASIC LANGUAGES

Italian, Russian, English, German, Spanish

  








3/1/2013 - 00:21


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Italiano

Vai al testo
ITALIANO [1] / ITALIAN [1]

sequenza


Versione italiana letterale di Riccardo Venturi
[2000]
A word-for-word Italian translation by Riccardo Venturi.


Prima di iniziare con le versioni italiane d'autore, una versione di servizio letterale dell'originale francese di Eugène Pottier.


Riportiamo qui di seguito un interessante articolo di Gianni Lucini tratto da Liberazione del 22 settembre 2005:


Non più servi, non più signori
di Gianni Lucini

Da qualche mese la gradevole collana di Elleu dedicata alle canzoni che sono state la colonna sonora di generazioni si è arricchita di un titolo inaspettato. Accanto ai Nirvana, a Bob Marley, a Carosone e ai Pink Floyd è arrivata L'internazionale in un prezioso volumetto dal titolo Non più servi, non più signori (Elleu, pp. 120, euro 9,00). Nato dalla facile penna di Cesare Bermani, amante oltre che studioso della musica popolare, si legge come un romanzo ricco di tensione narrativa, anche perché non è un saggio nella accezione che comunemente si dà a questo termine. La rigorosa ricostruzione del ricercatore si accompagna al gusto del racconto. L'Internazionale diventa così una sorta di punto di riferimento intorno al quale si muovono personaggi, episodi, aneddoti e vicende storiche tratteggiati con il piglio descrittivo dei cartelloni illustrati dei cantastorie e il rigore del ricercatore culturale. Bermani è uno storico. Non è né un critico né un contemplatore astratto della forma letteraria. Per questa ragione le vicende relative alla compilazione del testo, della scrittura melodica e della diffusione di un canto destinato a resistere alle offese del tempo e all'oblio si intersecano con la ricostruzione attenta delle epoche, delle speranze, delle vittorie, delle sconfitte e delle stesse storie di vita dei protagonisti. Ci si emoziona di fronte alle vicissitudini di Eugène Edmée Pottier, il lavoratore poeta cui dobbiamo il testo originario francese e, a volte, si finisce per sorridere di fronte ai meschini tentativi di sottrarre a Pierre Degeyter la primogenitura della scrittura musicale. Bermani accompagna il lettore nelle fortune e nelle sfortune del canto dalla prima diffusione limitata al territorio francese, al suo ingresso trionfale nei congressi socialisti e operai di tutto il mondo fino alla sua consacrazione, dopo la Rivoluzione d' ottobre, quale inno della neonata Unione delle repubbliche socialiste sovietiche. Momenti di gloria e periodi di apparente declino si alternano attraversando, oltre alle vicende del movimento operaio, anarchico, socialista e comunista, anche la vita di grandi protagonisti della musica e della cultura. Un intero capitolo è dedicato all'amore di Arturo Toscanini per quelle note tanto da introdurle in una sua personalissima rielaborazione del verdiano Inno delle nazioni. Un altro alla contrastata vicenda della versione riscritta da Franco Fortini, bocciata e corretta da Lotta continua e finita per lungo tempo nel dimenticatoio tanto che solo negli ultimi anni è stata registrata su disco da Ivan Della Mea. Tra le "nuove" versioni c'è anche spazio per un testo scritto da Fausto Amodei, l'autore di Per i morti di Reggio Emilia, che viene giustamente definito da Bermani come «...la traduzione più fedele al testo di Pottier mai fatta nel nostro paese». Il lungo viaggio sulle onde della canzone termina con una chiusa finale che non cela un sottile pessimismo. partendo considerazione che "L'Internazionale" «...negli ultimi due decenni del secolo (il novecento), con l'affievolirsi della lotta proletaria e il verificarsi di cambiamenti epocali, è stata assai meno cantata...» conclude riflettendo: « ...risorgerà dalle ceneri di una storia operaia forse definitivamente chiusa? Difficile dirlo. Ma in qualunque storia del Novecento sarà impossibile dimenticarla. Quando non si canterà più del tutto e sarà definitivamente consegnata al passato si potrà dire che si è chiusa un' epoca». Per l'amicizia e la stima che nutriamo per Cesare Bermani ci permettiamo di non essere in sintonia con il pessimismo finale senza per questo cambiare di una virgola il giudizio positivo sul lavoro. A voler cercare il pelo nell'uovo nel volumetto manca ancora un capitolo, forse poco interessante dal punto di vista storico, ma determinante se si vuole ragionare sul destino futuro de "L'Internazionale". E' il rapporto con le altre forme dell'arte e della musica popolare, a partire soprattutto dal rock, costellato da episodi interessanti non solo dal punto artistico. E' forse in questo rapporto che il canto di Degeyter negli ultimi anni ha cominciato a trovare nuove scintille d'immortalità. In fondo se le sue inconfondibili note sono riuscite a caratterizzare all'inizio degli anni Ottanta la Notte degli Oscar in cui Warren Beatty è stato premiato per il suo "Reds", quel vecchio canto può ancora riservarci qualche sorpresa.

L'INTERNAZIONALE

Al cittadino Gustave LEFRANÇAIS, membro della Comune

In piedi, dannati della terra,
In piedi, forzati della fame!
La ragione tuona nel cratere,
E’ l’eruzione finale.
Del passato facciam tabula rasa,
Folle, schiavi, in piedi! In piedi!
Il mondo sta cambiando base,
Non siamo niente, saremo tutto!

È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.

Non ci son supremi salvatori,
Né Dio, né Cesare, né tribuno,
Chi produce si salvi da solo,
Decretiamo la salute comune.
Affinché il ladro renda il maltolto
E respiri l’aria della galera
Soffiamo noi stessi nella forgia,
Battiamo il ferro quando è caldo!

È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.

Lo stato opprime e la legge imbroglia,
Le tasse dissanguano lo sventurato;
Nessun dovere è imposto al ricco,
Il diritto per i poveri è una parola vuota.
Basta languir nella tutela!
L’uguaglianza chiede altre leggi,
Niente diritti senza doveri, dice,
Uguali, nessun dovere senza diritti!

È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.

Orrendi nella loro apoteosi
I re della miniera e della ferrovia
Hanno mai fatto altra cosa
Che derubare il lavoro?
Nelle casseforti della banda
E’ stato fuso quel che ha creato;
Decretando che gli si renda
Il popolo non vuole che il dovuto.

È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.

I re ci hanno ubriacato di fumo!
Pace tra noi, guerra ai tiranni!
Mettiamo lo sciopero negli eserciti,
Cannone puntato in aria e rompiamo i ranghi!
Se si ostinano, questi cannibali
A far di noi degli eroi
Sapranno presto che le nostre pallottole
Son per i nostri generali!


È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.

Operai contadini, noi siamo
Il gran partito dei lavoratori,
La terra appartiene solo agli uomini,
Il fannullone sloggerà!
Quanto si nutrono della nostra carne,
Ma se i corvi e gli avvoltoi
Un mattino scompariranno
Il sole brillerà per sempre!

È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.

8/6/2005 - 00:21


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Italiano

Vai al testo
ITALIANO [2] / ITALIAN [2]



L'infedelissima, sebbene oramai storica, versione italiana "classica", ancora cantata da tutte le componenti della sinistra italiana (comunisti, socialisti, spesso anche dagli anarchici anche se molti preferiscono l' "Internazionale anarchica", che è un testo differente). Risale al 1901 ed è nota con la firma di "E.Bergeret" (pseudonimo di Ettore Mazzoni, oppure, secondo altri, di Umberto Zanni). Fu pubblicata per la prima volta sul giornale satirico L'Asino.

Copertina de L'Asino, la rivista che bandì il concorso per il testo italiano dell'Internazionale.
Copertina de L'Asino, la rivista che bandì il concorso per il testo italiano dell'Internazionale.


La traduzione italiana fu il risultato di un concorso indetto dal giornale satirico "L'Asino" (sul quale venne pubblicata il 13 ottobre 1901). Vinse il testo firmato "E. Bergeret" (pseudonimo di Ettore Mazzoni, che fu poi direttore del "Resto del Carlino", allora considerato un giornale di sinistra per le sue posizioni mazziniane e repubblicane; ma un'altra ipotesi parla di Umberto Zanni come effettivo autore della versione).


The historical standard Italian Version by E.Bergeret [1901], as sung by all Italian leftists (communists, socialists and also anarchists, though many of them prefer the so-called "Anarchist International", which has totally different lyrics).

The author of this version, E.Bergeret (pen-name of Ettore Mazzoni or, according to others, Umberto Zanni), was the winner of a special contest called by the satirical magazine "L'Asino" ("The Donkey") for an Italian translation of the song; the Italian "Internationale" was first published on October 13th, 1901. Ettore Mazzoni, an outstanding journalist, became later the chief editor of the Bologna newspaper "Il Resto del Carlino", which was considered at that time as left-wing for its republican views.


cantanar"Il testo conosciuto, in italiano, dell'Internazionale [...], firmato con lo pseudonimo di "Bergeret" [1] è il vincitore di un concorso bandito dal giornale satirico "L'Asino" e pubblicato nel n° del 13 ottobre 1901. Si tratta di una versione che provoca non poche polemiche. A tal proposito va ricordato che sulla rivista "Pagine libere", pubblicata a Lugano, troviamo il seguente, laconico commento: "...quanto diversa [l'opera di Pottier] da quel minestrone insipido a cui l'ha ridotta la traduzione italiana!" [2]. Ma già alcuni anni addietro sulla prestigiosa rivista anarchica "Il Pensiero", fondata da Luigi Fabbri e Pietro Gori, un intervento di G. Yvetot [3] contribuisce a chiarire il significato del dibattito allora in corso in Francia sui due più conosciuti canti rivoluzionari, la Marsigliese e l'Internazionale: "La Marsigliese, questo vecchio canto di odio e di vendetta popolare contro i tiranni, non ha ormai più alcuna efficacia: ha fatto il suo tempo...tutt'al più non ci resta che constatare l'idiotismo degli imperatori e dei re che sentono, senza capirle, parole come quelle dell'inno di Rouget de l'Isle, o, sennò, bisogna che i tiranni ed i despoti abbiano molta filosofia, per non curarsi di quanto, in ogni strofa, c'è che direttamente li riguarda... I reazionari possono ormai usare ed abusare di questo canto nazionale che fu già del popolo, come oggi lo è l'Internazionale. Da molto tempo noi non cantiamo più la Marsigliese, da molto tempo è finito il suo effetto rivoluzionario e s'è spento l'entusiasmo che destava. Questo inno, che fu proscritto dai due Napoleone e dai re della Restaurazione, adesso non serve più, in Francia, che come decorazione nelle cerimonie militari e ufficiali del governo!... Così oggidì l'Internazionale è l'espressione esatta di ciò che il popolo vuole e aspetta." In quel momento non possono ancora sapere, gli Anarchici, che anche l'Internazionale avrebbe fatto, pochi decenni dopo, nei paesi "comunisti", la fine che la Marsigliese ha fatto in Francia: una marcia nazionalista ammantata di internazionalismo, imbelle decorazione delle cerimonie militari e ufficiali di regime, che esaurisce in questo modo effetti ed entusiasmi di milioni di proletari. Molti anni dopo, quasi a continuare il discorso dei sindacalisti rivoluzionari di "Pagine Libere" che definiscono un minestrone la pessima versione italiana del canto di E. Pottier, interviene Pier Carlo Masini in una lettera a Gianni Bosio: "E' verissimo. La versione italiana dell'Internazionale è un tradimento letterario e politico, un volgare adattamento opportunistico delle parole e delle idee di Pottier all'epoca della II Internazionale. Bisognerebbe promuovere una inchiesta per stabilire come si svolse il famoso concorso indetto dal giornale L'Asino, chi furono i promotori, chi gli esaminatori, chi l'autore dello scempio, celato dietro lo pseudonimo di Bergeret. E poiché il socialismo italiano non è più in età scolare, proporrei addirittura di rifare il concorso, per sostituire all'edizione purgata una traduzione fedele, integrale e moderna". [4]

[1] 'Bergeret' sarebbe lo pseudonimo di Ettore Mazzoni (ma Marroni), poi direttore del 'Resto del Carlino'. L'informazione è stata rilevata da Internet in data 1° maggio 1999, nella Home Page dell'ARCI curata da Alex Steiner e Marco Fumagalli, che ripropongono un 'Canzoniere dei Ribelli' con nove testi di canti anarchici (copia presso l'Archivio Proletario Internazionale di Milano). Ettore Mazzoni, come autore del testo de l'Internazionale pubblicato da 'L'Asino' del 13 ottobre 1901 è citato in Enzo Nizza, 'Autobiografia della terza Italia', Sesto S. Giovanni (Mi), La Pietra, 1994, p. 67.
[2] G.Pieri, 'La canzone rivoluzionaria a Parigi', in 'Pagine Libere', Lugano, 15 dicembre 1910.
[3] G. Yvetot, 'La Marsigliese e l'Internazionale', in 'Il Pensiero', Roma 10 ottobre 1903, a. 1., n. 6
[4] P.C. Masini, 'I canti della Prima Internazionale in Italia', in 'Movimento Operaio e Socialista', gennaio-marzo 1974.


[Santo Catanuto-Franco Schirone, Il canto Anarchico in Italia nell'Ottocento e nel Novecento, pp. 24-25]
IVAN DELLA MEA sull'origine della versione italiana classica.
Durante una piccola conversazione personale con Ivan Della Mea riguardo alla vera origine della versione italiana classica dell'Internazionale, è venuta fuori questa interessantissima storia che sintetizzo. In realtà "E.Bergeret" sarebbe stato un musicista francese che si sarebbe appropriato della paternità della musica dell'Internazionale, al posto di Degeyter. L'equivoco si sarebbe tramandato in Italia fino al momento della stesura della versione "classica" del 1901, che sarebbe comparsa erroneamente sotto il nome di "Bergeret" ignorandosene non solo il reale autore della musica, ma persino quello del testo. L'autore del testo italiano per il concorso dell' "Asino" potrebbe addirittura essersi appropriato di un testo scritto da altri, probabilmente per un'esecuzione bandistica. [RV]

L'INTERNAZIONALE

Compagni avanti, il gran Partito
noi siamo dei lavorator.
Rosso un fiore in petto c'è fiorito
una fede ci è nata in cuor.
Noi non siamo più nell'officina,
entro terra, nei campi, in mar
la plebe sempre all'opra china
Senza ideali in cui sperar.

Su, lottiam! l'ideale
nostro alfine sarà
l'Internazionale
futura umanità!
Su, lottiamo! l'ideale
nostro fine sarà
l'Internazionale
futura umanità!

Un gran stendardo al sol fiammante
dinanzi a noi glorioso va,
noi vogliam per esso siano infrante
le catene alla libertà!
Che giustizia alfin venga, vogliamo:
non più servi, non più signor;
fratelli tutti esser dobbiamo
nella famiglia del lavor.

Su, lottiam! l'ideale
nostro alfine sarà
l'Internazionale
futura umanità!
Su, lottiamo! l'ideale
nostro fine sarà
l'Internazionale
futura umanità!

Lottiam, lottiam, la terra sia
di tutti eguale proprietà,
più nessuno nei campi dia
l'opra ad altri che in ozio sta.
E la macchina sia alleata
non nemica ai lavorator;
così la vita rinnovata
all'uom darà pace ed amor!

Su, lottiam! l'ideale
nostro alfine sarà
l'Internazionale
futura umanità!
Su, lottiamo! l'ideale
nostro fine sarà
l'Internazionale
futura umanità!

Avanti, avanti, la vittoria
è nostra e nostro è l'avvenir;
più civile e giusta, la storia
un'altra era sta per aprir.
Largo a noi, all'alta battaglia
noi corriamo per l'Ideal:
via, largo, noi siam la canaglia
che lotta pel suo Germinal!

Su, lottiam! l'ideale
nostro alfine sarà
l'Internazionale
futura umanità!
Su, lottiamo! l'ideale
nostro fine sarà
l'Internazionale
futura umanità!

8/6/2005 - 00:24


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Italiano

ITALIANO [3] / ITALIAN [3]


La versione del 1971, eseguita dal Canzoniere del Proletariato. Si tratta in realtà della prima versione dell'Internazionale di Fortini che il grande poeta eseguì per Lotta Continua. La versione non fu approvata "in toto" e rimaneggiata.

The Italian version of 1971 as performed by Canzoniere del Proletariato (Proletarian Song Group). In fact, it is the primitive version of Fortini's Internationale, which the outstanding poet made for Lotta Continua (Unceasing Struggle). This version was not entirely approved and then modified.

L'INTERNAZIONALE PROLETARIA

Noi siamo i proletari in lotta,
gli oppressi che hanno detto no!
La forza immensa di chi vuole
rovesciare la società.
Nelle fabbriche, nelle campagne,
nelle scuole e nei quartier
la violenza degli sfruttati
che questo mondo trasformerà.

Questa voce che sale
dalla lotta e che va
è l’Internazionale,
più forte umanità!

Questo pugno che uguale
l’uomo all’uomo farà
è l’Internazionale,
più grande umanità.

Noi siam la classe di chi crede
che la vera libertà
la si conquista col fucile,
chi scende a patti la perderà.
Senza patria, senza legge e nome,
da Battipaglia a Düsseldorf,
siamo la tendenza generale,
siamo la rivoluzion!

Questa voce che sale
dalla lotta e che va
è l’Internazionale,
più forte umanità!

Questo pugno che uguale
l’uomo all’uomo farà
è l’Internazionale,
più grande umanità.

Contro il riformismo che contratta
ma che il potere non ci dà,
noi siamo la classe che avanza,
che il Comunismo costruirà!
Uguaglianza, forza e fantasia,
conoscenza e libertà,
che ci fu negata dal potere,
a tutti quanti apparterrà.

Questa voce che sale
dalla lotta e che va
è l’Internazionale,
più forte umanità!

Questo pugno che uguale
l’uomo all’uomo farà
è l’Internazionale,
più grande umanità.

8/6/2005 - 00:26


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Italiano

Vai al testo
ITALIANO [4] / ITALIAN [4]

L' "Internazionale di Fortini".
Scaricabile in formato .OGG Vorbis da MP38






E' opera del grande poeta Franco Fortini (1917-1994), che ne scrisse diverse versioni. La seguente è l'ultima, del 1994, scritta pochi mesi prima della morte; tutte le versioni sono state cantate e inserite in album da Ivan della Mea (questa si trova nell'album "Ho male all'orologio", del 1997).
Franco Fortini (pseudonimo di Franco Lattes), nato a Firenze il l0 settembre 1917, ha compiuto i suoi studi nella città natale laureandosi in lettere e in giurisprudenza. Espulso, in seguito alle leggi razziali, dall'organizzazione universitaria fascista, dopo l'8 settembre ripara in Svizzera ed insegna all'università di Friburgo. Dal l945 ha svolto una molteplice attività di copywriter, consulente editoriale, traduttore e, infine, docente universitario. Ha tenuto la cattedra di Storia della Critica all' Università di Siena. È morto a Milano nel l994.

Franco Fortini's "Internationale"
[1994; last version]
Franco Fortini (pen-name of Franco Lattes) was born in Florence on September 10th, 1917 and is one major Italian poet of the 20th century. A Jew, he was graduated in both philology and law. Owing to Mussolini's racist laws of 1938 he was expelled from Italian universities and had to take refuge in Switzerland, where he taught at the University of Freiburg (Fribourg). Since 1945 he has been working as copywriter, publishing advisor, translator and scholar. Franco Fortini died in Milan in 1994.
Fortini's "Internationale" has many versions; all have been sung by Ivan della Mea.


Franco Fortini
Franco Fortini
Ivan Della Mea
Ivan Della Mea


L'INTERNAZIONALE DI FORTINI

Noi siamo gli ultimi del mondo.
Ma questo mondo non ci avrà.
Noi lo distruggeremo a fondo.
Spezzeremo la società.
Nelle fabbriche il capitale
come macchine ci usò.
Nelle scuole la morale
di chi comanda ci insegnò.

Questo pugno che sale
questo canto che va
è l'Internazionale
un'altra umanità.
Questa lotta che uguale
l'uomo all'uomo farà,
è l'Internazionale.
Fu vinta e vincerà.

Noi siamo gli ultimi di un tempo
che nel suo male sparirà.
Qui l'avvenire è già presente
chi ha compagni non morirà.
Al profitto e al suo volere
tutto l'uomo si tradì,
ma la Comune avrà il potere.
Dov'era il no faremo il sì.

Questo pugno che sale
questo canto che va
è l'Internazionale
un'altra umanità.
Questa lotta che uguale
l'uomo all'uomo farà,
è l'Internazionale.
Fu vinta e vincerà.

E tra di noi divideremo
lavoro, amore, libertà.
E insieme ci riprenderemo
la parola e la verità.
Guarda in viso, tienili a memoria
chi ci uccise, chi mentì.
Compagni, porta la tua storia
alla certezza che ci unì.

Questo pugno che sale
questo canto che va
è l'Internazionale
un'altra umanità.
Questa lotta che uguale
l'uomo all'uomo farà,
è l'Internazionale.
Fu vinta e vincerà.

Noi non vogliam sperare niente.
il nostro sogno è la realtà.
Da continente a continente
questa terra ci basterà.
Classi e secoli ci han straziato
fra chi sfruttava e chi servì:
compagno, esci dal passato
verso il compagno che ne uscì.

Questo pugno che sale
questo canto che va
è l'Internazionale
un'altra umanità.
Questa lotta che uguale
l'uomo all'uomo farà,
è l'Internazionale.
Fu vinta e vincerà.

8/6/2005 - 00:30


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Italiano

ITALIANO [4A] / ITALIAN [4A]

Una delle tante – e molto simili fra loro - versioni della cosiddetta “Internazionale di Fortini”.
Questa fu scritta da Franco Fortini, Luigi Manconi e Pino Masi mentre aspettavano un qualche treno alla stazione Cadorna di Milano nel 1970.
Testo trovato su Pino Masi. Quarant’anni di canzoni. Dal Canzoniere Pisano al Tribal Karma Ensemble

NOI SIAMO I PROLETARI IN LOTTA!

Noi siamo i proletari in lotta!
Gli oppressi che hanno detto no!
La forza immensa di chi vuole
liberare la società!

Dalle fabbriche, dalle campagne,
nelle scuole e nei quartier,
la coscienza degli sfruttati
questo mondo trasformerà!

Questa voce che sale dalla lotta e che va
è l’ìnternazionale futura umanità!
Questo pugno che uguale l’uomo all’uomo farà
è l’ìnternazionale futura umanità!
È l’ìnternazionale futura umanità!

inviata da Bartleby - 31/8/2011 - 15:32


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Italiano

ITALIANO [5] / ITALIAN [5]


Una rarissima versione dell'Internazionale che circolava nella Livorno distrutta del primo dopoguerra su dei volantini distribuiti dai portuali. Mi fu a suo tempo comunicata da Ivonio Sestini, testimone delle lotte operaie a Piombino e Livorno negli anni dal 1947 al 1960.

A most rare Italian version of the Internationale circulating in Leghorn (Livorno) in the immediate postwar years, on broadsides distributed by harbour workers. I was handed a copy of it by Ivonio Sestini, a witness of the workers' struggles in Piombino and Leghorn in the years between 1947 and 1960.

[RV]


Le rovine di Livorno. Piazza Calamatta, presso il porto, giugno 1944
Le rovine di Livorno. Piazza Calamatta, presso il porto, giugno 1944

L'INTERNAZIONALE DEI PORTUALI LIVORNESI

Compagni! Avanti, al porto, al mare
si va da tutta la città!
Il popol vuole lavorare,
e non esser mai più sfruttà.
Noi marciamo qui sulle rovine
d’una guerra che ci schiantò,
ma ora sorgon le mattine
di nuova forza che ci animò!

E’ la lotta finale,
dei compagni sul mar!
L’Internazionale
andiamo a realizzar.
Lottiam per l’ideale
che vogliamo istigar,
L’Internazionale
il mondo cambierà!

Dal mare s’alzan grida forti,
di marinar, di pescator;
sono i compagni che son morti
per combattere l’oppressor.
Non c’è posto qui, vile fascista
che dal mondo si scaccerà,
perché Livorno comunista
dalla miseria risorgerà!

E’ la lotta finale,
dei compagni sul mar!
L’Internazionale
andiamo a realizzar.
Lottiam per l’ideale
che vogliamo istigar,
L’Internazionale
il mondo cambierà!

Sarà la lotta d’ogni giorno,
sarà la lotta del portual;
noi volgerem lo sguardo attorno
riprendendoci l’ideal!
Nasce già da rovine e macerie
l’alba nuova dell’avvenir;
rinasce ognor dall’intemperie
una speranza e non vuol morir.

E’ la lotta finale,
dei compagni sul mar!
L’Internazionale
andiamo a realizzar.
Lottiam per l’ideale
che vogliamo istigar,
L’Internazionale
il mondo cambierà!

E il popolo di tutto il mondo
s’unisce a noi per terra e mar;
non più schiacciato e moribondo
presto si andrà a ribellar!
Forza, unione e organizzazione
e lo sciopero general;
avanti alla Rivoluzione,
lottiamo pel nostro Germinal!

E’ la lotta finale,
dei compagni sul mar!
L’Internazionale
andiamo a realizzar.
Lottiam per l’ideale
che vogliamo istigar,
L’Internazionale
il mondo cambierà!

17/6/2005 - 19:32


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Italiano

Vai al testo
ITALIANO [6] / ITALIAN [6]

La versione della A-Band del Circolo Libertario Anarchico "Degli Agitati" di Marzaglia (Modena).

Italian (Anarchist) version by A-Band, a rock band of the Libertarian Anarchist Center "Degli Agitati" of Marzaglia, Modena, Italy.


Da Questa pagina, dove siamo per altro citati.

[...] Tuttavia, confrontando alcune versioni con l’originale, si notano adattamenti e omissioni che deviano significativamente, quando non eliminano, la forza ideologica e significante di alcuni temi presenti nel testo di Pottier, temi che, soprattutto all’interno dell’area anarchico-libertaria, vale la pena recuperare.
Quando, come a-band, proponemmo per la prima volta l’Internazionale, cantammo la nostra versione. L’avevamo sempre esclusa dal repertorio in precedenza perché il testo italiano ufficiale non ci piaceva per niente.
Innanzitutto ci risultava inaccettabile il riferimento diretto al partito proprio in apertura della prima strofa. Anche il testo di Pottier parla di partito dei lavoratori, ma in modo inequivocabilmente antiautoritario. Oltre alla chiarezza delle parole (Ouvriers, paysans, nous sommes le grand parti des travailleurs), Pottier fa riferimento all’organizzazione non nella prima strofa, ma nell’ultima, cioè dopo aver sviluppato i temi della coscienza di classe, dell’antiautoritarismo e del rifiuto della gerarchia nella lotta, dell’anticlericalismo e dell’antimilitarismo, della rivoluzione sociale come via d’uscita dall’oppressione e dalla miseria. Appare chiaro, leggendo il testo, che la concezione di partito dei lavoratori di Pottier doveva essere ben diversa dalla nostra.
Vale la pena confrontare la prima strofa della versione del 1887 con quella italiana del 1901:

In apertura del canto Pottier non parla di partito né di colori simbolici, ma di gente che lavora e tuttavia soffre una miseria insopportabile. Non si rivolge ai compagni, ma agli schiavi del lavoro, incitandoli alla giusta ribellione: giusta in quanto conseguente all’esperienza comune di una condizione insopportabile. Emergono dunque la consapevolezza e la coscienza collettiva come scintille dell’eruzione rivoluzionaria, non certo una vaga fede che diventa infine speranza in un ideale.
Non a caso il testo di Pottier nasce dall’esperienza rivoluzionari a della Comune vissuta in prima persona, quello di Bergeret da un concorso.
A partire da queste riflessioni sulla prima strofa abbiamo scritto la nostra versione, ritornando alla fonti che sentivamo più vicine al nostro pensiero: abbiamo attinto quindi al testo di Pottier e, secondariamente, a quello che gli anarchici spagnoli cantavano già prima della rivoluzione. Il risultato è il testo che ora cantiamo, che sentiamo nostro e col quale abbiamo voluto recuperare quegli elementi, quali l’antimilitarismo, l’anticlericalismo e il rifiuto della gerarchia, originariamente presenti nel canto e cancellati poi dalla versione ufficiale in italiano. Riproponiamo qui il testo di Pottier seguito dalla nostra proposta. Per leggere altre versioni de l’Internazionale segnaliamo il sito Canzoni Contro la Guerra.

Avanti dannati ed oppressi
nel cuore tuona la ragion
diseguaglianza e sfruttamento
col passato cancelliam
L'Anarchia sarà emancipazione
dallo Stato e schiavitù
al vento bandiere rossonere
fratellanza e nulla più.

Tutti uniti lottiamo
il nostro fine sarà
la rivoluzione sociale
per l'intera umanità
Tutti uniti lottiamo
il nostro fine sarà
la rivoluzione sociale
per l'intera umanità

Mai più ne' salvatori supremi
ne' dio ne' re ne' capo alcun
la società autoorganizzata
ed il libero pensier
Pace a noi guerra ai tiranni
Fuoco e piombo ai general
siamo nulla e saremo tutto
nell'internazional

Tutti uniti lottiamo
il nostro fine sarà
la rivoluzione sociale
per l'intera umanità
Tutti uniti lottiamo
il nostro fine sarà
la rivoluzione sociale
per l'intera umanità!

inviata da Riccardo Venturi - 8/3/2006 - 23:50


ITALIANO [7] / ITALIAN [7]

L'INTERNAZIONALE DEGLI AREA
AREA'S INTERNATIONALE

Rimanendo in ambito italiano, non si può non ricordare l'incredibile versione strumentale rock progressive dell'Internazionale, registrata nel 1974 dagli AreA.

As for the Italian versions of the "Internationale", special reference should be made to the astounding progressive rock version played by AreA in 1974.


Scaricabile qui / Downloadable here - Live in Torino 1977


Da Questa Pagina
From This page



«Questo lavoro, registrato nel 1974 nell'insolito formato dei 45 giri, ebbe esclusivamente una diffusione militante.
I proventi servirono a finanziare le spese legali sostenute in difesa dell'anarchico Marini ingiustamente carcerato.

Del nostro arrangiamento dell'inno dei lavoratori si può dire tutto, ma non che non abbia fatto un gran casino; infatti pare che una volta, in virtù di un ascolto a volume esagerato, abbia bloccato il traffico in una via di New York e che Ceauşescu (non ho idea di chi gliela fece sentire) abbia detto che: "...è una vergogna!!!"»

"This song was recorded 1974 in the unusual single format and had only militant circulation. Its proceeds were used to cover the legal expenses for Giovanni Marini's defence, an anarchist who had been sentenced unlawfully to a long term for the murder of a fascist who had aggressed him.

Everything can be said of our arrangement of the workers' hymn, but that it didn't made a complete mess, and not only in Italy. Being once played at an immoderate sound level in one New York street, it's said to have caused a huge traffic jam. The Romanian dictator Ceauşescu was also made to hear our Internationale version (but we don't know who by), and he's said to have uttered: "It's a shame...!"


Demetrio Stratos


AREA

Lorenzo Masetti - 9/6/2005 - 15:22


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Italiano

ITALIANO [8] / ITALIAN [8]

La versione poetica, ma aderente strettamente all'originale francese, inserita da Santo Catanuto e Franco Schirone ne "Il canto Anarchico in Italia nell'Ottocento e nel Novecento", edizioni Zero in Condotta, 2a ed. Milano 2009, p. 23. E' probabilmente opera di Santo Catanuto stesso.

The rhyming Italian version, consistent with the original French lyrics, included by Santo Catanuto and Franco Schirone in: "Il canto Anarchico in Italia nell'Ottocento e nel Novecento", edizioni Zero in Condotta, 2a ed. Milano 2009, p. 23. Probably translated by Santo Catanuto himself. [CCG/AWS Staff]

L'INTERNAZIONALE

Su! Su! Dannati della terra!
Su! Derelitti e senza pari,
La giustizia rugge sotterra,
Il tracollo non è lontan.
Il passato sepolto giaccia
Folla di schiavi! Sorgi, or su!
Il mondo sta per mutar faccia,
Tutto sarà chi nulla fu!

È la lotta finale!
Tutti uniti, e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.
È la lotta finale!
Tutti uniti, e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.

Non v'han supremi protettori
Né dio, né re, né capo alcun;
Da noi pensiam, lavoratori
A conquistare il ben comun!
Se frenar vogliam la rapina
Se il pensiero libero vogliam,
Sofficamo noi nella fucina,
Rovente è il ferro, lo battiam!

È la lotta finale!
Tutti uniti, e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.
È la lotta finale!
Tutti uniti, e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.

Tiranno Stato e legge infida
Balzel che fino al sangue va
Nessun dover al ricco è guida,
Diritti il povero non ha.
In tutela ci hanno conflitto,
Uguaglianza altre leggi diè:
"Senza dover non c'è diritto,
Senza diritto dover non c'è!"

È la lotta finale!
Tutti uniti, e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.
È la lotta finale!
Tutti uniti, e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.

Nel fasto guazzano i padroni
della miniera e dell'acciar.
Cos'altro han fatto quei predoni
Che sul lavoro altrui rubar?
Nei forzieri va della banda
Quanto l'uomo produrre suol:
Or la restituzion comanda,
Ciò che gli spetta, il popol vuol.

È la lotta finale!
Tutti uniti, e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.
È la lotta finale!
Tutti uniti, e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.

La borghesia ci ha massacrati
Sia guerra a lei, fra noi non più!
In sciopero ancor noi, soldati!
Scuotiam la dura servitù!
E se l'ordin riceveremo
Contro i fratelli disparar,
Ai cannibali insegneremo
La vita umana a rispettar!

È la lotta finale!
Tutti uniti, e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.
È la lotta finale!
Tutti uniti, e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.

Siamo noi, coloni ed operai,
Il gran partito del lavor.
La terra ci appartiene ormai,
A oziare altrove andrò il signor
Quanti succhiano il sangue a noi!
Ma un bel mattino se avverrà
Che fuggan corvi ed avvoltoi,
Per sempre il sole splenderà!

È la lotta finale!
Tutti uniti, e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.
È la lotta finale!
Tutti uniti, e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.

inviata da Riccardo Venturi - 4/4/2013 - 23:29


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Italiano

ITALIANO [9] / ITALIAN [9]

La versione italiana letterale di Rino Cortiana; da Rino Cortiana (a cura), I poeti della Comune, in "Volontà", Padova, Marsilio, 1971. Informano Santo Catanuto e Franco Schirone ne "Il Canto Anarchico in Italia nell'Ottocento e nel Novecento" (edizioni Zero in Condotta, 2a ed. Milano 2009, p. 25): "Una traduzione, fedele e letterale, dell'opera di Pottier è stata curata da Rino Cortiana a cento anni dalla Comune di Parigi [1971 ndr]. Qui di seguito la riproponiamo per confrontarla on la versione italiana firmata da 'Bergeret' che ancor oggi è diffusa e cantata. Pur non sfuggendo alla critica da parte di intellettuali non appiattiti sul comunismo di stato o sui partiti affogati nella terza internazionale e di gruppi eretici del marxismo-leninismo. Nel corso degli anni 60/70, per esempio, Franco Fortini ha ripreso più volte il canto reinterpretandolo poeticamente."

L'INTERNAZIONALE

Avanti i dannati!
Avanti gli oppressi!
Nel suo cratere tuona la ragione,
È l'eruzione finale.
Il passato cancelliamo,
Folla schiava, avanti, avanti!
Il mondo cambierà presto le basi:
Siamo nulla e sarem tutto.

È la lotta finale:
Uniamoci e sarà
L'Internazionale
La futura umanità.
È la lotta finale:
Uniamoci e sarà
L'Internazionale
La futura umanità.

Niente più salvatori supremi:
Non Dio, né Cesare o tribuno,
Costruiamo da soli
La salvezza comune,
E una pena per il ladro
E libertà di pensiero.
Il fuoco nella forgia
Attizziamo da soli,
Battiamo il ferro caldo.

È la lotta finale:
Uniamoci e sarà
L'Internazionale
La futura umanità.
È la lotta finale:
Uniamoci e sarà
L'Internazionale
La futura umanità.

Lo Stato opprime, la legge bara;
Le tasse succhiano il disfraziato;
Il ricco non ha alcun dovere,
e il diritto del povero è parola.
Basta languire, oppresso!
L'uguaglianza vuol un'altra legge;
"Nessun diritto senza il suo dovere,
Nessun dovere senza il suo diritto."

È la lotta finale:
Uniamoci e sarà
L'Internazionale
La futura umanità.
È la lotta finale:
Uniamoci e sarà
L'Internazionale
La futura umanità.

Nel loro orribile trionfo
Il re del trono e i re della miniera
null'altro han fatto mai
che rubare al lavoro:
Nelle casse della banda
Ciò che ha creato è andato in fumo.
E rivolendolo indietro
Il popolo vuole solo il suo.

È la lotta finale:
Uniamoci e sarà
L'Internazionale
La futura umanità.
È la lotta finale:
Uniamoci e sarà
L'Internazionale
La futura umanità.

Ci ubriacano di fumo,
Pace fra noi, guerra ai tiranni!
Anche i soldati in sciopero!
Su, rompiamo le file!
E se i cannibali si ostinano
A far di noi degli eroi,
Presto sapran che le pallottole
Son pei nostri generali.

È la lotta finale:
Uniamoci e sarà
L'Internazionale
La futura umanità.
È la lotta finale:
Uniamoci e sarà
L'Internazionale
La futura umanità.

Operai, contadini, noi siamo
Il gran partito dei lavoratori;
Degli uomini è la terra,
L'ozioso viva altrove!
La nostra carne mangiano.
Ma se corvi e avvoltoi
Spariscono in questi giorni,
Per semple i sole risplenderà.

È la lotta finale:
Uniamoci e sarà
L'Internazionale
La futura umanità.
È la lotta finale:
Uniamoci e sarà
L'Internazionale
La futura umanità.

inviata da Riccardo Venturi - 5/4/2013 - 18:01


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Russo

Vai al testo
RUSSO / RUSSIAN

ИНТЕРНАЦИОНАЛ


La storica versione russa nel testo originale visto e approvato da Lenin in persona nel 1902. E' una versione piuttosto fedele dell'originale francese, ma anche da essa è assente la strofa antimilitarista. L'autore è il poeta Aron Kots / Apoн Коц (pseudonimo di Arkadij Jakovlevič Kots / Аркадий Яковлевич Коц), che la fece pubblicare a Londra, nel n° 5 della rivista degli esuli russi Жизнь ("Vita"). Ma esisteva già una versione russa, opera di E.G.Barteneva, che è andata perduta. Risaliva al 1890.

The standard Russian version (1902) by the poet Aron Kots (pen-name of Arkadiy Yakovlevich Kots), who had it published in London in the Russian emigrant magazine Жизнь ("Life") . It was then approved by Lenin in person. An older version of the Internationale by E.G. Barteneva (1890) has got lost.


Aron Kots. Арон Коц (1872-1942)
Aron Kots. Арон Коц (1872-1942)


Arkady Yakovlevich Kots (Russian: Аркадий Яковлевич Коц; alias - A.Danin, A.Bronin, A.Shatov) (1872–1943) was a Russian socialist poet of Jewish descent.

Arkady Kots graduated from a mining school in Gorlovka and worked at the Moscow and Donets Coal Basins. In 1897-1902, Kots resided in Paris, where he graduated from a mining institute and established contact with the revolutionary emigres.

In 1902, he published two poems which would go down into the history of proletarian poetry and movement in general. The first one was a Russian translation of The Internationale, the most famous socialist song and one of the most widely recognized songs in the world. It was published anonymously in a Russian emigre magazine Listki Zhizni, a companion publication to the Zhizn ("Life") magazine.[1] The other verse was called The Proletarian Song (Песнь пролетариев), which would become quite popular.

In 1903, Arkady Kots joined the Russian Social Democratic Labour Party and carried out party assignments in Mariupol and Odessa. In 1907-1914, Kots did not belong to any political party. In 1907, a publishing house Nash Golos (Наш голос) published a collection of verses by Arkady Kots named Proletarian Songs (Песни пролетариев), which would be immediately confiscated by the tsarist authorities. Kots is known to have translated a play by Octave Mirbeau called Les Mauvais Bergers and published a number of political brochures. In 1914-1920, he sided with the Mensheviks.

Evacuated to the east during the Nazi invasion of the Soviet Union, Kots died in 1943.

int
Интернационал, написанный во Франции в конце XIX в., переведен на многие языки мира.

С 1918 и до конца 1943 года он служил государственным гимном Советского Союза. Интернационал также является гимном коммунистических партий и многих социалистических движений по всему миру.

ИНТЕРНАЦИОНАЛ



Все знают, что “Интернационал” был официальным гимном КПСС и прочих партийных “коммунистов”. Автора “Интернационала” – французского поэта-коммунара Эжена Потье – “коммунистическая” пропаганда именовала своим. До сих пор утверждается, будто бы анархисты, использующие этот пролетарский гимн, “украли” его у социал-демократов. Это неправда. Украсть у самих себя невозможно. Дело в том, что Эжен Потье сам был… анархистом!

Эжен Эдин Потье (Eugene Edine Pottier) родился 4 октября 1816 г. в семье ремесленника. С 13 лет он работал учеником в мастерской своего отца, по 13-14 часов в день. Мальчишкой он сражался, как Гаврош, на баррикадах в дни Июльской революции 1830 года. Тогда он сочиняет свои первые куплеты и публикует первый сборник “Юная муза”, который вызвал положительную оценку П.Ж. Беранже. Расстрел восстания лионских ткачей в ноябре 1830 г. делает Потье убежденным противником монархии. В это время он ссорится с отцом и начинает самостоятельную трудовую жизнь. Эжен работает школьным учителем, приказчиком, а затем начинает писать театральные пьесы. В 1840 г. вместе с другими молодыми художниками, музыкантами, скульпторами, поэтами он создает общество взаимопомощи. Товарищи помогают ему в совершенстве овладеть живописью. Эжен Потье становится профессиональным художником-декоратором. Будучи по убеждениям социалистом, он пишет песню в духе последователей Бабефа, которая распространяется в провинции. В 1847 г. Потье принимает участие в создании тайного общества бабувистов, сближается с последователями Фурье. Расстрел Июньского восстания рабочих 1848 г. приводит его к тому, что он разочаровывается в буржуазной республике. Во время переворота Наполеона III только болезнь спасает его от расправы.

В период Империи Потье работает промышленным художником и декоратором. Открывает собственную студию в Париже, призывает своих коллег создать профсоюзную палату и вступить в Первый Интернационал. Он продолжает сочинять песни и куплеты, которые нелегально переписываются и распространяются по стране. Он по-прежнему восхищается Фурье, но постепенно начинает симпатизировать проанархистским идеям Прудона.

В 1870, вместе с организованным им синдикатом тканеразрисовщиков, насчитывавшим около 500 членов, он вступил во французскую секцию Интернационала. В том же году Потье подписывает обращение к немецким рабочим против войны, избирается в состав ЦК Национальной гвардии и сражается в ее рядах. В апреле 1871 г. он избран в состав Парижской коммуны, становится мэром 2 округа, где размещаются секции Интернационала и Парижская федерация рабочих обществ. Отвечая на призыв великого французского художника Гюстава Курбе, Потье вступает в Федерацию искусств Парижа, представляя в его комитете промышленные искусства. Он выступает за отмену наемного труда, за рабочий мир, организованный по образцу всеобщей ассоциации искусств на основе взаимопомощи. Во время “кровавой недели” (21–27 мая 1871) Потье до последнего сражается на баррикадах. После разгрома Коммуны, приговоренный к смерти, он скрывается в подполье. Именно здесь в июне 1871 г. он пишет текст "Интернационала" (L'Internationale). Исследователь творчества Потье П.Брошан замечает: это было “творение убежденного прудониста”.

В июле 1871 г. Потье удается бежать в Бельгию, а затем в Англию. Здесь он написал песню-поэму “Жан-Рабочие руки” (“Jean Lebras”), в которой описал безрадостный жизненный путь рабочего. Через несколько лет (1873) он перебирается в США, где работает чертежником и преподает в школе. Здесь он вступает в масонскую ложу “Уравнителей”, созданную в Нью-Йорке французскими эмигрантами-коммунарами, и в “Социалистическую рабочую партию”. В свой американский период Э.Потье создал три поэмы: “Рабочие Америки — рабочим Франции” (1876, на англ. языке); “Парижская Коммуна” (1877) и “Рабочая партия” (написана в 1878, опубликована в 1898). И хотя у него много знакомых среди последователей Маркса, Потье так и не стал марксистом. По словам Брошана, в тот период “он цитирует только имена Бабефа и Прудона, никогда не упоминает имени Маркса, не ссылается на марксизм… Он ссылается на философию Фурье, но в истолковании Прудона… В политическом плане он объявляет себя сторонником коммунальной федерации Прудона, в экономическом – мютюализма того же Прудона, понимаемого как этап на пути к коллективизму”.

После амнистии Потье в 1880 г. возвращается во Францию, где продолжает работу по специальности, едва сводя концы с концами, и одновременно пишет, сотрудничает с анархистом Жюлем Валлесом. Его стихи и песни становятся все более популярны в народе. В 1884 он опубликовал сборники “Социально-экономические стихи и социалистические революционные песни” и “Кто же безумен?”. Незадолго до его смерти удалось издать сборник “Революционные песни” (Chants revolutionnaires, 1887), в который вошел “Интернационал”. В этот период он считал себя “коммунистом и анархистом”, причем не видел между этими словами никакой разницы. 6 ноября 1887 г. Эжена Потье не стало. Его похороны превратились в грандиозную манифестацию, в которой участвовали свыше десяти тысяч человек. Собравшиеся перед его домом тысячи человек провели демонстрацию, произошли ожесточенные столкновения с пол
80;цией. Люди скандировали: “Да здравствует Потье! Да здравствует Коммуна!” Потье был похоронен на кладбище Пер-Лашез в Париже.

�01045;го “Интернационалу” была суждена огромная слава. Вероятно, он сочинялся и первоначально исполнялся на мотив популярнейшей тогда революционной песни – “Марсельезы”. Впрочем, в 1888 г. социалист Пьер Дегейтер (Pierre de Geyter, 1848–1932) написал известную ныне музыку, которая, по словам Брошана, похожа на оркестрованное эхо “Марсельезы”. Впервые “Интернационал” был исполнен в Лилле 23 июня 1888 г. С этого момента “Интернационал” распространялся среди рабочих Франции и др. стран. Официально в 1892 он был объявлен гимном Второго Интернационала. Анархисты некоторое время продолжали петь его на прежний мотив, но потом и они подхватили аранжировку Дегейтера. За исполнение “Интернационала”, особенно его 5-й, антимилитаристской, строфы, власти неоднократно прибегали к репрессиями. Так, в 1894 году Арманд Госслен, социалист и секретарь мэрии г. Кодри на севере Франции, за издание (в Лилле) текста “Интернационала” был приговорен судом присяжных в Дуэ к тюремному заключению на 1 год и штрафу в 100 франков по обвинению в призыве к дезертирству, неповиновению и убийству командиров в армии. В некоторых песенниках издатели, чтобы избежать преследований, стали опускать часть пятой строфы, оставляя белое место. Напротив, анархисты твердо оставались верны целостности гимна. “Интернационал” исполнялся на многих анархистских и рабочих конгрессах, в т.ч. в Амстердаме (1907) и в Карраре (1968). Анархисты по праву считали “Интернационал” своей песней – ведь ее автор, Эжен Потье, был анархистом, когда ее писал, и умер он анархо-коммунистом.

Текст “Интернационала” был переведен на многие языки мира. Некоторые языковые версии были сделаны анархистами. Так, в Португалии и Бразилии распространение получил перевод Нену Вашку (1878-1920), известного анархиста и лингвиста. Перевод на голландский язык был сделан Гинриеттой Роланд Холст (1869-1952), поэтессой и пацифистской, близкой к либертарному движению. Наиболее созвучная оригинальному тексту испанская версия (и, следовательно, самая либертарная), также принадлежит творчеству анархистов. Наряду с основной, в годы гражданской войны в Испании популярность получила версия, известная как “Анархистский Интернационал” (La Internacional Anarquista MP3; 543 КБ, 2:19), содержавшая ссылки на Иберийскую анархистскую федерацию (ФАИ). Впервые текст “Анархистского Интернационала” была напечатан на каталанском и испанском языках в 1937 и исполняется до сих пор.

В отличие от других стран в России перевод "Интернационала" вызвал не только литературные проблемы, но и идеологические. Первый подстрочный перевод был сделан еще в середине 1890-х гг. Е. Г. Бартеневой. В тот же период появился перевод "Интернационала" на идиш, принадлежащий авторству Семена Акимовича Рапопорта. Хорошо известный нам русский поэтический перевод был сделан в 1902 г., по более позднему признанию, Ароном Коцом (Аркадий Яковлевич Коц) и напечатан без подписи в Лондоне в журнале “Жизнь” (1902, № 5); его использовали – в различных вариациях – как анархисты, так и марксисты, правда, последние предусмотрительно не только исключили из текста три наиболее значимых строфы, соответствующих 3-й, 4-й и 5-й французского текста, тем самым существенно изменив тональность и содержание “Интернационала”, но и после 1917 г. “подправили” перевод оставшихся. В частности, вместо рефрена “это будет последний и решительный бой” — стали петь: “это есть наш последний и решительный бой”, а “Весь мир насилья мы разроем...” заменили на: “Весь мир насилья мы разрушим”.

Можно было бы, конечно, просто вернуть их на место, благо из песни слов не выкинешь. Но, к сожалению, перевод Коца не вполне удачен, местами он значительно разнится с французским оригиналом. В свое время это отметили многие переводчики, что и побудило их сделать собственные, новые варианты “Интернационала”. В 1918 г. Ю. Стеклов обратился к писателям с призывом дать полный перевод “Интернационала”. Переводы Ник. Теркина, А. Зарницына (К. Антипов-Красный, 1882–1919) и А. Тиртейского были опубликованы в 1919 (см.: “Известия ВЦИК”, 1919, № 21 и 34). В приложении к книге Ю. Стеклова “Поэзия революционного социализма” (изд. 3-е, П., 1923) вместе с ними появились также новые переводы – Ал. Гуцевича, Ив. Смирнова и С. Гуслярова, а в 1927 – С. С. Заяицкого и Л. Е. Остроумова (в сб. “Революционной поэзии на Западе”, М., 1927). Более поздние версии принадлежат Ал. Гатову и В. Дмитриеву. Не беремся судить, похвалили ли их за такое “святотатство” (ведь сокращенный вариант Коца был ни много, ни мало официальным гимном правящей КПСС). Текст А. Гатова в целом ближе к тому, что написал Потье, но, как кажется, в паре мест Коц все-таки точнее.

Пришлось взять на себя наглость и, положив перед собой все три варианта (оригинал, Коца и Гатова), попытаться выбрать в каждом случае тот перевод, который как можно больше напоминал то, что написал Потье. Изредка приходилось делать и свой собственный перевод. В результате получилось то, что, как кажется, можно петь, и что лучше всего соответствует боевым анархистским корням пролетарского гимна.

ИНТЕРНАЦИОНАЛ
Сл. Эжена Потье - Муз. Пьера Дегейтера
русский текст А.Я.Коца


Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов.
Кипит наш разум возмущенный
И в смертный бой вести готов.
Вeсь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим.
Кто был ничем, тот станет всем.

Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Hикто не даст нам избавленья -
Hи бог, ни царь и не герой,
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
Отвоевать свое добро,
Вздувайте горн и куйте смело
Пока железо горячо.

Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землей имем право,
Hо паразиты - никогда.
И если гром великий грянет
Hад сворой псов и палачей,
Для нас все так же солнце станет
Сиять огнем своих лучей.

Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

8/6/2005 - 00:35


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Russo

RUSSO / RUSSIAN

La traslitterazione in caratteri latini della precedente versione russa.
Romanized Russian version.

INTERNACIONAŁ

Vstavaj prokljaťem zaklejmënnyj,
Veś mir gołodnyx i rabov!
Kipit naš razum vozmušćennyj,
I v smertnyj boj vesti gotov.
Veś mir nasila my razrušim,
Do osnovańa, a zatem
My naš, my novyj mir postroim,
Kto był ničem, tot stanet vsem.

Ėto esť naš poslednij
I rešitelnyj boj!
S Internacionałom
Vosprjanem rod ljudskoj!
Ėto esť naš poslednij
I rešitelnyj boj!
S Internacionałom
Vosprjanem rod ljudskoj!

Nikto ne dast nam izbavleńa,
Ni bog, ni car i ne geroj,
Dob’emsja my osvoboždeńja
Svoeju sobstvennoj rukoj.
Čtob svergnuť gnet rukoj umełoj,
Otvoevať svoe dobro,
Vzduvajte gori i kujte smeło
Poka železo gorjačo.

Ėto esť naš poslednij
I rešitelnyj boj!
S Internacionałom
Vosprjanem rod ljudskoj!
Ėto esť naš poslednij
I rešitelnyj boj!
S Internacionałom
Vosprjanem rod ljudskoj!

Liš' my, rabotniki vsemirnoj,
Velikoj armii truda,
Vładet’ zemlej imeem pravo
Po parazity - nikogda.
I esli grom velikij grjanet
Nad svoroj psov i pałačej
Dlja nas vse tak že sołnce stanet
Sijať ognem svoix lučej.

Ėto esť naš poslednij
I rešitelnyj boj!
S Internacionałom
Vosprjanem rod ljudskoj!
Ėto esť naš poslednij
I rešitelnyj boj!
S Internacionałom
Vosprjanem rod ljudskoj!

8/6/2005 - 00:38


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Inglese

English translation of the foregoing Russian version
Traduzione inglese della precedente versione russa

da/from Wikipedia

[THE RUSSIAN INTERNATIONALE]

Arise, those who are branded with a curse
All the starving people and the slaves of the world
Our indignant minds boil
and they are ready to fight to the death.
We shall destroy the world of violence
to its foundations, and then
we shall build a new world.
Those that were nothing shall become everything!

This is our final
and determined battle.
With the Internationale
the human race will leap up.
This is our final
and determined battle.
With the Internationale
the human race will leap up.

Nobody will send us deliverance.
Not God, nor Tsar, nor a hero.
We shall be liberated
by our own hands.
To overthrow oppression, skilled hands
take back all that is good -
Blow up the furnace and strike boldy
while the iron is hot!

This is our final
and determined battle.
With the Internationale
the human race will leap up.
This is our final
and determined battle.
With the Internationale
the human race will leap up.

Enough sucking blood, vampires.
Prison, taxes, poverty!
You have all authority, all the blessings of the world.
But our rights - an empty sound!
We shall build a different life -
and here is our battle cry.
All power to the workers!
And all parasites their share!

This is our final
and determined battle.
With the Internationale
the human race will leap up.
This is our final
and determined battle.
With the Internationale
the human race will leap up.

inviata da Riccardo Venturi - 7/3/2006 - 01:05


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Russo

RUSSO [2] / RUSSIAN [2]


La versione alternativa di A. Gatov
[1927]

Alternative version by A. Gatov
[1927]

Вставай, проклятьем заклеймённый
Весь мир голодных и рабов
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш мы новый мир построим,
Кто был никем, тот станет всем!

Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской

Никто не даст нам избавленья
Ни бог, ни царь и не герой
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать свое добро -
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!

Довольно кровь сосать, вампиры,
Тюрьмой, налогом, нищетой!
У вас - вся власть, все блага мира,
А наше право - звук пустой!
Мы жизнь построим по иному -
И вот наш лозунг боевой
ВСЯ ВЛАСТЬ НАРОДУ ТРУДОВОМУ!
А дармоедов всех долой!

Презренны вы в своём богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели.
Заводы, фабрики, палаты -
Все нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того, что взято грабежём.

Довольно, королям в угоду,
Дурманить нас в чаду войны!
Война тиранам! Мир Народу!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них -
Убийцы, в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты - никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас все так же солнце станет
Сиять огнем своих лучей.

inviata da Riccardo Venturi - 12/6/2005 - 22:23


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Russo

RUSSO [2] / RUSSIAN [2]

La trascrizione in caratteri latini della precedente versione:

Romanized version of the foregoing Russian version:

INTERNACIONAL

Vstavaj, prokljat'em zaklejmënnyj
Ves' mir golodnyx i rabov
Kipit naš razum vozmušćënnyj
I v smertnyj boj vesti gotov.
Ves' mir nasil'ja my razrušim
Do osnovan'ja, a zatem
My naš my novyj mir postroim,
Kto byl nikem, tot stanet vsem!

Əto est' naš poslednij
I rešitel'nyj boj.
S Internacionalom
Vosprjanet rod ljudskoj

Nikto ne dast nam izbavlen'ja
Ni bog, ni car' i ne geroj
Dob'emsja my osvobožden'ja
Svoeju sobstvennoj rukoj.
Čtob svergnut' gnët rukoj umeloj,
Otvoevat' svoe dobro -
Vzduvajte gorn i kujte smelo,
Poka železo gorjačo!

Dovol'no krov' sosat', vampiry,
Tjur'moj, nalogom, nišćetoj!
U vas - vsja vlast', vse blaga mira,
A naše pravo - zvuk pustoj!
My žizn' postroim po inomu -
I vot naš lozung boevoj
VSJA VLAST' NARODU TRUDOVOMU!
A darmoedov vsex doloj!

Prezrenny vy v svoëm bogatstve,
Uglja i stali koroli!
Vy vaši trony, tunejadcy,
Na našix spinax vozveli.
Zavody, fabriki, palaty -
Vse našim sozdano trudom.
Pora! My trebuem vozvrata
Togo, čto vzjato grabežëm.

Dovol'no, koroljam v ugodu,
Durmanit' nas v čadu vojny!
Vojna tiranam! Mir Narodu!
Bastujte, armii syny!
Kogda ž tirany nas zastavjat
V boju gerojski past' za nix -
Ubijcy, v vas togda napravim
My žerla pušek boevyx!

Liš' my, rabotniki vsemirnoj
Velikoj armii truda
Vladet' zemlëj imeem pravo,
No parazity - nikogda!
I esli grom velikij grjanet
Nad svoroj psov i palačej,
Dlja nas vse tak že solnce stanet
Sijat' ognem svoix lučej.

12/6/2005 - 22:24


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Russo

RUSSO [4] / RUSSIAN [4]


Versione alternativa, ripresa da questa pagina

An alternative Russian version available at this page

ИНТЕРНАЦИОНАЛ

Вставай, проклятьем заклейменный,
Голодный, угнетенный люд!
Наш разум - кратер раскаленный,
Потоки лавы мир зальют.
Сбивая прошлого оковы,
Рабы восстанут, а затем
Мир будет изменен в основе:
Теперь ничто - мы станем всем!

Это будет последний
И решительный бой.
В Интернационале
Сольется род людской!
Это будет последний
И решительный бой.
В Интернационале
Сольется род людской!

Не будет сверху избавленья:
Ни Цезарь, ни трибун, ни бог -
Мы сами путь найдем спасенья!
Возьмемся дружно, грянет срок!
Чтоб вор вернул нам все, что взял он,
Чтоб дух тюрьмы навек пропал,
Ковать железо будем с жаром,
Пока горяч еще металл.

Это будет последний
И решительный бой.
В Интернационале
Сольется род людской!
Это будет последний
И решительный бой.
В Интернационале
Сольется род людской!

Держава - гнет, закон - лишь маска,
Налоги душат невтерпеж.
Никто богатым не указка,
И прав у бедных не найдешь.
Довольно государства, права,
Услышьте Равенства завет:
Отныне есть у нас лишь право,
Законов же у равных нет!

Это будет последний
И решительный бой.
В Интернационале
Сольется род людской!
Это будет последний
И решительный бой.
В Интернационале
Сольется род людской!

Дошли в корысти до предела
Монархи угля, рельс и руд.
Их омерзительное дело -
Лишь угнетать и грабить Труд.
Мы создаем все капиталы,
Что в сейфах подлецов лежат.
Вперед! Теперь пора настала
Свое потребовать назад!

Это будет последний
И решительный бой.
В Интернационале
Сольется род людской!
Это будет последний
И решительный бой.
В Интернационале
Сольется род людской!

Довольно нас поить дурманом!
Прощай, военная муштра!
Народам - мир, война - тиранам!
Забастовать, солдат, пора.
Когда ж прикажут каннибалы
Нам всем геройски околеть -
Тогда по нашим генералам
Своим же пулям полететь!

Это будет последний
И решительный бой.
В Интернационале
Сольется род людской!
Это будет последний
И решительный бой.
В Интернационале
Сольется род людской!

Рабочие, крестьяне, будем
Великой армией Труда.
Земля дана для счастья людям,
Прогоним трутней навсегда!
Напившись крови до отвала,
Стервятник пьян, и ворон сыт.
Когда же их совсем не станет -
Мир снова солнце озарит!

Это будет последний
И решительный бой.
В Интернационале
Сольется род людской!
Это будет последний
И решительный бой.
В Интернационале
Сольется род людской!

inviata da Riccardo Venturi - 30/6/2005 - 20:34


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Russo

RUSSO [4] / RUSSIAN [4]

Trascrizione in caratteri latini della precedente versione russa
Romanized Russian version

Internacional.

Vstavaj, prokljaťem zaklejmennyj,
Golodnyj, ugnetennyj ljud!
Naš razum – krater raskalennyj,
Potoki lavy mir zaľjut.
Sbivaja prošlogo okovy,
Raby vosstanut, a zatem
Mir budet izmenen v osnove:
Teper’ ničto – my stanem vsem!

Əto budet poslednij
I rešiteľnyj boj.
V Internacionale
Soľetsja rod ljudskoj!
Əto budet poslednij
I rešiteľnyj boj.
V Internacionale
Soľetsja rod ljudskoj!

Ne budet sverxu izbavlen’ja:
Ni Cezar’, ni tribun, ni bog –
My sami puť najdem spasen’ja!
Voz’memsja družno, grjanet srok!
Čtob vor vernul nam vse, čto vzjal on,
Čtob dux tjur’my navek propal,
Kovať železo budem s žarom,
Poka gorjač ešće metall.

Əto budet poslednij
I rešiteľnyj boj.
V Internacionale
Soľetsja rod ljudskoj!
Əto budet poslednij
I rešiteľnyj boj.
V Internacionale
Soľetsja rod ljudskoj!

Deržava – gnet, zakon – liš’ maska,
Nalogi dušat nevterpež.
Nikto bogatym ne ukazka,
I prav u bednyx ne najdeš’.
Dovoľno gosudarstva, prava,
Uslyš’te Ravenstva zavet:
Otnyne esť u nas liš’ pravo,
Zakonov že u ravnyx net!

Əto budet poslednij
I rešiteľnyj boj.
V Internacionale
Soľetsja rod ljudskoj!
Əto budet poslednij
I rešiteľnyj boj.
V Internacionale
Soľetsja rod ljudskoj!

Došli v korysti do predela
Monarxi uglja, reľs i rud.
Ix omerziteľnoe delo –
Liš’ ugnetať i grabiť Trud.
My sozdaem vse kapitaly,
Čto v sejfax podlecov ležat.
Vpered! Teper’ pora nastala
Svoe potrebovať nazad!

Əto budet poslednij
I rešiteľnyj boj.
V Internacionale
Soľetsja rod ljudskoj!
Əto budet poslednij
I rešiteľnyj boj.
V Internacionale
Soľetsja rod ljudskoj!

Dovoľno nas poiť durmanom!
Prošćaj, voennaja muštra!
Narodam – mir, vojna – tiranam!
Zabastovať, soldat, pora.
Kogda ž prikažut kannibaly
Nam vsem gerojski okoleť –
Togda po našim generalam
Svoim že puljam poleteť!

Əto budet poslednij
I rešiteľnyj boj.
V Internacionale
Soľetsja rod ljudskoj!
Əto budet poslednij
I rešiteľnyj boj.
V Internacionale
Soľetsja rod ljudskoj!

Rabočie, kresťjane, budem
Velikoj armiej Truda.
Zemlja dana dlja sčasťja ljudjam,
Progonim trutnej navsegda!
Napivšis’ krovi do otvala,
Stervjatnik p’jan, i voron syt.
Kogda že ix sovsem ne stanet –
Mir snova solnce ozarit!

Əto budet poslednij
I rešiteľnyj boj.
V Internacionale
Soľetsja rod ljudskoj!
Əto budet poslednij
I rešiteľnyj boj.
V Internacionale
Soľetsja rod ljudskoj!

inviata da Riccardo Venturi - 17/9/2005 - 03:44


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Russo


Nel 1902, all'epoca della composizione della versione di A.J. Kots, in tutto l'impero Russo vigeva ancora l'antica ortografia che fu riformata dal governo rivoluzionario nel 1918, con l'eliminazione di tutte le lettere inutili (omofone, "doppioni" ecc.)
Abbiamo provato, per motivi storici, a ripristinare quello che doveva essere il testo della versione russa dell'Internazionale nell'ortografia coeva.

In 1902, when A.J. Kots composed the Russian version of the Internationale, Russian was still officially written with the old spelling system, which was reformed 1918 by the revolutionary cabinet by dropping "useless" letters (homophones, doublets etc.). We have tried, for historical reasons, to restore the lyrics of the Russian version of the Internationale to the coeval spelling.

ИНТЕРНАЦИОНАЛЪ

Вставай, проклятьемъ заклейменный,
Весь мір голодныхъ и рабовъ!
Кипитъ наш разумъ возмущенный
И в смертный бой вести готовъ.
Весь мір насилья мы разрушимъ
До основанья, а затемъ
Мы наш, мы новый мір постоимъ:
Кто былъ ничемъ, тот станетъ всемъ!

Это есть наш последний
И решительный бой.
Съ Интернационаломъ
Воспрѫнет родъ людской!
Это есть наш последний
И решительный бой.
Съ Интернационаломъ
Воспрѫнет родъ людской!

Никто не дастъ намъ избавленья -
Ни богъ, ни царь и ни герой.
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтобъ свергнуть гнетъ рукой умелой,
Отвоевать свое добро,
Вздувайте горнъ и куйте смело,
Пока железо горѫчо!

Это есть наш последний
И решительный бой.
Съ Интернационаломъ
Воспрѫнет родъ людской!
Это есть наш последний
И решительный бой.
Съ Интернационаломъ
Воспрѫнет родъ людской!

Лишь мы, работники всемірной
Великой армии труда,
Владеть землей имеемъ право,
Но паразиты - никогда!
И если громъ великий грянетъ
Надъ сворой псовъ и палачей,
Для нас все такъ же солнце станетъ
Сиять огнемъ своихъ лучей.

Это есть наш последний
И решительный бой.
Съ Интернационаломъ
Воспрѫнет родъ людской!
Это есть наш последний
И решительный бой.
Съ Интернационаломъ
Воспрѫнет родъ людской!

30/6/2005 - 21:01


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Inglese

INGLESE (GRAN BRETAGNA) [1] / ENGLISH (GREAT BRITAIN) [1]




La versione standard inglese di Martin Glasse cantata comunemente in Gran Bretagna e in Irlanda. In essa la componente antimilitarista e contro la guerra è pienamente presente, ma è considerata una versione "difficile" per il tipo di linguaggio usato, assai arcaico e solenne (Pete Seeger l'ha definita "totally unsingable"). Tra [parentesi quadre] vengono indicate le più comuni varianti.

Martin Glasse's standard British English version as commonly sung all through Great Britain and Ireland. The anti-militarist stanza is present, but it is considered a "difficult" version because of the archaic, high-falutin language used (Pete Seeger said it is "totally unsingable"). The commonest variants are indicated in [square brackets].

THE INTERNATIONALE

Arise you workers [starvelings] from yours slumbers!
Arise you prisoners of want!
For reason in revolt now thunders,
And a better age shall dawn
Now away with all your superstitions,
Servile masses arise! arise!
We`ll change forthwith the old conditions
And spurn the dust to win the prize.

Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!

No saviours from on high deliver,
No trust we have in prince or peer;
Our own right hand the chains must shiver.
Chains of hatred, greed and fear.
'Ere the thieves will out with their booty
And to all give a happier lot,
Each at his forge must do his duty
And strike the iron while it's hot!

Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!

We're tricked by laws and regulations,
Our wicked masters strip us to the bone.
The rich enjoy the wealth of nations,
But the poor can't sell their own.
Long have we in vile bondage languished,
Yet we're equal one and all
No rights but duties for the vanquished
We claim our rights for duties done.

Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!

The kings of mines and ships and railways,
Resplendent in their vulgar pride,
Have plied their task to exploit always
Those whose labor they've 'ere decried.
Great the spoil they hold in their coffers,
To be spent on themselves alone;
Someday we'll seize it in spite of scoffers,
And know that we have got our own.

Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!

These kings defile us with their powder,
We want no war within the land;
Let soldiers strike for peace call louder,
Lay down arms and join hand in hand.
Should these vile monsters still determine.
Heroes to make us in despite,
They'll know full soon the kind of vemin
Our bullets hit in this lost fight.

Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!

We peasants, artisans and others
Enrollees among the sons of toil
Let's claim the earth henceforth for brothers,
Drive the indolent from the soil!
On our flesh too long has fed the raven,
We've too long been the vulture's prey.
But now fare well the spirit craven,
The dawn brings in a brighter day!

Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!

8/6/2005 - 00:40


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Inglese

INGLESE (GRAN BRETAGNA/USA) [2] / ENGLISH (GB/US) [2]




Questa versione è comunemente cantata in Gran Bretagna e Irlanda, ma conosciuta anche negli USA con alcuni accorgimenti grafici e con gli starvelings nel primo verso. Nei paesi di lingua inglese la tradizione dell'Internazionale è suddivisa comunemente in versioni workers e versioni starvelings, che riflettono due varianti originali dell'autore Martin Glasse.

The following version is commonly sung through Great Britain and Ireland, but is also known in the US with some slight spelling adaptations and with the starvelings in the first verse. In the English-speaking countries the Internationale is often divided in a workers and a starvelings tradition, both reflecting two original variants by the author of the translation, Martin Glasse.

THE INTERNATIONALE

Arise you starvelings from yours slumbers!
Arise you prisoners of want!
For reason in revolt now thunders,
And a better age shall dawn
Now away with all your superstitions,
Servile masses arise! arise!
We`ll change forthwith the old conditions
And spurn the dust to win the prize.

Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!

No saviors from on high deliver,
No trust we have in prince or peer;
Our own right hand the chains must shiver.
Chains of hatred, greed and fear.
'Ere the thieves will out with their booty
And to all give a happier lot,
Each at his forge must do his duty
And strike the iron while it's hot!

Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!

Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!

Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!

We're tricked by laws and regulations,
Our wicked masters strip us to the bone.
The rich enjoy the wealth of nations,
But the poor can't sell their own.
Long have we in vile bondage languished,
Yet we're equal one and all
No rights but duties for the vanquished
We claim our rights for duties done.

Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!

The kings of mines and ships and railways,
Resplendent in their vulgar pride,
Have plied their task to exploit always
Those whose labor they've 'ere decried.
Great the spoil they hold in their coffers,
To be spent on themselves alone;
Someday we'll seize it in spite of scoffers,
And know that we have got our own.

Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!

These kings defile us with their powder,
We want no war within the land;
Let soldiers strike for peace call louder,
Lay down arms and join hand in hand.
Should these vile monsters still determine.
Heroes to make us in despite,
They'll know full soon the kind of vemin
Our bullets hit in this lost fight.

Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!

We peasants, artisans and others
Enrollees among the sons of toil
Let's claim the earth henceforth for brothers,
Drive the indolent from the soil!
On our flesh too long has fed the raven,
We've too long been the vulture's prey.
But now fare well the spirit craven,
The dawn brings in a brighter day!

Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!

14/6/2005 - 15:02


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Inglese

Vai al testo
INGLESE (USA) / ENGLISH (US)




La versione inglese standard cantata negli Stati Uniti d'America, pubblicata nella 34a edizione del Little Red Songbook degli International Workers Of The World (IWW, i celeberrimi Wobblies per i quali si veda anche la sezione dedicata a Joe Hill).

La versione è opera di Charles Hope Kerr in persona, l'editore (fin dal 1886) dei testi di tutto il movimento operaio statunitense. La sua Casa editrice esiste tuttora (e si noti l'incredibile e fantastica dicitura di presentazione: Subversive literature for the whole family since 1886).

The standard US English Version as commonly sung through the United States of America, published in the 34th edition of the Little Red Songbook of the International Workers Of The World, the world famous Wobblies (for further information see also our Joe Hill section).

The author of the version is Charles Hope Kerr in person, the publisher, since 1886, of all the texts of the American workers' movement. His Publishing house is still existing (please note the incredible, fantastic presentation slogan: Subversive literature for the whole family since 1886).


IWW Little Red Songbook
IWW Little Red Songbook

THE INTERNATIONALE

Arise ye pris'ners of starvation
Arise ye wretched of the earth
For justice thunders condemnation
A better world's in birth!
No more tradition's chains shall bind us
Arise, ye slaves, no more in thrall;
The earth shall rise on new foundations
We have been naught we shall be all.

'Tis the final conflict
Let each stand in his place
The International Union
shall be the human race.
'Tis the final conflict
Let each stand in his place
The International Union*
shall be the human race.

We want no condescending saviors
to rule us from their judgement hall
We workers ask not for their favors
Let us consult for all.
To make the theif disgorge his booty
To free the spirit from its cell
We must ourselves decide our duty
We must decide and do it well.

'Tis the final conflict
Let each stand in his place
The International Union
shall be the human race.
'Tis the final conflict
Let each stand in his place
The International Union
shall be the human race.

The law oppresses us and tricks us,
the wage slave system drains our blood;
The rich are free from obligation,
The laws the poor delude.
Too long we've languished in subjection,
Equality has other laws;
"No rights," says she "without their duties,
No claims on equals without cause."

'Tis the final conflict
Let each stand in his place
The International Union
shall be the human race.
'Tis the final conflict
Let each stand in his place
The International Union
shall be the human race.

Behold them seated in their glory
The kings of mine and rail and soil!
What have you read in all their story,
But how they plundered toil?
Fruits of the workers' toil are buried
In strongholds of the idle few
In working for their restitution
the men will only claim their due.

'Tis the final conflict
Let each stand in his place
The International Union
shall be the human race.
'Tis the final conflict
Let each stand in his place
The International Union
shall be the human race.

We toilers from all fields united
Join hand in hand with all who work;
The earth belongs to us, the workers,
No room here for the shirk.
How many on our flesh have fattened!
But if the norsome birds of prey
Shall vanish from the sky some morning
The blessed sunlight then will stay.

'Tis the final conflict
Let each stand in his place
The International Union
shall be the human race.
'Tis the final conflict
Let each stand in his place
The International Union
shall be the human race.

*In some versions: The International Soviet.

8/6/2005 - 00:41


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Inglese

INGLESE (CANADA) / ENGLISH (CANADA)


La versione standard cantata in Canada. Deriva chiaramente da quella britannica (nella variante workers), con lievissime differenze, ma consta soltanto di tre strofe.

The standard Canadian English Version. Its derivation from the British English version (workers variant) is clear, but only three stanzas are commonly sung.

THE INTERNATIONALE

Arise ye workers from your slumbers
Arise ye prisoners of want!
For reason in revolt now thunders
And at last ends the age of cant.
Away with all your superstitions
Servile masses arise, arise
We'll change henceforth the old tradition
And spurn the dust to win the prize.

So comrades, come rally
And the last fight let us face!
The Internationale
unites the human race!
So comrades, come rally
And the last fight let us face!
The Internationale
unites the human race!

No more deluded by reaction
On tyrants only we'll make war
The soldiers too will take strike action
They'll break ranks and fight no more.
And if those cannibals keep trying
To sacrifice us to their pride
They soon shall hear the bullets flying
We'll shoot the generals on our own side.

So comrades, come rally
And the last fight let us face!
The Internationale
unites the human race!
So comrades, come rally
And the last fight let us face!
The Internationale
unites the human race!

No saviour from on high delivers,
No faith have we in prince or peer;
Our own right hand the chains must shiver
Chains of hatred, greed and fear.
E'er the thieves will out with their booty
And give to all a happier lot.
Each at the forge must do their duty
And we'll strike while the iron is hot!

So comrades, come rally
And the last fight let us face!
The Internationale
unites the human race!
So comrades, come rally
And the last fight let us face!
The Internationale
unites the human race!

8/6/2005 - 00:44


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Inglese

INGLESE (SUDAFRICA) / ENGLISH (SOUTH AFRICA)


La versione standard cantata nella Repubblica Sudafricana (dove è rimasta severamente proibita durante tutto il periodo dell'Apartheid). Deriva chiaramente da quella statunitense di Charles Hope Kerr, con lievissime variazioni. Il canto comporta solo due strofe.

The standard version as sung in the Republic of South Africa (where it was strictly prohibited during the Apartheid period). Its derivation from the US version by Charles Hope Kerr is clear, but only two stanzas are commonly sung.

THE INTERNATIONALE

Arise ye prisoners of starvation
Arise ye toilers of the earth
For reason thunders new creation
`Tis a better world in birth.
Never more traditions' chains shall bind us
Arise ye toilers no more in thrall
The earth shall rise on new foundations
We are but naught we shall be all.

Then comrades, come rally!
And the last fight let us face
The Internationale
Unites the human race!

We want no condescending saviors
To rule us from their judgment hall,
We workers ask not for their favors
Let us consult for all:
To make the thief disgorge his booty,
To free the spirit from its cell,
We must ourselves decide our duty,
We must decide and do it well.

Then comrades, come rally!
And the last fight let us face
The Internationale
Unites the human race!

8/6/2005 - 00:46


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Inglese

Vai al testo
INGLESE (BILLY BRAGG) / ENGLISH (BILLY BRAGG)

Billy Bragg.
Billy Bragg.
La versione inglese di Billy Bragg (1983).

Vi sono, acuiti, tutti i caratteri della canzone originale; sicuramente una delle più belle "variazioni sul tema" mai create da un autore ben preciso. Ma non è forse giusto parlare di una "variazione sul tema", perché Billy Bragg ha chiaramente inteso scrivere non una variante, ma una vera e propria, e nuova, versione dell'Internazionale da cantare comunemente. Le sue origini sono del resto queste, dato che la versione è nata da un episodio che ha avuto come protagonista Pete Seeger, che ha cantato e inciso più volte la versione standard americana del canto. Dato che molti si erano lamentati della difficoltà del testo tradizionale (una caratteristica quasi costante di molte versioni in varie lingue dell'Internazionale è il linguaggio poetico arcaizzante), gli avevano chiesto di comporre una nuova versione in linguaggio corrente. Parlandone con Billy Bragg, i due artisti convennero in effetti che le versioni tradizionali in lingua inglese erano archaic and unsingable. Cosicché, Billy Bragg ha scritto una nuova versione basandosi in grandi linee su quella britannica.

La canzone è ripetuta, accompagnata da una traduzione, anche nella sezione specifica dedicata a Billy Bragg.



Billy Bragg's Internationale. Probably one of the best variations of the song ever written and sung, in which all the character of the original are not only kept in full, but even sharpened. But, maybe, it isn't right calling it a "variation", for Billy Bragg's intention has been clearly writing a new, authentic version of the Internationale to be sung by all. In fact, it's the way it originated. This version arises from an episode occurred to Pete Seeger, who has often sung and recorded the standard US version of the song. As many lamented the difficulty of the traditional English lyrics (a feature shown by many versions in the Internationale in various languages is the archaic, high-falutin language), Seeger was often asked to compose a new version in current language. Talking with Billy Bragg, the two artists agreed that the traditional English versions were unsingable, so Billy Bragg wrote a new version more or less based on the British version.

The song is repeated in our Billy Bragg section provided with an Italian translation.

THE INTERNATIONALE

Stand up, all victims of oppression
For the tyrants fear your might!
Don't cling so hard to your possessions
For you have nothing, if you have no rights.
Let racist ignorance be ended
For respect makes the empires fall
Freedom is merely privilege extended
Unless enjoyed by one and all.

So come brothers and sisters
For the struggle carries on!
The Internationale
Unites the world in song.
So comrades come rally
For this is the time and place!
The international ideal
Unites the human race.

Let no one build walls to divide us
Walls of hatred nor walls of stone
Come greet the dawn and stand beside us
We'll live together or we'll die alone
In our world poisoned by exploitation
Those who have taken, now they must give
And end the vanity of nations
We've one but one Earth on which to live

And so begins the final drama
In the streets and in the fields
We stand unbowed before their armour
We defy their guns and shields
When we fight, provoked by their aggression
Let us be inspired by life and love
For though they offer us concessions
Change will not come from above.

So come brothers and sisters
For the struggle carries on!
The Internationale
Unites the world in song.
So comrades come rally
For this is the time and place!
The international ideal
Unites the human race.

8/6/2005 - 00:48


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Inglese

INGLESE (ALISTAIR HULETT) / ENGLISH (ALISTAIR HULETT)


La versione dell'Internazionale così come eseguita da Alistair Hulett.

Alistair Hulett's version of the Internationale.

THE INTERNATIONALE

Arise ye workers from your slumbers
Arise ye prisoners of want
For reason in revolt now thunders
And at last ends the age of cant.
Away with all your superstitions
Servile masses arise, arise
We'll change henceforth the old tradition
And spurn the dust to win the prize.

So comrades, come rally
And the last fight let us face
The Internationale unites the human race.
So comrades, come rally
And the last fight let us face
The Internationale unites the human race.

No more deluded by reaction
On tyrants only we'll make war
The soldiers too will take strike action
They'll break ranks and fight no more
And if those cannibals keep trying
To sacrifice us to their pride
They soon shall hear the bullets flying
We'll shoot the generals on our own side.

So comrades, come rally
And the last fight let us face
The Internationale unites the human race.
So comrades, come rally
And the last fight let us face
The Internationale unites the human race.

No saviour from on high delivers
No faith have we in prince or peer
Our own right hand the chains must shiver
Chains of hatred, greed and fear
E'er the thieves will out with their booty
And give to all a happier lot.
Each at the forge must do their duty
And we'll strike while the iron is hot.

So comrades, come rally
And the last fight let us face
The Internationale unites the human race.
So comrades, come rally
And the last fight let us face
The Internationale unites the human race.

inviata da Alessandro - 27/10/2008 - 21:45


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Inglese

INGLESE [VERSIONE LETTERALE DELL'ORIGINALE FRANCESE] / ENGLISH [LITERAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL FRENCH LYRICS]


Mancava una versione letterale in inglese del testo originale francese di Pottier. La riprendiamo da:
questa pagina

A literal English translation of Pottier's original French lyrics was missing. We reproduce it from this page.

THE INTERNATIONALE
English Literal Version

Arise, the damned of the earth,
Arise, prisoners of hunger,
For reason thunders in its crater,
It is the last eruption!
Let us discard the past,
Army of slaves, arise, arise!
The world is changing at the base,
We who have been nothing, let's be everything!

It is the final struggle
Let us gather, and tomorrow
The Internationale
Will be mankind!
It is the final struggle
Let us gather, and tomorrow
The Internationale
Will be mankind!

There are no supreme saviours,
Neither God, nor Caesar, nor tribune.
Producers, let's save ourselves!
Together let's enact a common decree
To force the thief to return his loot,
So that the mind is set free from the prison cell!
Let us blow upon our furnace ourselves,
Strike the iron while it is hot!

It is the final struggle
Let us gather, and tomorrow
The Internationale
Will be mankind!
It is the final struggle
Let us gather, and tomorrow
The Internationale
Will be mankind!

The state strangles and the law cheats,
The taxes bleed the disadvantaged in society.
The rich do not shoulder any responsibility;
The rights of the poor is an empty word.
It is enough to decay in servitude,
Equality needs other laws!
No rights without duty, she says,
Conversely, no duty without rights.

It is the final struggle
Let us gather, and tomorrow
The Internationale
Will be mankind!
It is the final struggle
Let us gather, and tomorrow
The Internationale
Will be mankind!

Hideous, in their glory,
The kings of the mines and rail.
They have done nothing else,
But to steal others' work.
In the strongboxes of this band,
What we created are all in there!
In working for their restitution,
They only want their rightful due.

It is the final struggle
Let us gather, and tomorrow
The Internationale
Will be mankind!
It is the final struggle
Let us gather, and tomorrow
The Internationale
Will be mankind!

The kings deceive us with their fumes,
Peace among ourselves, war to the tyrants!
Let us encourage strikes in the armies,
To wave their guns and disband their ranks!
If they insist, those cannibals,
To make heroes of us,
They will soon know our bullets,
Are for our own generals.

It is the final struggle
Let us gather, and tomorrow
The Internationale
Will be mankind!
It is the final struggle
Let us gather, and tomorrow
The Internationale
Will be mankind!

Labourers, peasants, we are
The big party of workers
The earth belongs only to humans
The idle are going to live elsewhere
How much they feast on our flesh
But if the ravens and vultures
Would one morning all disappear
The sun would shine forever!

It is the final struggle
Let us gather, and tomorrow
The Internationale
Will be mankind!
It is the final struggle
Let us gather, and tomorrow
The Internationale
Will be mankind!

inviata da Riccardo Venturi - 3/11/2005 - 23:13


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Tedesco

Vai al testo
TEDESCO [1] / GERMAN [1]
Völker, hört die Signale…



La versione tedesca standard di Emil Konrad Luckhardt pubblicata per la prima volta nel Arbeiter-Liederbuch für Massen-Gesang di Dortmund [1910], consistente originariamente in sole tre strofe. Era stata però composta scritta già nel 1905. Ha il singolare record di essere stata proibita due giorni dopo la sua pubblicazione, nel 1910, e di nuovo nel 1933 con l'avvento del potere hitleriano. Nonostante il suo linguaggio in molti punti difficile e arcaico (una caratteristica comune di molte storiche versioni dell'Internazionale) è ancora la versione cantata correntemente nei paesi di lingua tedesca.

Emil Luckhardt.
Emil Luckhardt.
Emil Konrad Luckhardt era nato nel 1880 a Barmen da una famiglia operaia. Il testo originale della sua traduzione è attualmente conservato a Wuppertal nella casa natale di Friedrich Engels. Luckhardt morì il 5 novembre 1914 in guerra, nelle Fiandre, durante un attacco di artiglieria.

The standard German version by Emil Kondrad Luckhardt [1910], first published by the Arbeiter-Liederbuch für Massen-Gesang of Dortmund, consisting of only three verses. It had however already been written in 1905. It has the record of having been strictly forbidden two days after its publication, in 1910, and again in 1933 when Hitler came to power. Despite of its archaic and often difficult language (a feature this version shares with many other historical versions of the Internationale), it is still the version most commonly sung in all German-speaking countries.

Emil Konrad Luckhardt was born 1880 in Barmen from a worker family. The original lyrics of his German translation are now kept in Wuppertal, in Friedrich Engels' House. Luckhardt died on November 5th, 1914 on an artillery attack in Flanders.




Da / aus questa pagina/dieser Seite

Vom 18. März bis zum 28. Mai 1871 bestand die Pariser Commune, der "erste Versuch der proletarischen Revolution" (Karl Marx). Dann wurde die Commune mit Hilfe preußischer Militärs blutig niedergeworfen. Auf der Flucht schrieb Eugène Pottier "Die Internationale". 1888 wurde sie von Pierre Chrétien Degeyter, dem Dirigenten des Arbeitergesangsvereins von Lille, vertont. Mitte der neunziger Jahre wurde die "Internationale" überall bekannt und entwickelte sich im Anschluß zur Freiheitshymne aller großen Revolutions- und Protestbewegungen in der ganzen Welt. Von den ursprünglich sechs Strophen werden durchweg lediglich noch drei gesungen. Die in Deutschland verbreitete Version sind die ersten drei Strophen der Übersetzung von Emil Luckhardt. Sie setzte sich gegenüber konkurrierenden Versionen in den zwanziger Jahren dies letzten (20.) Jahrhunderts durch, die hier zu finden sind [...]

Gegenüber dem Urtext kommt es zu einer Aufweichung der aggressiven Frontstellung im Sinne einer Verallgemeinerung, einer Romantisierung und einer Verbürgerlichung. Die radikalsten Partien fehlen“ (Kurzke 1990, S. 116). „Eine solche Romantisierungstendenz zeigt auch die gleichwohl sehr effektvolle Übersetzung des Refrains. Ein ‚letztes Gefecht‘ erinnert metaphorisch an vorindustrielle Treffen mit Degen und Säbel... Auch die im französischen Text fehlenden ‚Signale‘ (wohl Trompeten- oder Hornsignale) erinnern eher an Feldzüge der Feudalzeit als an moderne Arbeitskämpfe. Außerdem schwingt immer etwas Apokalyptisches mit bei der Vorstellung eines ‚letzten Gefechts‘, als werde danach endgültig die Heilszeit ausbrechen... Das ‚Menschenrecht‘ im deutschen Text ist eine Forderung der bürgerlichen, nicht speziell der proletarischen Revolution“ (Kurzke 1990, S. 116 f.).
Die Fassung von Luckhardt hat viele altertümliche sprachliche Wendungen. Es gab mehrere Versuche, die „Internationale“ neu zu übersetzen, so etwa von Erich Weinert (1890-1953).

DIE INTERNATIONALE

Wacht auf, Verdammte dieser Erde,
die stets man noch zum Hungern zwingt!
Das Recht wie Glut im Kraterherde
nun mit Macht zum Durchbruch dringt.
Reinen Tisch macht mit dem Bedränger!
Heer der Sklaven, wache auf!
Ein nichts zu sein, tragt es nicht länger
Alles zu werden, strömt zuhauf!

Völker, hört die Signale,
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!
Völker, hört die Signale,
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!

Es rettet uns kein höh'res Wesen
kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun
Uns aus dem Elend zu erlösen
können wir nur selber tun!
Leeres Wort: des armen Rechte,
Leeres Wort: des Reichen Pflicht!
Unmundigt nennt man uns Knechte,
duldet die Schmach länger nicht!

Völker, hört die Signale,
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!
Völker, hört die Signale,
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!

Gewölbe, stak und fest bewehret
die bergen, was man dir entzog.
Dort lieft das Gut, das dir gehöret
und um das man dich betrog.
Ausgebeutet bist du worden!
ausgesogen bis aufs Mark!
Auf Erden rings, in Süd und Norden,
das Recht is schwach, die Willkür stark!

Völker, hört die Signale,
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!
Völker, hört die Signale,
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!

In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute,
wir sind die stärkste Partei'n
Die Müßiggänger schiebt beiseite!
Diese Welt muß unser sein!
Unser Blut sei nicht mehr der Raben
und der mächtigen Geier Fraß!
Erst wenn wir sie vertrieben haben
dann scheint die Sonn' ohn' Unterlaß!

Völker, hört die Signale,
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!
Völker, hört die Signale,
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!

8/6/2005 - 00:49


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Tedesco

Vai al testo
TEDESCO [2] / GERMAN [2]

La primitiva versione in tedesco dell'Internazionale di Franz Diederich, nella sua seconda redazione (1908) comunque anteriore alla pubblicazione di quella di Emil Luckhardt. Il testo è ripreso dal forum NationalAnthems.us Online ed è stato postato da Dieter.

The first German translation of the Internationale by Franz Diederich, in its 2nd version (1908) preceding anyway the publication of Emil Luckhardt's version. The lyrics are reproduced from the forum NationalAnthems.us Online and has been contributed and posted by Dieter


A first translation by Franz Diederich, "Nun Mut, Verdammte dieser Erde", was probably published in 1901. A version by the working-class writer Rudolf Lavant (1844-1915), "Empor, ihr Enterbten der Erde", followed in 1902. It appeared in the first German worker-singers' newspaper "Lieder-Gemeinschaft", namely in No. 4 from May 1902, which also contained an article "Eugen Pottier, der Sänger der Kommune" by Manfred Wittich. As usual at that time, the lyrics were printed without sheet music.

Franz Diederich (second version)

A second translation by Franz Diederich was published since 1908 in workers' songbooks, e.g. "Rot Front. Das neue Liederbuch mit Noten" from 1927 (Verlag Junge Garde, Berlin):

Obviously, Diederich shrank from verse 5 of the original version ("... que nos balles sont pour nos propres généraux"), in contrast to Sigmar Mehring and Erich Weinert. This verse was also banned by the Communist Party of France by order from Moscow in 1935, making the military unassailable.

Nun reckt empor des Elends Stirnen,
Ihr Angeschmiedeten der Not!
Aus Tiefen grollt des Rechtes Zürnen,
Der Tag bricht an, der Glutball loht.
Vermorschtes sinkt in Gruft und Grauen,
Was sinkt, wir stoßen es hinein!
Wir wollen neu die Welt erbauen,
Sind nichts wir, lasst uns alles sein.

Schon jubeln des Siegers Signale!
Empor, der Tag dringt ein.
Die Internationale
Wird die Menschheit sein!
Schon jubeln des Siegers Signale!
Empor, der Tag dringt ein.
Die Internationale
Wird die Menschheit sein!

Der ist ein Tor, wer seinen Ketten
Der Hoffnung Blick nach oben stellt!
Wir schaffen, um uns selbst zu retten,
Und unsre Rettung gilt der Welt!
Die Hände weg von unsrer Scheuer!
Dem Geist die Fesseln ab! So sei's.
Wir heizen selber unser Feuer.
Schlagt auf das Eisen! Es ist heiß.

Schon jubeln des Siegers Signale!
Empor, der Tag dringt ein.
Die Internationale
Wird die Menschheit sein!
Schon jubeln des Siegers Signale!
Empor, der Tag dringt ein.
Die Internationale
Wird die Menschheit sein!

In Trug und Druck sind wir geschlagen.
Das Blut der Adern presst der Raub.
Den Reichen drückt kein Pflichtentragen.
Des Armen Recht ist arm und taub.
Nun soll sich Zwang und Schmachten heben.
Gleich sei der Zukunft Glücksgeschlecht!
Kein Recht, dem keine Pflicht gegeben,
Und keine Pflicht, die ohne Recht!

Schon jubeln des Siegers Signale!
Empor, der Tag dringt ein.
Die Internationale
Wird die Menschheit sein!
Schon jubeln des Siegers Signale!
Empor, der Tag dringt ein.
Die Internationale
Wird die Menschheit sein!

Die Macht, die ohne Maß und Ende
Uns niederzwingt in Not und Fron,
Sie nahm das Schaffen unsrer Hände
Und baute ihrer Herrschsucht Thron.
Wo Räder sausen, Öfen lodern,
Ragt, was wir darbend aufgeführt.
Nun kommen wir, es heimzufordern,
Und fordern nur, was uns gebührt.

Schon jubeln des Siegers Signale!
Empor, der Tag dringt ein.
Die Internationale
Wird die Menschheit sein!
Schon jubeln des Siegers Signale!
Empor, der Tag dringt ein.
Die Internationale
Wird die Menschheit sein!

Du Volk verbrüderter Millionen,
Du Arbeitsbund der ganzen Welt!
Nur den, der schafft, soll Glück belohnen.
Der Müßiggang verliert das Feld.
Hinweg, die uns am Fleische hangen!
Schon scheucht die Angst sie weit und breit:
Sie flattern auf in Todesbangen –
O steig empor, du Sonnenzeit!

Schon jubeln des Siegers Signale!
Empor, der Tag dringt ein.
Die Internationale
Wird die Menschheit sein!
Schon jubeln des Siegers Signale!
Empor, der Tag dringt ein.
Die Internationale
Wird die Menschheit sein!

18/3/2006 - 21:09


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Tedesco

TEDESCO [3] / GERMAN [3]


La versione alternativa (e completa di sei strofe) di Erich Weinert [1937]. Erich Weinert fu combattente antifascista tedesco durante la guerra di Spagna, nella brigata internazionale "Ernst Thälmann". La versione fu scritta in Spagna proprio per la colonna Thälmann.

The alternative (and complete) version by Erich Weinert [1937]. Erich Weinert was a German anti-fascist fighter of the Spain civil war, in the international brigade "Ernst Thälmann" and composed this version specially for the Thälmann column.


Testo ripreso da questa pagina
Lyrics available at this page

Erich Weinert (1890-1953)
Erich Weinert (1890-1953)

DIE INTERNATIONALE

Auf, ihr Verdammte des Planeten,
auf, Hungerknechte, aus dem Sumpf!
Vernunft bricht aus den Morgenröten.
Aus Schlünden donnert sie Triumph.
Macht endlich Schluß mit dem Gewesnen!
Es stürzt die Welt. Der Tag ist nah,
denn heut sind wir die Auserlesnen.
Wir waren nichts, jetzt sind wir da!

Zum letzten Kampf! Ihr alle,
ihr Völker im Verein!
Die Internationale
wird alle Menschheit sein!
Zum letzten Kampf! Ihr alle,
ihr Völker im Verein!
Die Internationale
wird alle Menschheit sein!

Wir wissen, dass uns glücklich mache
kein Gott, kein Kaiser, kein Tribun.
Genossen, unsrer Freiheit Sache
kann nur in unsren Händen ruhn!
Packt, bis es brüllt, das Ungeheuer,
und schafft dem Geist ein freies Gleis!
Wir blasen jetzt ins eigne Feuer.
Schlagt auf den Stahl, er ist noch heiß!

Zum letzten Kampf! Ihr alle,
ihr Völker im Verein!
Die Internationale
wird alle Menschheit sein!
Zum letzten Kampf! Ihr alle,
ihr Völker im Verein!
Die Internationale
wird alle Menschheit sein!

Staat und Gesetz gehen über Leichen.
Die Steuer wird zum Massenmord.
Wo gibt es Pflichten für den Reichen?
Des Armen Recht? Ein leeres Wort!
Genug! Es sprechen jetzt die Knechte,
und das Gesetz der Gleichheit spricht:
Nicht eine Pflicht mehr ohne Rechte
und keine Rechte ohne Pflicht!

Zum letzten Kampf! Ihr alle,
ihr Völker im Verein!
Die Internationale
wird alle Menschheit sein!
Zum letzten Kampf! Ihr alle,
ihr Völker im Verein!
Die Internationale
wird alle Menschheit sein!

Abscheulich blähn sich diese Götzen,
die Herrn von Schacht und Eisenbahn.
Sie machten unser Blut zu Schätzen,
sie haben unser Gut vertan.
In Stahltresoren liegt’s vergraben.
Wann machen wir die Rechnung glatt?
Das Volk will ja nur wiederhaben,
was man dem Volk gestohlen hat.

Zum letzten Kampf! Ihr alle,
ihr Völker im Verein!
Die Internationale
wird alle Menschheit sein!
Zum letzten Kampf! Ihr alle,
ihr Völker im Verein!
Die Internationale
wird alle Menschheit sein!

Die Herrscher machten uns betrunken.
Der Zauber muß zu Ende sein.
Drum werft ins Heer der Freiheit Funken!
Dann schlägt es mit dem Kolben drein.
Wenn sie uns zwingen, die Barbaren,
Soldat zu spielen noch einmal,
wir werden unsre Kugeln sparen
für unsren eignen General.

Zum letzten Kampf! Ihr alle,
ihr Völker im Verein!
Die Internationale
wird alle Menschheit sein!
Zum letzten Kampf! Ihr alle,
ihr Völker im Verein!
Die Internationale
wird alle Menschheit sein!

Arbeiter, Bauern, kommt zum Ende!
Wir sind der Schaffenden Partei!
Die Welt gehört in unsre Hände.
Der Reichen Schonzeit ist vorbei.
Sie sogen Blut aus unsren Wunden.
Reißt ihnen ab den Heiligenschein!
Erst wenn das Geiervolk verschwunden,
wird unsre Welt voll Sonne sein!

Zum letzten Kampf! Ihr alle,
ihr Völker im Verein!
Die Internationale
wird alle Menschheit sein!
Zum letzten Kampf! Ihr alle,
ihr Völker im Verein!
Die Internationale
wird alle Menschheit sein!

10/6/2005 - 21:51


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Tedesco

TEDESCO [4] / GERMAN [4]


Ulteriore versione alternativa di Sigmar Mehring
Another alternative version by Sigmar Mehring

Testo ripreso da questa pagina

Lyrics available at this page


Sigmar Mehring, nacque il 13 aprile 1856 a Breslavia, l'attuale Wrócław in Polonia, e morì il 10 dicembre 1915 a Berlino. Fu scrittore e traduttore di fama, ma anche giornalista. Lavorò come redattore per la rivista berlinese Ulk e fu membro della Verein Berliner Presse (Unione Stampa Berlinese).

Sigmar Mehring was born on April 13, 1856 in Breslau (now Wrócław, in Poland) and died in Berlin on December 10, 1915. He was an outstanding writer and translator, but also a journalist. He worked as a redactor for the Berlinese magazine Ulk and was a member of the Verein Berliner Presse (Berlin Associated Press).

Sigmar Mehring (*13. April 1856 in Breslau; +10. Dezember 1915 in Berlin) war ein deutscher Schriftsteller und Übersetzer. 1895 heiratete er Hedwig Stein (Löwenstein), Opernsängerin des königlichen Landestheaters Prag. Der gemeinsame Sohn Walter Mehring wurde 1896 in Berlin geboren.
Sigmar Mehring arbeitete als Redakteur des Ulk in Berlin, er gehörte u. a. dem Verein Berliner Presse an.

da/from/aus Wikipedia.

DIE INTERNATIONALE

Auf! Auf! Ihr glückbetrog'nen Toren;
Auf! Sklaven ihr der Hungerzunft!
Hört ihr's im Krater nicht rumoren?
Zum Durchbruch kommt die Weltvernunft.
Raumt auf mit allem morschen Plunder!
Und vorwärts mit der Kraft des Stiers!
Die alte Welt zerfall' wie Zunder,
Wir waren nichts und jetzt sind wir's!

Nun kämpft zum letzten Male!
Stürmt an! Schon winkt uns dort
Die Internationale,
Der Menschheit Ziel und Hort!
Nun kämpft zum letzten Male!
Stürmt an! Schon winkt uns dort
Die Internationale,
Der Menschheit Ziel und Hort!

Es kann uns kein Erlöser retten,
Nicht Gott, noch Cæsar, kein Idol.
Erlöst Euch selbst aus Euren Ketten!
Schaefft selbst der Allgemeinheit Wohl!
Der Räuber, allzulang umfriedet,
Gab endlich uns die Beute preis!
Blast nur das Feuer an und schmiedet
Das Eisen noch, solang es heiß!

Nun kämpft zum letzten Male!
Stürmt an! Schon winkt uns dort
Die Internationale,
Der Menschheit Ziel und Hort!
Nun kämpft zum letzten Male!
Stürmt an! Schon winkt uns dort
Die Internationale,
Der Menschheit Ziel und Hort!

Der Staat erdrückt, Gesetz ist Schwindel!
Die Steuern trägt der Arbeitsknecht.
Man kennt nur Reiche und Gesindel,
Und Phrase ist "des Armen Recht."
Die Gleichheit soll den Bann vernichten!
Und für das kommende Geschlecht
Gilt: "Keine Rechte ohne Pflichten"
Und: "Nichts von Pflicht mehr, wo kein Recht!"

Nun kämpft zum letzten Male!
Stürmt an! Schon winkt uns dort
Die Internationale,
Der Menschheit Ziel und Hort!
Nun kämpft zum letzten Male!
Stürmt an! Schon winkt uns dort
Die Internationale,
Der Menschheit Ziel und Hort!

Die Minenherrn und Schlotbarone
In ihrem Hochmut ekelhaft,
Was taten sie auf ihrem Throne,
Als auszusaugen uns're Kraft?
Was wir gefördert, schließt die Klicke
In ihren Panzergeldschrank ein,
Und glüh'n danach des Volkes Blicke
So fordert's nur zurück, was sein!

Nun kämpft zum letzten Male!
Stürmt an! Schon winkt uns dort
Die Internationale,
Der Menschheit Ziel und Hort!
Nun kämpft zum letzten Male!
Stürmt an! Schon winkt uns dort
Die Internationale,
Der Menschheit Ziel und Hort!

Die Herrschgewalt hat uns benebelt,
Krieg ihnen, Frieden uns allein!
In Streik sei die Armee geknebelt,
Den Kolben hoch! In ihre Reih'n!
Wenn uns zu Helden zwingen wollen
Die Kannibalen, wagt das Spiel!
Wir werden feuern! Und dann sollen
Sie selbst sein uns'rer Kugeln Ziel!

Nun kämpft zum letzten Male!
Stürmt an! Schon winkt uns dort
Die Internationale,
Der Menschheit Ziel und Hort!
Nun kämpft zum letzten Male!
Stürmt an! Schon winkt uns dort
Die Internationale,
Der Menschheit Ziel und Hort!

Arbeiter! Bauern! Eilt geschlossen
Zur Proletarierpartei!
Die Welt gehört den Werkgenossen,
Und mit den Drohnen ist's vorbei.
Wieviel wir auch verloren haben,
Es kommt der Morgen, der die Schar
Der Eulen fortjagt und der Raben!
Aufflammt die Sonne hell und klar!

Nun kämpft zum letzten Male!
Stürmt an! Schon winkt uns dort
Die Internationale,
Der Menschheit Ziel und Hort!
Nun kämpft zum letzten Male!
Stürmt an! Schon winkt uns dort
Die Internationale,
Der Menschheit Ziel und Hort!

26/6/2005 - 19:34


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Tedesco

TEDESCO [5] / GERMAN [5]


La versione letterale tedesca dell'originale francese di Pottier, ripresa da questa pagina

A German literal translation of the original French lyrics by Pottier, available at this page.

DIE INTERNATIONALE

Steht auf, Verdammte der Erde!
Steht auf, Galeerensklaven des Hungers!
Die Vernunft brodelt in ihrem Krater,
Das ist der endgültige Ausbruch.
Das Vergangene wollen wir ausmerzen,
Versklavte Masse, steh auf, steh auf!
Die Welt wird sich von Grund auf ändern:
Wir sind nichts, wir wollen alles sein!

Dies ist der letzte Kampf:
Schließen wir uns zusammen, und morgen
Wird die Internationale
Die menschliche Ordnung sein.
Dies ist der letzte Kampf:
Schließen wir uns zusammen, und morgen
Wird die Internationale
Die menschliche Ordnung sein.

Es gibt keine höheren Retter:
Keinen Gott, keinen Cäsar, keinen Tribun,
Werktätige, retten wir uns selber!
Verordnen wir das Allgemeinwohl!
Damit der Dieb seine Beute wieder herausgibt,
Damit der Geist aus seinen Fesseln befreit wird,
Blasen wir selbst in unser Feuer,
Schmieden wir das Eisen, solange es glüht!

Dies ist der letzte Kampf:
Schließen wir uns zusammen, und morgen
Wird die Internationale
Die menschliche Ordnung sein.
Dies ist der letzte Kampf:
Schließen wir uns zusammen, und morgen
Wird die Internationale
Die menschliche Ordnung sein.

Der Staat unterdrückt und das Gesetz betrügt;
Die Steuer läßt den Unglücklichen zur Ader;
Der Reiche hat keine Pflicht;
Das Recht der Armen ist ein leeres Wort.
Wir haben lange genug in der Unterdrückung geschmachtet.
Die Gleichheit will andere Gesetze,
„Keine Rechte ohne Pflichten, sagt sie,
Ebenso: Keine Pflichten ohne Rechte!“

Dies ist der letzte Kampf:
Schließen wir uns zusammen, und morgen
Wird die Internationale
Die menschliche Ordnung sein.
Dies ist der letzte Kampf:
Schließen wir uns zusammen, und morgen
Wird die Internationale
Die menschliche Ordnung sein.

Scheußlich in ihrer Verklärung
Die Könige des Bergwerks und der Eisenbahn.
Haben sie etwas anderes getan,
Als die Arbeit auszuplündern?
In den Geldschränken der Bande
Ist das, was geschaffen wurde, zu Geld geworden.
Wenn das Volk beschließt, daß ihm zurückgegeben werden muß,
Will es nur haben, was ihm gehört.

Dies ist der letzte Kampf:
Schließen wir uns zusammen, und morgen
Wird die Internationale
Die menschliche Ordnung sein.
Dies ist der letzte Kampf:
Schließen wir uns zusammen, und morgen
Wird die Internationale
Die menschliche Ordnung sein.

Die Könige benebeln uns mit Qualm,
Friede zwischen uns, Krieg den Tyrannen!
Wenden wir den Streik an in den Armeen.
Gewehrkolben nach oben, sprengen wir das Glied!
Wenn sie darauf bestehen, diese Kannibalen,
Aus uns Helden zu machen,
Werden sie bald erfahren, daß unsere Kugeln
Für unsere eigenen Generäle sind!

Dies ist der letzte Kampf:
Schließen wir uns zusammen, und morgen
Wird die Internationale
Die menschliche Ordnung sein.
Dies ist der letzte Kampf:
Schließen wir uns zusammen, und morgen
Wird die Internationale
Die menschliche Ordnung sein.

Arbeiter, Bauern, wir sind
Die große Partei der Werktätigen;
Die Erde gehört nur den Menschen,
Die Müßiggänger sollen anderswo bleiben.
Wieviel weiden sich an unserem Fleisch!
Aber wenn die Raben und die Geier
Eines Morgens verschwunden sind,
Wird die Sonne immer scheinen.

Dies ist der letzte Kampf:
Schließen wir uns zusammen, und morgen
Wird die Internationale
Die menschliche Ordnung sein.
Dies ist der letzte Kampf:
Schließen wir uns zusammen, und morgen
Wird die Internationale
Die menschliche Ordnung sein.

inviata da Riccardo Venturi - 10/3/2006 - 14:40


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Tedesco

TEDESCO [6] / GERMAN [6]


L'Internazionale Anarchica [Anarchistische Internationale] nella sua classica versione tedesca. E' palesemente basata sulla versione di Emil Luckhardt, ma con un linguaggio alquanto modernizzato. Testo ripreso dallo "Schwarz-rotes Liederbüchlein" ("Piccolo canzoniere rosso e nero") dell'anarcosindacalismo tedesco.

The Anarchist Internationale [Anarchistische Internationale] as usually sung by German anarchists. It is clearly based on Emil Luckhardt's version, but with a somewhat modernised language. The lyrics are reproduced from the German anarcho-syndicalist songbook "Schwarz-rotes Liederbüchlein".

DIE ANARCHISTISCHE INTERNATIONALE

Steht auf, Verdammte dieser Erde,
die euch man noch zum Hunger zwingt,
dass Recht dem Menschen endlich werde
und Freiheit euch die Zukunft bringt.
Verjagt, vertreibt nun alle die Bedränger,
versklavte Menschen, steht nun auf,
ein nichts zu sein ertragt nicht länger,
alles zu werden, kommt zu hauf!

Leute, hört die Signale,
auf zum Kampf, zum Gefecht,
die Internationale
kämpft für das Menschenrecht!
Leute, hört die Signale,
auf zum Kampf, zum Gefecht,
die Internationale
kämpft für das Menschenrecht!

Es rettet uns kein höheres Wesen,
kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun.
Uns aus dem Elend zu erlösen,
können wir nur selber tun.
Leere Worte für die Menschenrechte,
leeres Wort: “Sozialer Staat”.
Noch immer sind wir nur die Knechte,
befreit euch, schreitet selbst zur Tat.

Leute, hört die Signale,
auf zum Kampf, zum Gefecht,
die Internationale
kämpft für das Menschenrecht!
Leute, hört die Signale,
auf zum Kampf, zum Gefecht,
die Internationale
kämpft für das Menschenrecht!

In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute,
vertraut bloss keiner der Parteien,
sie kassieren bloss die grosse Beute
und lassen lassen uns in der Not allein.
Euer Schicksal nehmt in eigene Hände,
sprengt die Grenzen in jedem Land,
wenn alle Herrschaft erst zuende
ist das der Freiheit höchster Stand.

Leute, hört die Signale,
auf zum Kampf, zum Gefecht,
die Internationale
kämpft für das Menschenrecht!
Leute, hört die Signale,
auf zum Kampf, zum Gefecht,
die Internationale
kämpft für das Menschenrecht!

inviata da Riccardo Venturi - 3/11/2005 - 00:55


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Tedesco

TEDESCO [7] / GERMAN [7]

Una versione molto più recente di Internazionale anarchica in lingua tedesca, anch'essa ripresa dallo "Schwarz-rotes Liederbüchlein" dell'anarcosindacalismo tedesco. Dalle notizie provenienti da Kampflieder sarebbe stata redatta da Ralf Landmesser e pubblicata nel 1987 nello Schwarz-Roter-Kain-Kalenda.

A much more recent version of the German Anarchist Internationale, also reproduced from the German Anarcho-syndicalist songbook "Schwarz-rotes Liederbüchlein". According to Kampflieder, this version has been written by Ralf Landmesser and published 1987 in the Schwarz-Roter-Kain-Kalenda.

ANARCHISTISCHE INTERNATIONALE

Verdammt, wach auf, du Hammelherde,
die immer noch im Dreck du liegtst.
Trag Aufruhr um die ganze Erde,
bevor du in die Luft mit fliegst.
Zur Hölle mit den Bürokraten,
zum Teufel mit dem Militär,
die sollen im Atommüll braten:
Vorwärts, GenossInnen, zur Gegenwehr!

Leute, auf zur Randale!
Weg mit Gott, Staat und Geld!
Die Internationale
kämpft für die freie Welt!
Leute, auf zur Randale!
Weg mit Gott, Staat und Geld!
Die Internationale
kämpft für die freie Welt!

Es hilft auch weder Pfaff noch Bonze,
kein Gott, kein Kanzler, Präsident,
und was da sonst noch steht in Bronze:
es stürzt, wenn ihr nicht länger pennt!
Hohles Geschwätz sind die Menschenrechte!
Leeres Gequatsche “sozialer Staat”!
Ihr bleibt Lohnsklaven, Stiefelknechte,
helft ihr euch nicht selbst durch die Tat.

Leute, auf zur Randale!
Weg mit Gott, Staat und Geld!
Die Internationale
kämpft für die freie Welt!
Leute, auf zur Randale!
Weg mit Gott, Staat und Geld!
Die Internationale
kämpft für die freie Welt!

Im Norden, Süden, Osten, Westen,
vertraut nicht Führern, noch Parteien,
die stehen auf der anderen Seite,
und machen sich nur selber frei.
Nehmt euer Schiksal in die eignen Hände,
reisst Mauern, Grenzen, Zäune ein!
erst wenn die HERRschaft ist am Ende,
kann jeder Mensch sich selbst befreien!

Leute, auf zur Randale!
Weg mit Gott, Staat und Geld!
Die Internationale
kämpft für die freie Welt!
Leute, auf zur Randale!
Weg mit Gott, Staat und Geld!
Die Internationale
kämpft für die freie Welt!

inviata da Riccardo Venturi - 3/11/2005 - 01:01


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Tedesco

TEDESCO [8] / GERMAN [8]

INTERNATIONALE DER ROTGARDISTEN - Erich Mühsam

Erich Mühsam.
Erich Mühsam.



Composta da Erich Mühsam attorno al 1919 per la Räterepublik, la "Repubblica dei Consigli" di Karl Liebknecht e Rosa Luxemburg.

Written by Erich Mühsam around 1919 for the Republic of Councils of Karl Liebknecht and Rosa Luxemburg.

Testo/Lyrics: Volksliederarchiv.

INTERNATIONALE DER ROTGARDISTEN

Laßt los die Hebel der Maschinen
zum Kampf heraus aus der Fabrik.
Dem Werk der Zukunft wolln wir dienen
der freien Räterepublik.
Nieder mit der Vaterländer Grenzen
nieder mit dem Bruderkrieg !
Der Freiheit Morgenfarben glänzen,
die rote Fahne führt zum Sieg.

Grausig tönen Fanfaren
auf zum letzten Gericht !
Der Galgen den Barbaren
dem Volk das Sonnenlicht
Grausig tönen Fanfaren
auf zum letzten Gericht !
Der Galgen den Barbaren
dem Volk das Sonnenlicht.

inviata da Riccardo Venturi - 19/5/2006 - 02:29


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Tedesco

TEDESCO [9] / GERMAN [9]

Strofe aggiuntive di Franz Karl Weiskopf
Additional verses by Franz Karl Weiskopf
Da/From National Anthems Forum, postato da/posted by Dieter, YABB Administrator

In about 1925, the communist poet Franz Carl Weiskopf (1900-1955) wrote two other additional verses for the "Rote Frontkämpferbund" (RFB, fighting organization of the KPD, i.e. Communist Party of Germany) and the "Rote Jungfront" (RJ, originally "Roter Jungsturm", youth organization of the RFB).
Source: Walter Moßmann, Peter Schleuning: Alte und neue politische Lieder – Entstehung und Gebrauch, Texte und Noten
Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH, Reinbek bei Hamburg, Germany, November 1978 ISBN 3-499-17159-7

Rot Front! Der Börsenjobber zittert,
es wackeln Geldschrank und Altar.
Rot Front! Die alte Fessel splittert,
das Eigentum ist in Gefahr.
Hände hoch, ihr auf der andern Seite!
Die Waffen nieder! Ausregiert!
Die alte Welt geht schmählich pleite:
Rot Front marschiert, Rot Front marschiert!

Vorwärts, hört die Signale!
Tritt gefasst, links, zwei, drei!
Die Internationale
ist unser Feldgeschrei!
Vorwärts, hört die Signale!
Tritt gefasst, links, zwei, drei!
Die Internationale
ist unser Feldgeschrei!

Rot Front! Die Jungfront an die Spitze!
Die Straße frei, du alte Welt!
Der Hammer dröhnt, die Sichel schneidet,
die Kette bricht, die Mauer fällt.
Her zu uns! Aus Dörfern und Fabriken
kommt, Genossen, reiht euch ein!
Die Kerker auf und die Kasernen:
Wer unten war, wird oben sein!

Vorwärts, hört die Signale!
Tritt gefasst, links, zwei, drei!
Die Internationale
ist unser Feldgeschrei!
Vorwärts, hört die Signale!
Tritt gefasst, links, zwei, drei!
Die Internationale
ist unser Feldgeschrei!

inviata da Riccardo Venturi - 7/8/2006 - 21:39


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Tedesco

Vai al testo
TEDESCO [10] / GERMAN [10]

DIE INTERNATIONALE VON OSKAR KANEHL (1924)

Oskar Kanehl (1888-1929)
Oskar Kanehl (1888-1929)


Oskar Kanehl, nato nel 1888, fu un attivista comunista, poeta e scrittore espressionista e editore tedesco. Mobilitato nel 1914, scrisse alcune poesie antimilitariste e contro la guerra che furono pubblicate nella rivista Aktion di Franz Pfemfert e poi raccolte in un volume. Dopo la guerra si iscrisse alla KPD, il Partito Comunista Tedesco e fu membro dello Spartakusbund (Lega Spartachista). Durante la Repubblica di Weimar fu regista presso le Rotter-Bühnen berlinesi. Il 28 maggio 1929 si uccise precipitandosi dalla finestra del suo appartamento nella Kantstrasse.

La sua versione dell'Internazionale è, in gran parte, una caustica parodia pur mantenendo il ritornello della versione classica di Emil Luckhardt nell'ultima strofa.

Oskar Kanehl, born 1888, was a German Communist activist, expressionist poet and writer, and publisher. He was mobilized in 1914 and wrote a number of anti-militarist and antiwar poems then published in Franz Pfemfert's magazine Aktion and collected in a volume. In the post-war years he became member of KPD, the German Communist Party, and then of Spartakusbund (Spartacus League). During the Weimar Republic years he worked as a director in Berlin Rotter-Bühnen. On May 28, 1929, he committed suicide by jumping from a window of his apartment in Kantstrasse.

Though keeping the refrain of Emil Luckhardt's classic version in the last verse, his version of the Internationale may be considered in most parts a vitriolic parody.

DIE INTERNATIONALE

Im Wahlkampf raufen die Parteien
um Krippen ihrer Republik.
Die Führer aller Farben schreien,
vom General zum Bolschewik.
Jede biedere Untertanserscheinung
schmeißt ihre Stimme in die Urne rein.
Du hast ein Amt und keine Meinung.
Dein Zettel muß dein Schicksal sein.

Völker hört die Zentrale.
Auf zum Wahlgefecht.
Die Internationale
der Bonzen die hat recht.

Es gilt den Klassenkampf, den echten.
Achtstundentag genügt uns schon.
In Schweiß und blut'gen Wortgefechten
behaupten wir den Groschenlohn.
Unser Mut ist nicht zu überbieten.
Mit Frankreich reden wir Fraktur.
Manchmal sind wir Antisemiten.
Wir halten streng auf Konjunktur.

Völker hört die Zentrale.
Auf zum Wahlgefecht.
Die Internationale
der Bonzen die hat recht.

Wir halten, was wir euch versprechen.
Wir bleiben unseren Wählern treu.
Zuwiderhandeln ist Verbrechen
an unserem Stolz, an der Partei.
Sollten wir uns einmal ändern
- wechselvoll ist das Geschick
dann legen wir in eure Hände
unser Mandat von selbst zurück.

Völker hört die Zentrale.
Auf zum Wahlgefecht.
Die Internationale
der Bonzen die hat recht.

Gewerkschaftsführer sind Verräter.
Allein es ist kein leerer Wahn:
Ihr braucht zum Klassenkampf Vertreter.
Drum einigt euch mit Amsterdam.
Parlamente wollen wir zerstören,
von innen schlagen kurz und klein.
Doch müssen sie uns erst gehören.
Darum, Genossen, wählt uns rein.

Völker hört die Zentrale.
Auf zum Wahlgefecht.
Die Internationale
der Bonzen die hat recht.

Die Freiheit rötet sich im Osten.
Das Staatsschiff lenkt unsere Partei.
Wer Mitglied ist, hat einen Posten.
Wer nicht, der bleibt zur Arbeit frei.
Nepp regiert und die Neppleut walten.
Arbeit macht das Leben süß.
Und alles bleibt beim guten alten.
Nur das Gefängnis wird zum Paradies.

Völker hört die Zentrale.
Auf zum Wahlgefecht
Die Internationale
der Bonzen die hat recht.

Hört auf und spart euch die Beweise.
Der Schwindel hält bei uns nicht dicht.
Partei ist Dunst und Fühertum ist - schscheinbar.
Stimmvieh zur Wahl. Wir wählen nicht.
Es rettet uns kein höh'res Wesen.
Kein Gott, kein Kaiser, kein Tribun.
Uns von dem Elend zu erlösen
müssen wir nun selber tun.

Völker hört die Signale.
Auf zum letzten Gefecht.
Die Internationale
erkämpft das Menschenrecht.

inviata da Riccardo Venturi - 2/1/2013 - 10:11


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Spagnolo

Vai al testo
SPAGNOLO [1] / SPANISH [1]



La versione standard spagnola (di Spagna) cantata dai membri del Partito Comunista.

The standard Spanish version as sung in Spain by the members of the Communist Party.


"La Internacional" ha sido desde su primera interpretación en 1888 el himno estandarte del movimiento obrero internacional surgido en Europa durante el siglo XIX

El autor de la letra original en francés fue Eugène Pottier, nacido en Paris en 1816.

Tomó parte en la revolución de Paris de 1848, junto a los artesanos y trabajadores que se enfrentaron a los monárquicos. En 1867 fundó la Cámara Sindical de Talleres de Dibujantes (de tejidos) y se afilió a la Asociación Internacional de Trabajadores o Primera Internacional.

En la Comuna de París, tomó parte activa en tanto que miembro del Comité Republicano de 20 barrios (arrondissements) parisinos y fue elegido representante en una de ellas. La represión plasmada en la Semana Sangrante (22-28 de mayo de 1871), le obligó a esconderse y exiliarse de Francia. Aquellas jornadas le inspiraron para escribir, semanas después, el poema que hoy es himno del movimiento obrero internacional: La Internacional.

Tras regresar a París , colaboró estrechamente con Paul Lafargue (yerno de Marx) en el periódico El Socialista, y en la creación del Partido Obrero Francés.

Entre sus poemas destacan El Terror Blanco (1871), El Muro de los Federados (1873) y El Rebelde (1884). Su entierro se convirtió en una auténtica manifestación popular. Miles de trabajadores acompañaron su cadáver hasta el cementerio del Père Lachaise, donde se encuentra su tumba.

El poema La internacional fue escrito en 1871 y publicado por primera vez en 1884 en una selección que llevó por titulo Quel est le Fou? (¿Quién es el loco?). Unos años más tarde aparecería la versión definitiva en una recopilación bajo el titulo de Cantos revolucionarios que contaba con un prologo de Henri Rochefort. Esta obra vió la luz el mismo año en que murió Pottier.

La música

El canto de La Internacional fue interpretado por primera vez el 8 de julio de 1888. El autor de la partitura fue Pierre Chrétien Degeyter, un miembro de la coral La Lyre des Travailleurs (la lira de los trabajadores) y montador en los talleres de Lives-Lille.

Con fama de "compositor" recibe el encargo de musicar los poemas contenidos en los Cantos Revolucionarios y se ve seducido por la fuerza del poema de la Internacional. Con un harmonio realiza la primera partitura que es interpretada por primera vez en público a fines de julio de 1888 en una fiesta organizada por Cámara Sindical de los Vendedores de Periódicos.

Rápidamente el himno se extiende a otras sociedades corales de trabajadores, compitiendo con la Marsellesa y se erige en el estandarte de los incipientes partidos socialistas y sindicatos anarquistas.

Es en el XIV Congreso Nacional del Partido Obrero Francés, celebrado el 20 de julio de 1896, donde La Internacional inicia su expansión posteriormente es adoptado como oficial por la II Internacional 1910. Desde entonces ha sido el himno oficial de todos los partidos y movimientos que se reclaman de la tradición socialista y anarquista.

Desde su primera interpretación en público han sido miles y miles las publicaciones que han incluido la partitura de la Internacional, todas ellas sin pagar el canon que exige la Sociedad Francesa de gestión de derechos de autor.

La primera conocida fue publicada por el editor francés J. B. Clément a fines del siglo XII.

En 1894, el secretario de la alcaldía, Armand Goselin, antiguo maestro de escuela, publicó una edición popular de La Internacional; a consecuencia de esa edición fue perseguido y acusado de provocación al asesinato a causa del texto de la quinta estrofa siendo condenado a un año de prisión y cien francos de multa.

LA INTERNACIONAL

¡Arriba, parias de la Tierra.
En pie, famélica legión!
Atruena la razón en marcha,
Es el fin de la opresión.
Del pasado hay que hacer añicos,
legión esclava en pie a vencer,
el mundo va a cambiar de base,
los nada de hoy todo han de ser.

¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.
¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.

Ni en dioses, reyes ni tribunos,
está el supremo salvador.
Nosotros mismos realicemos
el esfuerzo redentor.
Para hacer que el tirano caiga
y el mundo siervo liberar,
soplemos la potente fragua
que el hombre libre ha de forjar.

¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.
¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.

La ley nos burla y el Estado
oprime y sangra al productor.
Nos da derechos irrisorios,
no hay deberes del señor.
Basta ya de tutela odiosa,
que la igualdad ley ha de ser,
no más deberes sin derechos,
ningún derecho sin deber.

¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.
¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.

8/6/2005 - 00:50


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Spagnolo

SPAGNOLO [2] / SPANISH [2]




La versione standard in lingua spagnola cantata sia in tutto il Sudamerica che, in Spagna, dai membri del Partito Socialista Operaio (Partido Socialista Obrero Español, PSOE) a partire dalla cosiddetta Transición. Alcuni versi presentano delle varianti che sono indicate in corsivo.

The standard Spanish version as sung throughout Latin America and, in Spain, by the members of the Socialist Workers' Party of Spain (PSOE) since the so-called Transición. Some verses show variants indicated in Italics.

LA INTERNACIONAL

Arriba, los pobres del mundo,
En pie, los esclavos sin pan,
Alcémonos todos al grito,
y gritemos todos unidos
¡Viva la Internacional!
Removamos todas las trabas
que oprimen al proletario,
que nos impiden nuestro bien,
cambiemos el mundo de base
hundiendo al imperio burgués.

Agrupémonos todos
En la lucha final,
Y se alzan los pueblos
¡Por la Internacional!
Agrupémonos todos
En la lucha final,
Y se alzan los pueblos
¡Por la Internacional!

El día que el triunfo alcancemos
Ni esclavos ni dueños habrá,
Los odios que al mundo envenenan
Al punto se extinguirán.
El hombre del hombre es hermano,
Derechos iguales tendrán,
La tierra será paraíso
Patria de la Humanidad.
de toda la Humanidad.

Que la tierra de todos sus frutos
dicha y paz a nuestro hogar,
que el trabajo sea el sostén que a todos
de su abundancia hará gozar.


Agrupémonos todos
En la lucha final,
Se alzan los pueblos
¡Por la Internacional!
Agrupémonos todos
En la lucha final,
Se alzan los pueblos
¡Por la Internacional!

8/6/2005 - 00:52


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Spagnolo

SPAGNOLO [3] / SPANISH [3]



La versione spagnola cantata dagli anarchici della FAI a partire dal periodo precedente la Guerra Civile.

The Internationale as sung by FAI Anarchists during the Spain civil war.

LA INTERNACIONAL ANARQUISTA

Arriba los pobres del mundo
En pie los esclavos sin pan.
Alcémonos todos, que llega.
La Revolución Social.
La Anarquía ha de emanciparnos
de toda la explotación
El comunismo libertario
será nuestra redención

Agrupémonos todos
a la lucha social
Con la FAI lograremos
el éxito final
Agrupémonos todos
a la lucha social
Con la FAI lograremos
el éxito final

Color de sangre tiene el fuego
color negro tiene el volcán
Colores negro y rojo tiene
nuestra bandera triunfal
Los hombres han de ser hermanos
cese la desigualdad
La Tierra será paraíso
libre de la Humanidad.

Agrupémonos todos
a la lucha social
Con la FAI lograremos
el éxito final
Agrupémonos todos
a la lucha social
Con la FAI lograremos
el éxito final.

8/6/2005 - 00:53


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Spagnolo

SPAGNOLO [4] / SPANISH [4]



La versione spagnola cantata a Cuba. E' sostanzialmente identica alla versione latinoamericana/PSOE, ma ha un testo fissato ufficialmente.

The Spanish version as sung in Cuba. It is essentially the same as sung throughout Latin America and by PSOE members, but the lyrics are officially established.

LA INTERNACIONAL

Arriba los pobres del mundo,
de pie los esclavos sin pan.
Y gritemos todos unidos:
Viva la Internacional!
Removamos todas las trabas
que oprimen al proletario.
Cambiemos al mundo de fase
hundiendo al imperio burgués.

Agrupémonos todos,
en la lucha final
y se alcen los pueblos
por la Internacional.
Agrupémonos todos,
en la lucha final
y se alcen los pueblos
por la Internacional.

El día que el triunfo alcancemos
ni esclavos, ni hambrientos habrá.
La tierra será el paraíso
de toda la humanidad.
Que la tierra de todos sus frutos
y la dicha en nuestro hogar
el trabajo es el sostén de todos
que la abundancia hará gozar.

Agrupémonos todos,
en la lucha final
y se alcen los pueblos
por la Internacional.
Agrupémonos todos,
en la lucha final
y se alcen los pueblos
por la Internacional.

8/6/2005 - 00:54


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Spagnolo

SPAGNOLO [5] / SPANISH [5]





Versione spagnola da questa pagina, così come è cantata in Terra e Libertà (1995) di Ken Loach. Differisce leggermente da quella comunemente cantata.

Spanish version from this page, as sung in the motion picture Land and Freedom (1995) by Ken Loach. It slightly differs from the commonly sung version.

Arriba, parias de la Tierra.
En pie, famélica legión.
Los proletarios gritan: Guerra!
Guerra hasta el fin de la opresión.
Borrad el rastro del pasado!
Arriba, esclavos, todos en pié!
el mundo va a cambiar de base,
los nada de hoy todo han de ser.

Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la internacional.
Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la internacional.

inviata da DonQuijote82 - 22/12/2011 - 11:44



LE ALTRE LINGUE 


THE OTHER LANGUAGES


  








3/1/2013 - 00:33


AVVERTENZA

A partire dalla versione che segue, tutte le numerosissime versioni complete o parziali dell'Internazionale nelle varie lingue saranno date in rigoroso ordine alfabetico per lingua.

NOTICE

Starting from the following version, all versions of the Internationale in the various languages will be displayed in strictly alphabetical order by language.

8/6/2005 - 03:04


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Afrikaans

AFRIKAANS / AFRIKAANS



Liela Groenewald.
Liela Groenewald.


La versione standard in lingua afrikaans, di Liela Groenewald. Al pari della versione inglese, è stata severamente proibita nella Repubblica Sudafricana durante tutto il regime dell'Apartheid.

Standard Afrikaans version by Liela Groenewald. Like the English version, its execution or interpretation was strictly forbidden in the South African Republic during the apartheid regime period.

DIE INTERNASIONALE

Staan op! Verworpes van die wêreld
Staan op! Uit boeie van jul waan
So magtig dreun die stem van rede
en 'n nuwe dag breek aan
Ons boesems buig voor geen geloof meer
Ons baar geen slawe vir die kerk
Ons staan nou enig en berade
Ons gemeenskap maak ons sterk

Skou'-aan-skouer in die suide
spel ons die toekoms uit
Die internasionale
mensdom staan gelyk
Skou'-aan-skouer in die suide
spel ons die toekoms uit
Die internasionale
mensdom staan gelyk!

Nee! Geen messias kan ons ophef
en geen gerustheid kan ons baat
Slegs self kan ons die kettings afgooi
van gierigheid en haat
Ellende, honger kom tot einde
die aardse diewe sal moet vort
Soldate skaar hul by die stakings
oorlog ewig opgeskort

Skou'-aan-skouer in die suide
spel ons die toekoms uit
Die internasionale
mensdom staan gelyk
Skou'-aan-skouer in die suide
spel ons die toekoms uit
Die internasionale
mensdom staan gelyk!

8/6/2005 - 01:19


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Albanese

ALBANESE / ALBANIAN




La versione in lingua albanese, di autore imprecisato.
In rete si è rivelata sinora inutile la ricerca del testo completo; sono reperibili soltanto la prima strofa e il ritornello. Probabilmente era questo l'uso nell'Albania comunista.

The Albanian version of the Internationale, of unknown author.
Searching for the full lyrics has proved hitherto impossible; only the first stanza and the refrain are available. It was probably sung only this way in communist Albania.

INTERNACIONALE

Ngrihuni ju o të munduar
ju te uret skllevër anë e mbanë
na buçet gjaku i turbulluar
s'duam padronë dhe tiranë.
Botën mizorë në do ta shkaterrojmë
që nga themelet e pastaj
me duart tona do të ndertojmë
botën e re në vend të saj.

Është lufta finale
vendimtarë mbi dhe
Internacionale
do jete botë e re.
Është lufta finale
vendimtarë mbi dhe
Internacionale
do jete botë e re.

8/6/2005 - 01:22


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Arabo

ARABO / ARABIC





La versione standard in lingua araba cantata dai movimenti proletari di tutti i paesi Arabi.

Standard Arabic version as sung by the members of workers' organizations in all Arab countries

Il testo è ripreso dal sito del Partito Comunista Israeliano

The lyrics are reproduced from the Website of the Israeli Communist Party



تب نشيد "الأممية" تخليدا لذكرى كومونة باريس الاشتراكية التي تأسست في مارس من عام 1871 الشاعر الفرنسي التقدمي يوجين بوتييه. إستخدمت الترجمة الروسية كالنشيد الوطني للإتحاد السوفييتي بين عامي 1917 و 1944، حيث تم إستبداله بعدها بنشيد السوفييت.

نشيد الامميه

هبو ضحايا الاضطهاد
ضحايا جوع الاضطرار
بركان الفكر قي اتقاد
هذا آخر انفجار
هيا نحو كل ما مر
ثوروا حطموا القيود
شيدوا الكون جديد حر
كونوا انتم الوجود

بجموع قويه هبوا لاح الظفر
غد الامميه يوحد البشر

يكفي عزاء بالخيال
علينا العبء لا مناص
فيا عمال للنضال
ففي يميننا الخلاص
احمو الكور ضعوا الحديد
ودقوه على احمرار
يريد الشعب ان يسود
فكوا الروح من اسار

بجموع قويه هبوا لاح الظفر
غد الامميه يوحد البشر

حكم وشرع ظالمان
مأجوران للاغنياء
حديث فارغ المعان
ذكر حقوق الفقراء
دعوا الهزء بالمساواة
فللمساواة طريق
الحقوق بالواجبات
والواجبات بالحقوق

بجموع قويه هبوا لاح الظفر
غد الامميه يوحد البشر

اسيادنا المستثمرونا
فوق شواهق العروش
كم سلبونا الملايينا
ولم يبقوا لنا القروش
ذهب فوق ان يحد
مص من دم العروق
يريد الشعب ان يرد
ولم يرد سوى الحقوق

بجموع قويه هبوا لاح الظفر
غد الامميه يوحد البشر

انّا سكرنا من دخان
اسياد سمموا الحياة
اذيعوا دعوة الامان
فينا وسحق الطغاة
فللاضراب يا جيوش
ففي اصرابنا الخلاص
ان يأبى ذلك الوحوش
فعندنا لهم رصاص

بجموع قويه هبوا لاح الظفر
غد الامميه يوحد البشر

العمال والفلاحون
جميعا حزب الكادحين
ارض ملك المنتجينا
فما بقاء الخاملين
كم تمزق اللحم منا
مخالب المفترسين
اجلوا سود الغربان عنا
تشرق الشمس كل حين

بجموع قويه هبوا لاح الظفر
غد الامميه يوحد البشر

8/6/2005 - 01:57


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Armeno

ARMENO OCCIDENTALE / WEST ARMENIAN


La versione standard in lingua armena occidentale (l'armeno letterario). E' opera di Schavarch Missakian e risale a circa il 1940.

The standard West Armenian (literary Armenian) version by Schavarch Missakian (around 1940).

L'immagine è ripresa da Chants de Lutte
The image is available at Chants de Lutte

Armenian

inviata da Riccardo Venturi - 8/6/2005 - 02:31


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Armeno (East/Orientale)

ARMENO ORIENTALE / EAST ARMENIAN


La versione in armeno orientale. ripresa in font true tipe da National Anthems Online

The East Armenian version available in true tipe font at National Anthems Online

Ինտերնացիոնալ

Ելի՛ր, ում կյանքը անիծել է,
Ով ճորտ է, մէրկ է և ստրուկ.
Արդեն վառվում են մեր սրտերը
Արդեն կռվի ենք մենք ձգտում:
Այս հին աշխարհը կփորենք մենք
Մինչև հիմքերը, և հետո
Մեր նոր աշխարհը կշինենք մենք,
Ուր ո՛չ ստրուկ կա, ո՛չ դժգոհ:

Սա է վերջին կռիվը և պայքարը մեր մեծ:
Ինտերնացիոնալը աշխարհը կփրկե:

Սա է վերջին կռիվը և պայքարը մեր մեծ:
Ինտերնացիոնալը աշխարհը կփրկե:

Ոչ ոք չի տա մեր փրկությունը.
Ո՛չ խենթ հերոսը, ո՛չ առքան,
Մենք պետք է մեր ազատությունը
Կռենք ձեռքով մեր սեփական:
Որպեսզի շուտ փշրենք մեր լուծը
Եվ ետ խլենք ողջ հողը մեր,
Խփենք մուրճերը, տանք մեր ուժը,
Քանի երկաթը տաք է դեռ:

Սա է վերջին կռիվը և պայքարը մեր մեծ:
Ինտերնացիոնալը աշխարհը կփրկե:

Սա է վերջին կռիվը և պայքարը մեր մեծ:
Ինտերնացիոնալը աշխարհը կփրկե:

Լոկ մենք՝ ճորտերս և բանվորներս,
Ունենք անխախտ մի իրավունք մի իրավունք՝
Ասել, որ հողը մե՛րն է, մե՛րն է,
Կորչի հարուստը թող տզրուկ:
Եվ երբ պայթի մեծ փոթորիկը,
Եվ կուշտ շները չքանան,
Նորից երկիրը և երկինքը
Մերն են և մերը կմնան:

Սա է վերջին կռիվը և պայքարը մեր մեծ:
Ինտերնացիոնալը աշխարհը կփրկե:

Սա է վերջին կռիվը և պայքարը մեր մեծ:
Ինտերնացիոնալը աշխարհը կփրկե:

inviata da Riccardo Venturi - 16/3/2006 - 17:30


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Armeno

ARMENO ORIENTALE / EAST ARMENIAN

La versione precedente in caratteri latini
Romanized East Armenian Version

Reproduced from National Anthems Online

Internaćional

Eli’r, owm kyanķə anicel ē,
Ov čort ē, mērk ē ů strowk.
Arden vařvowm en mer srterə
Arden křvi enķ menķ jgtowm:
Ays hin ašxarhə kþorenķ menķ
Minč́ů himķerə, ů heto
Mer nor ašxarhə kšinenķ menķ,
Owr o’č́ strowk ka, o’č́ džgoh:

Sa ē verđin křivə ů payķarə mer mec:
Internaćionalə ašxarhə kþrke:

Sa ē verđin křivə ů payķarə mer mec:
Internaćionalə ašxarhə kþrke:

Oč́ oķ č́i ta mer þrkowťyownə.
O’č́ xenť herosə, o’č́ ařķan,
Menķ petķ ē mer azatowťyownə
Křenķ jeřķov mer seþakan:
Orpeszi šowt þšrenķ mer lowcə
Ev et xlenķ ołđ hołə mer,
Xþenķ mowrčerə, tanķ mer owžə,
Ķani erkaťə taķ ē deř:

Sa ē verđin křivə ů payķarə mer mec:
Internaćionalə ašxarhə kþrke:

Sa ē verđin křivə ů payķarə mer mec:
Internaćionalə ašxarhə kþrke:

Lok menķ’ čorters ů banvorners,
Ownenķ anxaxt mi iravownķ mi iravownķ’
Asel, or hołə me’rn ē, me’rn ē,
Korč́i harowstə ťoł tzrowk:
Ev erb payťi mec þoťorikə,
Ev kowšt šnerə č́ķanan,
Norić erkirə ů erkinķə
Mern en ů merə kmnan:

Sa ē verđin křivə ů payķarə mer mec:
Internaćionalə ašxarhə kþrke:

Sa ē verđin křivə ů payķarə mer mec:
Internaćionalə ašxarhə kþrke:

inviata da Riccardo Venturi - 13/10/2007 - 02:03


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Asturiano (Bable)

Vai al testo
ASTURIANO [1] / ASTURIAN [1]


La versione asturiana (Bable) di Sergio Menéndez Gayol, membro del PSOE e storico frequentatore del newsgroup it.fan.musica.guccini.

Asturian (Bable) Version by Sergio Menéndez Gayol, a member of PSOE (Spanish Workers' Socialist Party) and an historical member of the Italian Usenet newsgroup it.fan.musica.guccini

[2000]


La Internacional ye’l cantar revolucionariu con mayor sonadía d’ente los cantares obreros. La so lletra fue escrita por Eugène Pottier en 1871, y la música compúsola Pierre Degeyter en 1888.

Eugène Pottier yera un compositor y obreru de tendencia proudhoniana que llegó a ser miembru del Conseyu de la Comuna de París. El so poema La Internacional fue publicáu en 1887 dientro d’un recopilatoriu tituláu Chants révolutionnaires, y nel so aniciu taba dedicáu a Gustave Lefrançais, otru lluchador de la Comuna.

Nel añu 1888 G. Delory, unu de los organizadores de La Lyre des Travailleurs, taba interesáu en qu’esta coral enanchara’l so repertoriu de cantares socialistas y obreros y encargó-y a Pierre Degeyter que-y punxera música al poema. Ésti cola simple ayuda d’un armoniu, musicó La Internacional en tres díes. Depués de comentala colos sos compañeros de trabayu y de facer pequeñes modificaciones entrególa a La Lyre des Travailleurs pa la so estrana. Imprimiéronse 6.000 exemplares de la primera y clandestina edición, algamando bien ceo gran sonadía, primero en Lille y depués nel restu Francia.

La Internacional fue cantada por primera vez en medios guesdistas en 1888, durante la reunión de la Xunta Sindical de vendedores de periódicos en París. En 1896 el cantar fue adoptáu como himnu oficial de los revolucionarios el 8 d’avientu. Años más tarde, en 1899, toles Organizaciones Socialistes franceses, al finalizar el Primer Conceyu Xeneral en París, adóptenlu como himnu de so.

En 1892 conviértese’n himnu de la Segunda Internacional y en 1910 cántase por primera vez nel Congresu de Copenhague por parte de tolos delegaos que lu convierten en himnu de tolos trabayadores revolucionarios del mundu. Durante la revolución rusa La Internacional yera’l cantar de los insurxentes y en 1919 Lenin oficializala na Tercera Internacional, siendo darréu adoptada como Himnu Nacional de la Unión Soviética hasta’l añu 1943 nel que Stalin decide cambiálu por otru qu’exaltara meyor el patriotismu rusu.

La Internacional fue traducida a numberoses llingües y ye’l himnu de la mayoría de les organizaciones socialistes de tendencia marxista o comunista.

LA INTERNACIONAL

Enriba parias de la Tierra
en pie, famélica lexón,
atora la razón en marcha
ye el final de la opresión.
El pasau, hay de facelu añicos
lexón de esclavos a vencer,
el mundu va a cambiar de base
la na de güey to ya va a ser.

¡Agrupémonos tos,
ena llucha final!
El xéneru humanu
ye La Internacional.
¡Agrupémonos tos,
ena llucha final!
El xéneru humanu
ye La Internacional.

Ni en dioses, reis ni enos tribunos
ta el nuestru sumu salvador,
nosotros mesmos entamemos
el esfuerzu redentor.
Pa facer que caiga el tiranu
ya el mundu siervu lliberar
soplemos la potente fragua
que el llibre tien que forxar.

¡Agrupémonos tos,
ena llucha final!
El xéneru humanu
ye La Internacional.
¡Agrupémonos tos,
ena llucha final!
El xéneru humanu
ye La Internacional.

La llei, nos burla ya el Estau
oprime y sangra al productor.
Danos derechos irrisorios
sin deberes del patrón.
Nun más tien de haber tutela odiosa
la igualdá tien que ser la llei
nin más deberes sin derechos
nin más derechos sin deber.

¡Agrupémonos tos,
ena llucha final!
El xéneru humanu
ye La Internacional.
¡Agrupémonos tos,
ena llucha final!
El xéneru humanu
ye La Internacional.

8/6/2005 - 00:55


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Asturiano (Bable)

ASTURIANO [2] / ASTURIAN [2]


Versione alternativa asturiana (Bable), sempre di Sergio Menéndez Gayol.

Alternative Asturian (Bable) version by Sergio Menéndez Gayol
[2000]

LA INTERNACIONAL

Enriba, probes d'esti mundu,
de pie los esclavos sin pan;
alcémonos tos a esti gritu:
"¡Viva la internacional!"
Derribemos toes les trabes
que oprimen al proletariu,
cambiemos el mundu de base,
fundiendo el imperiu burgués.

Agrupémonos tos
ena llucha final
ya se alcien los pueblos
pola Internacional.
Agrupémonos tos
ena llucha final
ya se alcien los pueblos,
con valor,
pola Internacional.

El día que el triunfu alcancemos
ni esclavu ni patrón habrá
los odios que al mundu envenenen
esi dia se acabarán.
El home, del home ye hermanu
el mismu derechu tendrá,
la tierra va a ser paraisu
pa toa la Humanidá.

Agrupémonos tos
ena llucha final
ya se alcien los pueblos
pola Internacional.
Agrupémonos tos
ena llucha final
ya se alcien los pueblos,
con valor,
pola Internacional.

8/6/2005 - 00:56


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Asturiano (Bable)

ASTURIANO (BABLE) [3] / ASTURIAN (BABLE) [3]

Versión asturiana desde la española
Versione asturiana a partire a quella castigliana
Spanish-based Asturian version

Por M.X., 1997
Di M.X., 1997
By M.X., 1997

CANCIU “LA INTERNACIONAL”

Arriba paries de la tierra,
Arrecha famienta Lexón,
Alloria la razón en marcha
Ye la fin de la opresión.
Del pasáu hai de facer ñizos
Lexón esclava, ¡arrecha!, ¡a vencer!
El mundiu va cambiar de finxos
Los ná de güei, too van a ser.

Axuntémosmos toos
Na amarraza final,
El xéneru humanu
Ye la Internacional.
Axuntémosmos toos
Na amarraza final,
El xéneru humanu
Ye la Internacional.

En dioses, reis nin en tribunos
Nun tá’l cimeru salvador,
Tenemos de facer nós mesmos
Tol esfuerzu redentor.
Pa bastiar a tolos tiranos
Y al mundiu siervu llibertar
Tendremos de tizar la forxa
qu’al home llibre perfadrá

Axuntémosmos toos
Na amarraza final,
El xéneru humanu
Ye la Internacional.
Axuntémosmos toos
Na amarraza final,
El xéneru humanu
Ye la Internacional.

La llei refúgamos y l'Estáu
Prime y afuega al productor
Los drechos que mos da son ruinos
Nun hai deberes pal señor.
Valió yá de tutela odiosa
Que la igualdá tien de ser llei
Non más deberes ensin drechos.
Y dengún drechu ensin deber.

Axuntémosmos toos
Na amarraza final,
El xéneru humanu
Ye la Internacional.
Axuntémosmos toos
Na amarraza final,
El xéneru humanu
Ye la Internacional.

8/10/2012 - 22:41


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Basco

Vai al testo
BASCO (EUSKARA) [1] / BASQUE (EUSKARA) [1]



La versione in lingua basca (euskara) della prima strofa e del ritornello. E' opera del poeta Gabriel Aresti Segurola (1933-1975). E' stata, tra gli altri, interpretata dal gruppo Betagarri. (*)

Basque (Euskara) version of the 1st stanza + refrain, by the poet Gabriel Aresti (1933-1975). It has been performed, among others, by the band Betagarri. (*)

Il gruppo ska basco Betagarri. The Basque ska band Betagarri.
Il gruppo ska basco Betagarri. The Basque ska band Betagarri.




(*) In realtà la versione pare essere esclusivamente dei Betagarri. Per l'autentica versione di Gabriel Aresti, si veda qua.
(*) As a matter of fact, this versione seems to be due exclusively to Betagarri. For Gabriel Aresti's true version, see here.



Ereserkiaren hitzak frantsesezkoak dira berez, Eugène Pottier-ek sortuak 1871n, Parisko Komunaren zapalketaren garaian, eta hala diote lehen ahalpaldiek eta leloak (luzeagoa da berez). [...]

Handik zenbait urtetara, 1888an, Pierre Degeyter delako batek ipini zion musika. Nonbait irakurri nuenez, sindikatu sozialista baten musika-bandakoa zen Degeyter hau, eta sukar iraultzailez musikatuko zuen poema borrokalari hori. Urteen joanean, ordea, kantua Europako sozialista guztien abesti kuttun bihurtu zenean, aurrena, eta Sobiet Batasunaren ereserki ofizial, hurrena, hortik dirutxo bat ere etor zitekeela-eta, istilu gaitzak izan omen ziren Pierre Degeyter-en eta kantuaren egiletza beretzat hartzen zuen beste baten artean. Nork zuen arrazoia, ezin jakin, baina istorioa ez da oso ereduzkoa gizon-emakumezkoen anaitasunean sinetsi nahi duenarentzat.

Azen ontzeko, egunotan irakurri dut egunkariren batean, pelikula batean aktorea "Internazionala" txistuka kantari agertzen dela-eta, Degeyter-en eskubideen ordezkariek ez dakit zenbat diru eskatu dietela produktoreei, ordainetan. Dabiltzala kontuz Euskal Herrialdeetako Alderdi Komunistakoak, Conde Pumpidorena baino demanda gogorragoa etor dakieke eta.

Kantuaren euskal itzulpenari dagokionez, bertsio bat baino gehiago ibili zen garai batean (talde komunistak ugari zirenean, hain zuzen), baina Gabriel Arestirena uste dut dela finko antxean geratu dena. Hona testua, garaiko bitxikeria linguistikoak eta guzti.

INTERNAZIONALA

Zutik lurrean kondenatu
zaren langile tristea,
nekez ginen elkarganatu
indazu albiristea.
Gertatuak ez du ardura,
jende esklabua jeiki,
aldaketak datoz mundura,
nor den herriak badaki.

Oro gudura ala!
Bihar izan dadin
Internazionala
pertsonaren adin.
Oro gudura ala!
Bihar izan dadin
Internazionala
pertsonaren adin.

8/6/2005 - 02:17


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Inglese

Vai al testo
BASCO (EUSKARA) [2] / BASQUE (EUSKARA) [2]

Gabriel Aresti Segurola (1933-1975)
Gabriel Aresti Segurola (1933-1975)


La seguente versione pare essere quella autenticamente opera di Gabriel Aresti (da questa pagina). Ringraziamo Arisztíd per il contributo.

The following version seems to be that authentically written by Gabriel Aresti (from this page). Thanks to Arisztíd for his contribution. [CCG/AWS Staff]


Gabriel Aresti Segurola (October 14, 1933 – June 5, 1975) was one of the most important writers and poets in Basque language in the 20th century. He grew up in Bilbao, which was a Spanish speaking environment. Although his father talked to his parents in Basque language, the child Gabriel did not have Basque as mother language. He was a self-taught student of the language, at the age of 21 he collaborated in some magazines. His literary career began with a work influenced by the symbolism, Maldan Behera (Downhill). His most important works are, however, Harri eta Herri (Stone and Country, 1964), Euskal Harria (The Basque Stone, 1968) and Harrizko Herri Hau (This Country of Stone, 1971), related to the social realism. He also cultivated other genres, like the novel, the short story and theatre. He was an excellent translator of Basque; he translated authors like Federico García Lorca, T. S. Eliot and Giovanni Boccaccio. Very critical and controversial, he published many articles, which brought him problems not only with Franco's regime but also with some of the mainstream Basque nationalism tendencies, because of his leftist social ideas. Gabriel Aresti was one of the greates inspirers of the modern culture in Basque language (though he always found the sources in the popular culture and the daily talking, opposing to the purists of the language), and as a Member of the Academy of the Basque language, he defended the unified Basque language, which he also used before it was adopted by the Academy in 1968. He founded the publishing house Lur, allowing new authors in the Basque language like Ramon Saizarbitoria, Arantxa Urretabizkaia or Xabier Lete to publish their first works. (en:wikipedia)

INTERNAZIONALA

Zutik! munduko langileak,
garai dezagun gosea!
Odoltzaren ondoan sarri
datorkigu asea!
Burjesiaren hilobitzat
zabal dezagun lezea,
harekin ehortziko dugu
eman daukun oinazea.

Gora herri-artea,
agintera zuzen;
gure azken gerra
bizkor etorri zen.
Ohiuaren ederra,
garbi eta hozen!
Munduko langile guztiak
bat egin gaitezen!

inviata da Arisztid - 26/11/2011 - 12:35


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Basso Tedesco

Vai al testo
BASSO TEDESCO (PLATTDEUTSCH) [1] / LOW GERMAN (PLATTDEUTSCH) [1]

La versione in basso tedesco (basso sassone, Plattdeutsch di Hermann Thomsen. Lo ringraziamo di tutto cuore per averla voluta affidare al nostro sito. Riportiamo integralmente la sua introduzione in inglese e in basso tedesco:

A Low German (Low Saxon, Plattdeutsch version by Hermann Thomsen. We thank him heartily for offering it to our website. Here is his introduction in both English and Low German:

"Looking for a version in Low Saxon, I wrote several emails to institutions, which were founded to save this language. Everybody told me, that such a version does not exist. In one of these answers it is said furthermore, that “The Internationale” will never be translated into Platt (“... nee, de gifft't nich un sowat warrt 't ook nienich geven.”). Never? In reaction of this mail I tried to write a version for myself. It is not a really great poem – but maybe an idea for creating a better form of it."

"As ik naa'n version op Platt keeken hevv, schreev ik ook de een $un anner e-mail to verscheeden vereens. Ik kreeg jümmers de anter, dat dat keen version op Platt geven dait. Is sach so. Man een vun de, wat ik fraagen däi, schreev mi trüch, dat dat ook nie verfaatet warren warrt (“... nee, de gifft't nich un sowat warrt 't ook nienich geven.”). Nienich? So hevv ik mi denn doran versöcht, de Internationaale op Platt to schrieven. Ik bün wiss keen grooten dichter, man mag ween, dat sik nu een find, de dat better maaken dait."

DE INTERNATIONAALE

Waakt op, ji slaa’n in alle länner!
Waakt op, ji, wat de hunger kennt.
Ji hebt de macht, de welt to ännern,
Uns welt, de överall all brennt.
Klaare kant maakt nu mit de utnähmer.
Hard vun slaaven, waak nu op!
Een nüms ween, dat schöllt ji nich länger;
Um baas to warrn, so kummt tohoop!

Maaten, hört de signaale,
Kummt to’t allerleste fecht‘!
De Internationaale
Maakt een de minschenslääg.
Maaten, hört de signaale,
Kummt to’t allerleste fecht‘!
De Internationaale
Maakt een de minschenslääg.

Dor hölpt uns ook keen höher’t wesen,
Keen gott, keen kaiser, president.
Wi sülvens blots könnt de ketten lösen,
Denn dat is wiss, wi kriegt nix schenkt.
Wi weet‘ wiss, de armens hebt keen rechte,
Nipp un nau, se hebt blots plicht,
Unmünni weer’n wi nie, un knechte,
Dat heet‘ se uns nu länger nich!

Maaten, hört de signaale,
Kummt to’t allerleste fecht‘!
De Internationaale
Maakt een de minschenslääg.
Maaten, hört de signaale,
Kummt to’t allerleste fecht‘!
De Internationaale
Maakt een de minschenslääg.

Vun all partei’ns sünd wi de grötste,
Ji arbeiter in stadt un land.
Wenn wi regeert op straaten, plätse,
Nähmt wi de welt ut mammons hand.
Hebt wi ierst de blootsugers verdreven,
De över uns uneen’n noch grient,
Denn kriegt wi trüch uns eegen leven,
So dat de sünn denn heller schient!

Maaten, hört de signaale,
Kummt to’t allerleste fecht‘!
De Internationaale
Maakt een de minschenslääg.
Maaten, hört de signaale,
Kummt to’t allerleste fecht‘!
De Internationaale
Maakt een de minschenslääg.

inviata da Hermann Thomsen - 14/5/2009 - 21:06


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Basso Tedesco

Vai al testo
BASSO TEDESCO [2] / LOW GERMAN [2]

"A few days (OK, weeks) ago I recognized, that my version of the "Internationale" is lacking the anti-militaristic verse. So I sat down and wrote three new verses as third to fifth verse of the song. All six verses do not fit too well to the original. I cannot speak (or write) French and used the German, Dutch, Frisian versions and the Danish a little bit and (of course) the Grönnen one. In addition to the verses I wrote an introduction, based on the introductions of the languages mentioned above." (Hermann Thomsen)

De "Internationaale" wurr schreven as dächtnis an de Kommune vun Paris (03/1871 bet 05/1871), woneem de arbeiders de macht in de eegen hannen naamen harrn. Wiel un nah de "Drütte Bismarcksche Krieg" (1870 un 1871) geev dat in Frankriek - sünnerlig in Paris - bitter noot un de regeeren, do in Versailles, däi nix, dat to ännern (tominst nix, wat helpen wörr). De schiever vun de "Internationaale", Eugène Pottier, weer een vun de opsternaatsche. He wurr insparrt, man he överlevte, as de regeeren de opstand blödig duken däi un gung nah de Vereente Staaten.
In de anfang to de musik vun de "Marseillaise" sungen, schreev Pierre Degeyter in't jaar 1888 en eegen melodie för de "Internationaale".
Vun 1917 bet 1944 is de "Internationaale" ook de nationaalhymn vun de Sovjetunion ween. Man üm dat en övernationaalet leed sach nich so recht to en imperialistsch staat passen wull (un üm de börgerlig allieerten nich to brüskeeren), geev dat denn en eegen sovjetsche nationaalhymn.
De "Internationaale" is kennt weltwied as dat merst bedüden strietleed vun de arbeiderklass op de hele welt. Man in de fransch originaalversion, as ook in verscheeden faatens un översettens to anner spraaken, is dor en bannig antimilitaristsch fers gegen de börgerlig-imperialistsch kriegens. Fürder schreev Eugène Pottier dat leed, de Pariser Kommune to löven (l.b.), un disse geschicht speelt in mennig antikriegsleeders en rull.
Op order ut Moskau wurr dat in't jaar 1935 all maaten vun de Fransch Kommunistsch Partei verbaaden de antimilitaristsch fers in't originaal vun Eugène Pottier to singen, üm dat de armee sik nich argern däi.

DE INTERNATIONAALE

De staat is lug un leeg is dis' welt
'Neem riekdom blots to rieke kummt,
'Neem en, de veel het, denn ook meer gellt,
De, wat nix hett, warrt mit snacks affunn.
Gliekheit schall eendag de welt regeeren,
Glieke plicht un glieket recht,
Denn givv't keen baven un keen neeren,
Un nüms is denn bi keeneen knecht.

Maaten, hört de signaale,
Kummt to’t allerleste fecht‘!
De Internationaale
Maakt een de minschenslääg.
Maaten, hört de signaale,
Kummt to’t allerleste fecht‘!
De Internationaale
Maakt een de minschenslääg.

As speelsteen doot se uns behanneln,
De herr'n vun fabriek, press un bank.
J'ehr gott, 't kaptaal, ridt uns to schannen,
Uns wark wert bringt se op de kant.
Wat uns tohöört, hebt se netig stahlen,
Wat wi schaapen dään in froon!
Wöllt wi uns dat wedder trüchhalen,
Is dat uns recht un billig lohn!

Maaten, hört de signaale,
Kummt to’t allerleste fecht‘!
De Internationaale
Maakt een de minschenslääg.
Maaten, hört de signaale,
Kummt to’t allerleste fecht‘!
De Internationaale
Maakt een de minschenslääg.

De herrschers hebbt uns all to besten
Mit snacks vun helden, faderland.
Wi schöllt dorüm sach maal uttesten,
Woans een ahn fulk krieg föhr'n kann.
Wöllt se uns weer gegen eenanner driven:
Du, arbeiter, gah nah huus;
Denn schöllt de scheep in haven blieven,
Un all kanonens sitt in muus.

Maaten, hört de signaale,
Kummt to’t allerleste fecht‘!
De Internationaale
Maakt een de minschenslääg.
Maaten, hört de signaale,
Kummt to’t allerleste fecht‘!
De Internationaale
Maakt een de minschenslääg.

inviata da Hermann Thomsen - 26/11/2010 - 15:02


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Bengali

BENGALI / BENGALI



Translated by Mohit Bandopadhay (or Hemanga Biswas?)

Transferred onto Wikipedia - courtesy Souparno Adhikary
Mohit Bandhopadhay translated 'The Internationale' and 'Soviet Land' into Bengali with original score (Pradhan, S. (1985) Marxist Cultural Movement in India, Mrs. Santi Pradhan, Kolkata)

English literal translation

Arise, arise, arise proletarians,
And prisoners of starvation,
The workers have responded today,
Our liberation has been confirmed.
All ancient worn out superstitions;
Break those and arise, masses,
Get rid of your poverty and sorrows,
By fighting till death.

The final war begins comrade,
Let us unite,
The Internationale shall unite the human race.
The final war begins comrade,
Let us unite,
The Internationale shall unite the human race.


English literal translation by Wikipedian Srijon

L'Internazionale in Bengali è opera effettivamente di Mohit Bandopadhay, più noto come Mohit Banerji (1912-1961). [CCG/AWS Staff]. La versione è seguita da una trascrizione in caratteri latini ottenuta mediante l'ausilio del Transation Tool di Google.

ইন্টারন্যাশনাল

জাগো, জাগো, জাগো সর্বহারা,
অনশনবন্দী ক্রীতদাস,
শ্রমিক দিয়াছে আজ সাড়া,
উঠিয়াছে মুক্তির আশ্বাস,
সনাতন জীর্ণ কু--আচার,
চূর্ণ করি জাগো জনগণ,
ঘুচাও এ দৈন্য হাহাকার,
জীবন--মরণ করি পণ৷৷

শেষ যুদ্ধ শুরু আজ কমরেড,
এসো মোরা মিলি একসাথ,
ইন্টারন্যাশনাল,
মিলাবে মানবজাত৷
শেষ যুদ্ধ শুরু আজ কমরেড,
এসো মোরা মিলি একসাথ,
ইন্টারন্যাশনাল,
মিলাবে মানবজাত৷

Inṭāran'yāśanāla

Jāgō, jāgō, jāgō sarbahārā,
Anaśanabandī krītadāsa,
Śramika diẏāchē āja sāṛā,
Uṭhiẏāchē muktira āśbāsa,
Sanātana jīrṇa ku-ācāra,
Cūrṇa kari jāgō janagaṇa,
Ghucā'ō ē dain'ya hāhākāra,
Jībana-maraṇa kari paṇa

Śēṣa yud'dha śuru āja kamarēḍa,
Ēsō mōrā mili ēkasātha,
Inṭāran'yāśanāla,
Milābē mānabajāta
Śēṣa yud'dha śuru āja kamarēḍa,
Ēsō mōrā mili ēkasātha,
Inṭāran'yāśanāla,
Milābē mānabajāta.

inviata da Ashim - 19/8/2007 - 08:13


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Bielorusso

Vai al testo
BIELORUSSO / BELARUSIAN or BYELORUSSIAN

Janka Kupala.
Janka Kupala.

La versione standard in lingua bielorussa di Janka Kupala.

Yanka Kupala's standard Belarusian version.

Janka Kupala, pseudonimo di Ivan Daminikavič Lucevič (1882-1942) è stato tra i più grandi scrittori e poeti in lingua bielorussa. Inizialmente entusiasta per la Rivoluzione d'Ottobre, tradusse l'Internazionale in bielorusso nel 1921.

Yanka Kupala, pen-name of Ivan Daminikavič Lucevič (1882-1942), was a Belarusian poet and writer. Kupala is considered one of the greatest Belarusian-language writers of the 20th century.

"Пераклад міжнароднага пралетарскага гімна “Інтэрнацыянал” зроблены Я. Купалам на патрэбу дня, на патрэбу першым рэвалюцыйным гадам. Ствараўся ён адначасова з вершаваным перакладам “Слова аб палку Ігаравым” і ўпершыню быў апублікаваны ў газеце “Савецкая Беларусь” (1921, № 157, 20 ліпеня) з наступнай прамовай: “Поўны калектыўны пераклад зроблены з арыгінала ў французскай мове і зацверджаны беларускімі камуністамі”. Перакладчык не быў названы.

Калектыўнасць перакладу была раскрыта ў артыкуле М. Камінскага “Як быў перакладзены «Інтэрнацыянал»”: “Што датычыць «калектыўнасці» перакладу, дык яна заключаецца ў тым, што ў перакладзе былі зацікаўлены многія ўстановы і арганізацыі Беларусі і, каб паскорыць яго, памаглі паэту. Так, напрыклад, члены тэрміналагічнай камісіі Наркамасветы, у якой і сам Купала ў той час працаваў, знаходзілі найбольш дакладныя і адпаведныя словы, памагалі звяраць з французскім тэкстам”.

Наконт таго, як быў перакладзены “Інтэрнацыянал”, існуюць наступныя меркаванні. Так, Я. Семяжон у артыкуле “Купалаўскі пераклад «Інтэрнацыянала» (Вопыт параўнальнага даследавання)” і аўтар артыкула “Інтэрнацыянал” у энцыклапедычным даведніку “Янка Купала” лічыць, што купалаўскі пераклад зроблены з рускага тэксту А. Коца і ахопліваў рэфрэн і тры страфы арыгінала: дзве першыя і апошнюю (поўны пераклад “Інтэрнацыянала” на рускай мове выйшаў у 1937 г.).

М. Дзяшкевіч у артыкуле “Паўстань пракляццем катаваны... ” (ЛіМ, 1971, № 23, 4 чэрвеня) лічыць, што купалаўскі пераклад “Інтэрнацыянала” зроблены з французскага арыгінала, а не з рускага перакладу. Ён спасылаецца на тое, што ў 1902 г. А. Коц зрабіў пераклад толькі трох строф “Інтэрнацыянала” (1-й, 2-й і 6-й), астатнія ж строфы ён пераклаў пазней, у 30-х гадах, а Купала ў 1921 г. пераклаў усе шэсць строф “Інтэрнацыянала”. М. Дзяшкевіч на карысць таго, што пераклад зроблены з французскага арыгінала, прыводзіць таксама наступныя звесткі: акрамя зборніка “Рэвалюцыйныя песні” (1887), усе астатнія французскія выданні “Інтэрнацыянала” апублікавалі радкі “Гэта бой наш астатні” як рэфрэн, што паўтараецца пасля кожнай страфы; Купала ж толькі пачаў і кончыў “Інтэрнацыянал” гэтымі радкамі. Такім чынам, лічыць М. Дзяшкевіч, Янка Купала зрабіў пераклад з прыжыццёвага зборніка Эжэна Пацье “Рэвалюцыйныя песні” (1887). Купалаўскі пераклад “Інтэрнацыянала” быў даволі прыхільна сустрэты тагачаснай беларускай крытыкай."

"Kupala translated the international proletarian hymn The Internationale in response to the first days of the Russian Revolution. When he worked on it, he at the same time translated The Song of Igor’s Campaign. The Internationale in the Belarusian language with the following introduction, “This complete collective translation was made from the French original and confirmed by the Belarusian communists", has been published for the first time in the newspaper Savetskaya Belarus (№ 157, 20 July 1921). The name of a translator wasn’t mentioned.

The fact that the Belarusian Internationale was a collective work was revealed by M. Kaminsky in the article "How was The Internationale translated”: "As to “collective” translation a lot of institutions and organizations in Belarus were interested in its creation and helped Kupala in order to make it as soon as possible. So, for example, the members of Termіnologіcal Commission, which referred to the BSSR People’s Commissariat, found more accurate, appropriate words and helped in comparing with the French text. At that time Kupala also belonged to this commission".

Several versions exist about the creation of the Belarusian translation. Thus, Y. Semezhon in his article "The translation by Kupala of The Internationale (The experience of comparative study)" (Купалаўскі пераклад “Інтэрнацыянала” (Вопыт параўнальнага даследавання)) and the author of the article “The Internationale” in the encyclopedia “Yanka Kupala” consider that the Belarusian variant was made from the Russian text translated by A. Kots and included a refrain and three stanzas of the original: the first two and the last one (a full translation of The Internationale in Russian was published in 1937).

In the article "Arise, the workers of all nations!.." (Litaratura I Mastatstva, 1971, № 23, 4 June) N. Deshkevich wrote that Kupala’s variant corresponded to the French original. He testified it by the fact that A. Kots translated only three stanzas of The Internationale (1, 2 and 6) in 1902 and the others appeared later in the 30s. However, Kupala had translated all six stanzas by that time in 1921. To prove, N. Deshkevich noted that all French editions of The Internationale, with the exception of the collection “Revolutionary Songs” (Революционные песни) (1887)), include the stanza "This is our last battle" as a refrain repeated after each stanza. On the other hand, Kupala only started and finished The Internationale with these lines. Thus, N. Deshkevich thinks that Yanka Kupala made a translation from a lifetime collection of Eugène Pottier "Revolutionary Songs" (1887). When the translation of Y. Kupala appeared in print, it was met quite friendly by Belarusian criticism."

ІНТЭРНАЦЫЯНАЛ
Эжэн Пацье
(Пераклад з французскай Янка Купала)


Грамадзяніну Густаву Лефрансэ, члену Камуны.

Устаньце, парыі планеты,
Ахвяры голаду і зла!
Кіпіць, імкнучыся да мэты,
Наш розум, прагны да святла!
Свет гвалту, здзекаў мы разбурым,
Ушчэнт разбурым, а на ім
Свет шчасця і дабра збудуем:
Хто быў нічым, той стане ўсім!

Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!
Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!

Ніхто не вызваліць ніколі:
Ні Бог, ні цар і ні герой —
Сябе пазбавім мы няволі
Мы самі, дружнай грамадой!
Каб свой забраць кавалак хлеба,
Рабаўнікоў за горла ўзяць —
Надзьмем мяхі: жалеза трэба
Пакуль гарачае каваць!

Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!
Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!

Закон з нас робіць вінаватых,
Падаткі смокчуць нашу кроў.
Дзяржава дбае пра багатых,
А праўда бедных — енк без слоў.
Але даволі мы маўчалі,
І час даўно наспеў сказаць:
«Каб праўды болей не тапталі,
З кален патрэбна праўду ўзняць!»

Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!
Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!

Агідны вы, як крывасмокі,
Чыгунак, шахтаў каралі!
Бо вы, з людзей піючы сокі,
Свае ўсе скарбы набылі.
І колькі б іх вы ні хавалі,
Ужо тых скарбаў лёс відаць:
Усё, што вы нарабавалі,
Павінны будзеце аддаць!

Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!
Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!

Цары не зманяць нас дурманам:
Народу — мір, царам — вайна!
І забастоўкаю тыранам
Адкажа армія сама!
Няхай тыраны прымушаюць
У бой смяротны крочыць нас, —
Салдаты ў іх паразражаюць
Свае гарматы у адказ!

Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!
Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!

Рабочым толькі і сялянам
Належаць гмахі і палі,
А дармаедам і тыранам
Не будзе месца на Зямлі!
Няхай драпежнікаў бясконца
Дзяўбуць драпежна груганы,
А нам жа ранішняе сонца
Заззяе промнямі вясны!

Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!
Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!

inviata da Riccardo Venturi - 15/6/2005 - 00:05


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Bielorusso

BIELORUSSO (ŁACINKA) / BELARUSIAN (ŁACINKA)

La versione bielorussa è qui traslitterata non secondo gli standard usuali nel nostro sito per l'alfabeto cirillico, bensì nella cosiddetta Łacinka, vale a dire l'alfabeto bielorusso latino ufficiale che viene talvolta ancora usato, specialmente nella diaspora. Sull'alfabeto latino bielorusso (basato in gran parte su quello polacco) e sulla sua forma attuale si veda l'articolo di en:wikipedia.

The Belarusian version of the Internationale is not given here according to site standards, but in the so-called Łacinka, the Belarusian Latin alphabet which is still used, especially in the diaspora. On the Belarusian Latin alphabet (mostly based on the Polish spelling), see the relevant en:wikipedia article.

INTERNACYJANAŁ
Ėžėn Paće
(Pierakład z francuzkaj Janka Kupała)

Hramadzianinu Hustavu Lefransė, členu Kamuny.


Ustańce, paryi płanety,
Ahviary hoładu i zła!
Kipić, imknučysia da mėty,
Naš rozum, prahny da sviatła!
Sviet hvałtu, zdziekaŭ my razburym,
Uščėnt razburym, a na jim
Sviet ščascia i dabra zbudujem:
Chto byŭ ničym, toj stanie ŭsim!

Baraćby z kapitalam
Boj apošni idzie.
Intėrnacyjanałam
Jadnajsia rod liudziej!
Baraćby z kapitalam
Boj apošni idzie.
Intėrnacyjanałam
Jadnajsia rod liudziej!

Nichto nie vyzvalić nikoli:
Ni Boh, ni car i ni heroj -
Siabie pazbavim my niavoli
My sami, družnaj hramadoj!
Kab svok zabrać kavalak chleba,
Rabaŭnikoŭ za horła ŭziać -
Nadźmiem miachi: žaleza trėba
Pakul haračaje kavać!

Baraćby z kapitalam
Boj apošni idzie.
Intėrnacyjanałam
Jadnajsia rod liudziej!
Baraćby z kapitalam
Boj apošni idzie.
Intėrnacyjanałam
Jadnajsia rod liudziej!

Zakon z nas robić vinavatych,
Padatki smokčuć našu kroŭ.
Dziaržava dbaje pra bahatych,
A praŭda biednych – jenk biez słoŭ.
Ale davoli my maŭčali,
I čas daŭno pasleŭ skazać:
«Kab praŭdy bolej nie taptali,
Z kalen patrėbna praŭdu ŭzniać!”

Baraćby z kapitalam
Boj apošni idzie.
Intėrnacyjanałam
Jadnajsia rod liudziej!
Baraćby z kapitalam
Boj apošni idzie.
Intėrnacyjanałam
Jadnajsia rod liudziej!

Ahidny vy, jak kryvasmoki,
Cyhunak, šachtaŭ karali!
Bo vy, z liudziej pijučy soki,
Svaje ŭse skarby nabyli.
I kolki b jich vy ni chavali,
Užo tych skarbaŭ los vidać:
Usio, chto vy narabavali,
Pavinny budziecie addać!

Baraćby z kapitalam
Boj apošni idzie.
Intėrnacyjanałam
Jadnajsia rod liudziej!
Baraćby z kapitalam
Boj apošni idzie.
Intėrnacyjanałam
Jadnajsia rod liudziej!

Cary nie zmaniać nas durmanam:
Narodu – mir, caram – vajna!
I zabastoŭkaju tyranam
Adkaža armija sama!
Niachaj tyrany prymušajuć
U boj smiarotny kročyć nas, -
Sałdaty ŭ jich parazražajuć
Svaje harmaty u adkaz!

Baraćby z kapitalam
Boj apošni idzie.
Intėrnacyjanałam
Jadnajsia rod liudziej!
Baraćby z kapitalam
Boj apošni idzie.
Intėrnacyjanałam
Jadnajsia rod liudziej!

Rabočym tolki i sialanam
Naležać hmachi i pali,
A darmajedam i tyranam
Nie budzie miesca na Ziamli!
Niachaj drapiežnikaŭ biaskonca
Dziaŭbuć drapiežna hruhany,
A nam ža ranišniaje sonca
Zazziaje promniami viasny!

Baraćby z kapitalam
Boj apošni idzie.
Intėrnacyjanałam
Jadnajsia rod liudziej!
Baraćby z kapitalam
Boj apošni idzie.
Intėrnacyjanałam
Jadnajsia rod liudziej!

inviata da CCG/AWS Staff - 4/1/2013 - 21:04


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Burmese

BIRMANO [1] / BURMESE [1]



La versione originale birmana, fattaci pervenire dall'impareggiabile Arisztid. Proviene da cpburma.org da dove è possibile scaricare questo file .pdf contenente il testo. Per l'impossibilità di reperire l'esatto font con cui è stampato (WwinBurmese) la riproduciamo con un'immagine snapshot in formato .png
MP3

Burmese original version contributed by the invaluable Arisztid. Reproduced from cpburma.org, with possibility of downloading this .pdf document including Burmese lyrics. Due to impossibility of finding the exact font (WwinBurmese) used for the document, lyrics are here reproduced in a .png snapshot image.

MP3

intburmese

inviata da Arisztid + AWS Staff - 17/11/2007 - 16:25


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Burmese

BIRMANO [2] / BURMESE [2]

Versione birmana dell'Internazionale di Billy Bragg, segnalata e contribuita da Arisztid.
Da Questo blog. La versione è riprodotta con un'immagine snapshot png data la sopravvenuta indisponibilità del font Zawgyi da utilizzare.

Burmese version of Billy Bragg's Internationale contributed by Arisztid.
From This blog. As the Zawgyi font is no more available for download, the version is displayed with a snaphsot png image.

intbirm

inviata da Arisztid - 22/8/2007 - 00:37


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Bretone

BRETONE / BRETON [1]


La versione standard in lingua bretone letteraria moderna. L'autore ci è per ora rimasto sconosciuto.

Standard Breton version in the modern literary language. Its author still remains unknown to us.


Marinai bretoni, 1922. Breton sailors, 1922.
Marinai bretoni, 1922. Breton sailors, 1922.

KANAOUENN ETREVROADEL AL LABOURERIEN
AN INTERNATIONALE

War sav ! Va breudeur, ret eo sevel
Ar paour 'zo o tuiñ gant an naon
Ar skiant a lâr a vouezh uhel
N'em gannañ start,skeiñ hep tamm aon !
Skuizh omp aet, re bell omp bet deñved ,
Mevelien gaezh, war sav, war sav !
Ur bed all gwelloc'h a vo savet
Lec'h ma vimp mestr hep bezañ sklav.

Sed an emgann diwezhañ
Holl war sav ha warc'hoazh
E kerzho unanet
Ar pobloù skoaz ouzh skoaz.
Sed an emgann diwezhañ
Holl war sav ha warc'hoazh
E kerzho unanet
Ar pobloù skoaz ouzh skoaz.

Mestr bras ebet ne c'hell hor sikour
Na doue na priñs nag un all !
Yann Gouer, pesketaer ha micherour
Deuit war hol lerc'h da reiñ ar brall
Laeron vras, c'hwi 'vo lakaet izel,
Ni 'zesko d'an dud gwelout sklaer
Ha breman c'hwezhet tan hor c'hovell
War'n houarn tomm 'vo lopet taer.

Sed an emgann diwezhañ
Holl war sav ha warc'hoazh
E kerzho unanet
Ar pobloù skoaz ouzh skoaz.
Sed an emgann diwezhañ
Holl war sav ha warc'hoazh
E kerzho unanet
Ar pobloù skoaz ouzh skoaz.

Ar stad hor gwask ,al lezenn ivez
'n em wadañ 'rankomp 'vit netra
Hor poan daoust da betra e talvez ?
Da vevañ tud gant hon peadra !
Paromp holl, frankiz'zo da bep den
Ha ni 'vez mac'het gwashoc'h-gwaz
Mar karomp 'vint ket mestr da viken
Deut eo ar c'houlz cheñch penn d'ar vazh !

Sed an emgann diwezhañ
Holl war sav ha warc'hoazh
E kerzho unanet
Ar pobloù skoaz ouzh skoaz.
Sed an emgann diwezhañ
Holl war sav ha warc'hoazh
E kerzho unanet
Ar pobloù skoaz ouzh skoaz.

8/6/2005 - 02:16


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Bretone

Vai al testo
BRETONE / BRETON [2]

intbrez

La seguente è probabilmente la prima versione dell'Internazionale in lingua bretone. Risale al 1902 ed è opera di Charles Roland, o Rolland. Si tratta di una versione letterale del testo originale francese, a parte l'ultima strofa. La grafia è ancora quella non standardizzata dell'epoca, che differisce leggermente da quella utilizzata oggi. Il testo è ripreso dal Forum di National Anthems, postato dall'amministratore Dieter.

The following is probably the first version of the Internationale in the Breton language. It traces back to 1902; the translator was Charles Roland, or Rolland, who stated it was a literal translation of the French original lyrics except the last verse. The Breton spelling is that used at that time and differs somewhat from the literary spelling used today. Lyrics are reproduced from the National Anthems Forum, posted by admin Dieter. [CCG/AWS Staff]


Charles Rol(l)and (Lannéaou, 1862 - Guerlesquin, 1940), o Charlez Roland, è stato un musicista e un militante bretone. Fu stampatore di canzoni in lingua bretone, comprese alcune su fogli volanti. Fu chiamato il "Bardo di Guerlesquin". Fece molti lavori (orologiaio, postino, cappellaio). Durante la prima guerra mondiale non fu mobilitato a causa dei suoi molti figli, ma compose canzoni patriottiche in bretone dello stesso tipo di quelle di Théodore Botrel; ad esempio una su Verdun, "Emgann spontus Verdun". Nel 1923 lo ritroviamo però come libertario, e firma alcuni testi di cui uno è datato: "Ar Gorsedd in Rosko" (1934). Militante impegnato, socialista militante e anticlericale, pubblicò alcuni testi antireligiosi e contro i monaci. Adattò la Marsigliese in Bretone verso il 1896, e l'Internazionale nel 1902. Scrisse anche una canzone pubblicitaria sulla "Kola-Koka" (Coca Cola).

kolakoka


Charles Rol(l)and (1862, Lannéanou - 1940, Guerlesquin), or Charlez Roland, was a militant and Breton musician. He was a type-setter of songs into Breton including one great part on loose leaves. He was named the “Bard of Guerlesquin”. He exerted many trades as clock and watch maker, factor and hatter. During the first war, he was not mobilized because of his many children but he composed patriotic songs in Breton of the same vein as those of Theodore Botrel. He wrote several songs including one on Verdun: “Emgann spontus Verdun”. He still signed some texts of which one which is dated: "Ar gorsedd in Rosko" in 1934 (the Gorsedd with Roscoff in 1934). Engaged, Socialist militant , Anticlerical, he published certain critical texts with regard to the religion, or to the monks. He adapted in Breton the Marseillaise ca. 1896, and the Internationale in 1902. He also wrote an advertising song dedicated to the “Cola-Koka” (Coca-Cola). From this page.

AN INTERNATIONÂL EM BRËZONEC
War memeuz tôn evel en gallek
Même mélodie qu'en français


War zao ! tud daonet an Douar !
Kent mervel gant an naon , war zao
Ar skiant a gomz ag a laar
Reï an diveza taol-chao !
Ar Bed-koz a bez d'an traon !
Meveillen paour , war sao ! atao !
Greômp vit mad dezi he c'haon
Bezomp maest lëc'h beza esklao !

Ar gann divëza zo,
Holl , war zao a warc'hoaz,
N'o er bed met eur vro
Da vihan a da vraz !
Ar gann divëza zo,
Holl , war zao a warc'hoaz,
N'o er bed met eur vro
Da vihan a da vraz !

En trezomp neuz salver ebed
Na pab, na roue, na den all !
Demp hon unan a vezo red
Ober aman ar gwir ingal :
Benn harz laëron braz da noazout,
Derc'hel ar spered en he blom !
A dao d'an ouarn keït m'he tom !!

Ar gann divëza zo,
Holl , war zao a warc'hoaz,
N'o er bed met eur vro
Da vihan a da vraz !
Ar gann divëza zo,
Holl , war zao a warc'hoaz,
N'o er bed met eur vro
Da vihan a da vraz !

Ar Stâd so fall ! pep lezenn kamm
An dëog a oad ar paour-kaez den ;
Deveriou d'ar re vraz neuz tamm
Gwiriou ar paour zo eur gomz ven
Awalc'h dindan Vaest kastizia
Al Lëaldet ' c'houlenn trëo all
Dindan-hi 'veffomp memeuz tra
Gant deveriou , droëjou ingal !?

Ar gann divëza zo,
Holl , war zao a warc'hoaz,
N'o er bed met eur vro
Da vihan a da vraz !
Ar gann divëza zo,
Holl , war zao a warc'hoaz,
N'o er bed met eur vro
Da vihan a da vraz !

Udur ! en kreïz ho brassoni,
Mistri war an holl labour
Deuz gret biskoaz met ransoni
Laerez poan ar micherour ;
Rag en em prez an dud didalve
Kement ve kroûet ve teuzet ;
Goulennomp vo rentet hep dale
D'ar bobl kaez ar pez so gleêt ?

Ar gann divëza zo,
Holl , war zao a warc'hoaz,
N'o er bed met eur vro
Da vihan a da vraz !
Ar gann divëza zo,
Holl , war zao a warc'hoaz,
N'o er bed met eur vro
Da vihan a da vraz !

Micherourien a koërijen.
Memprou a labour ar bed-man,
Ar bed so d'al labourerien !
An dud didalve diwarn-han !
Deuz hom c'hoejen hint holl lard mad :
Na pa deufe eur sort brini
Eun deîz an douar da gwitâd
An heol ‚zalc'ho da lugerni !

Ar gann divëza zo,
Holl , war zao a warc'hoaz,
N'o er bed met eur vro
Da vihan a da vraz !
Ar gann divëza zo,
Holl , war zao a warc'hoaz,
N'o er bed met eur vro
Da vihan a da vraz !

Garz ebed ken kreïz-tre pep Bro !
An holl dud breudeur war ar bed !
Ar brezellou zôd er blôto !
Dao d'ar re vraz c'hoaz m'ar be red
Evit-hê n'effomp biken ken
A villerou de n'em drailla !
War zao ! ar skiant so ho ren
Demp vo red terri pe blega !?!

Ar gann divëza zo,
Holl , war zao a warc'hoaz,
N'o er bed met eur vro
Da vihan a da vraz !
Ar gann divëza zo,
Holl , war zao a warc'hoaz,
N'o er bed met eur vro
Da vihan a da vraz !

inviata da Riccardo Venturi - 21/10/2008 - 12:39


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Bretone

Vai al testo
BRETONE [2A] / BRETON [2A]



La precedente versione di Charles Rol(l)and in grafia moderna. Così il forum del sito National Anthems (utente: Dieter, Forum Administrator) la indica cantata da Marthe Vassallo, riprendendone il testo da Chansons Révolutionnaires. La versione aderisce notevolmente al testo originale di Eugène Pottier.

Charles Rol(l)land's foregoing Breton version in modern spelling. The National Anthem website Forum (user: Dieter, Forum Administrator) calls it "a slightly different Breton version sung by Marthe Vassallo", but there's no real difference except modernized/unified Breton spelling. The lyrics are ultimately reproduced from Chansons Révolutionnaires. This version matches fairly well Pottier's original French lyrics. [CCG/AWS Staff]]

Marthe Vassallo.
Marthe Vassallo.


KAN ETREBROADEL AL LABOURERIEN

War sav! tud daonet deus an douar !
kent mervel gant an naon, war sav
Ar skiant a gomz hag a lavar
Reiñ an diwezhañ taol-chav !
Ret eo teuler ae bed-kozh d'an traoñ
Mevelien paour war-sav, atav !
Greomp evit mad dezhi he c'haoñ
Bezomp mestr lec'h bezaň esklav !

An emgann diwerzhañ zo
Holl war sav hag arc'hoazh
Na vo er bed met ur vro
Da vihan ha da vraz!
An emgann diwerzhañ zo
Holl war sav hag arc'hoazh
Na vo er bed met ur vro
Da vihan ha da vraz!

Etrezomp na n'eus salver ebet,
Na pab, na doue, na den all !
Ha deomp hon unan a vo ret
Ober amañ ar gwir ingal
A-benn harzh laeron bras da noazout
Derc'hel ar spered en e blom
C'hwezomp hon c'hovel pe 'vefomp boud
Ha dav d'an houarn keit m'eo tomm !

An emgann diwerzhañ zo
Holl war sav hag arc'hoazh
Na vo er bed met ur vro
Da vihan ha da vraz!
An emgann diwerzhañ zo
Holl war sav hag arc'hoazh
Na vo er bed met ur vro
Da vihan ha da vraz!

Ar stad a zo fall, pep lezenn kamm
An deog a wad ar paour-kaez den
Deverioù d'ar re vras n'eus foeltr tamm
Gwirioù ar paour-kaez zo ven
Awalc'h eo dindan vestr kastiañ
Al lealded c'houlenn traoù all
Dindani vefomp holl memes tra
Gant deverioù droejoù ingal.

An emgann diwerzhañ zo
Holl war sav hag arc'hoazh
Na vo er bed met ur vro
Da vihan ha da vraz!
An emgann diwerzhañ zo
Holl war sav hag arc'hoazh
Na vo er bed met ur vro
Da vihan ha da vraz!

Ken hudur en kreiz o brazoni
Hon mistri war an holl labour
Deus graet biskoazh nemet ransoniñ
Laerezh poan ar micherour
Rag en prez kloz an dud didalvez
Kement vez krouet vez teuzet
Goulennomp vo rentet hep dale
D'ar bobl kaez ar pezh zo dleet !

An emgann diwerzhañ zo
Holl war sav hag arc'hoazh
Na vo er bed met ur vro
Da vihan ha da vraz!
An emgann diwerzhañ zo
Holl war sav hag arc'hoazh
Na vo er bed met ur vro
Da vihan ha da vraz!

Holl micherourien ha kouerijen
Memproù a labour er bed-mañ
Ar bed-mañ zo d'al labourerien
An dud didalvez diwarnañ
Deus hon c'hwezenn gwelit int lard mat
Na pa deufe ur seurt brini
Un deiz ar bed paour-mañ da guitaat
An heol zalc'ho da lugerniñ.

An emgann diwerzhañ zo
Holl war sav hag arc'hoazh
Na vo er bed met ur vro
Da vihan ha da vraz!
An emgann diwerzhañ zo
Holl war sav hag arc'hoazh
Na vo er bed met ur vro
Da vihan ha da vraz!

Garzh ebet ken kreiz-entre pep bro
An holl dud breudeur war ar bed
Ar brezeloù diot er blotoù
Dav d'ar re vraz c'hoazh mar bez ret
Evite na n'afomp biken ken
A-vilieroù d'en em drailhañ
War sav pa 'mañ ar skiant o ren
Deomp vo ret terriñ pe blegañ.

An emgann diwerzhañ zo
Holl war sav hag arc'hoazh
Na vo er bed met ur vro
Da vihan ha da vraz!
An emgann diwerzhañ zo
Holl war sav hag arc'hoazh
Na vo er bed met ur vro
Da vihan ha da vraz!

inviata da CCG/AWS Staff - 30/12/2012 - 00:49


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Bretone

Vai al testo
BRETONE / BRETON [3]

Un'ulteriore versione bretone, opera di Marcel Hamon. Anch'essa si allontana nella grafia da quella odierna standardizzata. Il testo è anch'esso riprodotto dal Forum di National Anthems.

intbrezhamon


Alternative Breton version by Marcel Hamon. The spelling used here also differs from the modern standard orthography of the Breton language. Lyrics are reproduced from the National Anthems Forum. [CCG/AWS Staff]

Marcel Hamon (1908-1994) è stato un militante comunista bretone, originario di Plufur. Nel 1931 divenne insegnante di filosofia. Originariamente sindacalista, nel 1920 si iscrisse al Partito Comunista Francese, di cui divenne militante e candidato alle elezioni legislative del 1934.
Durante la II Guerra mondiale fu responsabile della Organisation Spéciale del PCF nel dipartimento del Maine-et-Loire (1941-42) e divenne responsabile nazionale del Service B, il controspionaggio della Resistenza francese (1943-44); in seguito fu responsabile dei FTPF (Francs-tireurs et partisans français) per la Francia occidentale, nel giugno 1944.
Segretario personale del leader comunista Maurice Thorez, nel 1971 divenne sindaco di Plestin. E' autore di un adattamento dell'Internazione in bretone.

AN INTERNATIONALE
Laket en brezoneg gant Marcel Hamon

War sao, tud doanet d'an douar
War sao an dud paour o deuz naon
Ar skiant a c'hop hag a lavar
Skei ar bed n'eun taol d'an traon
An traou koz a c'hall monet pell
Mevellien kaez, wae zao, war zao
Sklepomp anez a-benn bouell
Skuiz omp o veza esklao

Ar gann diweza a zo
Oll arog, ha souden
Breudeur drez-oll a vo
Elec'h enebourien
Ar gann diweza a zo
Oll arog, ha souden
Breudeur drez-oll a vo
Elec'h enebourien

Nann n'a neus ket a zalvar braz
Na Doue, na mestr, na hun all
Produer, krog ebarz da benn-baz
N'em sov da hun gant ar re all
Da lak' al laeron da vont da goll
Da sklerijenn ar spered
Hon c'hoel c'hoezomp ta drez oll
War houarn tom a vez skoet

Ar gann diweza a zo
Oll arog, ha souden
Breudeur drez-oll a vo
Elec'h enebourien
Ar gann diweza a zo
Oll arog, ha souden
Breudeur drez-oll a vo
Elec'h enebourien

Mahet a vemp ar pez zo permet
N'em wada renkomp vit paea
Ar pinvidik n'euz dever ebed
Ar paour zo mad da vac'hata
Dan ar vaz o plega hon chouk
Deveriou ha droejou da bep den
Skouiz ez omp o chom atao mouk

Ar gann diweza a zo
Oll arog, ha souden
Breudeur drez-oll a vo
Elec'h enebourien
Ar gann diweza a zo
Oll arog, ha souden
Breudeur drez-oll a vo
Elec'h enebourien

Selet pebeuz pennou zo dioute
Rouez ar glaou, an hent houarn
Biskoaz n'euz gret ar botred vraz se
Nemat ober vel al louarn
Ebarz ar prejou an Aoutroune
Eman hon labour hag hon foan
Mankout ra d'emp tapout ane
Petramant chom atao dindann

Ar gann diweza a zo
Oll arog, ha souden
Breudeur drez-oll a vo
Elec'h enebourien
Ar gann diweza a zo
Oll arog, ha souden
Breudeur drez-oll a vo
Elec'h enebourien

Ar rouez a veve c'hanomp ive
Peuc'h etrezomp , tann d'ar re wask
Blegomp ket ken breman d'an arme
En teilh, lakomp fuzul ha kask
Met , ma deuz c'hoant an dreberien tud
D'ober d'emp evel al loeo
Ar fusul na chomo ket mud
Hag evite vo an tenno

Ar gann diweza a zo
Oll arog, ha souden
Breudeur drez-oll a vo
Elec'h enebourien
Ar gann diweza a zo
Oll arog, ha souden
Breudeur drez-oll a vo
Elec'h enebourien

Ouvrier, payzant, mum a hez
Ar bopl vraz euz ar re 'deuz poan
An douar n'hell ket beza dez
N'eus ket ar blas d'ar fenean
Ped zo o veva deuz hon gwad
Med ar brini a zo war dro
'N o fonz pa devo bed hon zroad
Neuze an heol a lugerno !

Ar gann diweza a zo
Oll arog, ha souden
Breudeur drez-oll a vo
Elec'h enebourien
Ar gann diweza a zo
Oll arog, ha souden
Breudeur drez-oll a vo
Elec'h enebourien

inviata da Riccardo Venturi - 21/10/2008 - 18:31


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Italiano (Brianzolo)

BRIANZOLO / BRIANZA DIALECT (ITALIAN)


Versione nel dialetto brianzolo di Cremnago di Vittorio Mario Caluisi ("Joey de Maio")
[2001]

A version in the Brianza dialect (Lombardy, Italy) by Vittorio Mario Caluisi ("Joey de Maio")
[2001]

L'INTERNAZIUNAL

Cumpàgn innànz, ul gran Partì
nügn sèmm di lavuràdùr.
Ross un fiùr in del cör el ghè fiurì
una féét l'è nasüda in del cör.
Nügn sèmm pö nela butéga,
in tera, in di camp, in mar
la gent semper dree a laurà
Senza ideal in duè sperar.

Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal
in fén el sarà
l'Internaziunal
gent del dumànn!
Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal
in fén el sarà
l'Internaziunal
gent del dumànn!

Una gran bandera al su che'l brüsa
innanz a nögn fiera la và,
nögn vörùm che sien scepàà
i cadèn ala libertà!
Che la giustizia infèn la vègna, vörùm:
basta servi, basta sciùr;
èm de vèss tücch fradei
nela famiglia di lauràdur.

Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal
in fén el sarà
l'Internaziunal
gent del dumànn!
Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal
in fén el sarà
l'Internaziunal
gent del dumànn!

Dèmes de fàa, dèmes de fàa, la tera la sia
istess per tücch,
basta gent in di camp
che fà lavurà chi fà nagott.
E la machina che la sia amisa
minga nemisa ai gént che laura;
inscì una növa vida
ghe darà paas e amur a l'òmm!

Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal
in fén el sarà
l'Internaziunal
gent del dumànn!
Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal
in fén el sarà
l'Internaziunal
gent del dumànn!

Innanz, innanz, la vitoria
l'è nosta e nost l'è ul dumann;
püséé bòna e giüsta, la storia
l'è dree a dervé un'oltra era.
Tirévess in là, nügn curumm in bataglia
per ul nost Ideal:
via, tirévess via, nügn sèmm la canaia
che se dà de fà per ul sò Germinal!

Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal
in fén el sarà
l'Internaziunal
gent del dumànn!
Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal
in fén el sarà
l'Internaziunal
gent del dumànn!

8/6/2005 - 12:26


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Bulgaro

Vai al testo
BULGARO / BULGARIAN




Versione standard in lingua bulgara. Il testo è ripreso da questa pagina

Complete standard Bulgarian version. The lyrics are available at this page.


La versione bulgara dell'Internazionale è molto antica: risale al 1897. Fu scritta da un giovane maestro elementare, Nikola Michov, poi divenuto accademico, docente di biblioteconomia presso l'accademia Stopanska di Svištov nonché un importante economista e statistico. All'epoca, Nikola Michov era maestro nel villaggio di Draganovo; fu suo fratello Michail, studente in Francia, che gli mandò il testo originale e la musica.

The Bulgarian version of the Internationale is very old: as a matter of fact, it dates from 1897. It was written by a young teacher, Nikola Michov, who was later to become an important academician and economist, and professor of library science in the Stopanska academy of Svishtov. At that time, Nikola Michov was a teacher in the village of Draganovo and his brother Michal, who was studying in France, sent him the original poem and the music.

В България химнът е изпълнен за пръв път през 1897 г. в с.Драганово, Великотърновско. По това време в селото е учител Никола Михов, бъдещият академик и преподавател по библиотекознание в Стопанската академия в Свищов. Неговият брат Михаил Михов по същото време е студент във Франция и му изпраща оттам нотите и френския текст. Никола Михов заедно с други членове на местния социалистически кръжок разучават химна и го изпълняват за пръв път на една от тайните си сбирки.

Интернационалът (френски L'Internationale, от латински inter - между и natio - нация) е международен пролетарски химн; химн на комунистическите, социалистически и анархиските партии.
Текстът на химна е на френския поет, член на Първият Интернационал и Парижката комуна Южен Потие (1871, публикуван през 1887). Музиката е написана от Пиер Дегейтер (1888). За първи път е изпълнен на 23 юни 1888 и в същата година е издаден. Разпространява се широко и е преведен на много езици. Песента е химн на Съветския съюз от 1922 до 1944 г.

ИНТЕРНАЦИОНАЛЪT

На крак [*], о парии презрени,
на крак [*], о роби на труда!
Подтиснати и унизени,
ставайте срещу врага!
Нека без милост, без пощада,
да сринем старий, гнилий строй!
Светът на нас се днес надява,
напред в решителния бой!

Бой последен е този,
дружно вси да вървим,
с Интернационала
света да обновим!
Бой последен е този,
дружно вси да вървим,
с Интернационала
света да обновим!

От нийде няма избавление,
от бог, ни цар, ни господар,
във нас е нашето спасение,
в борбата, водена със жар!
Крадецът плячката не връща,
ни властелинът свойта власт,
но ний сме армия могъща,
кой би се мерил днес със нас?

Ний сме армия голяма,
на трудовий, работен свят.
С Интернационала
ще се освободим!
Бой последен е този,
дружно вси да вървим,
с Интернационала
света да обновим!

Държавата ни угнетява -
законите са против нас,
богати днеска управляват,
беднякът няма равен глас.
Но стига толкова търпение,
ний старий свят ще разрушим.
Във нас е нашето спасение,
с борба ще се освободим!

Но ако ли обезумели
войска изпратят срещу нас,
най-първо стари генерали
да чакат смъртния си час!

Бой последен е този,
дружно вси да вървим!
С Интернационала
света ще победим!
Бой последен е този,
дружно вси да вървим,
с Интернационала
света да обновим!

[*] ваp. : "Haпред".

8/6/2005 - 13:35


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Bulgaro

BULGARO / BULGARIAN

Trascrizione in caratteri latini della precedente versione bulgara.

Romanized Bulgarian version.

INTERNACIONALĂT

Na krak [*], o parii prezreni
na krak [* ], o robi na truda!
Podtisnati i uniženi
Stavajte sreštu vraga.
Neka bez milost, bez poštada
srinem starij, gnilij stroj.
svetăt na nas se dnes nadjava
Napred v rešitelnija boj!

Boj posleden e tozi
Družno vsi da vărvim,
S Internacionala
Sveta da obnovim!
Boj posleden e tozi
Družno vsi da vărvim,
S Internacionala
Sveta da obnovim!

Ot nijde njama izbavlenie
ot bog, ni car, ni gospodar,
văv nas e našeto spasenie,
v borbata, vodena săs žar!
Kradecăt pljačkata ne vrăšta,
ni vlastelinăt svojta vlast,
no nij sme armija mogăšta,
koj bi se meril dnes săs nas?

Nij sme armija goljama,
na trudovij, raboten svjat.
S Internacionala
šte se osvobodim!
Boj posleden e tozi
Družno vsi da vărvim,
S Internacionala
Sveta da obnovim!

Dăržavata ni ugnetjava –
zakonite sa protiv nas,
bogati dneska upravljavat,
bednjakăt njama raven glas.
No stiga tolkova tărpenie,
nij starij svjat šte razrušim.
Văv nas e našeto spasenie,
s borba šte se osvobodim!

No ako li obezumeli
vojska izprtatjag sreštu nas,
naj-părvo stari generali
da čakat smărtnija si čas!

Boj posleden e tozi
Družno vsi da vărvim,
S Internacionala
sveta šte pobedim!
Boj posleden e tozi
Družno vsi da vărvim,
S Internacionala
Sveta da obnovim!

[*] var. “napred”.

8/6/2005 - 13:37


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Italiano (Calabrese - Cirò Marina)

CALABRESE (CIRO' MARINA) / CALABRIAN (CIRO' MARINA)

Cirò Marina (Crotone, Calabria)
Cirò Marina (Crotone, Calabria)


La versione nel calabrese di Cirò Marina di Cataldo Antonio Amoruso.

"Dialetto di Cirò Marina (KR; la versione è quasi letterale, tranne qualche rarissima eccezione e si basa su quella di RV datata 5 maggio 2011."

A translation into the Calabrian dialect of Cirò Marina by Cataldo Antonio Amoruso

"The Calabrian dialect used is that of Cirò Marina (province of Crotone); a fairly literal translation except in some scattered points, based on Riccardo Venturi's version of May 5, 2011."

L'INTERNAZIONALE
L’INTERNAZIONÀLA

Jazàtiv, figghji ‘e tutt i mamm!
Fatigatùr, venìt tutt ‘e sta menzìna!
Jazàtiv, spioggiàt da terra!
Azàtiv, vùj ca jàt allamann da fam!
Pè nèscir da misèria e du scur
No chjiù munzèdd ‘e serv, jazàtiv all’ardìtt, azàtiv!
U nost è ‘nu dirìtt, nùj sim u nùmr,
Nùj c’unn emm nessùn, nùj sim tutt!

E’ l’ùrtima a dotta
Stam ‘ncutt, e domàn
L’Internazionàla
È u genr umàn
E’ l’ùrtima a dotta
Stam ‘ncutt, e domàn
L’Internazionàla
È u genr umàn.

Un ci su sant ca ni sàrvn
Né Gesucrìst, rre o traficànt
Chin lavùra si sarv sul!
Lavuràm pè u ben ‘e tutt.
Ca ni votàssa u latr chir ca n’ha fricàt.
Mo’ un ci penzàm ara galèra
Jusciàm sub u focu rann ‘e chissa forgia
Vattìm u ferr mo’ ch’è cavr.

E’ l’ùrtima a dotta
Stam ‘ncutt, e domàn
L’Internazionàla
È u genr umàn
E’ l’ùrtima a dotta
Stam ‘ncutt, e domàn
L’Internazionàla
È u genr umàn.

I rre ni jìvin abbuttànn ‘e fum,
Pàcia tra nùj, guerra ar i tirànn!
Scioperàt pur vuj, sordàt
All’aria sì fucìl, sciogghjìt i fil!
U bandìt, u prìncip, u latr, u prèvt,
chi campa sub i spadd ‘e l’at è criminal;
u nemìcu nost è u patrùn
chissa è a parola d’òrdn pè semp.

E’ l’ùrtima a dotta
Stam ‘ncutt, e domàn
L’Internazionàla
È u genr umàn
E’ l’ùrtima a dotta
Stam ‘ncutt, e domàn
L’Internazionàla
È u genr umàn.

Ancòra ni scamàccia u capuràl
E sta trionfann u capitàl
U mitra minta pacia
E meta fìmmin e criatùr.
L’usura arraggiàta e pàccia
Sub i mort abbannunàt
Si jùncia a u sciòpr pè a paga
U sciòpr di mort ammazzàt.

E’ l’ùrtima a dotta
Stam ‘ncutt, e domàn
L’Internazionàla
È u genr umàn
E’ l’ùrtima a dotta
Stam ‘ncutt, e domàn
L’Internazionàla
È u genr umàn.

Manuàl, zappatùr, sim nùj
Su partìtu rann di fatigatùr
Ca terra è sul ‘e l’òmn ca lavùra
E u vacabùnn sinn è de jìr straviàt.
Mon ch’ ‘e nùj si su manciàt i carn!
Ca s’ì corv e i rapìn
Sparìssin una ‘e si matìn
U munn un zi fermassa u stess.

E’ l’ùrtima a dotta
Stam ‘ncutt, e domàn
L’Internazionàla
È u genr umàn
E’ l’ùrtima a dotta
Stam ‘ncutt, e domàn
L’Internazionàla
È u genr umàn.

E cu passàt si fricàssa
Ca l’omnu canciàt
A u cièlu chjiaru da giustizza
Si maturàssa com u ranu giall!
Senza a pagura ‘e su vermnàl
Ca si manciàva l’àlbr e a frutta.
Tu, lavùru, stènnt sub i famìgghji nost
Cù i cim toj càrrich ‘e si frutt russ.

E’ l’ùrtima a dotta
Stam ‘ncutt, e domàn
L’Internazionàla
È u genr umàn
E’ l’ùrtima a dotta
Stam ‘ncutt, e domàn
L’Internazionàla
È u genr umàn.

inviata da cataldo antonio amoruso - 31/12/2012 - 15:39


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Cinese (Cantonese)

Vai al testo
CANTONESE / CANTONESE

La versione standard in lingua cantonese (prima strofa e ritornello).

Standard Cantonese version (first stanza and refrain).

Da/From Cantonese Wikipedia.*

*La pagina presenta link diretti con il nostro sito. Ringraziamo l'ignoto wikipedista cantonese!
*This page shows direct links to our website. Thanks to the unknown Cantonese Wikipedist!

國際歌(L'Internationale)係國際社會主義運動入面最著名嘅一首歌。呢首歌亦曾經係世界上最廣泛流傳嘅歌曲之一。原來嘅法文版歌詞係由歐仁·鮑狄埃(Eugène Pottier,1816年-1887年)喺1871年嘅時所作(嗰時係用馬賽曲(La Marseillaise)嘅曲調去唱),彼爾·狄蓋特(Pierre Degeyter,1848年-1932年)喺1888年為呢首歌譜曲。時至今日,呢首歌已經畀人翻譯成好多個唔同語言嘅版本。

呢首歌曾經是第一國際同埋第二國際嘅會歌(注意共產國際嘅會歌並唔係呢首)。

喺好多歐洲國家,因為呢首歌有宣揚共產主義同埋無政府主義嘅歌詞,20世紀初嘅時候被列為禁歌。

直到1944年為止,呢首歌一直係蘇聯嘅國歌。後來蘇聯嘅國歌改咗做《偉大的聯盟》,而呢首歌就成為咗蘇聯共產黨嘅黨歌。最早的俄文翻譯係由Aron Kots(Arkadiy Yakovlevich Kots)喺1902年所作,發表喺倫敦出版嘅一本俄國移民雜誌Zhizn(《生活》)度。呢個翻譯版本包括咗原文六段歌詞嘅其中三段同埋副歌。呢首歌最廣泛流傳嘅中文版本就係由俄文版翻譯而成嘅。

呢首歌喺世界各地嘅共產黨人,社會黨人和社會民主黨人之間廣泛流傳,同時亦係中國共產黨嘅非正式黨歌。

佐治·奥維爾(George Orwell)喺佢嘅小說《動物農莊》(Animal Farm)入面,作咗首《英格蘭嘅鳥獸》(Beasts of England)用嚟影射國際歌。

國際歌

曲:狄蓋特 ( 4/4 )
詞:鮑狄埃


群眾怒吼聲震裂壁壘,
烈火般驅走黑夜,
連貫歷史的正義呼喊,
在今日也呼喚你。
新天地由我們一手創,
讓人民力量體現,
綑鎖與貧窮全部衝破,
流熱血為真理洗擦。

堅守這最後爭鬥,
緊緊結聚為明晨,
Internationale,
要實現在這裏。
堅守這最後爭鬥,
緊緊結聚為明天,
Internationale,
要實現在這裏。

inviata da Riccardo Venturi - 4/8/2006 - 21:41


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Finlandese (Karelian)

CARELIANO [1] / KARELIAN [1]


La versione standard in lingua careliana. Il testo completo è stato reperito alla seguente pagina:

Standard Karelian version. The complete lyrics are available at the following webpage.


Enžimäzet harpavkšet. Stihat, virret, očerkat i šanelennat. Lihoslavl'a: Mosoblispolkoman izdatel'stvan karielazin otdelenja, 1932, 11-12.

(Parrebbe che la versione risalga al 1932 e sia stata pubblicata -o forse sia opera- di un certo Lihoslavl')

INTERNACIONALAH

Novškua ruadajat i kevhät,
Ken viluo, nälgiä nähnün on.
Miän jogo veritilka kiehuv
I borčuh varoin valmis on.
Vanha ilma trudiečijoin kiällä
Pidäv ünnäh juvrdua pois,
Štobi ruadajin i kevhin viällä
Miän uvži ilma luadie vois.

Tämä šuvriin kaikkie tora
Nüt jo jälgimäne liev.
Internacionalah
Hiän trudiečijat viev.
Tämä šuvriin kaikkie tora
Nüt jo jälgimäne liev.
Internacionalah
Hiän trudiečijat viev.

Ni ken ei avta meilä piäššä:
Ni čuari, jumala, ni ken.
Vain vägi ruadajin i kevhin
Voiččov üksin luadie žen.
Štobi šordua buržuit iččien piäldä
I omat elot kiskuo šais,
Pidäv ahjoloissa pidiä tulda,
Štobi ravda jähtümäh ei jäis.

Tämä šuvriin kaikkie tora
Nüt jo jälgimäne liev.
Internacionalah
Hiän trudiečijat viev.
Tämä šuvriin kaikkie tora
Nüt jo jälgimäne liev.
Internacionalah
Hiän trudiečijat viev.

Vain niillä mua, ken ruadua šuaččov,
Ken omua vägie ijän möi.
A ei, ken muilla ruavot ruatto,
Ken muijen verdä ijän joi.
I konža šuvri ukon jürü
Hiän piälöin piällä jürähtäv,
Nin meilä varoin, kuin i ennen,
Päiväne šilloin čirahtav.

Tämä šuvriin kaikkie tora
Nüt jo jälgimäne liev.
Internacionalah
Kaikki trudiečijat viev.
Tämä šuvriin kaikkie tora
Nüt jo jälgimäne liev.
Internacionalah
Hiän trudiečijat viev.

8/6/2005 - 02:49


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Inglese

CARELIANO [2] / KARELIAN [2]

Una versione careliana che Arisztid ha reperito
qui. Fondamentalmente è la stessa di quella standard, allontanandosene un po' solo per la grafia ed in alcuni altri punti. Arisztid riporta i seguenti credits: Kiändi V. Rumjančev, Jullattu Ruamma urhakaldi kniigas.

A Karelian version Arisztid found here. It is basically the same version as the standard version, with slight differences in spelling and in a number of points. Arisztid mentions the following credis (in Karelian): Kiändi V. Rumjančev, Jullattu Ruamma urhakaldi kniigas. [CCG/AWS Staff]

INTERNAČIONALA

Nyt novškua kaiken ilman kevhät
Ken viluo, nälgiä nähnyh on.
Miän jogo veri tilka kiehuv
I borcuh varoin valmis on.
Kaikki vanha ilma pidäv juvrdua
I juvriloinke luvva pois,
Štobi ruadajin i kevhin viällä
Miän uvži ilma luadie voisj.

Tämä šuvrin kaikkie tora
Nyt jo jälgimäne liev
Internačionalah
Kaiken rahvahan viev.
Tämä šuvrin kaikkie tora
Nyt jo jälgimäne liev
Internačionalah
Kaiken rahvahan viev.

Ni ken ei avta meilä piäššä
Ni cuari, jumala, ni ken,
Vain vägi ruadain i kevhin
Voiččov yksin luadie žen.
Štobi piäldä buržuida šordua voiccis
I omat elot kiskuo pois,
Pidäv ahjoloissa pidiä tulda
Štobi ravdua kuhmua taguo vois.

Tämä šuvrin kaikkie tora
Nyt jo jälgimäne liev
Internačionalah
Kaiken rahvahan viev.
Tämä šuvrin kaikkie tora
Nyt jo jälgimäne liev
Internačionalah
Kaiken rahvahan viev.

Vain niillä mua, ken ruadua šuaccov,
Ken kaiken ijän ruadan on,
A ei ken muilla ruavvot ruattav
Ken muijen verdä juonun on.
I konža šuvri ukon jyry
Hiä piälöin piällä jyrähtäv,
Nin meilä varoin kuin i ennen
Päiväne šilloin cirahtav.

Tämä šuvrin kaikkie tora
Nyt jo jälgimäne liev
Internačionalah
Kaiken rahvahan viev.
Tämä šuvrin kaikkie tora
Nyt jo jälgimäne liev
Internačionalah
Kaiken rahvahan viev.

inviata da Arisztid - 22/6/2010 - 20:36


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Casciubo

CASCIUBO / KASHUBIAN

kashubLa versione in lingua casciuba (o casciubica) inviataci da Alicja Szczypta, che ringraziamo di cuore.

The Kashubian version of the Internationale contributed by Alicja Szczypta, whom we heartily thank.

MIDZËNÔRODNÔ

Wëklãti pòwstóń lëdu zemi
Pòwstóńta jaczich cësnie głód
Mësl' nowô blaskama promiennëma
Prowôdzy nas na biôtk na grãd.
Ùszłotë szlach dłóń naju wemiôtô
Przed cosã niechôj ter'n dërżi
Rëgniemë z môlu brëłã swiata
Dzys niczim, witro wszetczim më!

Bjôtk to je naj pòslédny
Krëwawi skùńczi sã grãd
Czej zrzesz naju brackô
Òbjimnie lëdzczi ród.
Bjôtk to je naj pòslédny
Krëwawi skùńczi sã grãd
Czej zrzesz naju brackô
Òbjimnie lëdzczi ród.

Nóm ni je nót wëzdrzëc zmiłowaniô
Z bòsczich ukazów, z pańsczich sprôw.
Ze swòjgo prawa bierz nadaniô
Ë ze swòj'wòlë sóm sã zbôw.
Dôj w kùznie naji ògniu skacëc
Nigle mdze zëmczi – przekùj w stôl
Bë lincuch spôdł z wòlnégo dëcha
Dodóm niewòlë znikw ë spôl.

Bjôtk to je naj pòslédny
Krëwawi skùńczi sã grãd
Czej zrzesz naju brackô
Òbjimnie lëdzczi ród.
Bjôtk to je naj pòslédny
Krëwawi skùńczi sã grãd
Czej zrzesz naju brackô
Òbjimnie lëdzczi ród.

Rządzący swiatã samòwładno
Króle kòpalniów, jindustrij, hut
Tim dôżny są, że kòżden kradze
Bòkadnosc jaką robi lud.
W ti bandë ògniotrwałi kase
Stopiony w złoto krëwawi mòk.
Na gwôsnosc naju przeńdze całi
Jak nôleżnoscë prawi zwrot.

Bjôtk to je naj pòslédny
Krëwawi skùńczi sã grãd
Czej zrzesz naju brackô
Òbjimnie lëdzczi ród.
Bjôtk to je naj pòslédny
Krëwawi skùńczi sã grãd
Czej zrzesz naju brackô
Òbjimnie lëdzczi ród.

Dzys lud robotny wsë e gardu
W jednoscë swòji robi mòc
Co pò zemi sã rozkrzekwiô
Jak renk co łómie wieków noc...
Rut cëzożerców sãpi rodze
Ni le dosc żercô z naju côł?
Czej lud wóm krëwawi szpónë przetnie
Dzéń szczescô wiedno mdze dërchôł.

Bjôtk to je naj pòslédny
Krëwawi skùńczi sã grãd
Czej zrzesz naju brackô
Òbjimnie lëdzczi ród.
Bjôtk to je naj pòslédny
Krëwawi skùńczi sã grãd
Czej zrzesz naju brackô
Òbjimnie lëdzczi ród.

inviata da CCG/AWS Staff - 28/9/2008 - 01:46


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Catalano

Vai al testo
CATALANO [1] / CATALAN [1]



La versione standard in lingua catalana di Maximilià Thous i Llorens (1922).
Standard Catalan version by Maximilià Thous i Llorens (1922).
La versió catalana normalizada de Maximilià Thous i Llorens (1922)


La Internacional és l'himne revolucionari del Socialisme de caràcter internacionalista. També fou usada pels anarquistes de la I Internacional amb unes certes modficacions de la lletra sorgida en el context de la Comuna de París el 1871.
El juny de 1871 l'obrer francès Eugène Pottier en va composar la primera versió de la lletra, publicant-la posteriorment a Chants Révolutionnaires. La música va ser composada per l'obrer belga Pierre Degeyter.
La Internacional ha estat l'himne de la Segona, la Tercera i la Quarta Internacionals, i de la majoria de partits socialistes i comunistes. També ha estat l'himne de sindicats socialistes, comunistes i anarcosindicalistes.
Fins el 1944 també va ser l'himne de la Unió Soviètica.
Existeixen diverses traduccions de La Internacional al català, reproduïm aquí una de les més conegudes.


Viquipèdia en català

Amunt, els pàries de la terra,
amunt, els qui pateixen fam!
Els proletaris criden guerra,
tot el món és de guerra un clam.
Del passat no en deixarem cap rastre,
estols d'esclaus tots amunt, tothom,
el món canviarà de base,
no hem estat res, ho serem tot.

És la lluita darrera,
unim-nos i demà
la Internacional
serà el gendre humà.
És la lluita darrera,
unim-nos i demà
la Internacional
serà el gendre humà.

No esperes salvacions supremes
de Déu, dels reis ni del tirà,
obrer, és la sang de tes venes
que triomfant et salvarà.
La força del tirà sotmesa
ton puny deixarà quan voldràs;
atiem la fornal encesa,
el ferro és fill del nostre braç.

És la lluita darrera,
unim-nos i demà
la Internacional
serà el gendre humà.
És la lluita darrera,
unim-nos i demà
la Internacional
serà el gendre humà.

Obrers, llauradors, la batalla
ha començat i finirà,
la terra és per qui la treballa,
qui no treballa morirà.
Si del cel de la nostra terra
foragitem dels corbs l'estol,
pau dolça seguirà a la guerra
i sempre més brillarà el sol.

És la lluita darrera,
unim-nos i demà
la Internacional
serà el gendre humà!
És la lluita darrera,
unim-nos i demà
la Internacional
serà el gendre humà.

8/6/2005 - 00:57


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Catalano

CATALANO [2] / CATALAN [2]

La versione catalana di Maria Aurèlia Capmany i Farnés.
Alternative Catalan version by Maria Aurèlia Capmany i Farnés.

Barcelona 1936. Barricate. Barricades. Barricadas.
Barcelona 1936. Barricate. Barricades. Barricadas.

LA INTERNACIONAL

Amunt els damnats de la terra,
amunt els qui pateixen fam,
la força pel dret és vençuda,
s'acosta el bell temps de la pau.
Del passat destruïm misèries,
esclaus aixequeu vostres cors,
la terra serà tota nostra,
no hem estat res i ho serem tot.

És la lluita final,
unim-nos i demà
la internacional
serà el gendre humà.
És la lluita final,
unim-nos i demà
la internacional
serà el gendre humà.

No esperes salvacions supremes
de déus, de reis ni de tirans,
obrer, és la sang de tes venes
la que triomfant et salvarà.
La força del tirà sotmesa
ton puny deixarà quan voldràs;
atiem la fornal encesa,
el ferro és fill del nostre braç.

És la lluita final,
unim-nos i demà
la internacional
serà el gendre humà.
És la lluita final,
unim-nos i demà
la internacional
serà el gendre humà.

Obrers, camperols, la batalla
ha començat i finirà,
la terra és per qui la treballa,
qui no treballa morirà.
Si del cel de la nostra terra
foragitem dels corbs l'estol,
pau ferma seguirà a la guerra
i sempre més brillarà el sol.

És la lluita final,
unim-nos i demà
la internacional
serà el gendre humà.
És la lluita final,
unim-nos i demà
la internacional
serà el gendre humà.

16/6/2005 - 23:58


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Catalano

CATALANO [3] / CATALAN [3]


Una versione...ecologista dell'Internazionale tratta da un giornale telematico, Livejournal. Sembra essere opera di tale Azal Gorriak (nome in basco, però...), che fornisce anche una traduzione inglese dei suoi versi.

An...ecologist version of the Internationale reproduced from a Internet journal, Livejournal. The author is supposed to be one Azal Gorriak (a Basque name, however). He also provides an English translation.

[LA INTERNACIONAL]

Amunt els pàries de la terra,
amunt els qui pateixen fam,
el indigenes cridem guerra,
tot el món és de guerra un clam.
El seu món la deixarem en rastres,
estols d'esclaus amunts, tothom,
el mon canviarà de base,
no hem estat res, ho serem tot.

tornada

De selva fosca a alta muntanya
Deserts i illes disseminats
Que els poples s’aixeiquin en canya
i empiris siguin desrossats
som fills, cadascú de la terra
obrer, paisà i caçador
bosques tallats i rius pol.ludes
a armes que la terra es mor!

tornada

Per or, tìtols i esclavatge
Aquells han destrossat el mòn,
Estats devaluen les nacions
Que sempre han estat, seran i son
Sempre mes treurarem la vida
De la notra propre treball
La pobresa no és que mentida
Cobdícia mata i morirà


Arise, pariahs of the earth
On your feet, ye who suffer hunger
The indigenous call for war
The whole world is a frenzy of combat
We’ll leave their world in tatters
Masses of slaves, arise, every one
The base of the world will shift
We were nothing, we’ll be everyhting

Chorus

From dark woods to high mountains
Deserts and scattered islands
May the people arise in revolt
And empires be smashed
We were all born of nature
Worker, peasant and hunter
From razed forests and polluted rivers
To arms, the earth is dying!

Chorus

For gold, titles and slavery
They destroyed the world
States devaluate the nations
That have always been, will be and are
Evermore we’ll make our living
Form our own work
Poverty is naught but a lie
Greed kills and so will be killed.

17/6/2005 - 00:11


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Ceco

CECO / CZECH



La versione standard in lingua ceca di Antonín Macek e Josef Skalák [1903]. E' priva della strofa antimilitarista e risponde piuttosto alla versione russa di Aron Kots.

Standard Czech version by Antonín Macek and Josef Skalák [1903]. The anti-militarist stanza is not present. The Czech version suits well the Russian version by Aron Kots.


Internacionála je mezinárodní hymna dělnického hnutí, kterou v řadě zemí zpívají kromě komunistů také socialisté a sociální demokraté. Originální francouzská verze L'Internationale byla napsána Eugène Pottierem (1816-1887) v roce 1871, hudbu složil Pierre Degeyter (1848-1932) v roce 1888. Byla přeložena do mnoha jazyků, česká slova jsou dílem Antonína Macka (1872-1923) a Josefa Skaláka (1874-1968). Pottierův text se původně zpíval na melodii Marseillaisy. Ruská verze byla až do roku 1944 hymnou SSSR, kdy byla nahrazena novou sovětskou hymnou.

Wikipedia

INTERNACIONÁLA

Již vzhůru, psanci této země,
Již vzhůru všichni, jež hlad znět.
Ted’ právo v jícnu duní temně
A výbuch zazní naposled.
Od minulosti spějme zpátky,
Otroci, vzhůru k cílům svým.
Již chví se světa základ vratký,
My ničím nejsme, bud’me vším.

Poslední bitva vzplála,
Dejme se na pochod!
Internacionála
je zítřka lidský rod.
Poslední bitva vzplála,
Dejme se na pochod!
Internacionála
je zítřka lidský rod.

Dělnici, též rolníci, bratří,
Jsme velkou stranou dělnickou,
Všem lidem jenom země patří
A zahaleči at’ již jdou.
Dost napásli se naší muky
Vran, supů hejna kroužící.
Rozptýlí den příští jich shluky,
Věčně vzplá slunce zářící.

Poslední bitva vzplála,
Dejme se na pochod!
Internacionála
je zítřka lidský rod.
Poslední bitva vzplála,
Dejme se na pochod!
Internacionála
je zítřka lidský rod.

8/6/2005 - 01:30


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Mari

Vai al testo
CEREMISSO DI ALTURA [HILL MARI] / HILL MARI (CHEREMIS)

The Mari language (Mari: марий йылме, marii jylme, Russian: марийский язык), spoken by more than 600,000 people, belongs to the Finno-Ugric branch of the Uralic language family. It is spoken primarily in the Mari Republic (Mari: Марий Эл, Marii El, i.e., 'Mari land') of the Russian Federation as well as in the area along the Vyatka river basin and eastwards to the Urals. Mari speakers, known as the Mari are found also in the Tatarstan, Udmurtia, and Perm regions.

Mari today has a unified standard form with two variants (Hill vs. Meadow or Western and Eastern, with the Eastern variant prevailing in everyday usage), using a modified version of the Cyrillic alphabet, and is the titular and official language of its republic, alongside Russian. The use of two "variants," as opposed to two "languages," has been hotly debated: on the one hand, Maris recognize the unity of the ethnic group; on the other hand, the structural differences between Hill and Meadow Mari are at least as substantial, if not more so, than those found in the successor languages to what used to be called Serbo-Croatian, a Slavic language to which Mari is not at all related.

Wikipedia - Mari language:
Mari Language

Wikipedia - Internationale in Hill Mari:
Hill Mari Internationale [Arisztid]

"Текстӹм француз поэт, анархист, Икшӹ Интернационал дон и Парижӹштӹш коммунын членжӹ Эжен Потье сирен. Парижӹштӹш коммуным шин шӓлӓтӹмӹ кечӹвлӓн (1871 ин) сирӹмӹ дӓ пӹтӓрижӹ Марсельеза семеш мыренӹт. Лыдыш семӹнь 1887-шӹ ин шӓрлен кен. Семжӹ Пьер Дегейтерын (1888 и). Пӹтӓриш гӓнӓ 23 июньын 1888-шӹ ин мыралтын дӓ тидӹ паштек пецӓтл-мӹ лин. Шукы йӹлмӹшкӹ сӓрӹмӹ. 1910-шы ин Социалистический Интернационалын конгрессӹштӹжы- Копенгагенӹштӹ ти мырым халыквлӓлоштыш социалистический каштмашын ( движени) гимнешӹжӹ айырымы. Кырык марла текстым Эпин дон Григорьев-Эмӓш сӓренӹт дӓ 1924-шӹ ин Москвашты Когорак тыменьшӹвлӓлӓн лыдашышты лӹмӓн книгӓштӹ пецӓтлен лыктыныт. Оригиналышты текст куд куплетӓн. Ти версим тетя версиэш шотлаш лиэш, ӓнят-иктӓжӹн кырык марлаат куд куплетӓн вариантжы улы." - mrj:wikipedia

ИНТЕРНАЦИОНАЛЕШ

Кӹньӹлдӓ шудалмыш лӹмдӹмӹвлӓ,
Цилӓн шужен ӹлӹшӹвлӓ!
Шӹдешкен ышна пыдыраныш,
Кого вырсыш мӓмнӓм ӱжеш!
Пӹзӹртӹлмӓшӹм пыдыртенӓ,
Тидӹм тӹнгжӹ гӹцок лыкшаш;
Ӹлӹмӓшнӓм угӹц ӹштенӓ:
Пачыштылшы вуеш лиэш!
Тидӹ лиэш пӹтӓртӹш,
Ик век ӹштӹмӹ вырсы!
Интернационалеш
Цилӓ халык тӓрвӓнӓ!
Иктӓт мӓмнӓм ак ытары-
Кугижӓ, йымы, патырат!

Trascrizione in caratteri latini
Latin transcription


INTERNACIONALEŠ

Kÿňÿldä šudalmyš lÿmdÿmÿvlä
Cilän šužen ÿlÿšÿvlä!
Šÿdešken yšna pydyranyš
Kogo vyrsyš mämnäm ÿžeš!
Pÿzÿrtÿlmäšÿm pydyrtenä,
Tidÿm tÿngžÿ gÿcok lykšaš;
Ÿlÿmäšnäm ugÿc ÿštenä:
Pačyštylšy vueš liêš!
Tidÿ liêš pÿtärtÿš,
Ik vek ÿštÿmÿ vyrsy!
Internacionaleš
Cilä halyk tärvänä!
Iktät mämnäm ak ytary -
Kugižä, jymy, patyrat!

inviata da Arisztid - 15/11/2010 - 00:13


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Ucraino (Black Ruthenian)

Vai al testo
CERNORUSSO [RUSSO o RUTENO NERO] / CHERNORUSSIAN or BLACK RUTHENIAN


NOTA SULLA LINGUA CERNORUSSA.

Il Cernorusso ("Russo nero" o "Ruteno nero") è il dialetto bielorusso parlato nell'antico principato indipendente della parte sudoccidentale Bielorussia contemporanea, sul corso superiore del fiume Nioman. La sua capitale era Nowohorodok. La sua indipendenza ebbe fine nel 1441. Le sue differenze con la lingua letteraria bielorussa sono assolutamente minime, anche se alcuni -come l'anonimo che ha inviato questa versione, firmandosi "X" e riprendendola probabilmente da Wikisource dove è registrata-, usano ancora, al posto dell'alfabeto cirillico, l'alfabeto latino (basato in gran parte su quello polacco) che fu in uso in Bielorussia prima del 1940. L'esistenza di una lingua "cernorussa" indipendente dal bielorusso è paragonabile a quella di un "moldavo" distinto dal romeno. Anche per questo motivo, probabilmente, l'edizione inglese di Wikipedia ha deciso di sopprimere la discussione sulla lingua cernorussa. La sua identità con il bielorusso è del resto palese anche osservando la trascrizione in caratteri latini del testo dell'Internazionale. Manteniamo però questa versione perché si discosta testualmente in alcuni punti da quella bielorussa (apparendo casomai più vicina a quella russa, specialmente nel ritornello).

Chernorussian ("Black Russian" or "Black Ruthenian") is the Byelorussian dialect spoken in the old independent principality in the southwestern part of contemporary Belarus (Byelorussia) on the upper reache of the river Nioman. Its capital was Nowohorodok. Its period of independence ended in 1441. Difference with literary Byelorussian are very small, though some -like the anonymous "X" contributor of this version probably reproduced from Wikisource- still use the Latin alphabet (mostly based on Polish) which was in official use in Byelorussia before 1940. The existence of a "Chernorussian" language distinct from Byelorussian can be compared to the question of "Moldovan" and Romanian. This is why, probably, the English edition ofWikipedia has decided to supprime the discussion page on the Chernorussian language. Its identity with Byelorussian is evident even by observing the Romanized version of Byelorussian Internationale. Nevertheless, we keep this version for its lyrics are slightly different in some points which appear closer to the Russian version, especially in the refrain.

INTÊRNACYJANAL

Gramadzjaninu Gustave’u LEFRANÇAIS’, czlenu Kamuny.

Ŵstawaí, prakljaťem zakleímënny,
Weś Swet goladnych i rabow!
Kipić nasz rozum wozmuszczënny
I ŵ smjartny boí westi gatow.
Weś Swet nasiĺja my razburym
Do osnowańja, a zatim —
My nasz, my nowyí Swet pastroim:
Chto byŵ niczym, toí stane ŵsim!

Êta e nasz pasledni
I resziteĺny boí.
Intêrnacyjanalam
Jadnaísja, rod ljudzeí!
Êta e nasz pasledni
I resziteĺny boí.
Intêrnacyjanalam
Jadnaísja, rod ljudzeí!

Nichto ne wyzwalić nikoli:
Ni Bog, ni car i ni geroí —
Sjabe pazbawim my njawoli
My sami, družnaí gramadoí!
Kab swoí zabrać kawalak chleba,
Rabaŵnikoŵ za gorla ŵzjać —
Nadźmem mjachi: žaleza trêba
Pakuĺ garaczae kawać!

Êta e nasz pasledni
I resziteĺny boí.
Intêrnacyjanalam
Jadnaísja, rod ljudzeí!
Êta e nasz pasledni
I resziteĺny boí.
Intêrnacyjanalam
Jadnaísja, rod ljudzeí!

Dowoĺna kroŵ smokczać wampiry,
Tjuŕmoí, nalogom niszczetoí!
U was – ŵsja wlasť, ŵsë blaga Mira,
A nasze prawo – zwuk pustoí!
My žyce pastroim pa inomu-
I wot nasz lozung boewoí:
Ŵsja wlasť narodu trudowomu!
A darmaedaw ŵsech daloí!

Êta e nasz pasledni
I resziteĺny boí.
Intêrnacyjanalam
Jadnaísja, rod ljudzeí!
Êta e nasz pasledni
I resziteĺny boí.
Intêrnacyjanalam
Jadnaísja, rod ljudzeí!

Agidny wy, jak krywasmoki,
Czygunak, szachtaŵ karali!
Bo wy, z ljudzeí pijuczy soki,
Swae ŵse skarby nabyli.
I koĺki b ich wy ni chawali,
Užo tych skarbaŵ lës widać:
Ŵsë, szto wy narabawali,
Pawinny budzece addać!

Êta e nasz pasledni
I resziteĺny boí.
Intêrnacyjanalam
Jadnaísja, rod ljudzeí!
Êta e nasz pasledni
I resziteĺny boí.
Intêrnacyjanalam
Jadnaísja, rod ljudzeí!

Cary ne zmanjać nas durmanam:
Narodu — mir, caram — waína!
I zabastoŵkaju tyranam
Adkaža armija sama!
Njachaí tyrany prymuszajuć
Ŵ boí smjarotny kroczyć nas, —
Saldaty ŵ ich parazražajuć
Swae garmaty u adkaz!

Êta e nasz pasledni
I resziteĺny boí.
Intêrnacyjanalam
Jadnaísja, rod ljudzeí!
Êta e nasz pasledni
I resziteĺny boí.
Intêrnacyjanalam
Jadnaísja, rod ljudzeí!

Raboczym toĺki i sjaljanam
Naležać gmachi i pali,
A darmaedam i tyranam
Ne budze mesca na Zjamli!
Njachaí drapežnikaŵ bjaskonca
Dzjaŵbuć drapežna grugany,
A nam ža ranisznjae Sonca
Zazzjae promnjami wjasny!

Êta e nasz pasledni
I resziteĺny boí.
Intêrnacyjanalam
Jadnaísja, rod ljudzeí!
Êta e nasz pasledni
I resziteĺny boí.
Intêrnacyjanalam
Jadnaísja, rod ljudzeí!

inviata da X - 28/12/2005 - 03:02


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Italiano (Chietino)

CHIETINO (TEATINO) / CHIETI DIALECT (ITALIAN)


Versione nel dialetto di Chieti di Domenico Chillemi.
La versione è stata eseguita da Domenico ("Nico") Chillemi a casa di Riccardo Venturi nel giugno del 1999. La versione si basa sulla versione italiana storica di Bergeret.

A version in the Chieti Italian dialect by Domenico Chillemi.
The version has been prepared by Domenico ("Nico") Chillemi at Riccardo Venturi's home in Juny 1999. The version is based on the historical Italian version by Bergeret.


Chieti. Abruzzo, Italy.
Chieti. Abruzzo, Italy.

LU ‘NTËRNAZZIUNALË

Iètë ‘nnanzë cumbàgnë, nu sèmë
Lu Partitë grossë di li lavuratùrë!
‘Nu fiorë ròscë ha spuntàtë ‘mbaccë a lu pèttë
‘Na fedë cià natë dentr’a lu còrë.
Nën sèmë cchiù dentr’ all’ufficinë,
Ne la tèrrë, ni li campë, ‘n mezz’ a lu marë;
La ggentë sta semprë a ffatïjà’
E ‘n nientë po’ cchiù spërà’.

Iamè! Cummattèmë!
Vulèmë arrëvà’
Nghë llu ‘Ntërnazziunalë
A la futùrë umanità!
Iamè! Cummattèmë!
Vulèmë arrëvà’
Nghë llu ‘Ntërnazziunalë
A la futùrë umanità!

‘Na grossa bbandièrë sott’ a lu sòlë
‘Mbaccë a nnù, gloriòsë va,
Nu vulèmë scassà
Lë chëténë a la libbërtà.
La jjustìzzijë vulèmë fa arrëvà’,
Sèrvë ‘n cià d’ànnë a èsse’ cchiù,
Adètë èssë ttuttë gnè fràtëmë e ssòremë
Quandë jjèmë a ffatijà’.

Iamè! Cummattèmë!
Vulèmë arrëvà’
Nghë llu ‘Ntërnazziunalë
A la futùrë umanità!
Iamè! Cummattèmë!
Vulèmë arrëvà’
Nghë llu ‘Ntërnazziunalë
A la futùrë umanità!

Cummattèmë! La tèrrë
A ddà èssë dë tuttë quìntë!
Nisciùnë ‘n cambàgnë
A ddà ffatijà’ pe’ cchi nën fa nièntë.
Le màchënë ànn’ a èssë amìchë
E nno nnimìchë di li lavuratùrë;
La vitë che cuscì a cagnàtë
Dà all’òmmënë la pacë e ll’amorë!

Iamè! Cummattèmë!
Vulèmë arrëvà’
Nghë llu ‘Ntërnazziunalë
A la futùrë umanità!
Iamè! Cummattèmë!
Vulèmë arrëvà’
Nghë llu ‘Ntërnazziunalë
A la futùrë umanità!

Iamè! Iamè! Avèm’ a vìncë!
Lu futùre ha da èssë nòstrë!
La stòrië ha da èssë jùstë,
‘Nu tèmpë nòvë ha bbiàtë.
Facètëcë passà! A la battàglië
Currèmë pell’Ideàlë,
Iamè! Ve ne jjètë! Nu sèmë li cafùnë
Che cummàttënë pe’ lu gGermënalë!

Iamè! Cummattèmë!
Vulèmë arrëvà’
Nghë llu ‘Ntërnazziunalë
A la futùrë umanità!
Iamè! Cummattèmë!
Vulèmë arrëvà’
Nghë llu ‘Ntërnazziunalë
A la futùrë umanità!

8/6/2005 - 12:23


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Cinese

Vai al testo
CINESE [1] / CHINESE [1]



La versione cinese standard in caratteri completi, generalmente attribuita a Qu Qiubai, eseguita a partire dalla versione russa. Ma si veda qui

The standard Chinese version in complete characters, generally attributed to Qu Qiubai, from the Russian version. But see here.

gjg



国际歌(法文L'Internationale)是国际社会主义运动中最著名的一首歌。这首歌也曾经是世界上最被广泛传唱的歌曲之一。原文(法语)的歌词由欧仁·鲍狄埃(1816年-1887年)在1871年所作(当时用马赛曲的曲调演唱),彼尔·狄盖特(1848年-1932年)于1888年为其谱曲。这首歌被翻译成世界上的许多种语言。传统上,唱国际歌时常举右手握拳致意。

这首歌曾经是第一国际和第二国际的会歌(注意共产国际的会歌并不是此歌)。

在许多欧洲国家,因为这首歌宣扬共产主义和毁损政府名声的歌词,所以20世纪初的时候这首歌被认为是违法的。

1900年12月,列宁将《国际歌》的第一、二、六段和副歌歌词原文登载在《火星报》上,1902年俄国诗人柯茨(Arkadiy Yakovlevich Kots)将其翻译成俄文,发表在伦敦出版的一本俄国移民杂志Zhizn'(《生活》)第五期上面。开始在俄罗斯工人中间流传。1912年彼得堡出版的《真理报》重新发表,十月革命后苏维埃政府决定以俄文版的《国际歌》作为苏联的国歌。1944年卫国战争胜利中,在200多位应征作者中,选择了《伟大的联盟》取代《国际歌》,作为苏联的国歌,《国际歌》成为了苏联共产党的党歌。

此歌最广为传唱的中文版本由俄文版转译,译者是中国共产党第二任总书记瞿秋白(1899年-1935年),其中Internationale在歌词中音译为“英特纳雄耐尔”,原来是国际工人联合会的简称,有时表示国际共产主义。这首歌是中国共产党的党歌。后来,中法大学教授、翻译家沈宝基(1908年-2002年)有做出较忠于原文法文的《国际歌》完整版中译,其中Internationale在译文中音译为“因呆尔那西奥那尔”。见《国际歌》译文改动真相。

这首歌被各国的共产党人,社会党人和社会民主党人广为传唱。不少消息曾经引述香港某杂志指出2003年6月6日,曾庆红以中国共产党中央书记处名义发布通知禁止唱、奏国际歌[1],但此说法在英文主流媒体尚未获得证实。而2005年9月3日在北京举行的纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利60周年大会结束后,会场也演奏了《国际歌》,抗日战争的老兵和来自世界各国的战士和友人也高唱此曲。

在乔治·奥威尔的小说《动物庄园》中,有一首歌叫《英格兰兽》,影射国际歌。

彼尔·狄盖特所作的曲在法国仍有著作权,直到2014年才进入公有领域,虽然此著作权常被左翼组织者和其他偶然唱其歌时忽略不理。当地著作权期限是作者终身加70年再加因为第一次世界大战和第二次世界大战所延长的期间。(见法国法律网站知识产权法法语版、英译版。)2005年,一位电影制作者因使用歌曲被著作权所有者要求支付1000欧元。

因为中国、香港、澳门、台湾的著作权期限都是作者终生加50年,所以欧仁·鲍狄埃的法语原文歌词、彼尔·狄盖特的作曲、以及瞿秋白的中译歌词在这些地区早已进入公有领域。除了普通話歌詞外,國際歌也有噪音合作社作詞的廣東話歌詞[2],以及林信誼、吳錦明、黑手那卡西作詞的臺灣話歌詞[3],偶而在香港及臺灣使用,但Internationale在歌詞中沒有音譯成中文

Chinese Wikipedia/维基百科



From Wikipedia

The Internationale is titled as Guójìgē (国际歌 in simplified Chinese, 國際歌 in traditional Chinese), literally the International Song.

The most common and official Chinese version is the anthem of the Chinese Communist Party. It was translated from the Russian version by Qu Qiubai, a leader of the Chinese Communist Party in the late 1920s. His translation has transliterated the Internationale as Yīngtènàxióngnài'ěr (英特纳雄耐尔 in simplified Chinese, 英特納雄耐爾 in traditional Chinese) when singing the phrase in Mandarin. As he was killed by the Kuomintang in 1935, his Chinese translation is in the public domain wherever the duration of copyright is an author's lifetime plus 50 years, including China, Hong Kong, Macau, and Taiwan. The meaning of the Chinese lyrics translated from Russian is somewhat different from the roughly corresponding French ones.

Third, fourth, and fifth French stanzas are not normally sung in Chinese. Chinese translator Shen Baoji (沈宝基, 1908-2002) has made a complete Chinese translation, published in 1957, of all six French stanzas, but it is not as singable or official as Qu Qiubai's translation from Russian. Shen's translation has transliterated the Internationale as Yīngdāi'ěrnàxī'àonà'ěr (因呆尔那西奥纳尔 in simplified Chinese) in the stanzas, different from Qu's transliteration.

The song was a rallying anthem of the demonstrators at the Tiananmen Square Massacre of 1989, and was repeatedly sung both while marching to the Square and within the Square. "...many hundreds of people (not only students) appeared on the street. They ran after the trucks and shouted protest slogans. A few stones were thrown. The soldiers opened fire with live ammunition. The crowd threw themselves on the ground, but quickly followed the convoy again. The more shots were fired, the more the crowd got determined and outraged. Suddenly they started singing the Internationale; they armed themselves with stones and threw them towards the soldiers. There were also a few Molotov cocktails and the last truck was set on fire."

Sources (in Chinese, English, machine translated) quoting a Hong Kong magazine suggest that on June 6, 2003, a memorandum issued by Zeng Qinghong, in his capacity as the head of the Chinese Communist Party Secretariat, ordered "no playing or singing of The Internationale in any provincial, city or county level Party or Party member meetings." This claim remains unverified and unreported in the mainstream English language media.

国际歌

瞿秋白翻译

这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。

起来,饥寒交迫的奴隶,
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!
(副歌,唱两遍)

这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。

从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝。
要创造人类的幸福,
全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼。
快把那炉火烧的通红,
趁热打铁才能成功!

这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。

是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众。
一切归劳动者所有,
哪能容的寄生虫!
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉。
一旦把他们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!

这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。

9/6/2005 - 15:20


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Cinese

CINESE (SEMPLIFICATO) [2] / (SIMPLIFIED) CHINESE [2]

La versione standard in Cinese semplificato

Standard version in Simplified Chinese

国际歌

这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。

起来,饥寒交迫的奴隶,
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!

这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。

从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝。
要创造人类的幸福,
全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼。
快把那炉火烧的通红,
趁热打铁才能成功!

这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。

是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众。
一切归劳动者所有,
哪能容的寄生虫!
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉。
一旦把他们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!

这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。

8/6/2005 - 02:08


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Cinese

CINESE (PINYIN) / (PINYIN) CHINESE

Trascrizione in caratteri latini (pìnyín) della precedente versione cinese.

Romanized (Pinyin) Chinese version:

GUÓJÌGĒ (拼音)
(Yīngtènàxióngnài'ěr)

Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng,
Tuánjié qǐlái, dào míngtiān,
Yīngtènàxióngnài'ěr
Jiù yídìng yào shíxiàn.
Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng,
Tuánjié qǐlái, dào míngtiān,
Yīngtènàxióngnài'ěr
Jiù yídìng yào shíxiàn.

Qǐlái, jīhánjiāopò de núlì,
Qǐlái, quánshìjiè shòukǔ de rén!
Mǎnqiāng de rèxuè yǐjīng fèiténg,
Yào wèi zhēnlǐ ér dòuzhēng!
Jiù shìjiè dǎ gè luòhuāliúshuǐ,
Núlìmen, qǐlái!, qǐlái!
Bú yào shuō wǒmen yìwúsuǒyǒu,
Wǒmen yào zuò tiānxià de zhǔrén.

Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng,
Tuánjié qǐlái, dào míngtiān,
Yīngtènàxióngnài'ěr
Jiù yídìng yào shíxiàn.
Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng,
Tuánjié qǐlái, dào míngtiān,
Yīngtènàxióngnài'ěr
Jiù yídìng yào shíxiàn.

Cónglái jiù méiyǒu shénme jiùshìzhǔ,
Yě bú kào shénxiān huángdì.
Yào chuàngzào rénlèi de xìngfú,
Quán kào wǒmen zìjǐ.
Wǒmen yào duóhuí láodòng guǒshí,
Ràng sīxiǎng chōngpò láolóng.
Kuài bǎ nà lúhuǒ shāo de tōnghóng,
Chènrèdǎtiě cái néng chénggōng.

Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng,
Tuánjié qǐlái, dào míngtiān,
Yīngtènàxióngnài'ěr
Jiù yídìng yào shíxiàn.
Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng,
Tuánjié qǐlái, dào míngtiān,
Yīngtènàxióngnài'ěr
Jiù yídìng yào shíxiàn.

Shì sheí chuàngzào liǎo rénlèi shìjiè?
Shì wǒmen láodòng qúnzhòng.
Yíqiè guī láodòngzhě suǒyǒu,
Nǎnéng róngde jìshēngchóng!
Zuì kěhèn nàxiē dúshéměngshòu,
Chījìn liǎo wǒmen de xuèròu.
Yídàn bǎ tāmen xiāomiè gānjìng,
Xiānhóng de tàiyáng zhào biàn quánqiú.

Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng,
Tuánjié qǐlái, dào míngtiān,
Yīngtènàxióngnài'ěr
Jiù yídìng yào shíxiàn.
Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng,
Tuánjié qǐlái, dào míngtiān,
Yīngtènàxióngnài'ěr
Jiù yídìng yào shíxiàn.

8/6/2005 - 02:09


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Inglese

English translation of the foregoing (Traditional and Simplified) Chinese versions.

Traduzione inglese delle precedenti versioni in cinese (tradizionale e semplificato)

Da questa pagina Wikipedia.

This is the final struggle,
Unite together toward tomorrow,
The Internationale
Shall definitely be realized.
This is the final struggle,
Unite together toward tomorrow,
The Internationale
Shall definitely be realized.

Arise, slaves pressured by starvation and coldness,
Arise, victimized people all over the world!
Full cavity of hot blood has boiled,
We shall struggle for true justice!
The old world shall be destroyed,
Slaves, arise, arise!
Do not say that we have nothing,
We want to be the masters of the world!

This is the final struggle,
Unite together toward tomorrow,
The Internationale
Shall definitely be realized.
This is the final struggle,
Unite together toward tomorrow,
The Internationale
Shall definitely be realized.

There has never been whatever called world-saving lord,
Nor are God emperors depended on.
To create humans' well-being
Shall entirely depend on ourselves!
We shall get back the work results,
And let the mind set free from the prison cell.
Blow upon that furnace quickly,
Only striking the iron while it is hot will succeed!

This is the final struggle,
Unite together toward tomorrow,
The Internationale
Shall definitely be realized.
This is the final struggle,
Unite together toward tomorrow,
The Internationale
Shall definitely be realized.

Who created the humans' world?
These are us working people.
Everything is for workers,
How can parasites be accommodated!
We hate those poisonous snakes and savage beasts the most,
Eating up our flesh and blood.
Once they are entirely destroyed,
The freshly red sun will shine all over the globe!

This is the final struggle,
Unite together toward tomorrow,
The Internationale
Shall definitely be realized.
This is the final struggle,
Unite together toward tomorrow,
The Internationale
Shall definitely be realized.

inviata da Riccardo Venturi - 7/3/2006 - 02:29


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Cinese

CINESE [3] / CHINESE [3]

L'autentica versione di Qu Qiubai (1923), segnalata da Xu Jiayu

The true version by Qu Qiubai (1923), contributed by Xu Jiayu

"The version by Qu Qiubai, which is translated from the Russian version and came out in 1923. The Chinese(1) version, which is sung by most Chinese today, is not translated by Qu Qiubai, as showed on your site. In fact, it is very close to the Chinese(4) version, and was adapted and approved by the Communist Party of China in 1962, as a "official" version of the song." [XJ]

国际歌
瞿秋白翻译

1.

起来,受人污辱咒骂的!
起来,天下饥寒的奴隶!
满腔热血沸腾,
拼死一战决矣。

旧社会破坏得彻底,
新社会创造得光华。
莫道我们一钱不值,
从今要普有天下。

这是我们的最后决死争,
同英德纳雄纳尔 (Internationale)
人类方重兴!
这是我们的最后决死争,
同英德纳雄纳尔 (Internationale)
人类方重兴!

2.

不论是英雄,
不论是天皇老帝,
谁也解放不得我们,
只靠我们自己。

要扫尽万重的压迫,
争取自己的权利。
趁这洪炉火热,
正好发愤锤砺。

这是我们的最后决死争,
同英德纳雄纳尔 (Internationale)
人类方重兴!
这是我们的最后决死争,
同英德纳雄纳尔 (Internationale)
人类方重兴!

3.

只有伟大的劳动军,
只有我世界的劳工,
有这权利享用大地;
那里容得寄生虫!

霹雳声巨雷忽震,
残暴贼灭迹销声。
看!光华万丈,
照耀我红日一轮。

这是我们的最后决死争,
同英德纳雄纳尔 (Internationale)
人类方重兴!
这是我们的最后决死争,
同英德纳雄纳尔 (Internationale)
人类方重兴!

inviata da Xu Jiayu - 12/11/2010 - 12:17


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Cinese

Vai al testo
CINESE [4] / CHINESE [4]


La seguente, ripresa da Questo blog, è una versione letterale in cinese (non so dire se tradizionale o semplificato) dell'originale francese di Pottier. Potrebbe trattarsi della Versione di Shen Baoji (沈寶基 in caratteri tradizionali; 沈宝基 in caratteri semplificati, 1908-2002). Shen Baoji è stato un importante traduttore cinese; la sua versione completa dell'originale francese fu pubblicata nel 1957 ma non è considerata ufficiale in Cina. Poiché la legge sul copyright della Repubblica Popolare Cinese garantisce il diritto di autore individuale per tutta la vita dell'autore più ulteriori 50 anni dopo la morte, la traduzione di Shen Baoji sarà coperta da copyright fino alla fine dell'anno 2052.

The following Chinese version (I can't say whether traditional or simplified) is reproduced from this blog and is a word-for-word translation of the French original lyrics by Pottier. It could be the version by the Chinese translator Shen Baoji (traditional Chinese: 沈寶基; simplified Chinese: 沈宝基, 1908-2002) has made a complete Chinese translation, published in 1957, of all six French stanzas, but it is not as singable or official as Qu Qiubai's translation from Russian. Shen's translation has transliterated the Internationale as Yīngdāi'ěrnàxī'àonà'ěr (simplified Chinese: 因呆尔那西奥纳尔; traditional Chinese: 因呆爾那西奧納爾) in the stanzas, different from Qu's transliteration. As the Copyright Law of the People's Republic of China grants individuals copyright for their lifetime plus 50 years, Shen's translation is expected to remain copyrighted there until the end of 2052, unlike Qu's version.

國際歌(
L'Internationale

起來!全世界受罪的人!
起來!饑餓的囚徒!
真理象火山那樣怒吼,
噴發出最後的烈火。
舊世界我們耍徹底摧毀,
奴隸們起來呀起來!
世界要根本改變,
無地位的人要做主人!

這是最後的鬥爭,
大家團結起來,
因呆爾那西奧納爾
就是明天的人類。
這是最後的鬥爭,
大家團結起來,
因呆爾那西奧納爾
就是明天的人類。

從來就沒有什麼救世主;
什麼上帝、聖皇和清官;
勞動者全靠自己救自己。
我們要大家都幸福!
為了叫強盜交出那贓物,
叫我們的心衝破牢籠,
我們把爐火燒得通紅,
要打鐵就得趁熱。

這是最後的鬥爭,
大家團結起來,
因呆爾那西奧納爾
就是明天的人類。
這是最後的鬥爭,
大家團結起來,
因呆爾那西奧納爾
就是明天的人類。

政府在壓迫,法律在欺詐,
捐稅將民脂民膏搜刮;
豪富們沒有任何義務,
窮人的權利是句空話;
受監視的「平等’呻吟已久,
它需要別的法律,它說:
「講平等,有權利就有義務,
有了義務就有權利。」

這是最後的鬥爭,
大家團結起來,
因呆爾那西奧納爾
就是明天的人類。
這是最後的鬥爭,
大家團結起來,
因呆爾那西奧納爾
就是明天的人類。

這些礦山和鐵路的大王,
威風凜凜遮不住醜惡,
除了搜刮別人的勞動,
他們還做了些什麼?
在這幫人的保險柜里,
放的是勞動成果。
人民定要他們繳出來,
這不過是討還宿債。

這是最後的鬥爭,
大家團結起來,
因呆爾那西奧納爾
就是明天的人類。
這是最後的鬥爭,
大家團結起來,
因呆爾那西奧納爾
就是明天的人類。

國王花言巧語諞我們;
我們攜起手來打暴君!
我們應該罷戰停火,
舉起槍托離開隊伍!
如果這些頑固的凶手們,
逼得我們都成英雄,
他們就會知道這些子彈,
是為對付自己的將軍 。

這是最後的鬥爭,
大家團結起來,
因呆爾那西奧納爾
就是明天的人類。
這是最後的鬥爭,
大家團結起來,
因呆爾那西奧納爾
就是明天的人類。

我們是工人和農民,
勞動群眾的大軍,
大地本來屬於人民,
哪能讓寄生蟲安身。
吃我們肉的有多少人!
這些烏鴉和禿鷹,
—旦被消滅乾凈,
太陽永遠放光明。

這是最後的鬥爭,
大家團結起來,
因呆爾那西奧納爾
就是明天的人類。
這是最後的鬥爭,
大家團結起來,
因呆爾那西奧納爾
就是明天的人類。

inviata da Riccardo Venturi - 9/3/2006 - 18:02


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Cinese

CINESE [5] / CHINESE [5]

La versione dell'Esercito Rivoluzionario Nazionale (1926). In occasione della commemorazione del 55° anniversario della Comune di Parigi, il 18 marzo 1926, l'Esercito Rivoluzionario Nazionale fece stampare uno spartito con tre strofe dell'Internazionale in lingua cinese, press'a poco corrispondenti alla prima, seconda e sesta strofa dell'originale francese di Eugène Pottier. In questa unica pagina riproduciamo sia il testo in caratteri tradizionali dell'epoca, sia quello in caratteri semplificati; segue la trascrizione in pinyin.

"La presente versione [...] è stata tradotta da 萧三 (Xiao San)(1896-1983), un poeta assai famoso, mentre si trovava nel 1923 a Mosca. È basata principalmente sulla versione originale francese, ma presenta anche diverse modifiche." [Xu Jiayu]

When commemorating the 55th anniversary of the Paris Commune on 18 March 1926, the National Revolutionary Army printed a music sheet with three lyrics of the Internationale in Chinese, roughly corresponding to the first, second, and sixth French lyrics by Eugène Pottier.

"This version [...] is translated by 萧三 (Xiao San) (1896-1983), a very famous poet, in 1923, when he is in Moscow. The translation is based mainly on the French version, but there are also many changes." [Xu Jiayu]

intchinredarmya. Caratteri tradizionali
Traditional characters


起來飢寒交迫的奴隸,
起來全世界上的罪人!
滿腔的熱血已經沸騰,
作一最後的戰爭!
舊世界打他落花流水,
奴隸們起來起來!
莫要說我們一錢不值,
我們要做天下的主人!

(副歌)

這是最後的爭鬥,
團結起來到明天,
英特爾拉雄納爾
就一定要實現。
這是最後的爭鬥,
團結起來到明天,
英特爾納雄納爾
就一定要實現

(二)

從來沒有什麼救世主,
不是神仙也不是皇帝。
更不是那些英雄豪傑,
全靠自己救自己!
要殺盡那些强盜狗命,
就要有犧牲精神。
快快的當這爐火通紅,
趁火打鐵才能够成功!

(副歌)

(三)

誰是世界上的創造者?
只有我們勞苦的工農。
一切只歸生產者所有,
哪裡容得寄生虫!
我們的熱血流了多少,
只把那殘酷惡獸。
倘若是一旦殺滅盡了,
一輪紅日照遍五大洲!

(副歌)

b. Caratteri semplificati
Simplified Characters


起来饥寒交迫的奴隶,
起来全世界上的罪人!
满腔的热血已经沸腾,
作一最后的战争!
旧世界打他落花流水,
奴隶们起来起来!
莫要说我们一钱不值,
我们要做天下的主人!

(副歌)

这是最后的争斗,
团结起来到明天,
英特尔拉雄纳尔
就一定要实现。
这是最后的争斗,
团结起来到明天,
英特尔纳雄纳尔
就一定要实现。

(二)

从来没有什么救世主,
不是神仙也不是皇帝。
更不是那些英雄豪杰,
全靠自己救自己!
要杀尽那些强盗狗命,
就要有牺牲精神。
快快的当这炉火通红,
趁火打铁才能够成功!

(副歌)

(三)

谁是世界上的创造者?
只有我们劳苦的工农。
一切只归生产者所有,
哪里容得寄生虫!
我们的热血流了多少,
只把那残酷恶兽。
倘若是一旦杀灭尽了,
一轮红日照遍五大洲!

(副歌)

c. Trascrizione pinyin
Pinyin transcription


Qǐlái, jīhánjiāopò de núlì,
Qǐlái, quánshìjiè shàng de zuìrén!
Mǎnqiāng de rèxuè yǐjīng fèiténg,
Zuòyí zuìhòude zhànzhēng!
Jiù shìjiè dǎ tā luòhuāliúshuǐ,
Núlìmen, qǐlái, qǐlái!
Mò yào shuō wǒmen yìqiánbùzhí,
Wǒmen yào zuò tiānxià de zhǔrén.

(Fùgē)

Zhè shì zuìhòu de zhēngdòu,
Tuánjié qǐlái dào míngtiān,
Yīngtè'ěrlāxióngnà'ěr
Jiù yídìng yào shíxiàn.
Zhè shì zuìhòu de zhēngdòu,
Tuánjié qǐlái dào míngtiān,
Yīngtè'ěrnàxióngnà'ěr
Jiù yídìng yào shíxiàn.

(Èr)

Cónglái méiyǒu shénme jiùshìzhǔ,
Búshì shénxiān yĕ búshì huángdì.
Gèng búshì nàxiē yīngxióng háojié,
Quán kào zìjǐ jiù zìjǐ!
Yào shājìn nàxiē qiángdào gǒumìng,
Jiù yào yǒu xīshēng jīngshén.
Kuàikuài de dāngzhè lúhuǒ tōnghóng,
Chènhuǒdǎtiě cái nénggòu chénggōng!

(fùgē)

(Sān)

Shéi shì shìjièshàng de chuàngzàozhě?
Zhǐyǒu wǒmen láokǔ de gōngnóng.
Yíqiè zhǐ guī shēngchǎnzhě suǒyǒu,
Nǎlǐ róngde jìshēngchóng!
Wǒmen de rèxuè liúle duōshǎo,
Zhǐ bǎ nà cánkù èshòu.
Tǎngruòshì yídàn shāmiè jìnliǎo,
Yìlún hóngì zhào biàn wǔdàzhōu.

(fùgē)

inviata da Riccardo Venturi - 20/5/2008 - 15:07


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Coreano

COREANO [1] / KOREAN [1]

La versione coreana standard di tre strofe.

Standard 3-stanzas Korean version.

Korean Internationale


인터내셔널(프랑스어: L'Internationale 랭테르나시오날. 러시아어: Интернационал, 영어: The Internationale)〉은 유명한 사회주의자들의 노래이다. 프랑스어 원 가사는 외젠 포티에 (Eugène Pottier, 1816년-1887년)에 의해 1871년에 쓰여졌고, 피에르 드제이테 (Pierre Degeyter, 1848년-1932년)가 1888년에 곡을 붙였다. 이 노래는 많은 언어로 번역되었는데, 러시아어판은 소련의 국가로서 1944년까지 쓰여졌다, 1944년 이후에는 소련찬가로 대체되게 된다.

인터내셔널.

일어나라 저주로인 맞은
주리고 종된자 세계
우리의 피가 끓어넘쳐
결사전을 하게하네.
억제의 세상 뿌리 빼고
새세계를 세우자.
짖밟혀 천대받은자
모든것의 주인이 되리.

이는 우리 마지막
판가리싸우미니
인터나쇼날로
인류가 떨치리.
이는 우리 마지막
판가리싸우미니
인터나쇼날로
인류가 떨치리.

하느님도 임금도 영웅도
우리를 구제 못하라
우리는 다만 제 손으로
헤방을 가져오리라
거세인 솜씨로 압박 부시고
제것을 찾자면
풀무를 불며 용감히
두드려라 쇠가 단김에

이는 우리 마지막
판가리싸우미니
인터나쇼날로
인류가 떨치리.
이는 우리 마지막
판가리싸우미니
인터나쇼날로
인류가 떨치리.

우리는 오직 전세계의
위대한 로력의 군대
땅덩어리는 우리의것이니
기생충에게는 없으리
개무리와 도살자에게는
큰 벼락 쏟아져도
우리의 머리우에는
찬란한 태양이 비치리.

이는 우리 마지막
판가리싸우미니
인터나쇼날로
인류가 떨치리.
이는 우리 마지막
판가리싸우미니
인터나쇼날로
인류가 떨치리.

8/6/2005 - 02:10


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Coreano

COREANO [1] / KOREAN [1]


Ecco la trascrizione in alfabeto latino della precedente versione coreana. La "r" si pronuncia più o meno all’italiana, la "j" come il "ggi" di "maggio", la "eu" come la "e" francese.

Here's the Romanized version of foregoing Korean version. [r] is pronounced like Italian one, [j] like in joke, and [eu] like French e.


Merci Fabien pour ta gentillesse et pour ta compétence! [RV]

In-thô-nê-shyô-nal

Ir-ô-na-ra jô-chu-ro-in maj-eun
ju-ri-go jong-twôn-ja se-gye
U-ri-eui phi-ga kkeurh-ô-nôm-jhyô
kyôl-sa-jôn-eul ha-ge-ha-ne.
ôk-je-eui se-sang ppu-ri pê-go
sê-se-gye-reul se-u-ja.
jij-balp-hyô jhôn-dê-bat-eun-ja
mo-deunkôs-eui ju-in-i twe-ri.

i-neun u-ri ma-ji-man
kwan-ga-ri-ssa-u-mi-ni
in-thô-na-shyo-nal-lo
in-lyu-ga ttôl-jhi-ri.
i-neun u-ri ma-ji-man
kwan-ga-ri-ssa-u-mi-ni
in-thô-na-shyo-nal-lo
in-lyu-ga ttôl-jhi-ri.

ha-neu-nim-do im-geum-do yông-ung-do
u-ri-reul ku-je mos-ha-ra
u-ri-neun ta-man je son-eu-ro
he-bang-eul ka-jyô-o-ri-ra
kô-se-in som-ssi-ro ap-pak pu-si-go
je-gôs-eul chaj-ja-myôn
phul-mu-reul pul-myôn yong-gam-hi.

i-neun u-ri ma-ji-man
kwan-ga-ri-ssa-u-mi-ni
in-thô-na-shyo-nal-lo
in-lyu-ga ttôl-jhi-ri.
i-neun u-ri ma-ji-man
kwan-ga-ri-ssa-u-mi-ni
in-thô-na-shyo-nal-lo
in-lyu-ga ttôl-jhi-ri.

u-ri-nrun o-jik jôn-se-gyô-eui
wi-dê-han rô-rôg-eui kun-dê
ttang-tông-ô-ri-neun u-ri-eui-gôsh-i-ni
ki-sêng-jhung-e-ge-neun ôps-eu-ri
kêmu-ri-wa to-sal-ja-e-ge-neun
kheun pyôrak ssot-a-jô-do
u-ri-eui mô-ri-u-e-neun
jhan-lan-han thê-yang-i pi-jhi-ri.

i-neun u-ri ma-ji-man
kwan-ga-ri-ssa-u-mi-ni
in-thô-na-shyo-nal-lo
in-lyu-ga ttôl-jhi-ri
i-neun u-ri ma-ji-man
kwan-ga-ri-ssa-u-mi-ni
in-thô-na-shyo-nal-lo
in-lyu-ga ttôl-jhi-ri

inviata da Fabien Coletti - 27/3/2006 - 21:51


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Coreano

COREANO [2] / KOREAN [2]



La versione ufficiale nella Corea del Nord. Da notizie certe sembra essere una versione del tutto aberrante in lode di Kim Il-Sung; la riportiamo quindi per dovere di completezza.

The official version as sung in North Korea. It is alleged to be a wholly aberrant version in praise of Kim Il-Sung; it is given for completeness' sake.

역사의 새주인

굶주림과 추위속에 우린 울었다
이제는 분화구의 불길처럼 힘차게 타온다
깨어라 노예의 주인 압제자를 물리치자
어떠한 낡은 껍데기도 우리를 막지 못해
모두 모여 함께 전진 또 전진
민중이여 정의의 깃발 아래 서라
최후 순간까지 투쟁을 위하여
자유와 평등 그길로 힘차게 나가자

어떠한 높으신 양반 고귀한 이념도
허공에 헤매이는 십자가도 우릴 구원 못하네
우리것을 되찾는 것은 오직 우리의 손
가난한 자의 권리 모두가 거짓동정들
배부른 자의 의무 모두 다 개소리
우리는 벙어리로 종으로 불렸다
이 더러운 모욕을 더는 참을 수 없네
노예의 사슬 끊고서 해방으로 가자

억세고 못박혀 굳은 두손 우리의 무기다
나약한 지배자의 근성 모두 쓸어 버리자
자유와 평등이 넘치는 이세계는 우리의 것
인간이 인간답게 살아가는 새세상은 오리라
죽어간 동지의 피를 간직하자
온갖 껍대기를 이땅에서 없앨때
우리의 태양은 지평선에 떠온다
동지여 그날을 위해 전진 또 전진

9/6/2005 - 15:08


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Coreano

COREANO [3] / KOREAN [3]




La versione della Gioventù Socialista Sudcoreana. E' probabilmente la più completa e aderente al testo originale.

The Korean version as sung by the South Korea Socialist Youth. It is probably the most complete version, and translates best the original lyrics.

인터내셔널

깨어라 노동자의 군대. 굴레를 벗어던져라.
정의는 분화구의 불길처럼 힘차게 타온다.
대지의 저주받은 땅에 새세계를 펼칠때,
어떠한 낡은 쇠사슬도 우리를 막지 못해.


들어라 최후 혈전 투쟁의 외침을
민중이여 해방의 깃발 아래 서자.
역사의 참된 주인 승리를 위하여
참 자유평등 그 길로 힘차게 나가자.


어떠한 높으신 왕과 고귀한 이념도
허공에 매인 십자가도 우릴 구원 못하네.
우리것을 되찾는 것은 강철같은 우리 손
노예의 쇠사슬을 끊어내고 해방으로 나가자.


들어라 최후 혈전 투쟁의 외침을
민중이여 해방의 깃발 아래 서자.
역사의 참된 주인 승리를 위하여
참 자유평등 그 길로 힘차게 나가자.


억세고 못박힌 우리 두손 우리의 무기다.
나약한 노예의 근성 모두 쓸어버리자.
무너진 해방의 땅에 눈물의 꽃 피울 때
새 붉은 태양은 지평선에 떠온다.


들어라 최후 혈전 투쟁의 외침을
민중이여 해방의 깃발 아래 서자.
역사의 참된 주인 승리를 위하여
참 자유평등 그 길로 힘차게 나가자.
인터내셔널 깃발 아래 전진 또 전진.

9/6/2005 - 15:12


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Coreano

COREANO [3] / KOREAN [3]

La precedente versione coreana nella trascrizione in caratteri latini proveniente dal forum NationalAnthems.us Online, postata da Arisztid.

The foregoing Korean version in Romanized script, from the forum NationalAnthems.us Online, contributed and posted by Arisztid.

IN•THÔ•NE•SYÔ•NÔL

Kke•ô•ra nu•dung•cha•ye kun•nde.
Gul•lē•rūr bôs•ô•dôn•chyôra.
Chông•ye•nūn pun•ha•kuye bur•kir•tshô•rôm
Him•tsha•kē tha•on•da.
Te•chi•ye cho•chu•ban•ūn ddang•ē
Se•sē•kyē•rūr phyôl•tshir•tte,
Ô•dtô•han narg•ūn swesasūrto
U•ri•rūr mak•chi•mos•he.

Tūr•a•ra chwe•hu hyôl•chôn
Thu•cheng•ye we•tshim•ūn
In•chung•i•yô he•bang•ye
Kis•par•a•re sô•cha.
Yôm•sa•ye tsham•dwen chu•in
Sūng•ri•rūl wi•ha•yô
Tsham chayu•phyông•dūng kū•gil•lo
Him•tshage na•ka•cha.

Ô•ttô•han noph•ū•sin wang•gwa
Gô•kwi•han i•nyôm•dô
Hô•kong•ē me•in sib•cha•na•dô
U•rir nuwēn mos•hanē.
U•ri•nôs•ūl dwe•tshach•nūn kôs•ūn
Kang•tshūl•gath•ūn u•ri son
No•yē•ye swe•sa•sur•ūl kkūnh•ô•neko
He•bang•ū•ro na•ka•cha.

Tūr•a•ra chwe•hu hyôl•chôn
Thu•cheng•ye we•tshim•ūn
In•chung•i•yô he•bang•ye
Kis•par•a•re sô•cha.
Yôm•sa•ye tsham•dwen chu•in
Sūng•ri•rūr wi•ha•yô
Tsham chayu•phyông•dūng kū•gil•lo
Him•tshagē na•ka•cha.

Ôg•sē•ko mos•pak•hin uri tuson
U•ri•ye mu•ki•da.
Na•yan•han no•yē•ye kūn•sông
Motu ssūr•ô•bô•ri•cha.
Mu•kô•chin he•bang•ye ddang•ē
Nun•mul•ye kkotsh phi•ur dde
Se burk•ūn the•yang•ūn
Chi•phyông•sông•ē dda•on•ta

Tūr•a•ra chwe•hu hyôl•chôn
Thu•cheng•ye we•tshim•ūn
In•chung•i•yô he•bang•ye
Kis•par•a•re sô•cha.
Yôm•sa•ye tsham•dwen chu•in
Sūng•ri•rūr wi•ha•yô
Tsham chayu•phyông•dūng kū•gil•lo
Him•tshage na•ka•cha.
In•thô•ne•syô•nar kin•par a•re
Chôn•chin ddo chôn•chin.

inviata da Riccardo Venturi - 18/3/2006 - 23:29


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Italiano

CORSO / CORSICAN

L'Internaziunale in corsu esiste è aghju truvatu u ripigliu indu stu foru di lingua corsa; hè a traduzzione precisa di e parolle francesi di Pottier. Però ùnn'hè statu micca pussibile di truvà e parolle sane in corsu, è allora aghju traduttu a prima strofa di u canto di travagliadori, chi vene bene ancu in corsu. Speru di truvà a versione completa, prima o poi, o di esse capace di a traduce. [RV]

L'INTERNAZIUNALE

Arritti, dannati di a terra,
Arrittu chì unn'hà da manghjà
Ton' a ragione ind'u vulcanu,
A fine stà pè schjuppà.
È ci vole a spanticà u passatu,
Populu, basta cù a schjavitù!
U mondu sanu si sulleva,
Chì unn'era nunda, tuttu sarà.

Hè a lotta finale
Tutti inseme e dumane
L'Internaziunale
Cambierà e sorte umane
Hè a lotta finale
Tutti inseme e dumane
L'Internaziunale
Cambierà e sorte umane

inviata da Riccardo Venturi - 9/1/2014 - 01:06


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Croato

Vai al testo
CROATO / CROATIAN

La versione croata standard di M.Bogdanović.
Standard Croatian version by M.Bogdanović.



Internacionala (L'Internationale na francuskom) je najpoznatija komunistička (i anarhistička) pjesma i jedna od najprepoznatljivijih pjesama na svijetu. Originalne riječi (na francuskom) napisao je 1870. godine Eugène Pottier (1816–1887, kasnije član Pariške Komune). Pierre Degeyter (1848–1932) uglazbio je pjesmu 1888. (Originalno je trebala biti pjevana na glazbu Marseljeze.)

Internacionala je postala himna međunarodnog revolucionarnog socializma i prevedena je na mnoge jezike. U mnogim europskim zemljama pjesma je početkom 20. stoljeća bila zabranjivana zbog stihova koji potiču na rušenje vlasti. Tradicionalno se pjeva sa stisnutom desnom šakom podignutom uz sljepoočnicu.

Ruska verzija Internacionale služila je kao himna Sovjetskog Saveza od 1917. do 1941. kad je zamjenjena Himnom Sovjetskog Saveza i postala je partijska himna KPSS. Prva rusku verziju preveo je Arkadij Jakovljevič Kots 1902. godine i sastojala se od 3 kitice i refrena. Kasnije je proširena i ponovo prepjevana.

Internacionalu pjevaju ne samo komunisti nego (u mnogim zemljama) i socijalisti ili socijaldemokrati. Pjevana je i za vrijeme studentskih i radničkih prosvjeda 1989. godine na trgu Tiananmen. Narodna Republika Kina je 6. lipnja 2003. zabranila izvođenje Internacionale na sastancima partije na svim razinama.

Glazba Internacionale je u Francuskoj zaštićena patentom, mada se ta činjenica na široko ignorira od strane organizatora ljevičarskih sastanaka.

INTERNACIONALA

Ustajte svi na zemlji kleti,
Svi sužnji koje mori glad!
Nepravdi razum sad se sveti,
Tutnji već i selo i grad.
Nek tiranstvo sruši naša snaga,
Bezbrojno roblje, sad ustaj!
Nek svijetu starom nema traga,
Svoj bijedi sutra biće kraj!

Pobjede dan se javlja
Naš se združen kreće hod!
Internacionala
Nek bude ljudski rod.
Pobjede dan se javlja
Naš se združen kreće hod!
Internacionala
Nek bude ljudski rod.

Od silnih nama nema dara
Krvnici su nam car i bog!
Ko trudom sve na svijetu stvara
Sam neka zgazi vraga svog.
Da nas zlotvor taj više ne davi,
I mis'o da ne guši mrak,
Raspir'mo oganj u čas pravi,
I naš nek kuje čekić jak!

Pobjede dan se javlja
Naš se združen kreće hod!
Internacionala
Nek bude ljudski rod.
Pobjede dan se javlja
Naš se združen kreće hod!
Internacionala
Nek bude ljudski rod.

Naš zakon vlasnika sad tišti,
U ruci silnih krvav mač,
Pod njime sirotinja pišti,
On joj stvara bijedu i plač.
Svi mi besmo sve dosad bespravni,
Jednakost nek je sad za nas,
U pravu postanimo ravni,
I sebi sami dajmo vlast.

Pobjede dan se javlja
Naš se združen kreće hod!
Internacionala
Nek bude ljudski rod.
Pobjede dan se javlja
Naš se združen kreće hod!
Internacionala
Nek bude ljudski rod.

U bijesu svome sam je ružan
Taj kralja novca gnusni soj.
A svima dužan i predužan,
Pljačka nam on trud i znoj.
Što naš rad nam stvori i osnaži,
Otmicom tuđ je zalogaj!
Al' narod sada od njeg' traži
Da vrati krvav zajam taj!

Pobjede dan se javlja
Naš se združen kreće hod!
Internacionala
Nek bude ljudski rod.
Pobjede dan se javlja
Naš se združen kreće hod!
Internacionala
Nek bude ljudski rod.

Nas varkom lagali su silni,
Nek mir je nama, njima boj!
A vojska, saveznik obilni,
Biće s nama, uz svoga svoj.
Osvajački ko u rat poziva
Da narod bude drugom rob,
Nek znade: naša puška živa
I njemu sprema crni grob!

Pobjede dan se javlja
Naš se združen kreće hod!
Internacionala
Nek bude ljudski rod.
Pobjede dan se javlja
Naš se združen kreće hod!
Internacionala
Nek bude ljudski rod.

Svud radnik i seljak se budi,
Visoko nose crven steg.
A širom zemlje radni ljudi
Silnike će nagnat' u beg.
Što nam krv su vekovima pile
Tih crnih ptica skrš'mo let!
Kad s lica zemlje sve iščile,
Pod suncem nek zablista svijet!

Pobjede dan se javlja
Naš se združen kreće hod!
Internacionala
Nek bude ljudski rod.
Pobjede dan se javlja
Naš se združen kreće hod!
Internacionala
Nek bude ljudski rod.

8/6/2005 - 02:15


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Curdo

CURDO [1] / KURDISH [1]



La versione standard in lingua curda in caratteri latini, di Tercemey Rebwar.
Da Questo file .pdf.

The standard Kurdish version by Tercemey Rebwar, in Latin characters
From This .pdf file.

ANTIRNASYONAL

Hestin! Ey hozî beš meynetan
Dîlani birsyetî dinya!
Le tenûrey bîr u bawerman,
qirmijnî tirîšqe rasa.
Tenûrey axirîne hestîn!
ba helî pêçîn dewrî kon.
Rabîn u jêr u jûr keyn cîhan
êmey "hiç" bîn be "gišt" ey koylan.

Axirîn šere, šerî ser u mal
ba yekgirtû bîn hevalan
be antirnasyonal,
rizgar debê însan.
Axirîn šere, šerî ser u mal
ba yekgirtû bîn hevalan
be antirnasyonal,
rizgar debê însan.

Deselatdar rizgarman naken
ne ša, ne šêx, ne asman.
Ba xoman bo rizgarî rabîn
ey xêlî berhemhêneran!
Rizgarî gištî bê u reha keyin
giyan le bend u mal le talan.
Xoman agir xoš keyin u bikutîn
be germa u germî asinman.

Axirîn šere, šerî ser u mal
ba yekgirtû bîn hevalan
be antirnasyonal,
rizgar debê însan.
Axirîn šere, šerî ser u mal
ba yekgirtû bîn hevalan
be antirnasyonal,
rizgar debê însan.

Êmeyin kirêkaran u werzêran
komelî meznî zehmetkêš.
Her be ême debrê cîhan
ta key bo tewezelî xiwênrêj!
Belam emro u sibey ey hevalan
her ke fewtan qel u dalan
Hetawî gištî heta hetaye
tîšk dawêjê bo însan!

Axirîn šere, šerî ser u mal
ba yekgirtû bîn hevalan
be antirnasyonal,
rizgar debê însan.
Axirîn šere, šerî ser u mal
ba yekgirtû bîn hevalan
be antirnasyonal,
rizgar debê însan.

8/6/2005 - 12:09


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Curdo

CURDO [2] / KURDISH [2]



La versione standard curda di Tercemey Rebwar in caratteri arabi (Soranî, cioè "siriani").

Standard Kurdish version by Tercemey Rebwar in Arabic characters (Soranî, i.e. "Syrian").

Internazionale Curdo

inviata da Riccardo Venturi - 18/3/2006 - 00:44


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Curdo

CURDO [3] / KURDISH [3]

La versione standard di Tercemey Rebwar in caratteri cirillico-curdi (Kurmanjî).

The standard Kurdish version by Tercemey Rebwar in Cyrillic Kurdish characters (Kurmanjî).


La versione è stata preparata espressamente sulla base di questa tabella dei tre alfabeti curdi.

This version has been rediged on purpose on the basis of this table of the three Kurdish alphabets.

AHTЪPHACЙOHAЛ

Һәcтън! Әй һoзи бәш мәйнәтан
диланъ бъpcйәти дънйa!
Лә тәнypәй биp ö бawәpмaн,
qъpмәжни тәpишqә paca.
Tәнypәй axъpинә һәcтин!
бa һeли печин дәwpи кон.
Paбин ö жep ö жyp кәйн щиһaн
eмәй “һъч” бин бә “гъшт” әй койлан.

Axъpин шәpe, шәpи cәp ö мал
ба йәкгъpтy бин һeвалан
бә Aнтъpнаcйoнал
pъзгap дәбе инcaн.
Axъpин шәpe, шәpи cәp ö мал
ба йәкгъpтy бин һeвалан
бә Aнтъpнаcйoнал
pъзгap дәбе инcaн.

Дәcәлaтдap pъзгapман накән
нә ша, не шеx, не acман.
Бa xoман бо pъзгаpи paбин
әй xәли бәpһәмһенәpан!
Pъзгаpи гъшти бе ö pәһa кәйън
гъйaн лә бәнд ö мал лә тaлaн.
Xoман aгъp xoш кәйън ö бъкöтин
бә гәpма ö гәpми acинман.

Axъpин шәpe, шәpи cәp ö мал
ба йәкгъpтy бин һeвалан
бә Aнтъpнаcйoнал
pъзгap дәбе инcaн.
Axъpин шәpe, шәpи cәp ö мал
ба йәкгъpтy бин һeвалан
бә Aнтъpнаcйoнал
pъзгap дәбе инcaн.

Eмәйън къpeкapaн ö wәpзepaн
комәли мәзни зәһметкеш.
Һәp бә eмә дәбpe щиxaн
та кәй бо тәwәзәли xъweнpeж!
Бәлaм әмpo ö cъбәй әй һәвaлaн
һәp кә фәwтан qәл ö дaлaн
Һәтаwи гъшти һәтa һәтайә
тишк даweжe бо инcaн!

Axъpин шәpe, шәpи cәp ö мал
ба йәкгъpтy бин һeвалан
бә Aнтъpнаcйoнал
pъзгap дәбе инcaн.
Axъpин шәpe, шәpи cәp ö мал
ба йәкгъpтy бин һeвалан
бә Aнтъpнаcйoнал
pъзгap дәбе инcaн.

18/3/2006 - 01:21


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Danese

DANESE / DANISH



La versione standard in lingua danese di Hans Laursen [1911]. Al pari di quella svedese è assolutamente completa e rispondente al testo originale francese, compresa la strofa antimilitarista (che ha addirittura due varianti); ma l'ultima strofa fu aggiunta da Carl Heinrich Petersen.

Standard Danish version by Hans Laursen [1911]. Lile the Swedish version, it is complete and suits well the French original lyrics including the anti-militarist stanza (with even two variants); but the last stanza has been added later by Carl Heinrich Petersen.

Tekst af Eugène Pottier (1871) Dansk oversættelse af Hans Laursen (1911) (5. vers dog ved Carl Heinrich Petersen). Sangen var Sovjetunionens nationalmelodi fra 1917-1944.

Historien om Internationale af Carl Heinrich Petersen

INTERNATIONALEN

Rejs Jer! Fordømte her på jorden!
Rejs dig, du sultens slavehær!
I rettens krater buldrer torden,
nu er det sidste udbrud nær!
Bryd kun fortids more mur i stykker,
Slaveskarer, der er kaldt!
Snart verdens grundvold sig forrykker,
fra intet da vi bliver alt!

Vågn til kamp af jer dvale,
til den allersidste dyst!
Og Internationalen
Slår bro fra kyst til kyst.
Vågn til kamp af jer dvale,
til den allersidste dyst!
Og Internationalen
Slår bro fra kyst til kyst.

Ej nogen mægtig gud og kejser
og folkefyrste står os bi.
Nej selv til kampen vi os rejser,
vor folkeret forlanger vi.
For at knuse tyvene, vi føder,
for at fri vor bundne ånd
vi puste vil til essens gløder
og smede med en senet hånd.

Vågn til kamp af jer dvale,
til den allersidste dyst!
Og Internationalen
Slår bro fra kyst til kyst.
Vågn til kamp af jer dvale,
til den allersidste dyst!
Og Internationalen
Slår bro fra kyst til kyst.

Vi knuges under stat og love,
vi flås af skatters skarpe klo.
Og pligtfri kan den rige sove,
vor ret kan ingen steder gro.
Lad os kaste åget af vor nakke!
Lighed fordrer: pligt for ret!
Med pligterne vi tog til takke.
Nu tager vi vor løn for det!

Vågn til kamp af jer dvale,
til den allersidste dyst!
Og Internationalen
Slår bro fra kyst til kyst.
Vågn til kamp af jer dvale,
til den allersidste dyst!
Og Internationalen
Slår bro fra kyst til kyst.

Ved ofringen til Mammons ære
har guldets konger aldrig haft
et andet mål end det at tære
på proletarens arbejdskraft.
Denne bande ved vor slid og plage
til en mægtig rigdom kom;
og når vi fordrer den tilbage,
forlanger vi vor ejendom.

Vågn til kamp af jer dvale,
til den allersidste dyst!
Og Internationalen
Slår bro fra kyst til kyst.
Vågn til kamp af jer dvale,
til den allersidste dyst!
Og Internationalen
Slår bro fra kyst til kyst.

Med fraser krigen man forskønner,
gør idel dåd af magt og vold.
Men ej skal mødre sønner,
ej fredens spire gøres gold.
Vil med tvang man os i krigen sende,
brødre, dræber vi ej mer.
Vi våbnet vil i stedet vende
imod hver krigsgal officer.

Vågn til kamp af jer dvale,
til den allersidste dyst!
Og Internationalen
Slår bro fra kyst til kyst.
Vågn til kamp af jer dvale,
til den allersidste dyst!
Og Internationalen
Slår bro fra kyst til kyst.

Arbejdere i stad på landet,
engang skal verden blive vor.
Den dovne snylter skal forbandet
forjages fra den rige jord.
Mange gribbe på vort lød sig mætter,
lad os jage dem på flugt.
Vor kamp en herlig tid forjætter,
hvor solen altid stråler smukt.

Vågn til kamp af jer dvale,
til den allersidste dyst!
Og Internationalen
Slår bro fra kyst til kyst.
Vågn til kamp af jer dvale,
til den allersidste dyst!
Og Internationalen
Slår bro fra kyst til kyst.

8/6/2005 - 01:05


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Danese

DANESE [2] / DANISH [2]


Variante della strofa antimilitarista
A variant of the anti-militarist stanza

da/from questa pagina/this page

Med krigsbegejstring de os fylder
de konger, før vi skal i slag
Men voldens herrer væk vi skyller
på massemytteriets dag
Bær da strejkeånden ind i hæren
og på næste krigs signal
vi siger nej til «Helteæren»
og skyder hærens general

12/6/2005 - 22:34


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Danese

DANESE [3] / DANISH [3]


Versione alternativa, con riferimenti locali, di A.C. Meyer.

Alternative Danish version including local reference, by A.C. Meyer.

Da/From Questa Pagina/This Page

Flyv højt, vor sang på stærke vinger,
flyv over bondeland og by,
flyv så langt, som livets klokke klinger
og bring budskab om dagens gry,
meld om håb, hvor forsagte græder,
og slå trygt mellem hjerter bro,
knyt til vor fane held og hæder,
giv dem, som tvivler, klippetro!

Over bjerg, over dale
skal du flyve idag,
thi Internationale
går til kamp for folkets sag.
Over bjerg, over dale
skal du flyve idag,
thi Internationale
går til kamp for folkets sag.

Flyv over Danmarks gamle have
med kriger-ærens rustne hegn,
lad det lyde ved de faldnes grave,
at vor fane er fredens tegn.
Bær dem ud, tidens friske toner,
over vaklende vangeled,
hvor verden skælver bag kanoner,
er du et krav om broderfred.

Over bjerg, over dale
skal du flyve idag,
thi Internationale
går til kamp for folkets sag.
Over bjerg, over dale
skal du flyve idag,
thi Internationale
går til kamp for folkets sag.

Flyv højt, vor sang, og kald til møde
hvert folk, der på sin fremtid tror,
få de unge hjerter til at gløde
ved det mægtige verdenskor.
Livets bud skal du os fortælle,
syng det ind i de tusind hjem:
de gamle tanker dør af ælde,
men ny og bedre spirer frem!

Over bjerg, over dale
skal du flyve idag,
thi Internationale
går til kamp for folkets sag.
Over bjerg, over dale
skal du flyve idag,
thi Internationale
går til kamp for folkets sag.

inviata da Riccardo Venturi - 2/12/2005 - 03:37


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Neerlandese (Den Haag)

DEN HAAG (DIALETTO NEERLANDESE DELL'AIA) / THE HAGUE DIALECT (DUTCH)

Den Haag. L’Aja. The Hague.
Den Haag. L’Aja. The Hague.

DE INTERNATIAUNALE

Ontwaak! veworrepene deâh Aahde
Ontwaak! vedoem in hongren sfeâh
Reidlijk wille straum auvâh de Aahde
en die straum rès al meâh en meâh
Sterref, gè âhwe vorme en gedache
Slaaf geboâhnen, ontwaak! ontwaak!
De weireld stuint op nieuwe krache
begeâhte hep ons aangeraak

Makkers! ten laaste male
tot de strèd ons geschaagt
en de Internatiaunale
zâh morge heâhse op Aahd!
Makkers! ten laaste male
tot de strèd ons geschaagt
en de Internatiaunale
zâh morge heâhse op Aahd!

De staat vedruk; de wet is lauge
de rèkaahd leif zellefzuchtag voâht
Tot t merg wogt d'arreme ùitgezauge
en zèn rech is een èdel woâhd
Wè zèn t moe naah andrâh wil te leive
Broedars! hoâht hoe gelèkhèd spreik
Gein rech waah plich is opgeheive
gein plich leâht zè waah rech ontbreik

Makkers! ten laaste male
tot de strèd ons geschaagt
en de Internatiaunale
zâh morge heâhse op Aahd!
Makkers! ten laaste male
tot de strèd ons geschaagt
en de Internatiaunale
zâh morge heâhse op Aahd!

De heâhsers doâh dùivelse liste
bedwelme ons met bloedgen damp
Broedars! strèdt nie meâh voâh andrâh twiste
breik de rèje hieâh is uw kamp
Gè die ons tot helde wil make
au! Barbare denk wat gè doet
Wè hebbe waapnen hen te rake
die dorstag schène naah ons bloed

Makkers! ten laaste male
tot de strèd ons geschaagt
en de Internatiaunale
zâh morge heâhse op Aahd!
Makkers! ten laaste male
tot de strèd ons geschaagt
en de Internatiaunale
zâh morge heâhse op Aahd!

10/6/2005 - 15:03


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Ebraico

Vai al testo
EBRAICO / HEBREW



La versione standard completa in lingua ebraica moderna, cantata nello stato di Israele. E' ripresa dal sito del Partito Comunista Israeliano, dal quale abbiamo ripreso anche la versione araba completa (ci sembra una cosa cui dare risalto).

The standard complete modern Hebrew version as sung in the state of Israel. It is reproduced from the website of the Israeli Communist Party, from which we have also reproduced the Arabic version (a thing we should like to emphasize).

האינטרנציונל הוא המנון הפועלים הבינלאומי. מילותיו נכתבו ב-1871 ע"י איש הקומונה הפריזאית, המשורר אז'ן פוטיה (Pottier). ב- 1888 הלחין פייר דג'ייטר (Degeyter) את המילים והפך את הפתיחה והסיום ("זה יהיה קרב אחרון...") לפזמון.

הביצוע הראשון של האינטרנציונל היה באותה השנה ובמהרה השיר נהיה פופולרי במרכזי פועלים בצפון צרפת ובבלגיה. במהלך המהפכות הפרולטריות של ראשית המאה העשרים הפך האינטרנציונל להמנון פועלים לוחמני. השיר מבטא את הגיבוש המעמדי, את הכוח של הפרולטריון הבינלאומי ואת היותו לוחם עקבי למיגור הקפיטליזם - בדרך לניצחונה של החברה הקומוניסטית החדשה.

השיר הוא סמל לאינטרנציונליזם הפרולטרי והוא מלכד ומוביל את מעמד הפועלים נגד האימפריאליזם ולהגשמת רעיונות הקומוניזם. כל אלה הפכו את "האינטרנציונל" להמנון הרשמי של ברית-המועצות בראשית דרכה ולאחד משירי הפועלים האהודים והמוּשרים ביותר. לכן הכנו את העמוד הזה, בו מצורפים למעלה מארבעים תרגומים של השיר שמלווים קבצי mp3 בביצועים מכל רחבי העולם.

האינטרנציונאל

קום התנערה עם חלכה
עם עבדים ומזי רעב
אש הנקמות הלב ליחכה
לקראת אויב היכון לקרב
עולם ישן עדי היסוד נחרימה
מגב כפוף נפרוק העול
את עולמנו אז נקימה
לא כלום אתמול מחר הכל

זה יהיה קרב
אחרון במלחמת עולם
עם האינטרנציונל
יעור ישגב אדם!
זה יהיה קרב
אחרון במלחמת עולם
עם האינטרנציונל
יעור ישגב אדם!

רק לנו עמלי כפיים
רק לנו עמלי היקום
האדמה וברכתיה
ולכל הולכי בטל לא כלום
אין רב ריבנו ומושיע
לא אל, לא מלך, לא גיבור
בזרוע נטויה נבקיע
אנחנו דרך אל האור

זה יהיה קרב
אחרון במלחמת עולם
עם האינטרנציונל
יעור ישגב אדם!
זה יהיה קרב
אחרון במלחמת עולם
עם האינטרנציונל
יעור ישגב אדם!

עבור הדרור ופדות הרוח
ופרוק העול מגב העם
לבה האש והך בכח
כל עוד ברזל עודנו חם
וכי רעם אבדון יריע
על ראש אויבינו להומם
עלינו שמש דרור תפציע
לשפוך את זוהרה החם

זה יהיה קרב
אחרון במלחמת עולם
עם האינטרנציונל
יעור ישגב אדם!
זה יהיה קרב
אחרון במלחמת עולם
עם האינטרנציונל
יעור ישגב אדם!

8/6/2005 - 01:54


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Ebraico

EBRAICO / HEBREW

Traslitterazione in caratteri latini della precedente versione ebraica.

Romanized Hebrew version.

hainternatsyonàl

kum hitna'èra ‘am khelèkha
‘am ‘avadìm umezèy ra'àv
‘esh hankamà balèv lahèkha
likràt òyev hikòn lakràv.
‘olàm yàshan adèy hayèsod nakhrìma
migàv kafùf nifròk ha'òl
et ‘olamènu az nakìma
lo klum etmòl - mahàr hakòl

ze ihyè krav akhròn
bemilkhèmet ‘olàm!
‘im hainternatsyonàl
ye'òr, yisgàv adàm
ze ihyè krav akhròn
bemilkhèmet ‘olàm!
‘im hainternatsyonàl
ye'òr, yisgàv adàm

rak lànu ‘amalèy kapàyim
rak lànu ‘amalèy hayekùm
haadàma vebirkhotèya
velekhòl haulekhèy batèl lo klum.
èyin rav rivènu umoshìa’
lo el, lo mèlekh, lo gibòr
bezròa’ netùya navkìa’
anàkhnu dèrekh el haòr.

ze ihyè krav akhròn
bemilkhèmet ‘olàm!
‘im hainternatsyonàl
ye'òr, yisgàv adàm
ze ihyè krav akhròn
bemilkhèmet ‘olàm!
‘im hainternatsyonàl
ye'òr, yisgàv adàm

‘edòr hadrùr yafùdut hàrut
yafrùk ha’òl màgav ha’òm
lavà haèsh yekh vàkhut
khol ‘èyod beretzèl ‘idènu tom
ukhèy re’àm avdòn irìy’
‘al rè’esh avivènu layamàt
alèynu shèmesh drut tapatsìy’
leshafùt et tsuhàra otàt.

ze ihyè krav akhròn
bemilkhèmet ‘olàm!
‘im hainternatsyonàl
ye'òr, yisgàv adàm
ze ihyè krav akhròn
bemilkhèmet ‘olàm!
‘im hainternatsyonàl
ye'òr, yisgàv adàm!

8/6/2005 - 01:56


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Esperanto

Vai al testo
ESPERANTO [1] / ESPERANTO [1]

La versione standard in esperanto. E' completa e aderente all'originale francese.
E' opera dell'anarchico ucraino J. Zilberfarb, membro della Sennacieca Asocio Tutmonda (Associazione Mondiale degli Apolidi), dal cui sito è ripresa la seguente introduzione al canto.

The standard Esperanto version by the Ukrainian anarchist J.Zilberfarb, also a member of the Sennacieca Asocio Tutmonda (World Union of Apolides), from whose site we reproduce the following introduction to the song.


La Internacio
La himno de la laboristaro en la tuta mondo.


La Internacio estas himno de la tutmonda laboristaro. Ĝian tekston verkis Eŭgeno Pottier, ĝian muzikon komponis Petro Degeyter. Eŭgeno Pottier, franca teksaĵ-laboristo kaj proleta poeto, naskiĝis en 1816 en Parizo. Jam en sia juna aĝo li aliĝis al la laborista movado, kaj ĝis la fino de sia vivo restis poeto de la franca proletaro. Dum la Pariza Komuno en 1871 li batalis sur la barikadoj. Post la falo de la Komuno Pottier estis devigita rifuĝi. En tiuj mallumaj tagoj li verkis la "signalon" de la batalanta proletaro. Pottier pasigis kelkajn jarojn en ekzilo, poste li povis reveni en Francion. Lia poemvolumo "La kantoj de l’ revolucio", en kiu estis legebla ankaŭ la Internacio, povis aperi nur en 1887, kaj nur tiam turniĝis la interesiĝo de la verkistoj kaj de la publiko al tiu ĉi talenta proleta poeto.

En 1888, post la morto de Pottier la poemaron tralegis Petro Degeyter, muzikkomponisto, kiu ankaŭ devenis el proletfamilio. Li naskiĝis en 1848 en Flandrio, de francaj gepatroj. Li estis ankoraŭ infano, kiam liaj gepatroj reiris en Francion. Kaj ekloĝis en Lille. Degeyter elektis el la poemaro la plej belan kaj plej batalspiritan poemon de Pottier, kaj komponis al ĝi melodion.

Tiel naskiĝis la Internacio kaj estis unuan fojon prezentita al la laboristoj de Lille. La himnon baldaŭ ekkonis ĉiuj francaj laboristoj, kaj ĝi disvastiĝis ankaŭ ekster Francio.

Jen la esperanta versio, tradukita de la ukraina anarĥiisto kaj SAT-ano J. Zilberfarb.

LA INTERNACIO

Leviĝu, en mizer' dronanta,
Sklavar' malsata de la ter' !
Raci' nin vokas indignanta
Al mortbatalo pro l' liber'.
Malnovan mondon ni detruos
Ĝis fundament' de l' tirani'
Kaj nian novan ni konstruos:
Ne nuloj-ĉio estu ni !

Por finlukto socia
Ni grupiĝu en rond',
Kaj la Internacio
Triumfu en tutmond' !
Por finlukto socia
Ni grupiĝu en rond',
Kaj la Internacio
Triumfu en tutmond' !

Ne la cezar', nek dia volo
La savon portos de l' tiran',
Liberon donos al popolo
Nur ĝia propra forta man'.
Por ke pereŭ la rabuloj,
Por liberiĝu la spirit'.
Varmegan feron la forĝuloj,
Ni forĝu mem sen intermit'.

Por finlukto socia
Ni grupiĝu en rond',
Kaj la Internacio
Triumfu en tutmond' !
Por finlukto socia
Ni grupiĝu en rond',
Kaj la Internacio
Triumfu en tutmond' !

Premegas ŝtato laboriston,
Imposto kaj konstituci' ;
Favoras nur ekspluatiston,
Favoras nur al tirani'.
Sufiĉe da suferricevo.
Laŭ egaleca la leĝar'
Neniu estas rajt' sen devo,
Nek iu devo sen rajtar'.

Por finlukto socia
Ni grupiĝu en rond',
Kaj la Internacio
Triumfu en tutmond' !
Por finlukto socia
Ni grupiĝu en rond',
Kaj la Internacio
Triumfu en tutmond' !

Apoteoze abomenaj
La reĝoj de minar' kaj rel'
Ja estis ĉiam tro senĝenaj
En sia parazita ŝtel'.
En kas' konservis la friponoj
Produktojn niajn de l' labor',
Do per devigo al redonoj
Niaĵon nur ni prenos for.

Por finlukto socia
Ni grupiĝu en rond',
Kaj la Internacio
Triumfu en tutmond' !
Por finlukto socia
Ni grupiĝu en rond',
Kaj la Internacio
Triumfu en tutmond' !

Estrar' nin trompis artifike,----
Por ni do ----pac' ! por ĝi ----milit' !
Rompinte la armeojn strike
Ni lasu l' vicojn sen hezit'.
Insistis niaj kanibaloj,
Ke kuraĝuloj estu ni, ----
Do kontraŭ propraj generaloj
Ekpafos baldaŭ la gvardi'.

Por finlukto socia
Ni grupiĝu en rond',
Kaj la Internacio
Triumfu en tutmond' !
Por finlukto socia
Ni grupiĝu en rond',
Kaj la Internacio
Triumfu en tutmond' !

Nur ni laborarmeaj eroj
De l' urboj kaj de la kampar',
Posedas rajton pri la tero !
Vi iru for, parazitar' !
Kaj se por via bando puno
Alvenos en la flamribel',
Por ni ekbrilos hela suno
Radiadante en ĉiel'.

Por finlukto socia
Ni grupiĝu en rond',
Kaj la Internacio
Triumfu en tutmond' !
Por finlukto socia
Ni grupiĝu en rond',
Kaj la Internacio
Triumfu en tutmond' !

Esperanta internacio

8/6/2005 - 02:26


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Esperanto

ESPERANTO [2] / ESPERANTO [2]




Ulteriore versione in esperanto. L'autore è sconosciuto; si tratta, come specificato in eo.wikipedia, di una anarkiista versio.

Alternative Esperanto version. The author is unknown; as specified in eo.wikipedia, it is an anarkiista versio.


Esperanto.

LA INTERNACIO

Leviĝu, proletar' de l' tero,
leviĝu, sklavoj de malsat'
La Vero tondras en kratero,
sekvos finofara bat'
La paseon plene ni forviŝos,
amasoj, marŝu, kresku ni!
La monden fundament' ŝanĝiĝos,
ne nul sed ĉio estu ni!

Por batal' por la lasta
unuiĝu nia front'
internacia estos
la tuta homa mond'
Por batal' por la lasta
unuiĝu nia front'
internacia estos
la tuta homa mond'

Ne estas super ni defendo,
nek reĝ' nek Dio, nek patron'
Kreantoj, ni nin savu mem do,
luktu por komuna bon'
La rabaĵon preni de l'rabisto,
spiriton savi de l' karcer'
ni blovu fajron kun persisto,
kaj batu ni, dum ardas fer'

Por batal' por la lasta
unuiĝu nia front'
internacia estos
la tuta homa mond'
Por batal' por la lasta
unuiĝu nia front'
internacia estos
la tuta homa mond'

Ni, laboristoj, ni, kampuloj,
partio granda de l' labor'
Al ni la ter' laŭ justreguloj,
parazit' sin portu for!
Ja grasigos multajn nia karno,
sed malaperos ĉe l' aŭror'
la korva kaj vultura svarmo,
eterne brilos suna glor'.

Por batal' por la lasta
unuiĝu nia front'
internacia estos
la tuta homa mond'
Por batal' por la lasta
unuiĝu nia front'
internacia estos
la tuta homa mond'

8/6/2005 - 02:27


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Estone

Vai al testo
ESTONE / ESTONIAN [1]



La versione standard completa in lingua estone che racchiude le strofe tradotte nel 1906 da Hans Rooskaja (la prima, la seconda, la sesta e il ritornello) con quelle tradotte nel 2003 (!) da Tõnu Trubetsky, il leader dei Vennaskond (le rimanenti). Da Questa pagina.

This standard complete Estonian version combines the three stanzas + refrain originally translated by Hans Rooskaja (1906) with the remaining stanzas, which have been translated by Tõnu Trubetsky in 2003 (!) From This page



Internatsionaal (prantsuse keeles L'Internationale; vanas keeles Internatsionale) on rahvusvaheline töölisliikumise hümn. Algsed prantsusekeelsed sõnad kirjutas aastal 1871 Eugène Pottier (1816 – 1887), aastal 1888 viisistas selle Pierre Degeyter (1848 – 1932). Esimest korda esitati anarhistide manifestatsioonil 1. mail 1888 Lille'is. Hiljem levis proletariaadi võitluslauluna üle maailma. Laulu on tõlgitud paljudesse keeltesse, eesti keeles avaldati esimest korda 1905 Woldemar Grünstammi tõlkes.

Estonian Wikipedia


MP3

NOTA: Tutte le "w" sono state riportate a "v" secondo l'ortografia ufficiale attuale.
NOTE: "V" has been restored instead of old-fashioned "w" according to current official spelling.

INTERNATSIONAAL

Nüüd üles, keda needus rõhub,
Nälg, orjus ikkes hoiavad,
Keeb mässul rind ja võitlus lõhub
Me orjakütked, ahelad!
Me vägivalla hävitame,
Uus, parem ilm on meie püüd,
Uus ilm, kus võidul ülendame
Neid, keda orjus rõhub nüüd.

Viimse võitluse Maale
Lahing otsustav toob,
Internatsionale
Meil uueks ilma loob.
Viimse võitluse Maale
Lahing otsustav toob,
Internatsionale
Meil uueks ilma loob.

Ei vabadust saa taevaväega,
Ei anna tsaar, ei hiiglane,
Vaid oma võimsa, julge käega
Me vägivalla võidame.
Et ülekohut heita hauda
Ja õigust võita endile,
Sest tõmba lõõtsa, tao rauda,
Nii kaua kui raud tuline.

Viimse võitluse Maale
Lahing otsustav toob,
Internatsionale
Meil uueks ilma loob.
Viimse võitluse Maale
Lahing otsustav toob,
Internatsionale
Meil uueks ilma loob.

Ja petab seadus, valitsused;
Üür vaesed verest tühjaks joob;
Ja kehvistu inimõigused –
On ainult tühi lause too.
Me saame läbi hoolduseta,
Ei vabadus võrdsuseta;
Kui “Õigust pole kohuseta”,
Siis kohustust õigusteta!

Viimse võitluse Maale
Lahing otsustav toob,
Internatsionale
Meil uueks ilma loob.
Viimse võitluse Maale
Lahing otsustav toob,
Internatsionale
Meil uueks ilma loob.

On tõstetud apoteoosi
Need šahti, raudtee kuningad.
Ei töölist parem elu soosi,
Vaid neid kes ta tööd kurnavad.
Kuld bande šeifidesse jõuab
Ja tootja päralt puudus on.
Nüüd rahvas oma võlga nõuab,
Mis padakonna kukrus on.

Viimse võitluse Maale
Lahing otsustav toob,
Internatsionale
Meil uueks ilma loob.
Viimse võitluse Maale
Lahing otsustav toob,
Internatsionale
Meil uueks ilma loob.

Türannid tüssavad meid needes,
Ent rahu meile koidab ju!
Nüüd seisaku tehkem armeedes,
Ja relvad maha pandagu!
Kui mõtlevad need kannibaalid,
Et teevad sangareid meist taas,
Siis teadku nad, et meie kuulid
Sel juhul oma kindral saab.

Viimse võitluse Maale
Lahing otsustav toob,
Internatsionale
Meil uueks ilma loob.
Viimse võitluse Maale
Lahing otsustav toob,
Internatsionale
Meil uueks ilma loob.

Ei õigust ilma valitseda
Või olla söödikute sool,
Vaid meil, töörahval, sest et teda
Peab üleval me töö ja hool.
Kui lõhub tasumise äike
Kõik ahned koerad laiali,
Ei sellepärast kustu Päike,
Vaid paistab nii kui ennegi.

Viimse võitluse Maale
Lahing otsustav toob,
Internatsionale
Meil uueks ilma loob.
Viimse võitluse Maale
Lahing otsustav toob,
Internatsionale
Meil uueks ilma loob.

10/6/2005 - 01:06


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Estone

ESTONE / ESTONIAN [2]


La versione estone di Woldemar Grünstamm [1905]
Woldemar Grünstamm's Estonian version [1905]

Ripresa da / From Estonian Wikipedia


NOTA: Tutte le "w" sono state riportate a "v" secondo l'ortografia ufficiale attuale.
NOTE: "V" has been restored instead of old-fashioned "w" according to current official spelling.

RAHVASTEVAHELINE TÖÖLISTE HÜMNUS
INTERNATSIONAAL

Nüid ärka ilm, kes alles orjad,
Nüid tõuse ikkes ägav maa,
Kes rikastele vara korjad –
Ja võitlusele valmista!
Veel valitseva vägivalla
Me troonilt maha tõukame,
Ja ilma, kus ta meid ei talla,
Me ehitame ülesse!

See on me otsustav lahing
Tõe ja õiguse eest!
Tervele ilmale priiust
Näeme tõusema sest.
See on me otsustav lahing
Tõe ja õiguse eest!
Tervele ilmale priiust
Näeme tõusema sest.

Ei Jumal meile abi anna;
Me võeraks jääme keisrile;
Ei priiust keegi kätte kanna,
Kui seda iseme ei tee.
Et söödikutest lahti saada,
Kel isu ial täis ei saa,
Et oma kodu ehitada –
Seks, rahvad, üles viitmata!

See on me otsustav lahing
Tõe ja õiguse eest!
Tervele ilmale priiust
Näeme tõusema sest.
See on me otsustav lahing
Tõe ja õiguse eest!
Tervele ilmale priiust
Näeme tõusema sest.

Sest ainult meie, kes kõik lõime,
Mis ilmas tõusnud tänini,
Siin valitseda meie võime,
Kuid söödikud – ei ialgi!
Ja kui nüid viimaks torm ja äike
Läeb lahti rusujatele,
Siis püha vabaduse-päike
Meil tõuseb uhkelt taevasse.

See on me otsustav lahing
Tõe ja õiguse eest!
Tervele ilmale priiust
Näeme tõusema sest.
See on me otsustav lahing
Tõe ja õiguse eest!
Tervele ilmale priiust
Näeme tõusema sest.

inviata da Riccardo Venturi - 20/10/2005 - 00:18


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Estone

ESTONE / ESTONIAN [3]


Ulteriore versione estone (di autore sconosciuto), sempre da Wikipedia in estone

Alternative Estonian version (of unknown author), also from Estonian Wikipedia

INTERNATSIONAAL

Sa tõuse, kurnatud ja neetud,
Kes orjand, nälgind puuduses.
Me üritame, halvakspeetud,
Nüüd võitu suures võitluses.
Hävitame pehkinud ja vana,
Et alustada paremat,
Uus Maailm tõuseb hiilgavana,
Kõik tulevikuks töötavad.

Viimast lahingut tulist,
Viimset võitlust algame,
Ja Internatsionaalist
Uut jõudu võidame.
Viimast lahingut tulist,
Viimset võitlust algame,
Ja Internatsionaalist
Uut jõudu võidame.

Meid keegi ei saa avitada, –
Ei jumal, sangar ega tsaar.
Meid suudab ainult vabastada
Me töötav, tugev kätepaar.
Ike murduma peab igavesti,
Seks kisu lõõtsa tööline.
Tao rauda, tao seda hästi,
Niikaua, kui raud tuline.

Viimast lahingut tulist,
Viimset võitlust algame,
Ja Internatsionaalist
Uut jõudu võidame.
Viimast lahingut tulist,
Viimset võitlust algame,
Ja Internatsionaalist
Uut jõudu võidame.

Ei õigust töölist valitseda
Või olla kurnajate tõul.
End ise võime talitseda
Ning hüved luua omal jõul.
Välgub raskest pilvest alla äike
Ja rõhujaid lööb viimseni,
Kuid siiski hiilgama jääb Päike
Ja paistab meile alati!

Viimast lahingut tulist,
Viimset võitlust algame,
Ja Internatsionaalist
Uut jõudu võidame.
Viimast lahingut tulist,
Viimset võitlust algame,
Ja Internatsionaalist
Uut jõudu võidame.

inviata da Riccardo Venturi - 20/10/2005 - 00:22


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Finlandese

Vai al testo
FINLANDESE / FINNISH

La versione standard in lingua finlandese. E'opera Opera di Otto Wilhelm Kuusinen(1881-1964), Yrjö Elias Sirola e Sulo Wuolijoki (1881-1957), risale al 1905 ed è, al pari delle altre versioni scandinave, completa e rispondente all'originale francese. Si tratta forse della versione in ogni lingua eseguita dai personaggi più rilevanti e famosi; Yrjo Sirola e Sulo Wuolijoki sono stati celebri esponenti del socialismo finlandese nonché poeti di fama, ma il più noto del terzetto di autori resta Otto Wilhelm (Ville) Kuusinen, per la cui biografia completa si veda questa pagina di Wikipedia.

Otto Kuusinen
Otto Kuusinen


The standard Finnish version by Otto Wilhelm Kuusinen (1881-1964), Yrjö Sirola and Sulo Wuolijoki (1881-1957). It was written in 1905 and is, like the other versions in all Scandinavian languages, complete and well suiting the original French lyrics. It is maybe the version in any language made by the most important and famous personalities; Yrjö Sirola and Sulo Wuolijoki were outstanding figures of Finnish socialism and well known poets as well, but the most famous of the three is no doubt Otto Wilhelm (Ville) Kuusinen. For his complete biography see this Wikipedia page.

Kansainvälinen on kuuluisin kommunistis-anarkistinen laulu ja yksi maailman tunnetuimmista lauluista. Alkuperäiset ranskalaiset sanat kirjoitti Eugène Pottier (1816-1887) vuonna 1871 ja sävelmän Pierre Degeyter (1848-1932) vuonna 1888. Se käännettiin useille kielille. Venäläinen versio oli Neuvostoliiton kansallislauluna vuoteen 1944, jolloin sen korvasi Neuvostoliiton hymni.


Yrjö Elias Sirola
Yrjö Elias Sirola
Sulo Wuolijoki
Sulo Wuolijoki


KANSAINVÄLINEN
INTERNATIONALE

Työn orjat, sorron yöstä nouskaa,
maan ääriin kuuluu kutsumus.
Nyt ryskyin murtuu pakkovalta,
tää on viime ponnistus.
Pohja vanhan järjestelmän horjuu.
Orjajoukko taistohon!
Alas lyökää koko vanha maailma,
ja valta teidän silloin on!

Tää on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää!
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään!
Tää on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää!
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään!

Ei muuta johtajaa, ei luojaa
kuin kansa kaikkivaltias.
Se yhteisonnen säätää, suojaa,
se on turva tarmokas.
Eestä leivän, hengen, kunniamme
yössä sorron, turmion,
kukin painakaamme palkeitamme,
kun käymme työhön, taistohon.

Tää on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää!
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään!
Tää on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää!
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään!

Lait pettää, hallitukset sortaa,
verot köyhälistön verta juo,
ja köyhän ihmisoikeuskin
ompi tyhjä lause tuo.
Pois jo kansat holhouksen alta.
Veljeyden sääntö on:
kellä velvoitusta, sillä valtaa
ja oikeutta olkohon.

Tää on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää!
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään!
Tää on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää!
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään!

On kurjan kurjat kunniassaan
raharuhtinaat nuo röyhkeät.
Ei koskaan tee ne itse työtä,
vaan ne työtä ryöstävät.
Varat kansan hankkimat on menneet
kaikki konnain kukkaroon.
Pois kansa velkansa jo vaatii,
nyt ryöstösaalis tuotakoon.

Tää on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää!
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään!
Tää on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää!
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään!

Työmiehet, kyntäjät ja kaikki
työkansa joukko nälkäinen!
Maa meidän on ja olla täytyy,
vaan ei laiskain lurjusten.
Nälkä meill’ on aina vieraanamme,
vaan kun korpit haaskoiltaan
me kerran kaikki karkoitamme,
niin päivä pääsee paistamaan.

Tää on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää!
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään!
Tää on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää!
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään!

Meit valhein ruokkii tyrannit
mut rauha meille koittakoon.
Nyt lakko tehdään armeijoissa,
aseet pois pantakoon.
Ja jos aikovat nuo kannibaalit
sankareita meistä taas,
niin tietäkööt he, että luodit
silloin kenraalimme saa.

Tää on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää!
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään!
Tää on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää!
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään!

8/6/2005 - 01:10


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Frisone

Vai al testo
FRISONE OCCIDENTALE [1] / WEST FRISIAN [1]

La versione in Frisone Occidentale (Frysk) di Trinus Riemersma fattaci pervenire da Hermann Thomsen. Ricordiamo che fy:wikipedia, l'edizione frisone di Wikipedia, ha un articolo sull'Internazionale, ma dove viene riportato soltanto il testo originale francese.

The West Frisian (Frysk) version by Trinus Riemersma kindly contributed by Hermann Thomsen. We remind that fy:wikipedia, the Frisian edition of Wikipedia, has an article on the Internationale including only the original French lyrics.

"This is one of four versions of L’Internationale in the (West-) Frisian language I found at the Leeuwarder Courant.
This one was written by Trinus Riemersma. [Hermann Thomsen]

Trinus Riemersma
Trinus Riemersma
Trinus Riemersma, nato nel 1938 a Ferwert, è uno dei maggiori scrittori in lingua frisone occidentale (che può essere definita tout court "frisone", dato che le altre varietà sono pressoché estinte). Per un periodo ha utilizzato per la sua lingua materna un'ortografia diversa da quella ufficiale, tornando però negli anni '80 all'ortografia ufficiale.

Trinus Riemersma, born 1938 in Ferwert, is a most influential writer in the West Frisian language (which may be called simply "Frisian", as the other varieties of the language are close to extinction). He used for a period a spelling of his own for the language, but he turned back to the official spelling in the 80's.

De Ynternasjonale is de striidsang fan it sosjalisme.

Yn juny 1871, nei de fal fan de Kommune fan Parys, skreau Eugène Pottier yn Parys it gedicht L'Internationale, mei dêryn de sentiminten dy't ta it útroppen fan de Kommune let hienen. Hy moast koart dêrnei yn ballingskip en kaam earst yn 1886 werom nei Parys. Koart foar syn dea yn 1887, waard it gedicht útbrocht as part fan de bondel Chants révolutionnaires.

Yn 1888 woe Pierre Chretien de Geyter it gedicht troch syn koar sjonge litte. Foar de Kommune fan Parys wie de Marsellaise de striidsang, dat nei alle gedachten hie Pottier dy yn 'e holle doe't er syn wurden skreau. De Greyter skreau lykwols in oare meldij yn deselde styl. Yn de rin fan de tiid is it liet mei dizze meldij, mar dan meast wat steatliker sjongen, wurden ta de striidsang fan it sosjalisme, benammen fan it radikaal sosjalisme.
- fy:wikipedia

DE YNTERNASJONALE

Oerein, ferflokten fan de ierde,
Oerein, úthong’re rap en rút.
It rike rosmos moat no bliede
Syn poeha is glüpend út.
Lit de takomst oer’t hjoeddelske blinke,
Sloof en slaaf, oerein, oerein!
d‘ Alde wráld dy moat fersinke,
‘n Nije tiid is ús tasein.

Bliuw op koerts, net ófdwale,
‘t Doel is klear, ‘t paad leit sljocht.
De Ynternasjonale
Docht elkmis lyk en rjocht.
Bliuw op koerts, net ófdwale,
‘t Doel is klear, ‘t paad leit sljocht.
De Ynternasjonale
Docht elkmis lyk en rjocht.

De steat ferdrukt, de wet is leagen.
Rykdom skyt yn rykdoms pot.
It rjocht leit bleat foar wyn en weagen
Fan it hearskjend wanbewäld.
Mar dat ‘s út, it sil oarsom beteare,
Rjocht krijt nimmen om ‘e nocht.
d‘ Potentaat moat omstean leare:
Wa’t syn plicht docht, dy hat rjocht.

Bliuw op koerts, net ófdwale,
‘t Doel is klear, ‘t paad leit sljocht.
De Ynternasjonale
Docht elkmis lyk en rjocht.
Bliuw op koerts, net ófdwale,
‘t Doel is klear, ‘t paad leit sljocht.
De Ynternasjonale
Docht elkmis lyk en rjocht.

Ferwachtsje neat fan pommeranten,
Fan kening, god of presidint.
Arbeiders – jimme! – set de spanten
Fan it nije firmamint.
d‘ Ierde gappet happend nei de siken,
Gryp de käns, oars krij jim spyt.
Weevje öf mei d‘ älde liken.
Smei it izer, it is hyt.

Bliuw op koerts, net ófdwale,
‘t Doel is klear, ‘t paad leit sljocht.
De Ynternasjonale
Docht elkmis lyk en rjocht.
Bliuw op koerts, net ófdwale,
‘t Doel is klear, ‘t paad leit sljocht.
De Ynternasjonale
Docht elkmis lyk en rjocht.

inviata da Hermann Thomsen - 14/5/2009 - 21:18


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Frisone (Occidentale/West Frisian)

FRISONE OCCIDENTALE [2]/ WEST FRISIAN [2]

La versione di Lieuwe Hornstra, fattaci pervenire da Hermann Thomsen (che ringraziamo).
Alternative version by Lieuwe Hornstra, contributed by Hermann Thomsen (whom we thank heartily).

For line out the anti-militaristic character of the song here is another Frisian version - from Lieuwe Hornstra. It is - again - west[-lauwers ;-)] frysk and it is out of the same article from the Leeuwarder Courant. (Northern Frisian is not dead yet - neither the mainland-dialects, nor the islandic forms! Don't worry - (High-) German administrations and media are working on it.)

hornstraLieuwe Hornstra (1908-1990) è stato un importante medico psicanalista e filosofo frisone. Nato a Rotterdam, è stato anche impegnato in politica su posizioni marxiste, e esponente del FNP (Fryske Nasjonale Partij, Partito Nazionale Frisone). Scrittore e poeta, è stato autore anche di componimenti nello stile degli "haiku" giapponesi. E' stato anche presidente della Società Psicanalitica Olandese.

DE YNTERNASJONALE

Oerein! Unmachtigen fan ierde,
Oerein! Wy binne't langer sêd,
En forset jim tsjin hwat oaren liede,
Mar kom har biwapene oer't mêd.
Dien binn' alle ûnderdrukkingtinzen,
Oerein nou, slaven fan't kaptael,
Wy woll' libje yn ús eigen grinzen
en brûke nou ús eigen tael.

Maten fan alle talen,
Yn de slach tsjin oerheit,
En foar d'Ynternasjonale
Yn solidariteit!
Maten fan alle talen,
Yn de slach tsjin oerheit,
En foar d'Ynternasjonale
Yn solidariteit!

De steat fordrukt, de wet es leagen,
De rikerts brûke it regear.
Sa wurdt ûnrjoocht stees ta rjocht forhege,
Earmoed waekst noch jimmer mear.
Wy binne't sêd nei oarmans wil to libjen,
Maten sjoch hoe't de striid oeral baernt.
Foar in takomst sill' wy nou stribje
Dy't de minske noch net aent.

Maten fan alle talen,
Yn de slach tsjin oerheit,
En foar d'Ynternasjonale
Yn solidariteit!
Maten fan alle talen,
Yn de slach tsjin oerheit,
En foar d'Ynternasjonale
Yn solidariteit!

Foar oarloch litt' wy ús net brûke,
Wy hawwe sels in oar bilang,
Wy kinn' sels ús eigen wein wol lûke
En de hearskers meitsje ús net bang.
Wy kinn' sels bitinke en kedize,
Wy ha't waskjen fan ús brein wol troch.
Wy sill' sels ús eigen maetskip kieze:
Fan de âlde hawwe wy ús nocht.

Maten fan alle talen,
Yn de slach tsjin oerheit,
En foar d'Ynternasjonale
Yn solidariteit!
Maten fan alle talen,
Yn de slach tsjin oerheit,
En foar d'Ynternasjonale
Yn solidariteit!

inviata da Hermann Thomsen - 26/11/2010 - 15:06


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Gaelico

GAELICO IRLANDESE [1] / IRISH GAELIC [1]



La versione standard di due strofe in gaelico irlandese di Máirtín Ó Cadhain. Dal Sito del Communist Party of Ireland/Páirtí Cumannach na hÉireann (Partito Comunista Irlandese). La consigliamo per la sua autentica bellezza.

Máirtín Ó Cadhain's standard two-stanza version in Irish Gaelic,
from the Official Website of the Communist Party of Ireland/Páirtí Cumannach na hÉireann. It is recommended for its real beauty.


Communist Party of Ireland

AN tIDIRNAISIÚNTA

Éirígí, a lucht ocrais, as bhur gcodladh!
Éirígí, a dhaoraithe na gainne!
Mar anois tá an réabhlóid ag tonnadh,
Is tá deireadh le ré na cainte!
Amach le bhur bpisreoga uile,
A sclábhaithe, éirígí! éirígí!
Athróm anois na sean-drochídí,
’S téanam i mbaol ar thóir na bua!

Anois, a chairde, tagaigí uile,
Tá an cogadh deiridh ar siúl!
Aontaíonn an tIdirnáisiúnta
An cine daonna go léir!
Anois, a chairde, tagaigí uile,
Tá an cogadh deiridh ar siúl!
Aontaíonn an tIdirnáisiúnta
An cine daonna go léir!

Nil trust ar bith againn i dtaoisigh
Na súil le slanaitheoir o neamh
's muid ag braith ar ar lamha féinig
Chun saol núa a bhaint amach!
Os muid a chruthaíos gach saibhreas,
Os muid a throideas gach cath
Aontaithe le chiele gan aon aighneas
Is againn a bheas an rath.

Anois, a chairde, tagaigí uile,
Tá an cogadh deiridh ar siúl!
Aontaíonn an tIdirnáisiúnta
An cine daonna go léir!
Anois, a chairde, tagaigí uile,
Tá an cogadh deiridh ar siúl!
Aontaíonn an tIdirnáisiúnta
An cine daonna go léir!

8/6/2005 - 16:15


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Gaelico irlandese

GAELICO IRLANDESE [2] / IRISH GAELIC [2]

La seguente è invece la versione letterale della prima strofa e del ritornello dell'originale francese. Proviene anch'essa dal Sito del Partito Comunista d'Irlanda, dov'è però attribuita -a nostro parere erroneamente- a Máirtín Ó Cadhain (che è invece l'autore della versione classica in rima).

The following is a literal translation of the first verse and refrain of the French original into Irish Gaelic. Also reproduced from the Communist Party of Ireland, where it is, however, credited -wrongly, in our opinion- to Máirtín Ó Cadhain (the author of the standard Irish version).

[AN tINTERNATIONAL]

Músclaíg, a bhratainn na cruinne,
A dhíogha an ocrais, aire daoibh!
Tá an tuiscint ina buabhall buile,
Ag saighdeadh an duine chun malairt saoil.
De sheanré na ngeasróg déanam easair,
Ar na laincisí, músclaíg;
Sinne nach faic muid gheobhaimid gradam;
An seanreacht leagfar bunoscionn.

Is í an troid scoir í, a bhráithre,
Éirímis chun gnímh;
An tInternational
Snaidhm comhair an chine dhaonna.
Is í an troid scoir í, a bhráithre,
Éirímis chun gnímh;
An tInternational
A bheas mar chine daonna.

inviata da Riccardo Venturi - 20/5/2008 - 13:03


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Galiziano

GALEGO (GALIZIANO) / GALICIAN



L'Internazionale in galego cantata in chiesa ai funerali del comunista, dalla serie televisiva "Padre Casares" della TVG, la TV della Galizia.

The Internationale in Galician (galego) sung in a church on a communist's burial ceremony, from the TV serial "Padre Casares" of TVG (Galician Television).



La versione in lingua galega (galiziana). E' completa e aderente alla versione spagnola comunista.

Standard Galician (Galego) version. It is complete and suits well the Spanish communist version.


A Internacional (L'Internationale en francés) é a máis famosa canción socialista, adoptada tamén polos anarquistas e comunistas, unha das cancións máis coñecidas internacionalmente, adeais do himno dos traballadores de todo o mundo.

A letra orixinal foi escrita en francés por Eugène Pottier en 1870, e publicada dentro da súa obra Cantos Revolucionarios. Pierre Degeyter púxolle música en 1888 (orixinalmente cantábase coa música de La Marseillaise. Tras a Revolución Rusa e ata que a Unión Soviética adoptou o seu propio himno en 1944. A Internacional serviu como o himno da URSS. Actualmente segue a ser o himno da maioría dos partidos socialistas e comunistas.

A INTERNACIONAL

En pé os escravos da terra,
en pé os que non teñen pan;
a nosa razón forte berra,
o triunfo chega en volcán.
Crebemos o xugo do pasado,
pobo de servos, ergue xa,
que o mundo vai ser transformado
e unha orde nova vai reinar.

Xuntémonos todos,
é a loita final,
o xénero humano
forma a Internacional.
Xuntémonos todos,
é a loita final,
o xénero humano
forma a Internacional.

Non hai salvadores supremos,
nin rei, nin tribuno, nin deus,
temos que salvarnos nós mesmos,
o Pobo Traballador.
Para que nos devolvan o roubado,
para derrubar esta prisión,
batamos no lume sagrado,
ferreiros dun mundo mellor.

Xuntémonos todos,
é a loita final,
o xénero humano
forma a Internacional.
Xuntémonos todos,
é a loita final,
o xénero humano
forma a Internacional.

8/6/2005 - 02:18


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Gallese

GALLESE (CIMRICO) / WELSH (CYMRAEG)



La versione in lingua gallese (cimrica) della prima strofa e del ritornello. E' opera di T.E. Nicholas.

The standard Welsh version by T.E. Nicholas (first stanza and refrain.

Yr Internationale neu Yr Undeb Rhyngwladol (L'Internationale yn Ffrangeg) yw'r gân sosialaidd enwocaf, ac un o ganeuon enwocaf y byd. Ysgrifennodd Eugène Pottier (1816–1887) eiriau'r anthem ym 1871, ac ym 1888 cyfansoddodd Pierre Degeyter (1848–1932) y dôn. (Y dôn ar chyfer yn wreiddiol oedd La Marseillaise.) Mae hi'n cael ei chanu'n dradoddiadol gyda'r llaw dde yn ddwrn caeëdig.

Mewn llawer o wledydd ewropeaidd, mae'r Internationale yn cael ei chanu gan bleidiau cymdeithasol democrataidd a chomiwnyddol ill dau.


Wicipedia yng Nghymraeg

YR UNDEB RHYNGWLADOL

Deffrowch, orthrymedigion daear,
Cyfodi mae'r newynog lu
Daw gwirioneddau'r bywyd newydd
I chwalu niwl yr oesoedd fu.
Wele gaethion y cystudd hirfaith
Yn ymuno'n fyddin fawr,
I gyhoeddi rhyddid i'r cenhedloedd
Ac i'r ddynolryw doriad gwawr.

Henffych weithwyr y gwledydd,
Dyma'r frwydr ola'i gyd;
Mae'r Undeb Rhyngwladol
yn newydd seiliau'r byd.
Henffych weithwyr y gwledydd,
Dyma'r frwydr ola'i gyd;
Mae'r Undeb Rhyngwladol
yn newydd seiliau'r byd.

8/6/2005 - 02:20


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Georgiano

Vai al testo
GEORGIANO [KARTVELICO] / GEORGIAN [KARTVELIAN]



La versione georgiana di Ak'ak'i Tsereteli [აკაკი წერეთელი][1905] fattaci gentilmente pervenire da Arisztid

Da questa pagina

La stessa in formato PDF: And the same in PDF from: Documento PDF Document

Font necessaria per visualizzare bene il testo nell'alfabeto georgiano

Georgian Version by Ak'ak'i Tsereteli [აკაკი წერეთელი][1905]

From this page

And the same in PDF from: PDF Document


Font needed to see correctly the text in the georgian alphabet


Ak'ak'i Tsereteli.
Ak'ak'i Tsereteli.
ინტერნაციონალი (ფრანგული: L'Internationale), საერთაშორისო პროლეტარული ჰიმნი, სკკპ-ისა და სხვა კომუნისტურ პარტიათა ჰიმნი. ტექსტი დაწერილია 1870 წელს და ეკუთვნის ეჟენ პოტიეს. მუსიკა, რომელიც შემდეგ პოპულარული გახდა დაწერა პიერ დეგეიტერმა 1888 წელს. პირველად 1888 წელს შეასრულა ქ. ლილის მუშათა გუნდმა.

ინტერნაციონალი გადაიქცა სოციალიზმის საერთაშორისო ჰიმნად. "ინტერნაციონალის" პირველი თარგმანები 1890 წელს განეკუთვნება. საქართველოში ითარგმნა 1905 წელს (აკაკი წერეთელი, იროდიონ ევდოშვილი). 1937 წელს "ინტერნაციონალი" სიმფონიური ორკესტრისათვის დაამუშავა დიმიტრი შოსტაკოვიჩმა. 1944 წელს სსრკ-ის ახალი სახელმწიფო ჰიმნის დამტკიცებასთან დაკავშირებით სკპ(ბ) ცკ-ის პლენუმმა დაადგინა, რომ "ინტერნაციონალი" დარჩენილიყო კომუნისტური პარტიის ჰიმნად. მანამდე საბჭოთა კავშირის ჰიმნის ფუნქციას ასრულებდა ინტერნაციონალი.

Questa è la versione nella 100a lingua di tutto il sito. This is the version in the 100th language of the entire site.

ინტერნაციონალი
აკაკი წერეთელი

აღსდეგ, ყოველი მხრის მუშავ!
გაიღვიძე პროლეტარო!
ჩვენვე უნდა მოვუპოვოთ
ჩვენს თავს აწ დრო სანეტარო!

უნდა მტერი დავამარცხოთ,
ძალმომრევი, უსამართლო!
რა გვაქვს მასთან ჩვენ საერთო,
საპირფერო ან სამადლო?

ეს იქნება საბოლოო
შეტაკება... მწარე ომი!..
და, თუ ვსძლიეთ, ჩვენთან ერთად
გაიხარებს ყველა ტომი.

ეს-ღა მხოლოდ დაგვრჩენია!
ამით ვფიქრობთ თავის დახსნას!
გაუმარჯოს მშიერ მუშას,
მის მკლავსა და მის მარჯვენას!

სხვა სუყველა ტყუილია:
ღმერთი, მეფე, ვინმე გმირი!..
ძალა არის შეერთება -
ერთი ლხინი!.. ერთი ჭირი!..

მსხვერპლი უნდა დიად საქმეს,
კავშირი და შეერთება.
საბერველს რომ დაუბერვენ,
რკინა მაშინ ფოლადდება.

ჩვენც დავჰბეროთ, თავს ნუ ვზოგავთ!
საბოლოო მწარე ომი!...
მხოლოდ ჩვენის გამარჯვებით
გაიხარებს ყველა ტომი.

მოცლილ ხალხის მუქთახორას,
ამ ქვეყნად რომ დაწანწალებს,
ნამუშევარს სტაცებს ღარიბს
და უკიდებს გულში ალებს,

უნდა დავსცეთ თავზე მეხი,
გაურჯელად ვინც ნეტარებს!...
გაუმარჯოს მხოლოდ შრომას,
მუშებსა და პროლეტარებს!...

ყოველი მხრის მუშა ხალხი,
დროა შევკრბეთ, ნუ გვაქვს შიში!
უნდა მედგრად მივიტანოთ
იმ ჩვენს მტრებზე იერიში!

ეს იქნება საბოლოო
მშრომელ ხალხის მწარე ომი!...
ეს დაგვიხსნის მხოლოდ და მით
გაიხარებს ყველა ტომი!

inviata da Arisztid - 11/8/2007 - 14:10


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Georgiano

GEORGIANO [KARTVELICO] / GEORGIAN [KARTVELIAN]

La versione georgiana traslitterata in caratteri latini

Georgian version with Latin letters

inţernacionali

aġsdeg, qoveli mxris mušav!
gaiġviďe p'roleţaro!
čvenve unda movup'ovot
čvens tavs aċ dro saneţaro!

unda mţeri davamarcxot,
ďalmomrevi, usamartlo!
ra gvakvs mastan čven saerto,
sap'irpero an samadlo?

es ikneba saboloo
šeţaķeba... mċare omi!..
da, tu vsďliet, čventan ertad
gaixarebs qvela ţomi.

es-ġa mxolod dagvrčenia!
amit vpikrobt tavis daxsnas!
gaumarđos mšier mušas,
mis mķlavsa da mis marđvenas!

sxva suqvela ţquilia:
ġmerti, mepe, vinme gmiri!..
ďala aris šeerteba -
erti lxini!.. erti ćiri!..

msxverp'li unda diad sakmes,
ķavširi da šeerteba.
sabervels rom dauberven,
rķina mašin poladdeba.

čvenc davhberot, tavs nu vzogavt!
saboloo mċare omi!...
mxolod čvenis gamarđvebit
gaixarebs qvela ţomi.

moclil xalxis muktaxoras,
am kveqnad rom daċanċalebs,
namuševars sţacebs ġaribs
da uķidebs gulši alebs,

unda davscet tavze mexi,
gaurđelad vinc neţarebs!...
gaumarđos mxolod šromas,
mušebsa da p'roleţarebs!...

qoveli mxris muša xalxi,
droa ševķrbet, nu gvakvs šiši!
unda medgrad miviţanot
im čvens mţrebze ieriši!

es ikneba saboloo
mšromel xalxis mċare omi!...
es dagvixsnis mxolod da mit
gaixarebs qvela ţomi!

inviata da Arisztid - 11/8/2007 - 14:12


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Giapponese

GIAPPONESE / JAPANESE

intgiapp



La versione standard in lingua giapponese di Kenichi Okamoto (1921 o 1922).

Standard Japanese version by Kenichi Okamoto
[1921 or 1922]

* 訳詩:1921-22 年、佐々木孝丸・佐野碩、戦旗社版プロレタリア歌曲集より

インターナショナル(フランス語:L'Internationale、ロシア語:Интернационал)は、社会主義者の歌の一つ。1917年から1944年の間、ソビエト連邦の国歌でもあった。

オリジナルであるフランス語の歌詞は、1871年にウジェーヌ・ポティエ(Eugène Pottier; 1816年 - 1887年)の手によって、曲は1888年にピエール・ドゥジェイテル(Pierre Degeyter; 1848年 - 1932年)の手によって作られた。その歌詞は、ロシア語を初め、色々な言語に翻訳されている。日本語の場合、翻訳というよりもむしろ翻案にも近いとも言える。具体的な歌詞内容については下記の外部リンクを参照。

歌としての分類は革命歌に属する。日本語詞は1922年に佐々木孝丸によって付けられたが、現在主に歌われているのは1929年頃に佐々木孝丸と佐野碩が改訳したものである。党派によっては採用している歌詞に微妙な差異が存在する場合がある。

あゝインターナショナル


起て飢ゑたる者よ
今ぞ日は近し
覚めよ我が同胞
暁は来ぬ
暴虐の鎖断つ日
旗は血に燃えて
海を隔てつ我等
腕結び行く

いざ戦はんいざ
奮ひ立ていざ!
あゝインターナショナル
我等がもの!
いざ戦はんいざ
奮ひ立ていざ!
あゝインターナショナル
我等がもの!

聞け我等が雄叫び
天地轟きて
屍越ゆる我が旗
行く手を守る
圧制の壁破りて
堅き我が腕
今ぞ高く掲げん
我が勝利の旗

いざ戦はんいざ
奮ひ立ていざ!
あゝインターナショナル
我等がもの!
いざ戦はんいざ
奮ひ立ていざ!
あゝインターナショナル
我等がもの!

起て呪はれし者
起て飢ゑたる者
正義の焔は
今こそ燃ゆる
過去をば捨てゝ
奴隷よ起て起て
世は覆へる
無より総てに

いざ戦はんいざ
奮ひ立ていざ!
あゝインターナショナル
我等がもの!
いざ戦はんいざ
奮ひ立ていざ!
あゝインターナショナル
我等がもの!

8/6/2005 - 02:04


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Giapponese

GIAPPONESE / JAPANESE

La traslitterazione in caratteri latini (romaji) della precedente versione in lingua giapponese.

Romanized (Rōmaji) Japanese version by Kenichi Okamoto [1921]

INTĀNASHIONĀRU

Tate! Toboshiki roudousha yo!
Tate! Yoku no gokunin!
Toki wa imaya inazuma to narite,
fukanou no jidai wo oeru.
Furuki, meishin wo nagesute
Sa tami yo tate, tate!
Ima zo dentou wo kae,
shouri wo tomo ni eyou!

Sā, doushi yo koi,
kokode yamete wa naran!
Intānashionāru,
sono hi zo chikashi!
Saa, doushi yo koi,
kokode yamete wa naran!
Intānashionāru,
sono hi zo chikashi!

Kako ni ki wo torawarezu,
boukun nomi wo korosou!
Heitai mo tomo ni tachi
Gunpou nanzo wasurero!
Mashiteya, waga musuko tachi wo kokka,
Nanzo no ikenie ni shitakereba
jyû wo te ni tori ningen no
senousou ni owari wo tsuge yo u.

Sā, doushi yo koi,
kokode yamete wa naran!
Intānashionāru,
sono hi zo chikashi!
Saa, doushi yo koi,
kokode yamete wa naran!
Intānashionāru,
sono hi zo chikashi!

Ten no kyūseisha mo motomezu,
kami mo koutei mo kuso kurae
mizukara no chikara de
kusari wo hakai senebanaranu.
Warera no tomi wo futatabi torae,
zenin de tanoshimou!
Mina ga tomo ni tateba,
shouri wa warera no mono!

Sā, doushi yo koi,
kokode yamete wa naran!
Intānashionāru,
sono hi zo chikashi!
Saa, doushi yo koi,
kokode yamete wa naran!
Intānashionāru,
sono hi zo chikashi!

8/6/2005 - 02:05


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Giapponese

GIAPPONESE / JAPANESE [2]




Versione alternativa giapponese
Alternative japanese version

From:
Planete Virtuelle

MP3

インターナショナル

立て飢へたる者よ 今ぞ日は近し!
覚めよ我が同胞 暁は来ぬ
暴虐の 鎖断つ日 旗は血に燃えて
海をへだてつ我等 腕を結びゆく
いざ戦はんいざ 振ひ起ていざ!
あゝ インターナショナル 我等がもの
いざ 戦はん いざ 振ひ立ていざ!
あゝ インターナショナル 我等がもの。

聞け 我等のおさけび 天地轟きて
屍越ゆる我が旗 行手を守る
圧制の壁破りて 硬きわが腕
海をへだてつ我等 腕結びゆく
いざ 戦はんいざ振ひ起ていざ!
あゝ インターナショナル 我等がもの
いざ 戦はん いざ 振ひ 起ていざ!
あゝ インターナショナル 我等がもの。

Intanashonaru

Tate, uetaru mono yo,
ima zo hiha chikashi.
Sameyo, waga harakara,
akatsuki wa kinu.
Bogyaku no kusari tatsu hi,
hata wa chi ni moete,
umi wo hedatsu warera,
kaina musubi yuku.

Iza tatakawan, iza
furuitate, iza!
Aa warera Intanashonaru,
warera ga mono.
Iza tatakawan, iza
furuitate, iza!
Aa warera Intanashonaru,
warera ga mono.

Kike, warera ga otakebi,
tenchi todorokite.
Kabane koyuru waga hata,
yukute wo mamoru.
Assei no kabe yaburite,
kataki waga kaina.
Ima zo takaku kakagen,
waga shori no hata.

inviata da Arisztid - 3/11/2005 - 19:37


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Gotico

Vai al testo
GOTICO / GOTHIC

Tre versioni in lingua gotica riprodotte da got:wikipedia.
Three versions in the old Gothic language as reproduced from got:wikipedia

Attenzione. Il testo nell'alfabeto gotico ulfiliano è dato in immagine .png per problemi di visualizzazione dei caratteri.
Warning. Due to font visualization problems, the lyrics in Ulfila's original Gothic characters are given as a png. image.

L'Internazionale nella lingua dei gahlaiba

codexar


Quella che vedete nella foto è una pagina del Codex Argenteus. Il Codex Argenteus, di fattura probabilmente altoitaliana ma conservato attualmente nella Biblioteca Reale di Uppsala, in Svezia, è uno dei codici più preziosi esistenti al mondo; non soltanto per la sua consistenza (fogli di pergamena porporina con lettere stilate in argento, non colore: argento vero), ma anche e soprattutto perché è praticamente l'unico documento (se si eccettuano alcuni altri scarni documenti e iscrizioni) che ci tramanda una lingua intera: il gotico. Il gotico rappresenta la più antica testimonianza letteraria di una lingua germanica e, al tempo stesso, anche l'unica attestazione delle lingue germaniche orientali, ora del tutto estinte.

La lingua dei popoli germanici originari della Scandinavia (ne è testimone il nome dell'isola di Götland, in Svezia, anticamente Gautaland "terra dei Goti") non trovò nessuna attestazione scritta in nessuno dei territori della diaspora, tranne che in una sperduta regione dell'Europa orientale, la Mesia (corrispondente grosso modo all'odierna Bulgaria), dove alcune tribù si stanziarono sotto la guida del vescovo ariano (inteso come seguace dell'arianesimo) Wulfila, il cui nome significa alla lettera "Lupetto". Il vescovo, per motivi liturgici, volle dare al suo popolo una traduzione della Bibbia e dei Vangeli; inventò un alfabeto (basato su quello greco, ma con alcune lettere riprese dalle antiche rune), e inventò praticamente anche una lingua letteraria, "dirozzando" in modo stupefacente l'idioma di rozzi guerrieri divenuti pacifici contadini. E' la lingua che va sotto il nome di "gotica", che non ha quindi niente a che vedere con il "gotico" inteso (erronemente) come stile di scrittura tedesca (il cosiddetto Fraktur). Modellato sintatticamente sul greco neotestamentario, il gotico di Wulfila (o "mesogotico", o gotico orientale) risale in questa forma al IV secolo dopo Cristo. Isolato da tutte le altre lingue germaniche, ebbe probabilmente vita abbastanza lunga: nel XVI secolo, un viaggiatore fiammingo, Ogier Ghiselin de Busbecq, incontrò in Crimea un giovane pescatore che lavorava cantando una canzone dove si usavano germanica verba, e che rispose alle domande postegli da Busbecq in fiammingo. Si tratta dell'ultima attestazione del gotico orientale, il cosiddetto "Gotico di Crimea", che manteneva ancora una limpida somiglianza con l'antico idioma di Wulfila. La lingua della stirpe di Teodorico trovava quindi il suo ultimo eco nella voce di un umile pescatore.

Racconto in forma estremamente semplice ciò che fu pane quotidiano per me, molti e molti anni fa. La lingua gotica è di importanza capitale sia per il filologo germanico, sia per lo studioso di linguistica storica indoeuropea; imprescindibile per essere la prima attestazione scritta (a parte le più antiche iscrizioni runiche) di un intero ceppo linguistico. Con il gotico ci spingiamo talmente indietro nel tempo, da essere in piena contemporaneità con le Völkerwanderungen, come le chiamano i tedeschi ("migrazioni di popoli"), o con le "invasioni barbariche", come le chiamiamo noi. Capirete quindi il mio stupore quando mi sono accorto che alcuni cultori di quell'antichissima lingua stanno redigendo un' edizione gotica di Wikipedia, redatta sia nell'alfabeto originale inventato da Wulfila, sia nella trascrizione in caratteri latini comunemente usata nei manuali di gotico (ne esistono anche in italiano, e ho avuto la ventura di conoscerne personalmente anche un paio di autori, come Carlo Alberto Mastrelli). Lo stupore si è trasformato in sbalordimento, quando ho notato che qualcuno ha tradotto in gotico l'Internazionale.

Non me ne dovrei forse stupire più di tanto, pensando ad esempio che il sottoscritto ha tradotto in questa pagina l'Internazionale in latino (ripresa a sua volta da Wikipedia in latino) e in greco antico; ma vederla in gotico, e addirittura in tre versioni sebbene limitate alla prima strofa e al ritornello, mi ha provocato un autentico tuffo al cuore. E nel passato, diciamo. Sotto forma di Gaþiudaliuþ ("canto dei popoli") o Alaþiudaliuþ ("canto di tutti i popoli") fa impressione per chi si è ritrovato, in un dato periodo della sua vita, a scartabellare le riproduzioni fotografiche del Codex Argenteus wulfiliano, le Skeireins e il Codex Spirensis, vale a dire una pagina mancante del Codex Argenteus che fu ritrovata casualmente nel 1970 in un baule conservato in una soffitta (sic!) della cattedrale di Spira (Speyer), in Germania. Ma, a pensarci bene, è come se l'Internazionale tornasse un po' a casa.

I goti orientali, per mano di Wulfila, sono stati i creatori del termine gahlaiba, formato con il suffisso collettivo ga- (corrispondente al tedesco moderno ge-) e hlaiba "pane" (presente ancora, ad esempio, nell'inglese loaf). Il termine indicava il "commilitone", vale a dire "colui che condivideva il suo pane". Un termine che ebbe un successo enorme, ricalcato immediatamente nel latino com-panio. Insomma, è questa l'origine antica del termine "compagno". Per questo, con queste versioni dell'Internazionale in gotico, che sono peraltro cantabili, il canto di Pottier "torna a casa". Ed è una casa parecchio sorprendente! E, infine, torna a casa un po' anche per me: la pagina primitiva dalla quale è derivata questa sull'Internazionale, diventata senz'ombra di dubbio la principale al mondo, apparteneva ad un mio vecchissimo sito intitolato "In alamanno e in goto"; e il "goto" eccolo qua. [RV]

Alcune avvertenze per la lettura del gotico: il digramma si legge generalmente (ad esempio, "Intairnatsjonalo" si legge "Internatsjonalo"); il grafema <þ>, come in islandese, corrisponde al "th" sordo inglese in "think". La si legge sempre come se fosse seguita da una "u" (quindi, ad esempio, "gaqimith" si legge "gaquìmith", mentre "hv" corrisponde al "wh" inglese nella pronuncia americana.


Sa Allþiudasaggws aiþþau þata Intairnatsjonalo, (fr. L'Internationale) ist mers gamainduþeinisks saggws. Is warþ mers þairh sa GGGÞ, ƕar is was reikisaggws 1922-1944. Sa saggws siggwada ana frumistan blomamenoþis, sa dags waurstwane. So frumisto waurdei gamelida was bi Eugene Pottier (1816–1887) in fragkiskai razdai. Pierre De Geyter (1848-1932) skop þo hliudein. Sa saggws ist ufarsatiþs du filu razdom, jah du gutarazdai.

gotintairÞATA INTAIRNATSJONALO

1.

gotuno Usstandiþ allans huhraus bandjans!
Usstandiþ uswaurpos þiude!
So unraihteins skal suns gaandjan:
atist auk airþa batizei.

Afwaurpanos sind bandjos fairnjos,
gasatiþs aftra hlains jah dal.
Gasniwam weis us faur bi stairnons.
Ni waiht, weis habam wairþan all.

Refrain
Weig aftumisto weiham.
Gaqimiþ þairh gadeþ!
Intairnatsjonalo,
gawidiþ manaseþ.

Weig aftumisto weiham.
Gaqimiþ þairh gadeþ!
Intairnatsjonalo,
gawidiþ manaseþ.

2.

gotdue Usstandiþ allans huhraus bandjans!
Usstandiþ uswaurpos þiude!
So unraihteins skal suns gaandjan:
atist auk airþa batizei.

Afwaurpanos sind bandjos fairnjos,
gasatiþs aftra hlains jah dal.
Gasniwam weis us faur bi stairnons.
Ni waiht, weis habam wairþan all.

Þo nunu spediston haifst haifstjam,
naht andstandandans.
Þata Gaþiudaliuþ, gahlaibans,
gawidiþ alamans.

3.

gottre Usstandiþ allans huhraus bandjans!
Usstandiþ uswaurpos þiude!
So unraihteins skal suns gaandjan:
atist airþa batizei.

Þos fairnjons bandjos nu aflagjiþ!
Urreisand aftra hlains jah dal.
Jus harjis þiwe us! Framþragjiþ!
Ni waiht, habam wairþan all.

Haifst þo spediston haifstjam,
uns gagahaftjandans.
Alaþiudaliuþ laistoþ,
gawidan alamans.

Alternative for second part of first stanza
Afwairpam bandjom midjungardis.
Was aftra gasatiþs hlains jah dal.
Nist nauþs uns stauins aiþþau wardis.
Ni waiht, weis habam wairþan all.

inviata da Riccardo Venturi - 7/11/2011 - 00:40


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Greco moderno

Vai al testo
GRECO [1] / GREEK [1]



La versione standard in lingua greca fornita da Giuseppina di Lillo. L'autore è Rigas Golfis (Ρήγας Γκόλφης), che eseguì la traduzione nel 1909.

The standard Greek version contributed by Giuseppina di Lillo. Its author is Rigas Golfis (Ρήγας Γκόλφης), who made the translation in 1909.

Testo disponibile anche alla seguente pagina
Lyrics are available also at the following page


Rigas Golfis (1866-1957)
Rigas Golfis (1866-1957)

Ben nota è la riluttanza atavica dei greci ad inserire dati autoriali attendibili, e addirittura a inserirli del tutto; così, per riuscire a sapere chi mai fosse l'autore della traduzione greca dell' Internazionale, la celeberrima Εμπρός της γης οι κολασμένοι (autenticamente una delle versioni più famose del canto dei lavoratori in ogni lingua), ci sono voluti anni di pazienza e di ricerche. Finalmente, da questa pagina, ci siamo riusciti. Rigas Golfis, pseudonimo di Dimitris Dimitriadis, nacque a Missolungi (Μεσολόγγι), luogo-simbolo dell'indipendenza greca dove trovò la morte il poeta Byron, nel 1866. Fu drammaturgo, poeta e critico; a soli 22 anni scrisse il dramma Ο Γήταυρος. Dalla sua scarna pagina Wikipedia in greco siamo venuti a sapere che tradusse l'Internazionale ('Υμνος της Διεθνούς) in greco demotico nel 1909 dedicando la traduzione all'insegnante anarchico spagnolo Francisco Ferrer, che era stato messo a morte nello stesso anno. La memoria dell'autoria di Rigas Golfis sembra essersi persa in Grecia; da molti, infatti, la traduzione è ritenuta anonima. Non è così. Rigas Golfis morì nel 1957 all'età di 91 anni.

Ο Ρήγας Γκόλφης, που το πραγματικό του όνομα είναι Δημήτρης Δημητριάδης, γεννήθηκε στο Μεσολόγγι το 1866 και πέθανε στην Αθήνα το 1957. Ο Ρήγας Γκόλφης ήταν από τους πρώτους και μαχητικότερους δημοτικιστές, ταχτικός συνεργάτης του «Νουμά» σαν κριτικός, ενώ με το ψευδώνυμο «Πικραγκάθης» σατίριζε τα κακώς κείμενα της πνευματικής και πολιτικής ζωής. Από το 1908 ακόμα (σε ηλικία μόλις 22 χρόνων), που έγραψε το μονόπραχτο δράμα «Γήταυρος», που θεωρείται ο πρώτος λογοτεχνικός καρπός της σοσιαλιστικής σκέψης στην Ελλάδα (Δημοσιεύτηκε στο περιοδικό «ΝΟΥΜΑΣ» σε τρεις συνέχειες το Δεκέμβρη του 1908). Στην εφημερίδα «Εργάτης του Βόλου», μεταφράζει και δημοσιεύει τον Υμνο της 2ας Διεθνούς, που είχε γράψει ο Γάλλος επαναστάτης Ευγένιος Ποττιέ, το 1871: «Σηκωθείτε παιδιά και χτυπάτε/ Καταφρόνια και πείνα μας σφίγγει/ Το μεγάλο μας δίκιο ζητάτε/ Και πατήστε τ' εχτρού το λαρύγγι...» (Τα επόμενα χρόνια νέοι στίχοι γράφτηκαν πάνω στη μουσική του Ποττιέ - αυτοί που έφτασαν μέχρι τις μέρες μας: «Εμπρός της Γης οι κολασμένοι...»). Υπήρξε συνεργάτης πολλών αθηναϊκών περιοδικών, πέραν του «Νουμά» και της μετέπειτα μόνιμης συνεργασίας του με τη «Νέα Εστία», δημοσίευε ποιήματα, σκόρπια διηγήματα αλλά και κριτικές, επιστρατεύοντας και άλλα ψευδώνυμα.



Αρχίζουμε, λοιπόν με την ΔΙΕΘΝΗ. Γεννήθηκε τις πρώτες φοβερές μέρες της «Ματωμένης βδομάδας». Δημιουργός της είναι ο Ευγένιος Ποτιέ, γεννημένος στο Παρίσι στις 4 Οχτώβρη του 1816. Εργάτης, αγωνιστής των δίκιων της τάξης του, και τροβαδούρος. Με τον εαυτό του ολόκληρο, το μυαλό του, την καρδιά του, βίωσε τις νίκες και τις καταστροφές της τάξης του. Μέσα από τις νίκες της ατσάλωσε την πίστη του για το μεγάλο μέλλον της και μέσα από τις ήττες της έκρινε τα λάθη της.

Τον Φλεβάρη του 1848 με το τουφέκι στο χέρι, πολεμάει για τη δημοκρατία. Μετά από μια βδομάδα μαζί με τους εργάτες κι όλο το Παριζιάνικο προλεταριάτο, καταλαβαίνει ότι η δημοκρατία που γι’ αυτήν έχυσαν τόσο αίμα δεν ήταν η δική τους δημοκρατία. Τον Μάρτη του 1848, γράφει: «Πεινάω, πεινάω: το σκουλήκι τρώει πιο σιγά τους πεθαμένους απ’ ότι η μιζέρια τους ζωντανούς». Τον Ιούνη του 1848, όταν ξεσηκώνονται οι εργάτες στο όνομα της Κόκκινης Δημοκρατίας, ο Ποτιέ βρίσκεται πάλι στα οδοφράγματα. Το εθνικό πραξικόπημα του 1851 στις 2 του Δεκέμβρη τον βρίσκει βαριά άρρωστο στο κρεβάτι γι’ αυτό δεν συμμετέχει στην αντίσταση. Έτσι προφυλάσσεται από την εξορία. Μέσα στην εικοσαετία, απ’ το πραξικόπημα ως το πέσιμο της αυτοκρατορίας ολοκληρώνεται η συνείδησή του. «Αν ο εργάτης πρέπει να χύσει το αίμα του και να πεθάνει, αυτό πρέπει να γίνει στο όνομα των προλεταριακών ιδανικών», σκέφτεται. Και είναι απόλυτα φυσικό που εντάσσεται τότε στις γραμμές της «Διεθνούς κοινωνίας των εργατών» (έτσι λεγόταν η Διεθνής).

Μια από τις βασικές αρχές του καταστατικού της Διεθνούς είναι η διεθνιστική εργατική αλληλεγγύη. Πιστός σ’ αυτήν την ιδέα σαν εκπρόσωπος του συνδικάτου του, κάνει έκκληση «σ’ όλους τους εργάτες του κόσμου, ενάντια στον πόλεμο Αυστρίας – Πρωσίας». Παρ’ όλες τις προσπάθειες των διεθνιστών ο πόλεμος ξεσπάει… Ο Ποτιέ εκλέχτηκε στο δεύτερο διαμέρισμα του Παρισιού βουλευτής στο Συμβούλιο της Κομμούνας. Τις συνεδριάσεις δεν τις παρακολουθεί πάντα και σπάνια βγάζει λόγο. Όλη του η ενεργητικότητα ήταν δοσμένη στην πρακτική δράση. Για στίχους δεν είχε ούτε χρόνο, ούτε ψυχική ηρεμία. Τις μοιραίες μέρες, υποχωρεί απ’ τα οδοφράγματα του 6ου διαμερίσματος μαζί με τους τελευταίους υπερασπιστές τους. Οι εφημερίδες των Βερσαλλιών έγραψαν πως σκοτώθηκε στις 25 Μάη. Δεν μπορούσαν βέβαια να φανταστούν τι τραγούδι θα έβγαινε απ’ την ψυχή του μετά από λίγες μέρες. Το τραγούδι που θ’ αγκάλιαζε όλο τον κόσμο. Πιστοί του φίλοι το κρύβουν κι έτσι προστατεύουν τη ζωή του.

Από καλλιτεχνική και ψυχολογική άποψη είναι ενδιαφέρον να γνωρίσουμε την ψυχική του κατάσταση τις πρώτες μέρες του Ιούνη του 1871. Δεν υπάρχουν βέβαια αξιόπιστες μαρτυρίες γι’ αυτό, αλλά μπορούμε να πλησιάσουμε κάπως την αλήθεια. Δεν είναι αρκετό να βρίσκεσαι στην ανάλογη κατάσταση μετά από μια ήττα, αλλά είναι αναγκαίο να είσαι ποιητής σαν τον Ποτιέ ή τον Ζαν – Μπατίστ Κλεμάν για να μετουσιώσεις την τραγική καταστροφή σε δυνατή επιβλητική ποίηση.

Η αντικειμενική πραγματικότητα είναι η εξής: Οι φωτιές είχαν σβήσει, καπνοί έβγαιναν απ’ τα οχυρώματα της κατεχόμενης πρωτεύουσας, απ’ τις όχθες του Σηκουάνα, απ’ την Μονμάρτη, το δημαρχείο, κι αλλού η μυρωδιά του καμένου έφτανε ως το μικρό δωμάτιο που κρυβόταν ο Ποτιέ. Οι φωτιές είχαν σβήσει, αλλά το μίσος των στρατηγών εξαπλώθηκε σ’ όλη την πόλη. Στους δρόμους, στις πλατείες, στα πάρκα, κείτονταν χιλιάδες πτώματα γυναικών, ανδρών, γέρων και νέων. Το Παρίσι κυριολεκτικά πνίγηκε στο αίμα.

Ο ποιητής βετεράνος σίγουρα θυμήθηκε τότε το άλλο ματωμένο όργιο – εκείνο του Ιούνη του 1848, όταν ο αιμοχαρής Καβενιάκ χτύπησε τους Παριζιάνους εργάτες. Αλλά τότε ήταν διαφορετικά. Τότε χτυπούσαν ένα σχεδιασμένο αλλά όχι πραγματοποιημένο όνειρο. Τώρα σκότωναν ένα πραγματοποιημένο ιδανικό. Τις μέρες της αγωνίας, ο πολεμιστής Ευγένιος, θυμάται τις πιο ευτυχισμένες, τις πιο χαρούμενες στιγμές της ζωής του. Το μυαλό του αναπόφευκτα γυρίζει στις μέρες του Μάρτη. Στους συντρόφους του. Τι να έχουν απογίνει άραγε οι άλλοι; Ο Βερλαίν, ο Ντελεκλύζ, ο Ραούλ Ριγκό, ο Κουρμπέ, η Λουίζ Μισέλ, ο Θεόφιλος Φερέ, ο Κλεμάν, ο Λουφρανσέ; Μπορεί και να έμαθε για τις μεγάλες σφαγές στο Περ-Λασαϊζ. Για τον Θεόφιλο Φερέ που μπαίνει στην αίθουσα του στρατοδικείου πληγωμένος και του απευθύνει τα τελευταία του λόγια χαμογελαστός: «Εγώ, μέλος της Κομμούνας, βρίσκομαι στα χέρια των καταπατητών της. Θέλουν το κεφάλι μου, ας το πάρουν. Ποτέ δεν θα σώσω τη ζωή μου με αντίτιμο την προδοσία. Έζησα λεύτερος, λεύτερος θα πεθάνω, και κάτι ακόμα, η μοίρα αλλάζει. Εγώ πιστεύω στο Μέλλον, που θα κρατήσει τη μνήμη μου και θα ζητήσει ΕΚΔΙΚΗΣΗ».

Αυτά τα λόγια μοιάζουν σαν τα λόγια των ηρώων του Πλούταρχου, αλλά οι Κομμουνάροι ήταν περήφανοι γιατί θυσιάστηκαν για κάτι πολύ μεγαλύτερο απ’ το ψωμί και τα υλικά αγαθά μόνο. Στο ίδιο πνεύμα λίγο αργότερα η Λουίζ Μισέλ θα μιλήσει στο δικαστήριο και θα κάνει τους δικαστές να τρέμουν από λύσσα και φόβο. Βέβαια, ο Ποτιέ ούτε τον Φερέ ούτε τη Μισέλ και τους άλλους άκουσε, αλλά ήταν κι αυτός το ίδιο δοσμένος στην υπόθεση της Κομμούνας, τόσο ολοκληρωμένα που μπορούσε να αισθανθεί καλά πόσο ο φόβος θα μπορούσε να παραλύσει την πίστη.

Παρ’ όλα τα ερωτήματα που του γεννήθηκαν κι ήταν φυσικό να γίνει αυτό, παράμεινε βαθιά πεισμένος για το δίκιο της Κομμούνας. Από άποψη ιδεολογικοκοινωνικού και ταξικού περιεχομένου η ΔΙΕΘΝΗΣ είναι η ποιητική έκφραση εκείνου που πραγματοποίησε και που είχε στόχο της να πραγματοποιήσει η Κομμούνα.

H ΔIEΘNHΣ

Eμπρός της γης oι κολασμένοι,
Tης πείνας σκλάβοι εμπρός! Eμπρός
Eμπρός το δίκιο απ’τον κρατήρα
Bγαίνει σαν βροντή, σαν κεραυνός.
Φτάνουν πιά της σκλαβιάς τα χρόνια,
Tώρα εμείς οι ταπεινοί της γης
Που ζούσαμε στην καταφρόνια
Θα γίνουμε το παν εμείς.

Στον αγώνα ενομένοι
Kι ας μη λείψει κανείς!
O νά τη! Mας προσμένει
Στον κόσμο η Διεθνής.
Στον αγώνα ενομένοι
Kι ας μη λείψει κανείς!
O νά τη! Mας προσμένει
Στον κόσμο η Διεθνής.

Θεοί, αρχόντοι, βασιλιάδες
Mε πλάνα λόγια μας γελούν,
Tης γης oι δούλοι κι οι ραγιάδες
Mονάχοι τους θα σωθούν.
Για να σπάσουμε τα δεσμά μας
Για να πάψει πιά η σκλαβιά
Nα νιώσουμε τη γροθιά μας
Kαι της ψυχής μας τη φωτιά.

Στον αγώνα ενομένοι
Kι ας μη λείψει κανείς!
O νά τη! Mας προσμένει
Στον κόσμο η Διεθνής.
Στον αγώνα ενομένοι
Kι ας μη λείψει κανείς!
O νά τη! Mας προσμένει
Στον κόσμο η Διεθνής.

8/6/2005 - 14:09


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Greco moderno

GRECO / GREEK

Trascrizione fonetica completa di Riccardo Venturi.
A complete phonemical transcription by Riccardo Venturi
12 agosto 2005 / August 12, 2005

[iδjeθ’ηi:s]

[em’bros tis’ji:s ikolas’meηi
tis’pi:nas ‘sklavi em’bros em’bros
em’bros to’δíkjo ap'ton gra’tí:ra
’vjeηi samvron’di sangjerav’no:s
’ftanum "bja: tis.skla’vjas ta’χro:ηia
’to:ra e’mí:s itapi’ηi tis’ji:s
pu’zu:same stingata’fro:ηia
θa’jinume to’pa:n e’mí:s]

[ stona’γo:na eno’me:ηi
kjaz’mi:n ‘λipsi ka’ηi:s
o’na:ti masproz’me:ηi
ston’gozmo iδjeθ’ηi:s
stona’γo:na eno’me:ηi
kjaz’mi:n ‘λipsi ka’ηi:s
o’na:ti masproz’me:ηi
ston’gozmo iδjeθ’ηi:s ]

[ θe:’í ar’χondi vasi’λa:δes
me’plana ‘lojia mas.je’lu:n
tis’ji:s i’δu:λi kjira’ja:δes
monaçi’tus θaso’θu:n
jia nas’pasume taδez’ma:mas
jia na’papsi" pja: iskla’vja:
na’ηosume tigro’θjamas
kje tispsi:çis mastifo’tja ]

[ stona’γo:na eno’me:ηi
kjaz’mi:n ‘λipsi ka’ηi:s
o’na:ti masproz’me:ηi
ston’gozmo iδjeθ’ηi:s
stona’γo:na eno’me:ηi
kjaz’mi:n ‘λipsi ka’ηi:s
o’na:ti masproz’me:ηi
ston’gozmo iδjeθ’ηi:s ]

13/8/2005 - 00:51


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Greco moderno

GRECO / GREEK

Trascrizione semifonemica della precedente versione greca.

Semi-phonemic Romanized transcription of the foregoing Greek version.

I DHJETHÑÍS

Embrós tis jis i kolasméñi,
Tis pínas sklávi embrós! Embrós!
Embrós to dhíkjo ap'ton kratíra
Vjéñi san vrondí, san gjeravnós.
Ftánun pjá tis sklavjás ta xróñia,
Tóra emís i tapiní tis jis,
Pou zúsame stin gatafróñia
Tha jínume to pan emís.

Ston aghóna enoméñi
Kj’ as min ljipsi kañís!
O ná ti! mas prosméñi
Ston gósmo i Dhjethñís.
Ston aghóna enoméñi
Kj’ as min ljipsi kañís!
O ná ti! mas prosméñi
Ston gósmo i Dhjethñís.

Theí, arxóndi, vasiljádhes
Me plána lójia mas jelún,
Tis jis i dhúlji kj’ i rajádhes
Monaxjí tus tha sothún.
Jia na spásume ta dhesmá mas
Jia na pápsi pjá i sklavjá
Na njósume ti grothjá mas
Kje tis psihjís mas ti fotjá.

Ston aghóna enoméñi
Kj’ as min ljipsi kañís!
O ná ti! mas prosméñi
Ston gósmo i Dhjethñís
Ston aghóna enoméñi
Kj’ as min ljipsi kañís!
O ná ti! mas prosméñi
Ston gósmo i Dhjethñís.

8/6/2005 - 14:10


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Greco moderno

GRECO / GREEK

Trascrizione grafematica della precedente versione greca.

Graphemic (literal) Romanized version.

Ē DIETHNĒS

Emprós tēs gēs oi kolasménoi,
Tēs peínas sklávoi emprós! Emprós!
Emprós to díkio ap'ton kratēra
Vgaínei san vrontē', san keraunós.
Ftánoun piá tēs sklaviás ta xrónia,
Tōra emeís oi tapeinoí tēs gēs,
Pou zoúsame stēn katafrónia
Tha gínoume to pan emeís.

Ston agōna enoménoi
Ki as mēn leípsei kaneís!
O ná tē! Mas prosménei
Ston kósmo ē Diethnēs.
Ston agōna enoménoi
Ki as mēn leípsei kaneís!
O ná tē! Mas prosménei
Ston kósmo ē Diethnēs.

Theoí, arxóntoi, vasiliádes
Me plána lógia mas geloún,
Tēs gēs oi doúloi ki oi ragiádes
Monaxoí tous tha sōthoún.
Gia na spásoume ta desmá mas
Gia na pápsei piá ē sklaviá
Na niōsoume ti grothiá mas
Kai tēs psyxēs mas tē fōtiá.

Ston agōna enoménoi
Ki as mēn leípsei kaneís!
O ná tē! Mas prosménei
Ston kósmo ē Diethnēs.
Ston agōna enoménoi
Ki as mēn leípsei kaneís!
O ná tē! Mas prosménei
Ston kósmo ē Diethnēs.

8/6/2005 - 14:18


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Greco moderno

GRECO / GREEK [Polytonic]

I noticed that you have a monotonic Greek version of the Internationale but not a polytonic one. The monotonic reform has been one of the big mistakes, one of the big criminal acts of the last 25 years and many people are fighting against it.

I would appreciate if you could add also a polytonic version of the Internationale

Yannis Haralambous

Η ΔΙΕΘΝΗΣ

Ἐμπρὸς τῆς γῆς oἱ κολασμένοι,
Τῆς πείνας σκλάβοι ἐμπρός! Ἐμπρὸς
Ἐμπρὸς τὸ δίκιο ἀπ᾿ τὸν κρατήρα
Βγαίνει σὰν βροντή, σὰν κεραυνός.
Φτάνουν πιὰ τῆς σκλαβιᾶς τὰ χρόνια,
Τώρα ἐμεῖς οἱ ταπεινοὶ τῆς γῆς
Ποὺ ζούσαμε στὴν καταφρόνια
Θὰ γίνουμε τὸ πᾶν ἐμεῖς.

Στὸν ἀγώνα ἑνωμένοι
Κι ἂς μὴ λείψει κανείς!
Ὦ νά την! Μᾶς προσμένει
Στὸν κόσμο ἡ Διεθνής.
Στὸν ἀγώνα ἑνωμένοι
Kι ἂς μὴ λείψει κανείς!
Ὦ νά την! Μᾶς προσμένει
Στὸν κόσμο ἡ Διεθνής.

Θεοί, ἀρχόντοι, βασιλιάδες
Μὲ πλάνα λόγια μᾶς γελοῦν,
Τῆς γῆς oἱ δοῦλοι κι οἱ ραγιάδες
Μονάχοι τους θὰ σωθοῦν.
Γιὰ νὰ σπάσουμε τὰ δεσμά μας
Γιὰ νὰ πάψει πιὰ ἡ σκλαβιὰ
Νὰ νιώσουμε τὴν γροθιά μας
Καὶ τῆς ψυχῆς μας τὴν φωτιά.

Στὸν ἀγώνα ἑνωμένοι
Κι ἂς μὴ λείψει κανείς!
Ὦ νά την! Μᾶς προσμένει
Στὸν κόσμο ἡ Διεθνής.
Στὸν ἀγώνα ἑνωμένοι
Kι ἂς μὴ λείψει κανείς!
Ὦ νά την! Μᾶς προσμένει
Στὸν κόσμο ἡ Διεθνής.

inviata da Yannis Haralambous - 26/3/2007 - 10:08


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Greco moderno

Vai al testo
GRECO [2] / GREEK [2]

La versione greca di Yankos Kanonidis ufficiale nelle scuole greche dell'Unione Sovietica.

The Greek version by Yankos Kanonidis that had official status in the Greek schools of Soviet Union.

Ο Γιάγκος Κανονίδης ήταν ένας σημαντικός διανοούμενος του σοβιετικού ελληνισμού. Γεννημένος στον Πόντο, ήταν απ’ αυτούς που εξέφρασαν τις νέες ιδεολογικές αναζητήσεις και συγκρούστηκαν με την παραδοσιακή ελληνική διανόηση της Τραπεζούντας στις αρχές του 20 αιώνα. Με αφορμή τη συγγραφή ενός σκληρού άρθρου κατά του μητροπολίτη Χρύσανθου με τον τίτλο “Οι χουλιγκάνοι του Χλωμού Άστεως”, αναγκάστηκε να καταφύγει στη Ρωσία και να αναζητήσει δουλειά ως δάσκαλος στο κοινοτικό ελληνικό σχολείο της Ανάπα.
Ο Γιάγκος Κανονίδης, εντάχθηκε νωρίς στο ρωσικό κομμουνιστικό κίνημα και δραστηριοποιήθηκε πολιτικά εντός των ελληνικών κομματικών οργανώσεων. Ήταν αδελφός του Κώστα Τοπχαρά (Κανονίδη), εκπαιδευτικού, συγγραφέα, παλιού δημοτικιστή και ηγετικό στέλεχος στην τάση των ποντιιστών (δηλαδή αυτών που επιθυμούσαν την ανάδειξη της ποντιακής διαλέκτους ως της επίσημης ελληνικής γλώσσας στην ΕΣΣΔ). Ο Γιάγκος Κανονίδης ήταν γνωστός με τα λογοτεχνικά ψευδώνυμα “Δάμων Εριστέας”, “Γιάννης Ανατολίτης” και “Μασχαράνον”. Μετέφρασε Ρώσους συγγραφείς στην ποντιακή. Από τις σημαντικότερες απόπειρες χρησιμοποίησης της ποντιακής ήταν η μεταγραφή των έργων του Ομήρου στη γλώσσα αυτή.
Ο Γιάγκος Κανονίδης εκτελέστηκε κατά τη διάρκεια των σταλινικών διώξεων 1937-38.
(Βλάσης Αγτζίδης, Παρευξείνιος Διασπορά. Οι ελληνικές εγκαταστάσεις στις βορειοανατολικές ακτές του Εύξεινου Πόντου, Θεσσαλονίκη, 1997, σελ. 388-391, 418)

“L'Internazionale veniva cantata in demotico anche nella traduzione di Yankos Kanonidis. Tale versione dell'Internazionale veniva cantata ogni mattina nelle scuole greche dell'Unione Sovietica prima dell'inizio delle lezioni. [...]

Yankos Kanonidis fu un importante intellettuale della Grecità sovietica. Nato nel Ponto, fu tra coloro che espressero le nuove questioni ideologiche e le contemperarono con il pensiero tradizionale greco di Trebisonda, all'inizio del XX secolo. Dopo avere scritto un duro articolo contro il metropolita Chrysanthos, intitolato “I teppisti del Chlomos Asty”, fu costretto a rifugiarsi in Russia ed a cercare lavoro come insegnante presso la scuola greca di Anapa.

Yankos Kanonidis entrò presto nel movimento comunista e svolse il suo lavoro politico all'interno delle organizzazioni di partito greche. Era fratello di Kostas Topcharas (Kanonidis), pedagogo, scrittore, vecchio demoticista e colonna portante dei “pontisti” (vale a dire coloro che desideravano l'adozione del dialetto pontico come lingua ufficiale greca nell'URSS). Yankos Kanonidis era noto con gli pseudonimi artistici di Damon Eristeas, Yannis Anatolitis e “Mascharanon”. Tradusse autori russi in greco pontico. Tra i più significativi usi del pontico ricordiamo la trasposizione delle opere omeriche in tale idioma.

L'Internazionale veniva cantata anche in normale greco demotico nella traduzione di Yankos Kanonidis. Tale versione dell'Internazionale veniva cantata ogni mattina nelle scuole greche dell'Unione Sovietica prima dell'inizio delle lezioni. Yankos Kanonidis fu messo a morte all'inizio delle persecuzioni staliniane, nel 1937-38.
(Da: Vlasis Agtzidis, La diaspora pontica. Gli insediamenti greci sulle rive nordorientali del Mar Nero. Salonicco, 1997, p. 388-291, 418. Dal blog Κανάλι.

H INTERNAΣΙΟΝΑΛΕ

Ξυπνάτε απόκληροι του κόσμου
της πείνας δούλοι, της σκλαβιάς,
το κράτος ρίξτε των τυράννων
εσείς οι γιοί της εργατιάς.
Κανείς εμάς δεν θα γλυτώσει
θεοί, ήρωες ή βασιλείς
τη λευτεριά δε θα μας δώσει
αν δεν αγωνιστούμε μεις

Κι είναι αυτός μας ο αγώνας
κρίσιμος μα και σκληρός
στην Ιντερνασιονάλε
παιδιά ο λυτρωμός
Κι είναι αυτός μας ο αγώνας
κρίσιμος μα και σκληρός
στην Ιντερνασιονάλε
παιδιά ο λυτρωμός

Πίσω να πάρετε το βιός σας
και να σωθείτε απ’ το ζυγό
με το σφυρί εμπρός στο έργο
οπού το σίδερο ζεστό. [...]

Κι είναι αυτός μας ο αγώνας
κρίσιμος μα και σκληρός
στην Ιντερνασιονάλε
παιδιά ο λυτρωμός
Κι είναι αυτός μας ο αγώνας
κρίσιμος μα και σκληρός
στην Ιντερνασιονάλε
παιδιά ο λυτρωμός

inviata da Riccardo Venturi - 14/11/2011 - 16:35


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Greco moderno

GRECO [3] / GREEK [3]



Caro Riccardo, cercando qualche testo di Kostas Vàrnalis che sia stato musicato, mi sono imbattuto in questo piccolo mistero: un'Internazionale che gli viene attribuita - e che ricalca quasi per intero la traduzione greca "classica" (non la tua, che è classica in un altro senso) di Rigas Golfis, pur discostandosene alla fine. La musica sarebbe del cantautore francese Jean-Jacques Goldman. E l'interpretazione della compianta Maria Dimitriadi. Ma nessun cenno alla data (o alle date), né al disco in cui la si possa trovare. Te la trascrivo, lasciando a te e a Yorgos - se ne avete voglia - il compito di risolvere la faccenda, essendo voi molto più bravi ichneuti di me. Io l'ho trovata in questa pagina. (gpt)

ΔΙΕΘΝΗΣ

Στίχοι: Κώστας Βάρναλης
Μουσική: Jean Jaques Goldman
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Δημητριάδη


Εμπρός της γης οι κολασμένοι
της πείνας σκλάβοι εμπρός - εμπρός
Το δίκιο από τον κρατήρα βγαίνει
σαν βροντή σαν κεραυνός.
Φτάνουν πια της σκλαβιάς τα χρόνια
όλοι εμείς οι ταπεινοί της γης
που ζούσαμε στην καταφρόνια
θα γίνουμε το παν εμείς.

Στον αγώνα ενωμένοι
κι ας μη λείψει κανείς
Ω! Νάτη, μας προσμένει
στον κόσμο η Διεθνής.

Θεοί, αρχόντοι, βασιλιάδες
με πλάνα λόγια μας γελούν
της γης οι δούλοι κι οι ραγιάδες
μοναχοί τους, θα σωθούν...
Για να λείψουν τα δεσμά μας
για να πάψει πια η σκλαβιά
να νιώσουν πρέπει τη γροθιά μας
και της ψυχής μας τη φωτιά.

Και αν τολμήσουν και αντικρίσουν
της ψυχής μας τους κεραυνούς
θα δούνε τότε αν μπορούνε
πως θα είναι οι σφαίρες μας για αυτούς

inviata da Gian Piero Testa - 17/11/2011 - 17:20


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Greco antico

Vai al testo
GRECO ANTICO / ANCIENT GREEK

Versione in greco classico (attico) di Riccardo Venturi
A version in Classical (Attic) Greek by Riccardo Venturi
Friburgo (Svizzera) / Firenze, 14 agosto 2006-16 aprile 2007
Fribourg (Switzerland) / Florence, August 14, 2006-April 16, 2007

Frammento della Repubblica di Platone. A fragment from Plato's Republic
Frammento della Repubblica di Platone. A fragment from Plato's Republic


La presente versione in greco antico dell'Internazionale, probabilmente la prima mai eseguita nella storia della canzone, si affianca a quella de Le Déserteur. A differenza di quest'ultima, la presente traduzione non può presentare alcun adattamento temporale, e si è quindi fatto uso di alcuni termini provenienti dalla katharevousa moderna; per il resto, la norma linguistica è stata quella dell'Attico classico dell'età Periclea.
La traduzione è stata un'opera assai complessa ed ha richiesto molti mesi; via via sono state inserite le strofe pronte. Iniziata il 14 agosto 2006, è stata terminata il 16 aprile 2007. Per renderla maggiormente fruibile, è stata composta in carattere Arial Unicode, con però le conseguenti difficoltà di composizione.
14.8.2006: Inseriti la prima strofa e il ritornello.
19.1.2007: Inseriti la seconda strofa e il ritornello.
10.4.2007: Inseriti la terza strofa e il ritornello
12.4.2007: Inseriti la quarta strofa e il ritornello
16.4.2007: Inseriti la quinta strofa e il ritornello
16.4.2007: Inseriti la sesta e ultima strofa e il ritornello. Traduzione terminata.


The present version of the Internationale in Ancient Greek is probably the first ever made in the history of the song and follows that of Le Déserteur. Unlike the latter, this version cannot be reshaped with any temporal adaptation and, so, use has been made of terms coming from modern Greek Katharevousa; for the rest, the linguistic norm followed has been classic Attic of Pericles' period.
The translation had to face great difficulties and has taken several months (from August 14, 2006 to April 16, 2007); the various verses have been gradually inserted once ready. It has been composed in Arial Unicode font to make easier reading, with consequent difficulties of composition.
8.14.2006: Inserted 1st verse and refrain.
19.1.2007: Inserted 2d verse and refrain.
10.4.2007: Inserted 3d verse and refrain.
12.4.2007: Inserted 4th verse and refrain.
16.4.2007: Inserted 5th verse and refrain.
16.4.2007: Inserted 6th and last verse and refrain. Translation finished.

ΤΩΝ ΕΡΓΑΤΩΝ ᾼΣΜΑ ΔΙΕΘΝΕΣ
ὑπὸ τoῦ Εὐγενείου Ποττιὲρ καὶ τoῦ Πέτρου Δεγείτηρ συμποιεθέν

Στῆτε, τῆς γῆς ὦ ὑποταρτάριοι,
Στῆτε, τῆς πείνης ὦ ἐρέται
Ἐν τῷ κρατῆρι βρέμει ὁ λόγος
ἀφῖκται ἡ ἔκρηξις ἡ τελευταῖα.
Τὸν παρελθόντα χρόνον χρῆ ἀφανῖσαι
ὧ δούλων ὂχλοι στῆτε, στῆτε
Μεταθεμελιοῦται ὁ κόσμος
ἀντ’οὐδενὸς γενοῦμεν τὸ πᾶν.

Εἰς τὸν τελευταῖον ἀγῶνα
συνενοῦμεθ’ ὥστ’αὔριον
τῷ ᾍσματι τῷ Διεθνεῖ
συνενῷνται οἱ ἀνθρώποι
Εἰς τὸν τελευταῖον ἀγῶνα
συνενοῦμεθ’ ὥστ’αὔριον
τῷ ᾍσματι τῷ Διεθνεῖ
συνενῷνται οἱ ἀνθρώποι.

Ύψίστοι οὑχ ὑπάρχουσι σωτῆρες,
οὒτε θεοὶ οὒτε Καῖσαρ οὒτε δήμαρχοι,
ὁ ἑργάτης ἑαυτὸν διασῳζέσθω,
πάντων σωτηρίαν έψηφισάμεθα.
Ἳν'ἀποδώσῃ τὴν λείαν ὁ κλέπτης
καὶ εἰς δεσμοτήριον ἀπαχθῇ,
χρή φυσητήρια ἐμφυσῆσαι
καὶ χαλκεύειν τὸν σίδηρον θερμόν.

Εἰς τὸν τελευταῖον ἀγῶνα
συνενοῦμεθ’ ὥστ’αὔριον
τῷ ᾍσματι τῷ Διεθνεῖ
συνενῷνται οἱ ἀνθρώποι
Εἰς τὸν τελευταῖον ἀγῶνα
συνενοῦμεθ’ ὥστ’αὔριον
τῷ ᾍσματι τῷ Διεθνεῖ
συνενῷνται οἱ ἀνθρώποι.

Χειροῦσιν oἱ ἂρχοντες, ταράττει ὁ νόμος,
τιμήμασι φλεβοτομεῖται ὁ δυστυχής·
τoῦ πλουσίoυ oὐδέν ἐστι καθῆκον,
ἀλλὰ πτωχοῖς τὰ δίκαια κενολογία·
ἅλις ἐστιν ἡμῖν ἐπιτροπῆς·
ἄλλους νόμους ἀπαιτεῖ ἡ ἰσονομία
λέγουσα μέν οὐκ εἶναι δίκαια ἀκαθήκoντα
καθήκoντα δ'οὐκ εἶναι ἀδίκαια

Εἰς τὸν τελευταῖον ἀγῶνα
συνενοῦμεθ’ ὥστ’αὔριον
τῷ ᾍσματι τῷ Διεθνεῖ
συνενῷνται οἱ ἀνθρώποι
Εἰς τὸν τελευταῖον ἀγῶνα
συνενοῦμεθ’ ὥστ’αὔριον
τῷ ᾍσματι τῷ Διεθνεῖ
συνενῷνται οἱ ἀνθρώποι.

Φοβεροὶ ἰδεῖν ἐν τῇ ἀποθεώσει
oἱ μετάλλων καὶ σιδηροδρόμων
κύριοι, τὶ ἄλλο ἔπραττον
ἤ τοῖς ἐργάταις ἐξέκλεπτον;
ἐν τοῖς τοῦ τάγματος κιβωτοῖς
φυλάττεται νῦν τὰ τοῦ λεώ·
ἀλλ' ἔκρινε ὁ λεὼς ἀνταπόδοσιν
πάντων ὧν οἱ ὠφείλεται

Εἰς τὸν τελευταῖον ἀγῶνα
συνενοῦμεθ’ ὥστ’αὔριον
τῷ ᾍσματι τῷ Διεθνεῖ
συνενῷνται οἱ ἀνθρώποι
Εἰς τὸν τελευταῖον ἀγῶνα
συνενοῦμεθ’ ὥστ’αὔριον
τῷ ᾍσματι τῷ Διεθνεῖ
συνενῷνται οἱ ἀνθρώποι.

Kαπνῷ ἐμέθυσκον ὑμᾶς οἱ βασιλεῖς!
Eἰρήνη ὑμῖν, τυράννοις πόλεμος!
Ἀνακηρύξαντες στρατιαῖς ἀπεργασίαν
τὰ ὄπλα καταθώμεθα, τὴν τάξιν λύσωμεν!
Ἐὰν διισχυρίσωνται οὗτοι οἱ ἀνθρωποφάγοι
ἀνηρωίζειν ἡμᾶς, ταχέως μαθήσονται
τὰ πυροβόλα εἶναι ἡμῶν στρατηγοῖς!

Εἰς τὸν τελευταῖον ἀγῶνα
συνενοῦμεθ’ ὥστ’αὔριον
τῷ ᾍσματι τῷ Διεθνεῖ
συνενῷνται οἱ ἀνθρώποι
Εἰς τὸν τελευταῖον ἀγῶνα
συνενοῦμεθ’ ὥστ’αὔριον
τῷ ᾍσματι τῷ Διεθνεῖ
συνενῷνται οἱ ἀνθρώποι.

Ἐργάται, ἀγροικοί ἐσμεν ἡμεῖς
τῶν ἐργατῶν μεγάλη στάσις!
Tοῖς ἀνθρώποις ἡ γῆ μόνον προσήκει,
καὶ σκευαγωγήσεται ὁ ῥᾴθυμος!
Πόσον τρέφονται ἡμῶν τῇ σαρκί,
ἀλλ'ἤν οἱ κόρακες καὶ γῦπες
μίας ἡμέρας ἀφανισθῶσιν,
ἀστράψει ὁ ἥλιος εἰς αἰεί!

Εἰς τὸν τελευταῖον ἀγῶνα
συνενοῦμεθ’ ὥστ’αὔριον
τῷ ᾍσματι τῷ Διεθνεῖ
συνενῷνται οἱ ἀνθρώποι
Εἰς τὸν τελευταῖον ἀγῶνα
συνενοῦμεθ’ ὥστ’αὔριον
τῷ ᾍσματι τῷ Διεθνεῖ
συνενῷνται οἱ ἀνθρώποι.

inviata da Riccardo Venturi - 14/8/2006 - 18:17


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Greco antico

GRECO ANTICO / ANCIENT GREEK

La trascrizione in caratteri latini della precedente versione in greco classico. Per i criteri di trascrizione si veda la versione in greco classico de Le Déserteur. La trascrizione è effettuata secondo i canoni della pronuncia Erasmiana in uso nelle scuole classiche occidentali; in base ad essa, i dittonghi si leggono come tali, [y] si legge [ü], la "eta" si legge [e] (pronuncia "etacistica") e così via. In Grecia, però, il greco classico viene letto come quello moderno (pronuncia bizantina o "itacistica") e quindi, per un greco, questa trascrizione non ha alcun valore; da notare che, fino alle osservazioni di Erasmo da Rotterdam sulla pronuncia del greco, anche nell'Europa occidentale si adottava la pronuncia bizantina o "Reuchliniana" (da Johann Reuchlin, umanista tedesco che ne era fautore).

TÔN ERGATÔN HAĬSMA DIETHNES
hypò toû Eugenéiou Pottiér kaì toû Pétrou Degéitēr sympoiethén

Stête, tês gês ô hypotartárioi,
stête, tês péinēs ô erétai
en tôĭ kratêri brémei ho lógos
aphîktai hē ékrēxis hē teleutâia.
Tòn parelthónta khrónon khrê aphanîsai
ô doúlōn ókhloi stête, stête
metathemelioûtai ho kósmos
ant'oudenòs genoûmen tò pân.

Eis tòn teleutâion agôna
synenoûmeth' hōst' áurion
tôĭ Háĭsmati tôĭ Diethnêi
synenôĭntai hoi anthrōpoi
Eis tòn teleutâion agôna
synenoûmeth' hōst' áurion
tôĭ Háĭsmati tôĭ Diethnêi
synenôĭntai hoi anthrōpoi

Hypsístoi oukh hypárkhousi sōtêres,
oúte theói oúte Kâisar oúte dēmarkhoi,
ho ergátes heautòn diasoĭzésthō,
pántōn sōtērían epsēphisámetha.
Hín' apodōsēĭ tēn léian ho kléptēs
kài eis desmotērion apakhthêĭ,
khrē physētēria emphysêsai
kài khalkéuein tòn sídēron thermón.

Eis tòn teleutâion agôna
synenoûmeth' hōst' áurion
tôĭ Háĭsmati tôĭ Diethnêi
synenôĭntai hoi anthrōpoi
Eis tòn teleutâion agôna
synenoûmeth' hōst' áurion
tôĭ Háĭsmati tôĭ Diethnêi
synenôĭntai hoi anthrōpoi

Kheiroûsin hoi árkhontes, taráttei ho nómos,
timēmasi phlebotomêitai ho dystykhēs:
toû plousíou oudén esti kathêkon,
allà ptōkhôis tà díkaia kenología.
hális estin hēmîn epitropês:
állous nómous apaitêi he isonomía
légousa mén ouk êinai díkaia akathēkonta
kathēkonta d'ouk êinai adíkaia

Eis tòn teleutâion agôna
synenoûmeth' hōst' áurion
tôĭ Háĭsmati tôĭ Diethnêi
synenôĭntai hoi anthrōpoi
Eis tòn teleutâion agôna
synenoûmeth' hōst' áurion
tôĭ Háĭsmati tôĭ Diethnêi
synenôĭntai hoi anthrōpoi

Phoberói idêin en têĭ apotheōsei
hoi metállōn kài sidērodrómōn
kýrioi, tí állo épratton
ē tôis ergátais exéklepton?
en tôis toû tágmatos kibōtôis
phyláttetai nŷn tà toû leō:
all'ékrine ho leōs antapódosin
pántōn hôn hoi ōphéiletai.

Eis tòn teleutâion agôna
synenoûmeth' hōst' áurion
tôĭ Háĭsmati tôĭ Diethnêi
synenôĭntai hoi anthrōpoi
Eis tòn teleutâion agôna
synenoûmeth' hōst' áurion
tôĭ Háĭsmati tôĭ Diethnêi
synenôĭntai hoi anthrōpoi

Kapnôĭ eméthyskon hymâs hoi basilêis!
Eirēnē hymîn, tyránnois pólemos!
Anakērýxantes stratiâis apergasían
tà hópla katathōmetha, tēn táxin lýsōmen!
Eàn diiskhyrísōntai hoûtoi hoi anthrōpophágoi
anērōízein hymâs, takhéōs mathēsontai
tà pyrobóla êinai hēmôn stratēgôis!

Eis tòn teleutâion agôna
synenoûmeth' hōst' áurion
tôĭ Háĭsmati tôĭ Diethnêi
synenôĭntai hoi anthrōpoi
Eis tòn teleutâion agôna
synenoûmeth' hōst' áurion
tôĭ Háĭsmati tôĭ Diethnêi
synenôĭntai hoi anthrōpoi

Ergátai, agroikói esmen hēmêis
tôn ergatôn megálē stásis!
Tôis anthrōpois he gê mónon prosēkei,
kài skeuagōgēsetai ho rháĭthymos!
Póson tréphontai hēmôn têĭ sarkí,
all'ēn kórakes kài gŷpes
mías hēméras aphanisthôsin,
astrápsei ho hēlios eis aiéi!

Eis tòn teleutâion agôna
synenoûmeth' hōst' áurion
tôĭ Háĭsmati tôĭ Diethnêi
synenôĭntai hoi anthrōpoi
Eis tòn teleutâion agôna
synenoûmeth' hōst' áurion
tôĭ Háĭsmati tôĭ Diethnêi
synenôĭntai hoi anthrōpoi.

inviata da Riccardo Venturi - 16/4/2007 - 18:09


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Greco moderno (Pontiaka)

Vai al testo
GRECO PONTICO (PONTIAKA) / PONTIC GREEK (PONTIAKA)

Greci pontici dei dintorni di Smirne, anni '10 del XX secolo. A group of Pontic Greeks near Smyrna, ca. 1910.
Greci pontici dei dintorni di Smirne, anni '10 del XX secolo. A group of Pontic Greeks near Smyrna, ca. 1910.


La versione in Greco Pontico di I. K. Hiotis (1925).
The Pontic Greek version by I. K. Hiotis (1925)

È stata reperita casualmente da una pagina del blog Κανάλι dedicata specificamente alle traduzioni greche dell'Internazionale; l'accesso a tale pagina era stato effettuato per pura curiosità, dato che riportava la traduzione in greco antico che Riccardo Venturi ha effettuato per questo sito. La versione è accompagnata da una trascrizione di massima in caratteri latini semifonetici.

This translation has been found by pure chance in a page of the blog Κανάλι specially dedicated to the Greek translations of the Internationale; such page had been accessed out of mere curiosity, as it reproduces the Ancient Greek translation Riccardo Venturi prepared for this website. Version is followed by a rough, semi-phonetic transcription in Latin characters. [CCG/AWS Staff]

Οι στίχοι της Διεθνούς στα ποντιακά μεταφράστηκαν από έναν Πόντιο κομμουνιστή του Καυκάσου τον Η. Κ. Χιώτη. Ο Χιώτης ήταν μέλος του Κομμουνιστικού Κόμματος Ρωσίας από το 1904 και είχε σημαντική δράση κατά την κατάληψη της Αμπχαζίας απ’ τους μπολσεβίκους. Εκτελέστηκε από τους οπαδούς του Μπέρια κατά την έναρξη των σταλινικών διώξεων (1937) μαζί με όλη την κομματική ηγεσία των Ελλήνων της Αμπχαζίας. Ο Σαραντάκος βρήκε και δημοσίευσε τους στίχους της Διεθνούς στα ποντιακά όπως τραγουδήθηκε την Πρωτομαγιά του 1925 στο Μοσχάτο στην Ελλάδα από Πόντιους πρόσφυγες.

I versi dell'Internazionale furono tradotti in greco pontico da un comunista pontico nativo del Caucaso, I. K. Hiotis. Hiotis era membro del partito comunista russo fin dal 1904 ed ebbe un ruolo importante nell'occupazione dell'Abchazia da parte dei bolscevichi. Fu messo a morte dai seguaci di Beria verso l'inizio delle persecuzioni staliniane (1937) assieme a tutta la dirigenza di partito dei greci di Abchazia. Sarandakos trovò e pubblicò i versi dell'Internazionale in greco pontico così come furono cantati in occasione del 1° maggio 1925 a Moschato, in Grecia, da alcuni profughi pontici.

The lyrics of the Internationale were translated into Pontic Greek by a Pontic communist from Caucasus, I. K. Hiotis. Hiotis had been a member of the Russian Communist Party since 1904 and had a leading role in the occupation of Abchazia by the Bolsheviks. He was executed by Beria's men at the beginning of the Stalinian persecutions (1937) together with all the party leaders of the Abchazian Greeks. Sarandakos found and published the Internationale in Pontic Greek as it was sung on Mayday 1925 in Moschato, Greece, by a group of Pontic refugees.



L'Internazionale in Greco pontico eseguita da Nikos Apostolidis alla lira.
The Pontic Greek International performed by Nikos Apostolidis with his lyra.


Φ' ΕΝΤΕΡΝΑΣΙΟΝΑΛ

Γνεφίστεν σεις που ουσατώρα
Ημέραν κ’ είδατεν καλόν
Σα τέρτια πάντα και σα πείνας
Σκωθέστεν έρτεν ο καιρός
Σον παλαιόν κόσμον φωτίαν βάλτεν
Ας γίνεται σαχτάρ και νέον
Ας χτίζουμεν με καρδίαν
Εργάτ σκωθέστεν σο ποδάρ

Κ’ εν αούτον η μάχη
Όλων το υστερνόν
Φ’ εντερνασιονάλ εν
Εμάς που θα γλυτών’
Κ’ εν αούτον η μάχη
Όλων το υστερνόν
Φ’ εντερνασιονάλ εν
Εμάς που θα γλυτών’

Κανείς εμάς κι’ θα γλυτών μας
Νια βασιλιάντ κι νια θεοί
Αν θέλωμεν ελευθερίαν
Ας πολεμούμεν μοναχοί
Αμόν ανθρώπ’ και μεις ας ζούμε
και ας πατούμε το ζυγόν
Ας αρχινέβομεν σο έργον
Ως που’ν το σίδερον ζεστόν

Κ’ εν αούτον η μάχη
Όλων το υστερνόν
Φ’ εντερνασιονάλ εν
Εμάς που θα γλυτών’
Κ’ εν αούτον η μάχη
Όλων το υστερνόν
Φ’ εντερνασιονάλ εν
Εμάς που θα γλυτών’

Μόνον εμείς η εργατία
Οι δουλευτάν κι οι προκομέν
Θα βασιλεύομεν σον κόσμον
Αγάς κανείς κι θα πομέν’
Κι οντάς θα ρούζνε τα γιουλτουρούμια
Χαραμοφάγοι για τε σας
Δευτέρα θα έρτε παρουσία
Και ο παράδεισον σε μας

Κ’ εν αούτον η μάχη
Όλων το υστερνόν
Φ’ εντερνασιονάλ εν
Εμάς που θα γλυτών’
Κ’ εν αούτον η μάχη
Όλων το υστερνόν
Φ’ εντερνασιονάλ εν
Εμάς που θα γλυτών’

F' ENTERNASIONAL

Gnefísten sis pou ousatóra
Iméran k' íδaten kalón
Sa tértia pánda ke sa pínas
Skoθésten érten o kerós
Son paleón kósmon fotían válten
As jínete sahtár ke néon
As htízoumen me karδían
Ergát skoθésen so poδár

K' en aóuton i máhi
ólon to ysternón
F' enternasionál en
Emás pou θa γlytón
K' en aóuton i máhi
ólon to ysternón
F' enternasionál en
Emás pou θa γlytón

Kanís emás ki' θa γlytón mas
Nia vasiliád ki nia θeí
An θelomen elefθerían
as polemoúmen monahí
Amón anθróp' ke mis as zoúme
ke as patoúme to zygón
as arhinévomen so érγon
Os pou'n to síδeron zestón

K' en aóuton i máhi
ólon to ysternón
F' enternasionál en
Emás pou θa γlytón
K' en aóuton i máhi
ólon to ysternón
F' enternasionál en
Emás pou θa γlytón

Mónon emís i ergatía
I δouleftán ki i prokomén
θa vasilévomen son kósmon
aγás kanís ki θa pomén'
Ki ondás θa roúzne ta jioultouroúmia
haramofáji jia te sas
δeftéra θa érte parousía
ke o paráδison se mas

K' en aóuton i máhi
ólon to ysternón
F' enternasionál en
Emás pou θa γlytón
K' en aóuton i máhi
ólon to ysternón
F' enternasionál en
Emás pou θa γlytón

inviata da Riccardo Venturi - 12/11/2011 - 01:04


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Neerlandese (Groningen)

GRONINGEN (DIALETTO NEERLANDESE) / GRONINGEN DIALECT (DUTCH)


Versione nel dialetto di Groningen (Paesi Bassi) di H. e G. Van der Veen (2002) eseguita in occasione delle elezioni municipali.

The following version in the Groningen Dutch dialect by H. and G. Van der Veen was written on the occasion of the local (municipal) elections of 2002.


Groningen
Groningen

DE INTERNASJONOALE

Kom in t ìn, doe slove van ons eerde.
Dij gain krummeltje te eten het.
Dien wille is van grode weerde,
dij die dien staarkte vuilen let!
Loat die toch deur onrecht nait verkrachten.
Slove, smiet dien kettens vot!
De wereld krigt dien nije machten.
En ales wordt zo as t wezen mot.

Nou is t doan, kom, wie strieden!
Dizze stried is t ja weerd!
De Internasjonoale
is mörn boas op eerd!
Nou is t doan, kom wie strieden!
Dizze stried is t ja weerd!
De Internasjonoale
is mörn boas op eerd!

Van stoat en wet vaalt wizze niks te hopen,
binnen enkel ja veur schoef-veur-doem.
De aarme lieder mout het weer bekopen,
is niks as knecht, boas krigt de roem.
Slove, kom, wie nemen onze rechten.
En elk wait wat dat bedut!
Slove, kom, loat die nait langer knechten,
troef ze of dij onrecht dut!

Nou is t doan, kom, wie strieden!
Dizze stried is t ja weerd!
De Internasjonoale
is mörn boas op eerd!
Nou is t doan, kom wie strieden!
Dizze stried is t ja weerd!
De Internasjonoale
is mörn boas op eerd!

Waarkers, kom, en nou nait langer soezen.
Onze plicht veur recht dij wacht nait meer.
De haile wereld zel vandoage broezen,
d'onderdrokker dij krigt gain eer.
Wie loaten ale minne groaperds beven.
Joa, wie kriegen heur wel om liek.
Wie zellen din as nije börgers leven.
Wereld is veur elk geliek.

Nou is t doan, kom, wie strieden!
Dizze stried is t ja weerd!
De Internasjonoale
is mörn boas op eerd!
Nou is t doan, kom wie strieden!
Dizze stried is t ja weerd!

8/6/2005 - 12:18


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Hindi

HINDI / HINDI [1]

Avevamo già avuto una "versione Hindi" rivelatasi poi del tutto falsa. Finalmente, da questa pagina di en.wikipedia, ecco uno dei veri testi in hindi, con ricostruzione in caratteri devanagari e doppia traslitterazione grafematica e tradizionale. La traduzione è di Kaushik Ghosh. La versione sembra essere basata, dalle notizie reperite su en.wikipedia, sulla versione in Bengali.

A "Hindi version" that proved totally false had been included formerly in this site. Finally, from this en.wikipedia page, here's a real set of Hindi lyrics of the Internationale, with reconstruction in devanagari characters and double Romanization, both scientific and traditional. Translation by Kaushik Ghosh. According to en.wikipedia, this version appears to be based upon the Bengali version. [AWS/CCG Staff]

इन्तर्नास्योनाल

जागो जागो जागो भूखे बंदी
उठो एय गरीब गुलाम,
मजदुर लिया हाय दिलमे ठानी
आई है मुक्ति कि पैगाम।
तोरहो जीर्ण पुराने झूटे बिस्वास,
उठो जागो जागो जनता,
भुलाओ ये गम और गरीबी,
लटके जुंग दिए अपनी बलिदान।

ये आखरी जुंग है कामरेड,
आओ मिले हम एकसाथ,
इन्तर्नास्योनाल
मिलाएंगे मनबजट!
ये आखरी जुंग है कामरेड,
आओ मिले हम एकसाथ,
इन्तर्नास्योनाल
मिलाएंगे मनबजट!


INTARNĀSYŌNĀLA

Jāgō jāgō jāgō bhūkhē bandī
Uṭhō ēya garība gulāma,
Majadura liyā hāya dilamē ṭhānī
Ā'ī hai mukti ki paigāma.
Tōrahō jīrṇa purānē jhūṭē bisvāsa,
Uṭhō jāgō jāgō janatā,
Bhulā'ō yē gama aura garībī,
Laṭakē juṅga di'ē apanī balidāna.

Yē ākharī juṅga hai kāmarēḍa,
Ā'ō milē hama ēkasātha,
Intarnāsyōnāla
Milā'ēṅgē manabajaṭa!
Yē ākharī juṅga hai kāmarēḍa,
Ā'ō milē hama ēkasātha,
Intarnāsyōnāla
Milā'ēṅgē manabajaṭa!

INTERNATIONAL

Jago jago jago bhukhe bandi,
Utho aey garib gulam,
majdur liya hai dilme thani,
Aaee hai mukti ki paygam,
Torho jirna purane jhute biswas,
Utho jago jago janata,
Bhulao ye gam aur garibi,
Ladke jung diye apni balidan.

Ye akhri jung hai comrade,
Aao mile hum eksath,
International,
Milaenge manabajat.
Ye akhri jung hai comrade,
Aao mile hum eksath,
International,
Milaenge manabajat.

inviata da Riccardo Venturi - 20/5/2008 - 15:26


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Hindi

HINDI / HINDI [2]



"The Internationale is an anthem used by various Socialist and Communist parties and groups in India, as it is in the rest of the world. It has been translated to Hindi and Urdu multiple times, but the one used most frequently for both begins Kya khaq hai teri zindagani!. The word Internationale is usually pronounced as इन्तर्नास्योनाल् (Hindi) or انترناسیونال (Urdu). - en.wikipedia.

L'Internazionale è usato da svariati partiti comunisti e socialisti in India, così come nel resto del mondo. Possiede diverse traduzioni in Hindi e Urdu, ma quella maggiormente utilizzata nelle due varianti della lingua indostana* inizia con il verso Kya khaq hai teri zindagani!. La parola "Internationale" è usualmente pronunciata इन्तर्नास्योनाल् in Hindi o انترناسیونال in Urdu.

*La lingua indostana è sostanzialmente unitaria nelle sue strutture morfosintattiche, ma è suddivisa geopoliticamente in Hindi, scritto in alfabeto devanagari, una della maggiori lingue dell'unione indiana con prevalenza di prestiti e cultismi dal sanscrito, e Urdu, scritto in alfabeto arabo e lingua ufficiale del Pakistan, con prevalenza di prestiti e cultismi dall'arabo e dal persiano.

इन्तर्नास्योनाल्

क्या ख़ाक़ है तेरी ज़िन्दगानी!
उठो! ऐ ग़रीब बेनवा.
क्या है ये तूने दिल में ठानी?
रहे बन्दा ग़ुलाम-ओ-ग़द्दार.
आओ हम ग़ुलामी अपनी छोड़ें,
हों आज़ाद और रिहा.
बदलें ये सारी दुनिया! बदलें!
जिस में ज़ोर ओ ज़ुल्म ओ जफ़ा.

है जंग हमारी आख़री,
जिस पर है फ़ैसला.
गाओ इन्तर्नास्योनाल्!
उठो! के वक़्त आया!
है जंग हमारी आख़री,
जिस पर है फ़ैसला.
गाओ इन्तर्नास्योनाल्!
उठो! के वक़्त आया!

inviata da Riccardo Venturi - 19/10/2008 - 23:16


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingue: Hindi, Inglese

HINDI / HINDI [2]

indband


Due trascrizioni in caratteri latini della precedente versione Hindi, seguite da una resa di massima in lingua inglese. La prima, su criteri grafematici, è stata ottenuta mediante l'ausilio del Google Transcription Tool; la seconda, ripresa da en.wikipedia, è basata sull'effettiva pronuncia.

Two Romanized transcription of the aforegoing Hindi version, followed by a rough English translation. The first transcription is based on graphemic principles and was made by using Google's Translation tool; the other one is reproduced from en.wikipedia and is based on real pronunciation. [CCG/AWS Staff]

1. Kyā ḵẖāqa hai tērī zindagānī!
         Uṭhō ai ġarība bēnavā.
         Kyā hai yē tūnē dila mēṁ ṭhānī?
         Rahē bandā ġulāma - ō - ġaddāra.
         Ā'ō hama ġulāmī apanī chōṛēṁ,
         Hōṁ āzāda aura rihā.
         Badalēṁ yē sārī duniyā! Badalēṁ!
         Jisa mēṁ zōra ō' zulma ō' jafā.

         Hai jaṅga hamārī āḵẖarī,
         Jisa para hai faisalā.
         Gā'ō intarnāsyōnāla!
         Uṭhō kē vaqta āyā!
         Hai jaṅga hamārī āḵẖarī,
         Jisa para hai faisalā.
         Gā'ō intarnāsyōnāla
         Uṭhō! Kē vaqta āyā!

2. Kya khaaq hai teri zindagani!
Uttho! Ai gharib benawa.
Kya hai ye toone dil mein thaani?
Rahe banda ghulam-o-ghaddar.
Aao ham ghulami apni chhoren,
Hon azaad aur reha.
Badlen ye saari duniya! Badlen!
Jis mein zor-o-zulm-o-jafaa.

Hai jung hamari aakhri,
Jis par hai faislaa.
Gao Internationaal!
Uttho! Ke waqt aaya!
Hai jung hamari aakhri,
Jis par hai faislaa.
Gao Internationaal!
Uttho! Ke waqt aaya!

Wretched is your life.
Arise! O impoverished and voiceless.
Look, what you have accepted in your heart,
To be servile and betray yourself.
Come let us break this servility,
And be liberated and free.
Let us bring change to the whole world! Change!
And end coercion and tyranny and oppression.
This is our final battle,
It will be decisive.
Sing the Internationale!
Arise! The time has come!

This is our final battle,
It will be decisive.
Sing the Internationale!
Arise! The time has come!
This is our final battle,
It will be decisive.
Sing the Internationale!
Arise! The time has come!

inviata da Riccardo Venturi - 19/10/2008 - 23:20


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Ido

IDO / IDO [1]

Versione in lingua Ido.
L'ido è una versione riformata (semplificata) dell'esperanto.

Standard Ido version.
Ido is a reformed (and simplified) form of Esperanto.

Ido, linguo internaciona universala.
Ido, linguo internaciona universala.

LA INTERNACIONALO

Ho, vekez, homi opresita !
Hungrado devas nun finar.
La yuro longe kareita
Devas fine ya vinkar.
La explotadon ni supresez !
Ni volas neplus sklavesar.
Ni neplus tote nulo esez,
Qui povas omno ya esar.

Frati, audez la signalo,
Laste brave kombatar.
La Internacionalo
sucesos parvinkar.
Frati, audez la signalo,
Laste brave kombatar.
La Internacionalo
sucesos parvinkar.

Ne povas superiora ento
Nek deo, rejo nin salvar.
Di nia salvo fundamento
Ni ipsa povas nur esar.
Dil povro yuro nur vortesas,
Dil richo devo nur semblar.
Ke sklavi sempre ni nomesas,
Ni neplus povas suportar !

Frati, audez la signalo,
Laste brave kombatar.
La Internacionalo
sucesos parvinkar.
Frati, audez la signalo,
Laste brave kombatar.
La Internacionalo
sucesos parvinkar.

Urbal, rurala laboristi,
La maxim multi esas vi.
Ni volas nula nulfacisti,
Ma havar quon kreas ni.
Da mala nehuman raptisti
Ni volas ne explotesar.
Nur kom libera laboristi
Ya povas ni felicesar.

Frati, audez la signalo,
Laste brave kombatar.
La Internacionalo
sucesos parvinkar.
Frati, audez la signalo,
Laste brave kombatar.
La Internacionalo
sucesos parvinkar.

8/6/2005 - 02:33


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Ido

IDO / IDO [2]

La versione letterale in ido del testo originale francese di Pottier. Proveniva da Wikipedia in ido, ma la pagina è stata inspiegabilmente cancellata.

A word-for-word Ido translation of the French original lyrics by Pottier. It came from Ido Wikipedia, but the page has been deleted.

L'Internaciono esas uno di plu famoza revoluciona kanti en mondo. Lua paroli skribabas da Eugène Pottier ye 1871 e lua muziko kompozita da Pierre de Geyter ye 1888.L'internaciono esis nacionala himno di Soviet-Uniono de 1917 til 1944. En Animala Farmo da George Orwell to esas parodiita da Anglia-bestii.


Primo congresso Ido, Dessau 1922. First Ido convention, Dessau 1922.
Primo congresso Ido, Dessau 1922. First Ido convention, Dessau 1922.

L'INTERNACIONO

Stace, tero-damniti,
Stace, hungro-kaptiti,
Raciono tondras en lua kratero,
To esas la lasta erupto!
Di pasintajo facas reza tabulo,
Turbi, sklavi, stace, stace!
Mondo chanjus di bazo,
Nia qua esas nulo, esus toto!

To esas la finala kombato
Grupez ni, e morgo
L'internaciono
esos homaro!
To esas la finala kombato
Grupez ni, e morgo
L'internaciono
esos homaro!

Ne esas suprema salvi,
Nek deo, nek cezar, nek tribunero.
Produktisti, salvus ni mem!
Dekretas la komuna dekreto
Pro ke la rapti koakte retro-pagar,
Liberigar la spirito dil karcero!
Suflas nia mem nea forjerio,
Frapas la fero kande esas varma!

To esas la finala kombato
Grupez ni, e morgo
L'internaciono
esos homaro!
To esas la finala kombato
Grupez ni, e morgo
L'internaciono
esos homaro!

La stato opresas e la lego fraudetas,
L'imposto sangifigas la desfelici.
Darfas la richi;
Povro-rekti esas vakua vorto.
Suficanta, langorar en tutelo,
Yur-egaleso bezonas altri legi!
Ne rekti sen devi dicas ulo
Inverse, ne devi sen rekti.

To esas la finala kombato
Grupez ni, e morgo
L'internaciono
esos homaro!
To esas la finala kombato
Grupez ni, e morgo
L'internaciono
esos homaro!

Ledega, en lua apoteoso,
La regno di mineyi e treno-voyo.
Havas uli facar nulo altra,
Ma raptar altri laboro.
En la fer-kesti dil bando,
Qua ni kreis esas tota en ulo!
Da dekretas qua livras li,
Populo querigas nur lua rekta debajo.

To esas la finala kombato
Grupez ni, e morgo
L'internaciono
esos homaro!
To esas la finala kombato
Grupez ni, e morgo
L'internaciono
esos homaro!

Reji ebriis ni kun fumuro,
Paco inter ni, milito ye tirani!
Aplikas striko ad armei,
Renversas la fusilo e solvas la rangi!
Se ul obstinas pri, ta kanibali,
Facar de ni en heroi,
Ul savos balde ke nia kugli,
Esas por nia propra generali.

To esas la finala kombato
Grupez ni, e morgo
L'internaciono
esos homaro!
To esas la finala kombato
Grupez ni, e morgo
L'internaciono
esos homaro!

laboristi, rurani, ni esas
La granda laboraro-partiso
Tero aprtenas nur homaro
L'ocianto devas instalar su altra
Kante, de nia karno nutrivas
Ma se korvo e vulturo
Desaparus uno matino
Suno brilos sempre.

To esas la finala kombato
Grupez ni, e morgo
L'internaciono
esos homaro!
To esas la finala kombato
Grupez ni, e morgo
L'internaciono
esos homaro!

inviata da Arisztid - 17/11/2005 - 22:32


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Indonesiano

INDONESIANO [1] / INDONESIAN [1]



La versione standard in lingua indonesiana di A.Yuwinu.
Con lievissime modifiche può essere adattata anche alla lingua malese, da cui l'indonesiano è del resto derivato.
Ripresa da Wikipedia Indonesia.

Standard Indonesian version by A.Yuwinu. It can be also adapted to the very close Malay language, from which Indonesian is derived. The lyrics are availabe at Wikipedia Indonesia.

Teks bahasa Indonesia lagu "Internasionale" ini adalah konsep saduran yang dikerjakan oleh kawan A.Yuwinu berdasarkan teks bahasa Tionghoa dan Rusia. Diumumkan untuk pertama kali pada tanggal 31 Mei 1970. Disusun kembali dengan ejaan bahasa Indonesia yang baru.

INTERNASIONALE

Bangunlah kaum yang terhina,
Bangunlah kaum yang lapar!
Dendam darah menyala-nyala,
Kita berjuang ‘ntuk keadilan.
Hancurkan dunia lama
sampai kedasar-dasarnya!
Dunia baru kita ciptakan,
milik s’luruh kaum pekerja!

Perjuangan penghabisan,
Bersatulah berlawan!
Internasionale
pastilah di dunia!
Perjuangan penghabisan,
Bersatulah berlawan!
Internasionale
pastilah di dunia!

Tiada "pengasih" dan "penyayang",
Tiada dewa atau raja;
Kebah'giaan umat manusia
Pasti kita sendiri cipta.
Musnakan b'lenggu penindasan,
Rebut hasil jerih kerja!
Kobarkan api, seg'ra tempat
selagi bara membara!

Perjuangan penghabisan,
Bersatulah berlawan!
Internasionale
pastilah di dunia!
Perjuangan penghabisan,
Bersatulah berlawan!
Internasionale
pastilah di dunia!

Kitalah kaum pekerja s’dunia,
Tent’ra kerja nan perkasa.
Semuanya mesti milik kita,
Tak biarkan satupun penghisap!
Kala petir dahsyat menyambar
Diatas si angkara murka,
Tibalah saat bagi kita
surya bersinar cemerlang!

Perjuangan penghabisan,
Bersatulah berlawan!
Internasionale
pastilah di dunia!
Perjuangan penghabisan,
Bersatulah berlawan!
Internasionale
pastilah di dunia!

8/6/2005 - 02:34


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Indonesiano

Vai al testo
INDONESIANO [2] / INDONESIAN [2]


La versione del Partito Comunista Indonesiano.
Il testo è ripreso da Wikipedia Indonesia.

The Indonesian version as sung by members of the Indonesian Communist Party. The lyrics are available at Wikipedia Indonesia.

Versi Partai Komunis Indonesia

Teks bahasa Indonesia lagu "Internasionale" ini adalah dianggap sah dan dipopulerkan oleh pimpinan PKI periode 1951-1965. Disalin dari brosur "Kumpulan Lagu 23 Mei", Panitia Nasional Ulangtahun ke-45 PKI, Djakarta, 1965.



Da/From Indomarxist

Dengan membaca tulisan Lenin "Eugène Pottier" kita mengetahui bahwa penyair sanjak "Internationale" adalah seorang anggauta Komune Paris yang dipilih oleh 3352 suara dari sejumlah 3600 suara pemilih. Dan lewat tulisan itu pula kita menjadi tahu bahwa penyair-buruh Eugène Pottier menciptakan sanjak "Internationale" itu pada saat sebulan sesudah terjadinya peristiwa berdarah bulan Mei 1871, atau menurut Lenin, "boleh dikata, pada esok hari sesudah kekalahan bulan Mei yang berdarah......". Tetapi Pottier, putra terbaik proletariat Perancis yang pada tahun 1848 sudah ikut serta dalam pertempuran besar melawan burjuasi, dengan sajak "Internationale"-nya bukan meratapi kekalahan bulan Mei. Sebaliknya ia melihat kebesaran Komune Paris – kekuasaan diktatur proletariat yang pertama di dunia – yang mampu bertahan selama 72 hari, dan dengan optimisme revoluioner memandang ke depan. Proletar - Penyair Pottier dengan sajak "Internationale" - nya adalah jurubicara dari proletariat yang menyadari akan tugas-sejarahnya pada waktu itu dan meneriakkan tugas sejarahnya itu untuk dilanjutkan sampai terwujudnya Internationale di dunia, sampai tercapainya cita-cita komunisme. Lagu "Internationale" menyebarkan ide-ide Komune Paris ke seluruh dunia, yaitu keharus proletariat menggunakan kekerasan revoluioner untuk menghancurkan mesin negara yang lama, menggantikan dengan mesin negara yang baru dan menjalankan diktatur proletariat.

Tetapi lewat saduran dalam bahasa Indonesia yang selama ini dinyanyikan, mana kita temukan lagi kesadaran klas buruh seperti yang diterikkan Pottier itu? Apa yang dinyanyikan adalah serba samar, serba tidak jelas. Tentang ketidak jelasan ini memang ada hubungannya dengan pandangan hidup Soewardi Soerjaningrat alias Ki Hadjar Dewantara. Tapi yang patut menerima tudingan di sini yalah pimpinan PKI periode 1951-1965 yang tidak menghargai "Internationale" yang telah menjadi harta-perbendaharaan sangat berharga bagi klas buruh sedunia dan lagu proletariat sedunia. Pimpinan Partai lama seharusnya mewarisi api Komune Paris yang diabadikan oleh Pottier dalam "Internationale", tetapi kenyataannya mereka hanya mengambil abunya dengan mempopulerkan saduran sajak "Internationale" yang serba samar itu untuk dinyanyikan setiap orang Komunis dan massa revolusioner Indonesia pada umumnya. Ketiadaan mereka melakukan penyaduran kembali dengan konsekwen adalah jelas dikarenakan garis politiknya yang oportunis-revisionis, menggandol pada burjuasi.

Mari kita lihat saduran "Internasionale" oleh Ki Hadjar , yang dikerjakan lewat Bahasa Belanda. Betapa indah bentuknya bisa kita rasakan lewat bunyi kata-katanya yang diusahakan selalu berpantun. Kalau kalimat yang satu berakhir dengan sukukata "ar", bunyi "ar" itu kita temukan lagi pada akhir kalimat yang lain:"lapar", "besar", "sadar". Tetapi sehabis merasakan keindahan bentuk luarnya, sehabis mengagumi kata-katanya yang berpantun, apakah kita tahu apa hakekat kata-kata itu semua? Apakah kita tahu apa yang dimaksud dengan "Kehendak yang mulia dalam dunia senantiasa tambah besar"? Apakah kita tahu pula yang dimaksud oleh kalimat "Dunia sudah berganti rupa"? Kita hanya bisa merasa megah sambil beraba-raba.

Apabila kami menyebut saduran Ki Hadjar, yang kami maksudkan adalah juga saduran dalam bahasa Indonesia yang dianggap syah dan dipopulerkan oleh pimpinan PKI periode 1951-1965 karena yang tersebut belakanganjika dibandingkan dengan yang tersebut di muka pada hakekatnya sama saja. Perubahannya hanya sedikit dan tidak fundamental, kalimat-kalimat yang serab tidak jelas seperti yang kami kemukakan di atas sebagai contoh itu masih tetap dipertahankan. Versi Indonesia lagu "Internationale" sebagaimana yang kita kenal itu telah kehilangan api dan jiwa militan Komune Paris seperti yang terdapat dalam bahasa aslinya. Keadaan yang menyedihkan ini tidak boleh terus berlarut-larut. Mengingat seriusnya masalah ini kami menganggap perlu dan penting untuk mengusahakan adanya saduran baru dari sajak lagu "Internationale" dalam bahasa Indonesia yang sedapat mungkin mewakili suara Pottier, sesuai dengan jiwa sajak dalam bahasa aslinya.

Pada pertengahan tahun yang lalu seorang kawan di antara kita, kawan A Yuwinu, mengedarkan konsep saduran baru lagu "Internationale" hasil karyanya, yang terdiridari tiga bait dan telah dimasukkan ke dalam not musik. Bahan yang dipakai oleh kawan tersebut yalah teks terjemahan bahasa Tionghoa(China) dan bahasa Rusia. Jadi saduran yang sekarang ini bukanlah usaha yang pertama kali, melainkan lanjutan dari usaha kawan A Yuwinu dan penyempurnaan atas hasil kerjanya, sesuai dengan permintaannya sendiri. Sebagai bahan dalam penyaduran sekarang ini telah digunakan terutama teks bahasa aslinya, yaitu bahasa Perancis, kemudian teks terjemahan bahasa Tionghoa dan bahasa Rusia dan selanjutnya juga teks terjemahan bahasa-bahasa Inggris, Jerman dan Belanda.

Dalam praktek penyaduran kembali teks lagu "Internationale", kawan-kawan penyadur telah menjumpai banyak kesulitan. Yang sudah pasti, arti menyadur sekarang ini bukan lagi mengoper bentuk luarnya. Yang harus diterjemahkan di sini yalah pendirian dan pandangan Pottier sebagai proletar-penyair. Tetapi di segi lain sajak yang disadur itupun suatu sajak yang terikat pada jumlah not, terikat pada jumlah sukukata, terikat pula pada bunyi irama lagu itu sendiri. Kejadiannya, ada yang dalam aslinya diungkap dengan secara lengkap, dalam saduran terpaksa dipendekkan, diambil sarinya. Seperti misalnya dalam bait pertama kalimat terakhir.

Dalam aslinya kalimat itu berbunyi panjang:

"Dunia akan berubah mulai dari dasarnya:

Sekarang kita bukan apa-apa, kelak akan menjadi segala."

Bagaimana harus memendekkan mengambil sarinya dan sekaligus menyesuaikan dengan jalan-pikiran serta rasa-bahasa orang Indonesia? Terpaksa diubah dengan menggunakn kata-kata:

"Kita yang kini hina-papa

akan menguasai dunia."

Ini satu macam pengalaman. Yang kedua di sekitar ungkapan dan kiasan. Ungkapan dan kiasan, seperti juga halnya dengan peribahasa atau bahasa itu sendiri adalah termasuk harta-perbendaharaan bangsa. Dan bagi kita yang sudah terlalu lama di luarnegeri, terlalu lama jauh terpisah dari kehidupan bangsa sendiri, ungkapan dan kiasan itu banyak dilupakan. Inilah salah satu segi negatifnya akibat terpisah dari masyarakat bangsa sendiri.

Pengalaman yang konkrit tentang hal ini yalah mengenai ungkapan dan kiasan yang dikemukakan Pottier dalam bait ketiga. Di situ Pottier mengungkapkan kaum penghisap dengan kiasan "burung-burung gagak dan ruak-ruak bangkai". Ini jelas suatu ungkapan Perancis, yang tidak boleh begitu saja dioper ke Indonesia. Orang Rusia mengopernya dengan kiasan "anjing-anjing dan algojo-algojo", di Tiongkok berubah menjadi "ular berbisa dan binatang buas", bagi orang Inggris cukup dengan " burung-burung buas keparat".

Bagaimana yang sebaiknya untuk Indonesia?

Adalah memerlukan waktu yang cukup lama, kalau akhirnya baru bisa ditemukan kiasan yang "srek", yaitu dengan menyebutkan;"setan siluman".

Hal ini lagi memerlukan waktu yang lama yalah ke hati-hatia-an dalam mempertimbangkan. Dan ini terutama sekali terjadi di sekitar bait pertama. Apa sebab? Bait pertama adalah bait yang akan sering dinyanyikan, bait yang akan paling menonjol. Selain itu bait pertama ini di Indonesia sendiri sudah cukup dikenal dan sering dinyanyikan orang.

Dari itu baris-baris permulaan dari bait pertama, yaitu yang berbunyi:

"Bangunlah kaum yang terhina!

Bangunlah kaum yang lapar!"

tidak diubah. Dasar pertimbangannya yalah karena kedua baris itu kecuali mencerminkan yang terdapat pada bait sajak aslinya juga sudah berakar dalam, sudah mempunyai hak sejarah di dalam tubuh kebudayaan Indonesia.

Baru pada baris-baris selanjutnya diadakan perombakan. Suatu perombakan yang memerlukan pemikiran yang mendalam, sebab justru di dalam bait pertama itu pula letaknya pendirian dan pandangan Pottier yang paling fundamental.

Dalam usaha menyadur sajak "Internationale" yang dalam bahasa Perancis-nya terdiri dari enam bait kami menganggap tepat pemilihan tiga bait seprti halnya teks lagu "Internationale" dalam bahasa-bahasa Inggris, Jerman, Belanda, Rusia dan Tionghoa. Dasar pertimbangannya yalah karena ketiga bait merupakan isi pokok dari sajak dalam bahasa aslinya yang seluruhnya terdiri dari enam bait itu. Bait pertama, yang dalam aslinya juga bait pertama, beirisi seruan mobilisasi kepada proletariat dan rakyat pekerja pada umumnya supaya bangkit berjuang untuk meng-"hancurkan seluruh dunia lama". Bait kedua, yang dalam aslinya juga bait kedua, menunjukkan tugas sejarah yang dipikul oleh proletariat, yaitu membebaskan sluruh umat-manusia. Untuk ini proletariat harus bersandar kepada kekuatannya sendiri dan perjuangannya sendiri, bukan kepada kemurahan hati maha-juruselamat, tuhan ataupun raja. Bait ketiga, yang dalam aslinya adalah bait keenam, menanamkan keyakinan bahwa perjuangan proletariat untuk menggulingkan kekuasaan klas-klas penghisap dan menggantikannya dengan kekuasaan rakyat pekerja – diktatur proletariat – pasri akan mencapai kemenangan.

Sebagai bahan untuk bisa lebih mendalam memahami arti politik dan sejarah lagu "Internationale", kami muat dalam siaran ini tulisan Lenin "Eugène Pottier". Kami sertakan juga teks lagu "Internationale" dalam bahasa-bahasa Perancis, Inggris, Jerman, Belanda, Rusia dan Tionghoa dengan terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Terjemahan dari berbagai bahasa ini sengaja diekrjakan dengan tidak mementingkan nilai puitis ataupun bunyi pantun-pantunnya dan tidak menyesuaikannya dengan jumlah not lagunya.Sudah barang tentu masih terdapat kekurangan-kekurangan maupun kesalahan-kesalahan. Selain itu dimuat juga teks lagu "Internationale" saduran Soewardi Soerjaningrat alias Ki Hadjar Dewantara dan saduran yang dipopulerkan oleh pimpinan PKI periode 1951-1965. Dengan menyertakan teks lagu "Internationale" dalam berbagai bahasa ini diharapkan supaya bisa dijadikan bahan perbandingan dan penelitian. Begitu pula kami masukkan dalam siaran ini saduran kawan A.Yuwinu.

Sekarang, pada tahun 1971, seratus tahun sesudah sajak "Internationale" diciptakan oleh Eugèn Pottier atau juga pada tahun di mana diperingati ulang tahun ke-100 Komune Paris yang besar, kami siarkan saduran baru kami. Saduran yang belum sempurna ini bisalah kiranya dijadikan bahan pemikiran atau bahan studi. Yang sudah jelas, kami menganggap versi Indonesia lagu "Internationale" yang bersumber pada saduran Ki Hadjar Dewantara itu tidak sepatutnya dinyanyikan lagi.

Kolektif "Enam Maret"

Akhir Desember 1971.

Bangunlah kaum jang terhina,
Bangunlah kaum jang lapar.
Kehendak jang mulja dalam dunia
senantiasa tambah besar.
Lenjapkan adat dan faham tua
kita Rakjat sedar-sedar.
Dunia sudah berganti rupa
untuk kemenangan kita.

Perdjuangan penghabisan,
kumpullah berlawan.
Dan Internasionale
pastilah didunia.
Perdjuangan penghabisan,
kumpullah berlawan.
Dan Internasionale
pastilah didunia.

Kitalah kaum pekerja s'dunia,
Tent'ra kerja nan perkasa.
Semuanya mesti milik kita,
Tak biarkan satupun penghisap!
Kala petir dahsyat menyambar
Diatas si angkara murka,
Tibalah saat bagi kita
surya bersinar cemerlang!

Perdjuangan penghabisan,
kumpullah berlawan.
Dan Internasionale
pastilah didunia.
Perdjuangan penghabisan,
kumpullah berlawan.
Dan Internasionale
pastilah didunia.

4/7/2005 - 23:00


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Islandese

Vai al testo
ISLANDESE / ICELANDIC [1]

La versione standard in lingua islandese.
Standard Icelandic version.
"Nallinn" á íslensku.



E' opera di uno dei maggiori poeti islandesi, Sveinbjörn Sigurjónsson, e di Magnús Ásgeirsson. Risale al 1928.
Il titolo della versione islandese dell'"Internazionale" ha diverse varianti. Internasjónalinn è la resa comune in grafia islandizzata, ma è comune anche la grafia non islandizzata Internationalinn. Comunemente, però, gli islandesi la chiamano con l'abbreviazione (apocopata) Nallinn (si veda ad esempio questa pagina). Spesso il titolo è accompagnato dalla dicitura Alþjóðasöngur Verkalýðsins (ovvero: Canto Internazionale dei Lavoratori).

The standard Icelandic version by Sveinbjörn Sigurjónsson (one of Iceland's major poets) and Magnús Ásgeirsson (1928). The title of the Icelandic version of the Internationale has several variants. Internasjónalinn ist the commonest Icelandicized title, but the un-Icelandicized form Internationalinn is also widespread. More commonly, however, Icelanders use a very typical short form, Nallinn (see f.ex. this page). The specification Alþjóðasöngur Verkalýðsins (Workers' International Song, or "Hymn") is also often used.


Reykjavík, 1° maggio 2004.
Reykjavík, 1° maggio 2004. "Via dalla NATO, via l'esercito, Pace in Palestina". Reykjavík, 1st May 2004. "Away from NATO, army away, peace in Palestine!"



Internasjónalinn, (upphaflega á frönsku, l'Internationale) er þekktasti söngur sósíalista og kommúnista, og er með auðþekkjanlegustu lögum heims. Upphaflegi textinn var skrifaður af Eugène Pottier árið 1870, en lagið var samið af Pierre Degeyter árið 1888 (textinn var upphaflega saminn við La Marseillaise).

Internasjónalinn varð eins konar einkennissöngur alþjóðlegu sósíalistahreyfingarinnar á seinni hluta nítjándu aldar, og hefur að nokkru haldið því hlutverki. Hann var notaður sem þjóðsöngur Sovétríkjanna frá 1917 til 1944. Höfundarréttur hvílir á laginu fram til 2014 í Frakklandi, en hann er iðulega hunsaður.

Wikipedia

INTERNASJÓNALINN
(Internationalinn; "Nallinn")
Alþjóðasöngur Verkalýðsins


Fram, þjáðir menn í þúsund löndum,
sem þekkið skortsins glímutök!
Nú bárur frelsis brotna á ströndum,
boða kúgun ragnarök.
Fúnar stoðir burtu vér brjótum!
Bræður! Fylkjum liði í dag -
Vér bárum fjötra en brátt nú hljótum
að byggja réttlátt þjóðfélag.

Þó að framtíð sé falin,
grípum geirinn í hönd,
því Internasjónalinn
mun tengja strönd við strönd.
Þó að framtíð sé falin,
grípum geirinn í hönd,
því Internasjónalinn
mun tengja strönd við strönd.

Á hæðum vér ei finnum frelsi,
hjá furstum eða goðaþjóð;
nei, sameinaðir sundrum helsi
og sigrum, því ei skortir móð.
Alls hins stolna aftur vér krefjumst,
ánauð þolir hugur vor trautt,
og sjálfir brátt vér handa hefjumst
og hömrum meðan járn er rautt

Þó að framtíð sé falin,
grípum geirinn í hönd,
því Internasjónalinn
mun tengja strönd við strönd.
Þó að framtíð sé falin,
grípum geirinn í hönd,
því Internasjónalinn
mun tengja strönd við strönd.

Vér erum lagabrögðum beittir
og byrðar vorar þyngdar meir,
en auðmenn ganga gulli skreyttir
og góssi saman raka þeir.
Nú er tími til dirfsku og dáða.
Vér dugum, - þiggjum ekki af náð,
Látum bræður því réttlætið ráða,
svo ríkislög vor verði skráð.

Þó að framtíð sé falin,
grípum geirinn í hönd,
því Internasjónalinn
mun tengja strönd við strönd.
Þó að framtíð sé falin,
grípum geirinn í hönd,
því Internasjónalinn
mun tengja strönd við strönd.


Reykjavik

8/6/2005 - 01:11


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Islandese

ISLANDESE / ICELANDIC [2]

This is another later Icelandic translation of the Internationale. Translated by expert translator Magnús Ásgeirsson, most likely in the 1930s.
The most popular translation is the one on your website first published in 1922.
Source: Þjóðviljinn, 1 May 1972 pp 10-11"


SidanOll


Una traduzione islandese più tarda dell'Internazionale, effettuata dall'esperto traduttore Magnús Ásgeirsson, probabilmente attorno agli anni '30.
La traduzione più nota è quella contenuta nel nostro sito, pubblicata per la prima volta nel 1922.
Fonte: Þjóðviljinn ("La volontà del popolo")*, 1° maggio 1972, pp 10-11.

*Þjóðviljinn: era il quotidiano del Partito Comunista Islandese. [CCG/AWS Staff]


Grazie a Emil Boasson per questo prezioso contributo.
Thanks to Emil Boasson for this invaluable contribution.
Þökk Emili Boassyni fyrir þetta ómetanlega framlag.

INTERNASJÓNALINN
Þýðing: Magnúsar Ásgeirssonar

Til reikningsskila, skortsins fangar,
sem skipið heimsins vinnustétt!
Nú skjálfa valdsins skorður strangar
við skuldakröfu um fólksins rétt!
Fylk þér, alþýða, í forystusveitir!
Fullan rétt þú sækja skalt!
Hið gamla ríki um grundvöll breytir:
Vér gildum ekkert, verðum allt.

Sókn til frelsis er falin
vorri fylkingu í dag,
unz Internasjónalinn
er allra bræðralag!
Sókn til frelsis er falin
vorri fylkingu í dag,
unz Internasjónalinn
er allra bræðralag!

Oss frelsa ei heimsins herrar neinir
né hjálparvöld á æðri stað:
Vort stríð, vort stríð vér eigum einir,
og aðrir munu ei vinna það.
Gegn þeim afla, sem ránshöndin ræður,
Til reisnar vorri lægðu sál,
vér blásum anda í bleikar glæður
og breytum fjötri í eggjað stál!

Sókn til frelsis er falin
vorri fylkingu í dag,
unz Internasjónalinn
er allra bræðralag!
Sókn til frelsis er falin
vorri fylkingu í dag,
unz Internasjónalinn
er allra bræðralag!

Sjá gullsins reigðu glæfrasjóla
með gripa og jarðar eignarhald!
Hvað lyfti þeim á stjórnarstóla?
Vort strit, sem hlaut ei endurgjald!
Auður vex þeim án verðleika og raka
á vorum lúa og hugarraun,
og er vér hrifsum hann til baka,
vér hirðum aðeins verkalaun!

Sókn til frelsis er falin
vorri fylkingu í dag,
unz Internasjónalinn
er allra bræðralag!
Sókn til frelsis er falin
vorri fylkingu í dag,
unz Internasjónalinn
er allra bræðralag!

Til sigurs, eining öreiganna
með alþýðunnar stolta nafn!
Þín jörð er óðal allra manna,
en ekki fyrir gamm né hrafn!
Þeirra kyn skóp þér örbirgð og ótta.
En er þeir skuggar hverfa úr sýn
einn vordag snemma á feigðarflótta,
mun fegurðlífsins verða þín!

Sókn til frelsis er falin
vorri fylkingu í dag,
unz Internasjónalinn
er allra bræðralag!
Sókn til frelsis er falin
vorri fylkingu í dag,
unz Internasjónalinn
er allra bræðralag!

Þjóðviljinn 1. maí 1972, 37. árgangur

inviata da Emil - 18/10/2008 - 04:13


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Artificiale (Altre) (Kelartic)

KELARTICO / KELARTIC

intkel





La versione standard in Kelartico (1999)
Standard Kelartic Version (1999).

Per il Kelartico si ved qui.
See here for Kelartic.

TO INTERNASYONĀLE
Harbāi gal: Eugène Pottier (1871)
Mŭsiga: Pierre Degeyter (1888)
Harbāi kălart: Risyart Vendtūr (1999)


Nă pād gekandtāi nă to dŏrr
nă pād gerāstrāi nă to pein!
Blăs rŭdar hē geblăs in mās flāgŏrr
go satrŭle’n mās kārd sī tam.
Mī năsīn mŏg in to hărgantāi
du t’akrāi, ap to mōr im syenăvăin!
To lah ayēv ap t’hărăg gevienāi
aun deāle'n to syetrŭlăin.

Dāiv al to prūil meydāle
to mās gondŏs at be!
To Internasyonāle
to būn nă t’gŭmer be!
Sī to prūil nă to isāle,
motĕr galăn pog nărsy!
To Internasyonāle
păr to liudăr in marsy!

Năsā sĭlnaradrāi māheysā,
nă Dyāus nă Tsīzăr nă tribūn
to părbēr s’sĭlnardō yageysā,
năgollain to sĭlăn sămhūn.
Nădu to vŭer to līdig ārsyedā
go syebrad to vu nă to rhŭol,
săglain nīviti in to krolēdā,
nugain to ēss merkos syesī dŭol!

Dāiv al to prūil meydāle
to mās gondŏs at be!
To Internasyonāle
to būn nă t’gŭmer be!
Sī to prūil nă to isāle,
motĕr galăn pog nărsy!
To Internasyonāle
păr to liudăr in marsy!

To stāt apsīc, to kŭn bidrālăg,
to taksāi ekyŏngă to abbāndig;
năcek husăt sī ingepăr al to dlăg,
to rhīu sī al to skrāmmāi krī.
Danŭs sēdō syettestāi’n mutāvart,
To mutākval posye ollŏs kŭnāi,
dāik nă syesā rhīunāi păr to lart,
go syenăs' hustāi aun rhīunāi!

Dāiv al to prūil meydāle
to mās gondŏs at be!
To Internasyonāle
to būn nă t’gŭmer be!
Sī to prūil nă to isāle,
motĕr galăn pog nărsy!
To Internasyonāle
păr to liudăr in marsy!

T'ordānnig in cān apoteōzis
to rāhāi nă to mīn, nă t’ēsskăud
hoā gedāk nŏrd du ollŏs rhōzis
sepăt eksyevŭeră to năud?
In to kessăfortāi nă to bandād
to bū gesmăl to’m hē ekgevās;
dīgret la yī ansī ārgedād,
to lăh năvīlt cek sepăt to innās.

Dāiv al to prūil meydāle
to mās gondŏs at be!
To Internasyonāle
to būn nă t’gŭmer be!
Sī to prūil nă to isāle,
motĕr galăn pog nărsy!
To Internasyonāle
păr to liudăr in marsy!

To rāhāi hoā năgevăr săm genāik,
binyū tăr măs, vogēr al to rhudrāi!
Părain in to hiryanāi to strāik,
kanŭm du t’ĕyn go brikain landlāi!
Apankurtlă, nāmā kanibālāi
dĕstāi săm măs balyăgalāi,
ī subsyă doe syesā mās bālāi
gadvĭsse păr mās generālāi!

Dāiv al to prūil meydāle
to mās gondŏs at be!
To Internasyonāle
to būn nă t’gŭmer be!
Sī to prūil nă to isāle,
motĕr galăn pog nărsy!
To Internasyonāle
păr to liudăr in marsy!

Năudrāi, rhastīnāi, mēs sāinnĕn
to partāy māg nă vŭrkansyé’!
To dŏrr alkind cudis al to gĕn,
to nicekdĕkadăr egdapsye!
Posto sā drefă săm mās crasyă,
tu mar to kārbāi go t’burdūrāi
eno prōyto ekpărdŭstasyă,
păr ayēv leuksyă to seinyāi!

Dāiv al to prūil meydāle
to mās gondŏs at be!
To Internasyonāle
to būn nă t’gŭmer be!
Sī to prūil nă to isāle,
motĕr galăn pog nărsy!
To Internasyonāle
păr to liudăr in marsy!

2/7/2005 - 21:10


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Artificiale (Altre) (Kelartic)

KELARTICO [2] / KELARTIC [2]


La versione kelartica redatta nell'alfabeto cirillico modificato alternativo. Il k. è scritto anche in alfabeto cirillico sin dal 1990, ma R.V. lo usa raramente e solo in determinate circostanze (ad esempio quando vuole far credere di saper scrivere in russo).

ТО ИНTEPHAШOHĀЛE
Харбāи гал: Ежeн Потйе (1871)
Mыcига: Пиер Дегейтер (1888)
Харбāи къларт: P.B. (1999)


Hъ пāд гекандтāи нъ то дŏpp,
нъ пāд геpācтpāи нъ то пеин!
Блъc pыдаp хē геблъc ин мāц флāгŏpp
го caтpыле’н мāс кāpд cӣ там.
Mӣ нъcӣн мŏг ин то хъpгантāи
yc т’aкpāи, aп то мōp им шенъвъин!
To лах aйēв ап т’хъpъг гевиенāи
aун деāле'н то шетpылъин.

Дāив ал то прӯил мeйдāле
то мāс гондŏc aт бe!
То Интepнaшoнāлe
то бӯн нъ т’гымep бe!
Cӣ то прӯил нъ то иcāле,
мотĕp галън пог нъpш!
То Интepнaшoнāлe
пъp тo лиyдър ин маpш!

Hъcā cілнapaдpāи мāхeйcā,
нъ Дйāyc нъ Тсизъp нъ трибӯн
то пъpбēp c’cілнapдō йагейcā,
нъголлaин то cілън cъмхӯн.
Hъдy то выep то лӣдиг āрcшeдā
го шебpaд то вy нъ то pһыол,
cъглаин нӣвити ин то кролēдā,
нyгаин то ēcc меpкоc шеcӣ дыoл!

Дāив ал то прӯил мeйдāле
то мāс гондŏc aт бe!
То Интepнaшoнāлe
то бӯн нъ т’гымep бe!
Cӣ то прӯил нъ то иcāле,
мотĕp галън пог нъpш!
То Интepнaшoнāлe
пъp тo лиyдър ин маpш!

To cтāт aпсӣч, то кын бидpāлъг,
то такcāи екйŏнгъ то aббāндиг;
нъчек хycът cӣ ингепъp aл то длъг,
то pһӣy cӣ ал то cкpāммāи крӣ.
Дaныc cēдō шeттecтāи’н мyтāвapт,
то мyтāквал пошe оллŏc кынāи,
дāик нъ шecā pһӣyнāи пъp то лapт,
го шенъс' хycтāи аун pһӣyнāи!

Дāив ал то прӯил мeйдāле
то мāс гондŏc aт бe!
То Интepнaшoнāлe
то бӯн нъ т’гымep бe!
Cӣ то прӯил нъ то иcāле,
мотĕp галън пог нъpш!
То Интepнaшoнāлe
пъp тo лиyдър ин маpш!

Т' opдāнниг ин чāн апотеōзиc
то pāхāи нъ то мӣн, нъ т’ēccкъyд
хoā гедāк нŏpд дy оллŏc pһōзиc
ceпът екшевыepъ то нъyд?
Ин то кeccъфоpтāи нъ то бандāд
то бӯ геcмъл то’м хē екгевāc;
дӣгpeт лa йӣ анcӣ āргeдāд,
то лъx нъвӣлт чeк ceпът то иннāc.

Дāив ал то прӯил мeйдāле
то мāс гондŏc aт бe!
То Интepнaшoнāлe
то бӯн нъ т’гымep бe!
Cӣ то прӯил нъ то иcāле,
мотĕp галън пог нъpш!
То Интepнaшoнāлe
пъp тo лиyдър ин маpш!

To pāхāи хоā нъгевъp cъм генāик,
бињӯ тъp мāс, вогēp ал то pһyдpāи!
Пъpaин ин то хирйанāи то cтpāик,
каным дy т’ĕйн го брикаин ландлāи!
Апанкypтлъ, нāмā канибалāи
дĕcтāи cъм мāс баљъгалāи,
ӣ cyбшъ дoe шecā мāс бāлāи
гадвіcce пъp мāс гeнеpāлāи!

Дāив ал то прӯил мeйдāле
то мāс гондŏc aт бe!
То Интepнaшoнāлe
то бӯн нъ т’гымep бe!
Cӣ то прӯил нъ то иcāле,
мотĕp галън пог нъpш!
То Интepнaшoнāлe
пъp тo лиyдър ин маpш!

Hъyдpāи, pһacтӣнāи, мēс cāиннĕн
то пapтāй мāг нъ т’выpкaншé’,
то дŏpp алкинд чyдиc aл то гĕн,
то ничeкдĕкадъp егдапше!
Пocто cā дрeфъ cъм мāњ чрaшъ,
ту мap то кāpбāи го т’бypдӯpāи
eно прōйто eкпъpдыcтaшъ
пъp aйēв лeyкшъ то ceињāи!

Дāив ал то прӯил мeйдāле
то мāс гондŏc aт бe!
То Интepнaшoнāлe
то бӯн нъ т’гымep бe!
Cӣ то прӯил нъ то иcāле,
мотĕp галън пог нъpш!
То Интepнaшoнāлe
пъp тo лиyдър ин маpш!

18/3/2006 - 02:26


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Kirghiso

KIRGHISO / KYRGYZ

kirgh
La versione kirghisa standard ripresa dagli esercizi di lettura del Kirghiz Manual di Raymond J.Ebert e Nicholas Poppe (1963, Indiana University Press, Bloomington, Indiana & Mouton & Co., The Hague, The Netherlands; pp. 69/70). E' stata da me reperita circa venticinque anni fa fa e trascritta sin dalla prima versione di questa pagina.
Il kirghiso è una lingua turca scritta tuttora con una versione modificata dell'alfabeto cirillico, nonostante dalla caduta dell'URSS (1991) molti abbiano proposto di tornare all'alfabeto latino con cui era stata scritta dal 1928 al 1940.
Sulla lingua kirghisa si veda questo articolo di Wikipedia.

The standard Kyrgyz version as reproduced from the reader to the Kirghiz Manual by Raymond J.Ebert and Nicholas Poppe (1963, Indiana University Press, Bloomington, Indiana and Mouton & Co., The Hague, The Netherlands; pp. 69/70). I found it about twenty-five years ago and transcribed it already in the first version of this page.
Kyrgyz is a Turkic language officially written with a modified version of the Cyrillic alphabet; with USSR downfall it has been often proposed to return the language back to the Latin script used between 1928 and 1940, but the old Cyrillic alphabet is still in use. [RV]

ИНТЕРНАЦИОНАЛ

Typ, кapгыш менен тамгаланган
Бүтүн дүйнөдө aч кyлдар!
Kaйнап биздин aкыл aчынган
Maйданга кандyy дабдайаp.
Ecки дүйнөнү кыйpaтабыз
Tүбүнөн түpө биз бyзyп;
Eзилген eлди жыpгатабыз
Жaңыдан дүйнө тypгyзyп.

Бyл биздин ең aкыpгы!
Жeңишep чoң майдан,
Интеpнационал менен –
Көгөpөp баp адам!
Бyл биздин ең aкыpгы!
Жeңишep чoң майдан,
Интеpнационал менен –
Көгөpөp баp адам!

Epкиндик бизге eч ким кыйбаc,
Пaдышa да, бaaтыp, найгамбаp,
Epкиндик, теңдик көктөн жaaбac,
Кopкпогон биздин кол aлаp.
Ooдаpмак oйлоcoң кyлдyктy
Жaшaмак болсоң кеңири.
Илдамдат, үйлөт, баc көөpүктү,
Myздатпай ypгyн темирди.

Бyл биздин ең aкыpгы!
Жeңишep чoң майдан,
Интеpнационал менен –
Көгөpөp баp адам!
Бyл биздин ең aкыpгы!
Жeңишep чoң майдан,
Интеpнационал менен –
Көгөpөp баp адам!

Бүткүл дүйнөнүн кызматкери,
Жepге жaлгиз биз гана ee,
Eceпсиз eмгек биз acкepи,
Mитеге калбаc eчтеме.
Eгерде чагылган чартылдап,
Mыкаачы көгүн бacca дa,
Биз үчүн жаpик күн жаркылдап,
Tүшүpөp жакшы нyp-шooла.

Бyл биздин ең aкыpгы!
Жeңишep чoң майдан,
Интеpнационал менен –
Көгөpөp баp адам!
Бyл биздин ең aкыpгы!
Жeңишep чoң майдан,
Интеpнационал менен –
Көгөpөp баp адам!

8/6/2005 - 14:54


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Kirghiso

KIRGHISO / KYRGYZ


La trascrizione in caratteri latini, basata sull'alfabeto nazionale turco.

Romanized version based on the Turkish national alphabet.

INTERNACIONAL

Tur, kargış menen tamgalangan,
Bütün düynödö aç kuldar!
Kaynap bizdin akıl açıngan,
Maydanga kandû dabdayar.
Eski düynönü kıyratabız,
Tübünön türö biz buzup;
Ezilgen eldi jırgatabız,
Jaņıdan düynö turguzup.

Bul bizdin eņ akırgı!
Jeņişer çoņ maydan,
Internacional menen -
Kögörör bar adam!
Bul bizdin eņ akırgı!
Jeņişer çoņ maydan,
Internacional menen -
Kögörör bar adam!

Erkindik bizge eç kim kıybas,
Padışa da, bâtır, naygambar,
Erkindik, teņdik köktön jaabas,
Korkpogon bizdin kol alar.
Ôdarmak oylosoņ kulduktu,
Jaşamak bolsoņ keņiri.
Ildamdat, üylöt, bas köörüktü,
Muzdatpay urgun temirdi.

Bul bizdin eņ akırgı!
Jeņişer çoņ maydan,
Internacional menen -
Kögörör bar adam!
Bul bizdin eņ akırgı!
Jeņişer çoņ maydan,
Internacional menen -
Kögörör bar adam!

Bütkül düynönün kızmatkeri,
Jerge jalgız biz gana ê,
Esepsiz emgek biz askeri,
Mitege kalbas eçteme.
Egerde çagılgan çartıldap,
Mıkâçı kögün bassa da,
Biz üçün jarık kün jarkıldap,
Tüşürör jakşı nur-şôla.

Bul bizdin eņ akırgı!
Jeņişer çoņ maydan,
Internacional menen -
Kögörör bar adam!
Bul bizdin eņ akırgı!
Jeņişer çoņ maydan,
Internacional menen -
Kögörör bar adam!

8/6/2005 - 16:07


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Klingon

Vai al testo
KLINGON / KLINGON [1]



Non c'è dubbio: si tratta della versione (parziale: la prima strofa e del ritornello) in assoluto più incredibile dell'Internazionale in ogni lingua. In questo caso la potremmo chiamare tranquillamente Intersiderale. Il Klingon, come tutti (o molti) sanno, è la lingua creata oltre trent'anni fa dal linguista Marc Okrand per la celeberrima serie di telefilm Star Trek (e per il relativo film) dei Paramount Studios. E', insomma, la lingua degli Extraterrestri. E' regolata dal Klingon Language Institute.Si veda anche questa pagina, dove si parla anche della versione klingon dell'Internazionale ("Inno del Partito Socialista Klingon").

Marc Okrand: Conversational Klingon
Marc Okrand: Conversational Klingon


This is no doubt the most incredible and unexspected (partial) version of the Internationale in any language; in this case, we could call it the Intersiderale. Klingon, as everybody (or many) knows, is the language specially created by the linguist Marc Okrand for the worldwide known TV serial movie Star Trek by Paramount Studios. It is regulated by the Klingon Language Institute. It's definitely the language of Extraterrestrians. See also thi page in French, where the Klingon Internationale (or "Hymn of the Klingon Socialist Party") is mentioned.


Marc Okrand, il creatore del Klingon. Marc Okrand, the inventor of Klingon.
Marc Okrand, il creatore del Klingon. Marc Okrand, the inventor of Klingon.
Il Capitano Worf, un Klingon. Dalla serie Star Trek. Capt. Worf, a Klingon. From the TV movie serial Star Trek.
Il Capitano Worf, un Klingon. Dalla serie Star Trek. Capt. Worf, a Klingon. From the TV movie serial Star Trek.


DAW’BOM

yIbom wa'logh wa'Dich:
Qongovo' yIvem vaj Hem
batlhlIjvaD yiQam
poH nI' DochlIj nItem
'urwI'pu' tISam
numagh che'wI'pu'
batlh peQam ghommey
chaH quvHa' HoH pu'
che'wI'Segh DIjey

maghommoH vajjuppu'
may' Qav wIqaDmoH!
betleH'mo' lughomqu' qorDu'
Daw'mo' qem batlhnoH!
maghommoH vajjuppu'
may' Qav wIqaDmoH!
betleH'mo' lughomqu' qorDu'
Daw'mo' qem batlhnoH!

8/6/2005 - 11:55


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Klingon

KLINGON / KLINGON [2]

Nuova versione in Klingon delle strofe 1, 2 e 6 dell'originale francese (versione aderente al testo). L'autore è Ivan A. Derzhanski. Ripresa da National Anthems.

A new Klingon translation of verses 1, 2 and 6 by Ivan A. Derzhanski.

Hoch qo' roghvaH DIvI'

peghuH, Hoch Sep mayHa'ghach vub law',
petay', Hoch Segh luQIHlu'bogh!
QeHmo' tIqDu'maj qoDDaq pub Daw',
wa'leS jorDI', jor je logh.
pe'vIl qo' ral wIbI'rupchu'jaj,
toy'wI''a', peghuH! petay'!
vaj pIghDaj DungDaq chenjaj 'u'maj,
DaH pagh maH, Hoch maHjaj jay'!

batlh may''a' Qav wIghobjaj,
Qoy, be'nI'! Qoy, loDnI'!
'u' choHmoHbej ghobmaj, –
Hoch qo' roghvaH DIvI'.
batlh may''a' Qav wIghobjaj,
Qoy, be'nI'! Qoy, loDnI'!
'u' choHmoHbej ghobmaj, –
Hoch qo' roghvaH DIvI'.

pagh maS, pagh lIy je wuvlaH Sanmaj,
nutoD pagh Qun, nuHub pagh qup;
matoD'eghmeH betleH wIyanjaj
'ej nItebHa' jaghpu' DIHup!
nIHwI' ror je' 'e' mevmeH mIpmaj,
woQ jeghmeH HI' qur, qaSDI' po,
DIqIpqu'jaj 'ej nom DIqIpjaj,
qul DIr wISopjaj, – vIHtaH gho!

batlh may''a' Qav wIghobjaj,
Qoy, be'nI'! Qoy, loDnI'!
'u' choHmoHbej ghobmaj, –
Hoch qo' roghvaH DIvI'.
batlh may''a' Qav wIghobjaj,
Qoy, be'nI'! Qoy, loDnI'!
'u' choHmoHbej ghobmaj, –
Hoch qo' roghvaH DIvI'.

jup, 'u' Somrawmey maH, 'u' yab maH,
quv Hutlhmo' pInmey, HoSghajbe';
mavummo', yuQmeymaj DIDablaH,
luSpet 'oH Qovpatlh buD Daq'e'.
DaH chaHvaD Soj luDataH porghmaj,
'ach reH taHbe'bej HI'tuy bov!
'ej ngabDI' toQmey, rInDI' norgh jaj,
vaj chalDaq wov 'e' mev pagh Hov.

batlh may''a' Qav wIghobjaj,
Qoy, be'nI'! Qoy, loDnI'!
'u' choHmoHbej ghobmaj, –
Hoch qo' roghvaH DIvI'.
batlh may''a' Qav wIghobjaj,
Qoy, be'nI'! Qoy, loDnI'!
'u' choHmoHbej ghobmaj, –
Hoch qo' roghvaH DIvI'.

inviata da Riccardo Venturi - 10/2/2007 - 23:29


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Klingon

KLINGON [3] / KLINGON [3]

La prima Internazionale in Klingon, la mitica Daw'bom, è presente in questa pagina fin dalla sua preistoria; poi ne è venuta un'altra. Ma, evidentemente, non c'è due senza tre ed ecco, stavolta, la versione in Klingon della prima strofa e del ritornello della versione inglese. E' opera di SkyMan in una pagina intitolata, opportunamente, Interstellar Solidarity. E il canto di Pottier e Degeyter supera le barriere del tempo e dello spazio... [RV]

puHmeyghom

Qongvo' pevem vumwI'
peQam Dochmeyrajqama'pu'
Daw'meq maQoyqu' 'ej
lojbej rIntaH ngebwI'poH
Sov muj yIwoD
toy'wI''a'pu' yIQam
DaH lurDech ngo' wIchoH rIntaH 'ej
chuvwi' wIwoDmeH tev wISuq

maghommoH vajjuppu'
may' Qav wIqaDmoH
tlhInganSegh ghomqu'
puHmeyghom!
maghommoH vajjuppu'
may' Qav wIqaDmoH
tlhInganSegh ghomqu'
puHmeyghom!

inviata da Riccardo Venturi - 5/1/2013 - 00:49


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Sami (Altre) (Lapponian)

Vai al testo
LAPPONE / LAPPISH


La versione lappone (sámegiella) della prima strofa e del refrain, di Niilas Juhani [Nils Johan] Heatta. Da questa pagina. Secondo quest'altra pagina in nynorsk, la versione lappone (sami) sarebbe stata preparata su iniziativa del Kárášjoga RV (Rukses Válgalihttu), organismo del quale ignoro l'esatta consistenza. Niilas Juhani Heatta sarebbe stato un annunciatore di Sami Radio (la radio in lingua lappone). Ancor prima che cantato, il testo sarebbe stato letto un imprecisato 1° maggio a Alta, in Finlandia, da tale Heaika Skum.

Niilas Juhani [Nils Johan] Heatta's Lappish (Sami) version of the first stanza and refrain. From this page. According to this page in nynorsk, the Lappish version is supposed to have been composed by initiative of the Kárášjoga RV (Rukses Válgalihttu), an organization I don't know anything about or so. Niilas Juhani Heatta is supposed to have been a speaker of Sami Radio, the radio in the Lappish language. Even before being sung, the lyrics were read on an unprecised first May in Alta, Finland, by one Heaika Skum.


Sámegiella
Sámegiella

INTERNATIONALA

Dál čuožžilehket šlávamánát
geat nelgiid čađa birgiidet.
Já ráhkkanehket ođđa dorrui,
vánhurskkis eallimii.
Buot bákčasiid mii hávdái doalvut,
já friddjavuođas badjánit.
Mii ovttasráđiid áigut cegget
daň ođđa servvodagamet.

De čoahkkanit mii ávuin
vuottuidjoksat áigut mii
ja Internationala
lieđđugoahtá fas!
De čoahkkanit mii ávuin
vuottuidjoksat áigut mii
ja Internationala
lieđđugoahtá fas!

9/6/2005 - 06:54


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Latino

LATINO / LATIN [1]

spartakos


La versione latina di Riccardo Venturi
Latin version by Riccardo Venturi
in Latinum vertit Richardus Venturi

4 luglio 2005
July 4, 2005
a.d. X Id. Iul. a.D. MMV






Hymnum composuit Gallicus laborator Eugenius Pottier a.D. MDCCCLXXI Lutetiae pro insurrecto populo et harmonizavit primo tempore ad hymnum Massaliensem. Postero, a.D. MDCCCLXXXVIII, proletarius Lillensis musicus Petrus Degeyter idoneam harmoniam composuit qua carmen est totius orbis laboratorum hymnus factus, et versus in permultas linguas. Sovieticarum Rerum Publicarum Foederationis fuit nationalis hymnus ab a.D. MCMXVIII usque ad a.D. MCMLXVI. Haec versio prima est in Latinum sermonem, sed ad harmoniam non adaptatur perfecte.

TOTIUS ORBIS LABORATORUM HYMNUS
(INTERNATIONALIS HYMNUS)
Carmen ab Eugenio Pottier a.D. MDCCCLXXI compositum harmonizavit Petrus Degeyter a.D. MDCCCLXXXVIII et in Latinum vertit Richardus Venturi a.D. MMV.



Surgite, orbis terrarum servi,
surgite, esurientes nunc!
Excutitur tonitru crater
eruptabitque demum.
Tempus actum abiit non redibit
et surgunt turbae servorum nunc!
Terrarum revolvitur orbis,
e nihilo totum erimus!

Ad postremum proelium
eamus iuncti et cras
Laboratorum hymnus
sociabit homines!
Ad postremum proelium
eamus iuncti et cras
Laboratorum hymnus
sociabit homines!

Non exstat excelsus redemptor,
nec Deus nec Caesar nec tribunus,
servet se ipsum laborator,
et omnium salus servabitur.
Ut fur reddat id, quod abripuit
et in custodiam captivus eat,
est nobis in fucinam inflandum
dum molle ferrum candens est!

Ad postremum proelium
eamus iuncti et cras
Laboratorum hymnus
sociabit homines!
Ad postremum proelium
eamus iuncti et cras
Laboratorum hymnus
sociabit homines!

Nos lex auctoritasque opprimunt:
cum pauperi imponatur tributum,
diviti nullum imponitur.
Pauperibus ius numquam exstat,
afflicti languent in servitute!
Ius aequum omnibus est statuendum
ne sit ius ullum sine officiis
neque officium sine iure!

Ad postremum proelium
eamus iuncti et cras
Laboratorum hymnus
sociabit homines!
Ad postremum proelium
eamus iuncti et cras
Laboratorum hymnus
sociabit homines!

Ad apotheosin attolluntur
domini saevi metallorum.
Ecquid fecerunt, nisi spoliare
servos qui labore pereunt.
Pecunias et aurum aggerant
funduntque in indigentiae fucina;
sed totum populus decernit
ut sine mora reddatur nunc.

Ad postremum proelium
eamus iuncti et cras
Laboratorum hymnus
sociabit homines!
Ad postremum proelium
eamus iuncti et cras
Laboratorum hymnus
sociabit homines!

Reges nos inebriaverunt,
sit nobis pax, tyrannis bellum!
Nobis sunt signa relinquenda,
militiam nobis reicienda est!
Anthropophagi perseverant
nos vertere in heroes,
sed quam primum nostra tela
in omnes duces infodientur.

Ad postremum proelium
eamus iuncti et cras
Laboratorum hymnus
sociabit homines!
Ad postremum proelium
eamus iuncti et cras
Laboratorum hymnus
sociabit homines!

In agro, in civitate sumus
laboratorum magna factio!
Hominibus pertinet terra,
numquam ignavis pertinet.
Quam vescuntur nostra carne!
Sed omnes corvi et vultures
aliquo die evanescent,
et in aeternum lucebit sol!

Ad postremum proelium
eamus iuncti et cras
Laboratorum hymnus
sociabit homines!
Ad postremum proelium
eamus iuncti et cras
Laboratorum hymnus
sociabit homines!

4/7/2005 - 17:11


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Latino

Vai al testo
LATINO / LATIN [2]

La versione latina di P.Scotius Horne (2005)
P Scotius Horne's Latin translation (2005)
Latine reddidit P Scotius Horne anno 2005

Ci sono voluti, evidentemente, circa duemilasettecentocinquant'anni prima che, nell'anno del signore 2005, l'inno dei lavoratori di tutto il mondo avesse una versione in latino. Pensavo sinceramente d'essere stato il primo (e l'unico), ma oggi, 2 ottobre 2013, scopro che -nello stesso anno 2005!- il sig. P. Scotius Horne (evidentemente scozzese) ci si è pure dedicato, traducendo però soltanto la prima strofa e il ritornello. Ha fatto però un'opera davvero egregia, e rimata. Che dire, a parte la curiosa coincidenza che, nel medesimo anno, due persone, in modo totalmente ignoto l'una all'altra, abbiano fatto la stessa cosa? Capricci del destino; ma questa è la pagina dell'Internazionale, senz'altro la più famosa e consultata al mondo, e anche la versione del sig. Horne ha qui casa sua. Proviene da Interpretationes Horne.

It apparently took about 2,750 years before the International workers' hymn had its Latin translation AD 2005. I sincerely thought I was the first (and the only) Latin translator of the Internationale, but I discovered today, October 2, 2013, that mr P Scotius Horne (a Scotsman, of course!) did exactly the same thing, though translating only the first verse and the refrain. It is an excellent work, anyway, and with rhymes. What should I say, not to mention the curious coincidence of two persons translating into Latin the Internationale in the same year and totally unknown the one to the other? Anecdotes of destiny; but this is the Internationale page, no doubt the best known and most accessed in the world, and mr Horne's translation too is welcome here. Reproduced from Interpretationes Horne. [RV]

CARMEN INTERNATIONALE

Consurgite, damnati mundi!
Consurgite, famelici!
Ratione orta moribundi
Pereunt status relici.
Ecce, saeculum vetustum nutat—
Turba servorum, surgite!—
Nam mundus iam penitus mutat:
Qui estis nil, omnia fite!

Hoc est proelium finale;
Congregemur ut cras
Sit Internationale
Unā humanitas.
Hoc est proelium finale;
Congregemur ut cras
Sit Internationale
Unā humanitas.

inviata da Riccardo Venturi - 2/10/2013 - 03:08


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Lettone

LETTONE / LATVIAN

"Hello. I don't know where did you get this version of Latvian lyrics, but it is full of grammatical mistakes. I am very upset to read this. I give you truly correct Latvian text. Thanks." (Janis Lacis)

Naturalmente ringraziamo il sig. Janis Lacis per le correzioni. Purtroppo il nostro lettone è, per così dire, miserello e non ci siamo accorti degli errori contenuti nella versione ripresa peraltro da un sito lettone (!).

We thank of course mr Janis Lacis for the correct Latvian text of the Internationale. Sadly, our Latvian is very poor and we didn't notice the mistakes made in the version we reproduced from a Latvian (!) website. [CCG/AWS Staff]

INTERNACIONĀLE
Mūzika : Pjērs Kretjēns Degeiters
Teksts : Eižens Edmē Potjē


Uz cīņu mostiet darba ļaudis,
Tu visu zemju vergu bars !
Zem bada lāsta vienmēr snaudis
Pēc cīņas slāpst mums brīvais gars.
Mēs varmācības troni grausim,
Grūs netaisnība, trūkums skarbs.
Mēs jaunu pasauli sev celsim,
Kur valdīs taisnība un darbs.

Tā ir pedējā kauja,
Kas ar uzvaru nāk.
Ar Internacionāli
Nu katrs atdzimt sāk !
Tā ir pedējā kauja,
Kas ar uzvaru nāk.
Ar Internacionāli
Nu katrs atdzimt sāk !

Ne cars, ne vadoņi, ne dievi
Mums jaunu gaismu nenesīs.
Tik pašu rokas, pašu spēki
Lems laimi, važas saraustīs.
Un, lai mēs savu laimi spētu
Ar stipru roku iekarot,
Nost visas važas - kalsīm sķēpus,
Vēl dzelzij karstai kvēlojot.

Tā ir pedējā kauja,
Kas ar uzvaru nāk.
Ar Internacionāli
Nu katrs atdzimt sāk !
Tā ir pedējā kauja,
Kas ar uzvaru nāk.
Ar Internacionāli
Nu katrs atdzimt sāk !

Tik mēs, kas darba jūgā svīstam,
Mēs - visu zemju strādnieki,
Mums pieder pasaule, mēs lemsim,
Nost izsūcējus, liekēžus !
Un, ja pār asinssuņu bariem
Grūs nikni dusmu pērkoni,
Pār mums ar saviem purpurstariem
Lej saule dzīvīb's uguni.

Tā ir pedējā kauja,
Kas ar uzvaru nāk.
Ar Internacionāli
Nu katrs atdzimt sāk !
Tā ir pedējā kauja,
Kas ar uzvaru nāk.
Ar Internacionāli
Nu katrs atdzimt sāk !

26/6/2005 - 17:57


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Lituano

LITUANO / LITHUANIAN

kazbink

La versione standard lituana. Il testo proviene dalla edizione lituana di Wikipedia. E' opera del poeta Kazys Binkis (1893-1942). Binkis è tra i principali poeti lituani del '900; fu trucidato dai nazisti assieme alla moglie Sofia durante l'occupazione tedesca, in quanto nascondeva degli ebrei a casa sua. E' commemorato allo Yad Vashem di Gerusalemme con un albero piantato nei viali dei "Giusti delle Nazioni".

Standard Lithuanian version. Lyrics are reproduced from lt.wikipedia. The Lithuanian version was written by the poet Kazys Binkis (1893-1942). Binkis stands among the greatest Lithuanian poets of the 20th century; he was killed by the Nazis together with his wife Sofia during the German occupation, as he was hiding a number of Jews in his home. He is honoured in Jerusalem Yad Vashem with a tree planted in the alleys of the "Righteous of the Nations". [CCG/AWS Staff]

INTERNACIONALAS

Pirmyn, vergai nužemintieji,
Išalkusi minia, pirmyn!
Sukilkit, žmonės pavergtieji,
Visi kovon išvien smarkyn!
Pasaulį seną išardysim,
Iš pačių pamatų ir tuo
Naujai pasaulį atstatysim–
Kas buvo šūds, tas bus viskuo.

Tai jau yr paskutinė
Sprendžiamoji kova
Internacionale
Žmonijos atgaiva
Tai jau yr paskutinė
Sprendžiamoji kova
Internacionale
Žmonijos atgaiva

Nei dievas, caras, nei galiūnas
Musms išvadavimo neduos.
Vaikai garbingosios komunos
Save iš skurdo išvaduos.
Kad nuverst jungą ranka tvirta
Ir laisvę iškovot greičiau,
Kalkime geležį, kol karšta,
Ir pūskim dumples kuo smarkiau

Tai jau yr paskutinė
Sprendžiamoji kova
Internacionale
Žmonijos atgaiva
Tai jau yr paskutinė
Sprendžiamoji kova
Internacionale
Žmonijos atgaiva

Tik mes, pasaulio darbininkai,
Didžioji darbo armija,
Tikrieji žemės šeimininkai
O ne dykaduonių armija
Tiek daug mūs krauju tunkančiųjų,
O trenk, perkūne, trenk smarkiau,–
Kad susilaukt dienų giedriųjų
Kad saulė nušvistų skaisčiau

Tai jau yr paskutinė
Sprendžiamoji kova
Internacionale
Žmonijos atgaiva
Tai jau yr paskutinė
Sprendžiamoji kova
Internacionale
Žmonijos atgaiva!

inviata da Riccardo Venturi - 8/6/2005 - 22:19


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Italiano (Lombardo / Lombard)

LOMBARDO / LOMBARD

L'Internaçiunaal di lengua lunbarda. Raccolta da Santo Catanuto e Franco Schirone ne Il canto Anarchico in Italia nell'Ottocento e nel Novecento, edizioni Zero in Condotta, Milano 2009, pagina 334. Proveniente da: "El pruletari Lunbart, foy libertari", n° 2, ciclostilato a Milano, aprile 1979.

L'Internaçiunaal di lengua lunbarda (The Internationale in the Lombard language). Included in: Santo Catanuto, Franco Schirone, Il canto Anarchico in Italia nell'Ottocento e nel Novecento, Zero in Condotta Publishing House, Milan 2009, page 334. Source: "El pruletari Lunbart, foy libertari", n° 2, mimeographed edition, Milan, April 1979.

L'INTERNAÇIUNAAL DI LENGUA LUNBARDA

Tirem inanç a la vitòria
inanç cunpagn lauradùr
un rus fiur in pec l'e creçüü
l'deal l'e nasü in del cör.
Minga püü trataa me de cuyùn
in di fabrech, in canp, sül mar
mè di s'ciaaf, capì senp nagota
sença sperança ne ideal.

Sü inanç per l'ideal
noster fin el saraa
l'Internaçiunaal
fütüra ümanitaa
Sü inanç per l'ideal
noster fin el saraa
l'Internaçiunaal
fütüra ümanitaa

Gran bandera al suu fiamant
inanç a nüngluriuza l'e
per lee vörum spacà jo
tüc caden a la libertaa.
Vera, dumandum la jüstiçia
asee ves s'ciaaf, asee i padrùn
fradey tüc vörum ves
de la fameya del lauraa

Sü inanç per l'ideal
noster fin el saraa
l'Internaçiunaal
fütüra ümanitaa
Sü inanç per l'ideal
noster fin el saraa
l'Internaçiunaal
fütüra ümanitaa!

inviata da Riccardo Venturi - 3/4/2013 - 00:05


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Italiano (Lucano)

LUCANO (POTENZA-TRICARICO) / BASILICATA DIALECT (ITALIAN)


Versione lucana (Potenza-Tricarico) di Maria Teresa Eufemia [*]. Si basa sulla versione italiana classica di Bergeret.

A version in the dialect of Lucania (Potenza-Tricarico) by Maria Teresa Eufemia [*]. It is based on the classic Italian version by Bergeret.

[*] Si ringrazia Giorgio Fontanelli per aver fatto pervenire la versione - Thanks to Giorgio Fontanelli for providing this version.


Tricarico
Tricarico

L'INTERNAZIONAL

Cumpagn sciam 'nnant, u grann Partitn
Nui sim d l fatator:
Nu fior ross 'ndu pitt iè scjcuccat,
na fed 'n cè nat ndu cor.
Nui nun sim cchiù 'nda puteia,
'nda terr, for, 'ndu mar,
a pover gent a fatjà semp 'ntent,
senz n'idiial annù spirà.

Iamm, cumbattim !
'U Sunn nust addà iess ara fin
l'Internazional
a gent ca dopp adda vinì.
Iamm, cumbattim !
'U Sunn nust addà iess ara fin
l'Internazional
a gent ca dopp adda vinì.

Na grann bander aru sol lucent
nnand a nui chien de vant, vai
nui vulim ca p lor ana iess spzzat
L caten da libertat.
Ca a giustizj ara fin ven,
non cchiù serv, non cchiù patrun
frat tutt quant ama iess
'nda famiglj da fatic

Iamm, cumbattim!
'U Sunn nust addà iess ara fin
l'Internazional
a gent ca dopp adda vinì.
Iamm, cumbattim !
'U Sunn nust addà iess ara fin
l'Internazional
a gent ca dopp adda vinì.

Cumbattim, cumbattim, a terr adda iess
na stozz appdun,
cchiù nisciun 'nda terr adda dà
' a fatic a chi nun facj nint.
E u porgress adda iess cumpagn
'no contr l fatator,
accssì a vit nov
a l'ommn pot dà pac e amor .

Iamm, cumbattim !
'U Sunn nust addà iess ara fin
l'Internazional
a gent ca dopp adda vinì.
Iamm, cumbattim !
'U Sunn nust addà iess ara fin
l'Internazional
a gent ca dopp adda vinì.

Annant, annant, a vittorj
iè da nost, iè du nust chidd ca adda vnì,
cchiù signor e cchiù giust, a storj,
n' autu munn stai p arrivà.
Facit u larg a nui, ara battaglj aut,
nui currim pù Sunn,
facit u larg, nui sim l ftint
ca fann a guerr pù lor Germinal :

Iamm, cumbattim!
'U Sunn nust addà iess ara fin
l'Internazional
a gent ca dopp adda vinì.
Iamm, cumbattim !
'U Sunn nust addà iess ara fin
l'Internazional
a gent ca dopp adda vinì.

8/6/2005 - 12:27


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Lussemburghese

LUSSEMBURGHESE (Lëtzebuergesch) / LUXEMBOURGISH (Lëtzebuergesch)

"This is the Luxembourgish version of the Internationale. It is quite old but I cannot say when it was written and I do not know the autor."

"Questa è la versione Lussemburghese dell'Internazionale. È assai antica ma non saprei dire quando è stata scritta e non ne conosco l'autore."

"Voici la version Luxembourgeoise de l'Internationale. Elle est plutôt ancienne, mais je ne sais pas dire quand elle a été écrite et n'en connais pas l'auteur".

Claude Frentz.

D' INTERNATIONAL

Stitt ob Verdammten an Verloossen
Stitt ob wann d’deeglech Brout iech fehlt
Eis Suergen dréiwen eis ob d’Stroossen
Mat eis gouf ëmmer schlecht gedeelt
Mais déi Zäit ass elo um vergoen
Frënn, Kameroden, stitt mat ob
Eng nei Welt muss mat eis entstoen
Schon vill ze laang waarden mir drop

Mann an Fra, Jonk an Alen,
stitt mat ob well et geet
an der Internationaler
ëm Recht an Mënschlechkeet!
Mann an Fra, Jonk an Alen,
stitt mat ob well et geet
an der Internationaler
ëm Recht an Mënschlechkeet!

inviata da Claude Frentz - 21/3/2010 - 11:15


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Macedone

Vai al testo
MACEDONE [1] / MACEDONIAN [1]

Slavko Janevski (1920-2000)
Slavko Janevski (1920-2000)

Versione standard in lingua macedone di Slavko Janevski, consistente nella prima strofa e nel ritornello. Da Wikipedia in macedone.

Standard Macedonian version by Slavko Janevski (first verse and refrain), from Macedonian wikipedia.

Интернационалата (L'Internationale на француски) е најпозната работничка химна, која како своја ја прифаќаат социјалистите, комунистите и анархистите. Оригиналните француски стихови ги има напишано Ежен Потје во 1870 година. На почетокот Интернационалата се пееше на музика од Марселезата, но од 1888 година се пее на музика компонирана од Пјер Дежејте.

Обично Интернационалата се третира како комунистичка химна, иако таа не е химна само на комунистите. Ваквата поврзаност во голема мера се должи на фактот дека по доаѓањето на комунистите по Октомвриската револуција од 1917 година на власт во Русија, Интернационалата беше прогласена за национална химна на Советскиот Сојуз. Така беше до 1944 година, кога Интернационалата престана да биде национална химна на СССР и стана партиска химна на Комунистичката партија на СССР.

Интернационалата е препеана на многу светски јазици, при што на некои јазици постојат повеќе нејзини препеви. Помеѓу различните препеви на Интернационалата постојат значителни разлики во текстот.

Автор на македонскиот препев на Интернационалата е Славко Јаневски, кој препевот на македонски јазик го направи врз основа на препевот на српско-хрватски јазик.

ИНТЕРНАЦИОНАЛАТА

На нозе презрени и гладни!
На нозе робје од цел свет!
Со сила урни сила долу,
В прав нека падне врагот клет.
Стројот стар се урнува, паѓа,
На нозе, робје, дигај се!
Се менува цел свет од темел,
Кој беше ништо тој ќе е сé!

Тоа ќе е последен
И одлучен, тежок бој,
Со Интернационала
Во нов и светол строј!
Тоа ќе е последен
И одлучен, тежок бој,
Со Интернационала
Во нов и светол строј!

inviata da Riccardo Venturi - 19/3/2006 - 21:56


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Macedone (Romanized)

MACEDONE [1] / MACEDONIAN [1]

La trascrizione in caratteri latini della precedente versione macedone.

Romanized Macedonian lyrics.

INTERNACIONALATA

Na noze prezreni i gladni!
Na noze robje od cel svet!
So sila urni sila dolu,
V prav neka padne vragot klet.
Strojot star se urnuva, paģa,
Na noze, robje, digaj se!
Se menuva cel svet od temel,
Koj beše ništo toj ќe e sé!

Toa ќe e posleden
I odlučen, težok boj,
So Internacionala
Vo nov i svetol stroj!
Toa ќe e posleden
I odlučen, težok boj,
So Internacionala
Vo nov i svetol stroj!

inviata da Riccardo Venturi - 19/3/2006 - 22:49


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Macedone

MACEDONE [2] / MACEDONIAN [2]


Versione letterale e completa in lingua macedone del testo originale francese di Eugène Pottier. Ancora da Wikipedia in macedone.

A literal (and complete) version of the original French lyrics by Eugène Pottier in the Macedonian language, also from Macedonian Wikipedia.

ИНТЕРНАЦИОНАЛАТА
Буквален превод на францускиот оригинал на Интернационалата

Простум, проколнати на земјава!
Простум, маченици на гладот!
Умот грми во својот кратер,
Ова е ерупција на крајот.
Од минатото да направиме табула раса,
Толпи робови, простум, простум!
Светот ќе се промени од основа:
Ние што не сме ништо, да бидеме се’!

Ова е последната битка,
Да се собереме и утре
Интернационалата
Ќе биде човечкиот род!
Ова е последната битка,
Да се собереме и утре
Интернационалата
Ќе биде човечкиот род!

Нема врховни спасители:
Ни Бог, ни Цезар, ни трибунот,
Производители, да се спасиме самите!
Да го донесеме заедничкиот поздрав!
За крадецот да испушти душа,
За да ја извлечеме душата од занданата,
Сами да ја разжариме нашата ковачница,
Да го коваме железото додека е жешко!

Ова е последната битка,
Да се собереме и утре
Интернационалата
Ќе биде човечкиот род!
Ова е последната битка,
Да се собереме и утре
Интернационалата
Ќе биде човечкиот род!

Состојбава притиска и законот мами;
Под данокот крвари несреќниот;
Ниедна обврска не му се наметнува на богатиот;
Правото на сиромашниот е шуплив збор.
Доста беше чмаење во стеги,
Еднаквоста бара други закони;
„Нема права без обврски," вели таа,
„Ниту пак обврски без права!"

Ова е последната битка,
Да се собереме и утре
Интернационалата
Ќе биде човечкиот род!
Ова е последната битка,
Да се собереме и утре
Интернационалата
Ќе биде човечкиот род!

Одвратни во нивната слава,
Кралевите на рудникот и пругата
Направиле ли некогаш нешто друго
Освен што го пљачкаат трудот:
Во ковчезите на оваа банда
Се’ што создадовме е таму.
А тие велат дека само си го враќаат,
Дека само го сакаат својот долг.

Ова е последната битка,
Да се собереме и утре
Интернационалата
Ќе биде човечкиот род!
Ова е последната битка,
Да се собереме и утре
Интернационалата
Ќе биде човечкиот род!

Кралевите не’ гушат во магли,
Мир меѓу нас, војна на тираните!
Да ги дигнеме на штрајк војските,
Кундакот во воздух, да ги искинеме чиновите!
Ако навалат, тие човекојадци,
Ќе направат од нас јунаци,
Ќе дознаат наскоро дека нашите куршуми
Се за нашите сопствени генерации.

Ова е последната битка,
Да се собереме и утре
Интернационалата
Ќе биде човечкиот род!
Ова е последната битка,
Да се собереме и утре
Интернационалата
Ќе биде човечкиот род!

Работници, селани, ние сме
Големата партија на трудбеници;
Земјата им припаѓа само на луѓето,
Легачот ќе оди да живее на друго место.
Колку само од нашите мрши се гостат!
Но ако враните, мршојадците,
Едно утро исчезнат
Сонцето засекогаш ќе свети!

Ова е последната битка,
Да се собереме и утре
Интернационалата
Ќе биде човечкиот род!
Ова е последната битка,
Да се собереме и утре
Интернационалата
Ќе биде човечкиот род!

inviata da Riccardo Venturi - 19/3/2006 - 22:07


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Macedone (Romanized)

MACEDONE [2] / MACEDONIAN [2]

Trascrizione della precedente versione macedone in caratteri latini.

Romanized Macedonian lyrics of the foregoing version.

INTERNACIONALATA
Bukvalen prevod na francuskiot original na Internacionalata

Prostum, prokolnati na zemjava!
Prostum, mačenici na gladot!
Umot grmi vo svojot krater,
Ova e erupcija na krajot.
Od minatoto da napravime tabula rasa,
Tolpi robovi, prostum, prostum!
Svetot ќe se promeni od osnova:
Nie što ne sme ništo, da bideme sé!

Ova e poslednata bitka,
Da se sobereme i utre
Internacionalata
Ќe bide čovečkiot rod!
Ova e poslednata bitka,
Da se sobereme i utre
Internacionalata
Ќe bide čovečkiot rod!

Nema vrxovni spasiteli:
Ni Bog, ni Cezar, ni tribunot,
Proizvoditeli, da se spasime samite!
Da go doneseme zaedničkiot pozdrav!
Za kradecot da ispušti duša,
Za da ja izvlečeme duša od zandanata,
Sami da ja razžarime našata kovačnica,
Da go kovame železoto dodeka e žeško!

Ova e poslednata bitka,
Da se sobereme i utre
Internacionalata
Ќe bide čovečkiot rod!
Ova e poslednata bitka,
Da se sobereme i utre
Internacionalata
Ќe bide čovečkiot rod!

Sostojbava pritiska i zakonot mami;
Pod danokot krvari nesreќniot;
Niedna obvrska ne mu se nametnuva na bogatiot;
Pravoto na siromašniot e šupliv zbor.
Dosta beše čmaenje vo stegi,
Ednakvosta bara drugi zakoni;
"Nema prava bez obvrski", veli taa,
"Nitu pak obvrski bez prava!"

Ova e poslednata bitka,
Da se sobereme i utre
Internacionalata
Ќe bide čovečkiot rod!
Ova e poslednata bitka,
Da se sobereme i utre
Internacionalata
Ќe bide čovečkiot rod!

Odvratni vo nivnata slava,
Kralevite na rudnikot i prugata
Napravile li nekogaš nešto drugo
Osven što go pljačkaat trudot:
Bo kovčezite na ovaa banda
Se’ što sozdadovme e tamu.
A tie velat deka samo si go vraќaat,
Deka samo go sakaat svojot dolg.

Ova e poslednata bitka,
Da se sobereme i utre
Internacionalata
Ќe bide čovečkiot rod!
Ova e poslednata bitka,
Da se sobereme i utre
Internacionalata
Ќe bide čovečkiot rod!

Kralevite ne’ gušat vo magli,
Mir meģu nas, vojna na tiranite!
Da gi digneme na štrajk vojskite,
Kundakot vo vozdux, da gi iskineme činovite!
Ako navalat, tie čovekojadci,
Ќe napravat od nas junaci,
Ќe doznaat naskoro deka našite kuršumi
Se za našite sopstveni generacii.

Ova e poslednata bitka,
Da se sobereme i utre
Internacionalata
Ќe bide čovečkiot rod!
Ova e poslednata bitka,
Da se sobereme i utre
Internacionalata
Ќe bide čovečkiot rod!

Rabotnici, selani, nie sme
Golemata partija na trudbenici;
Zemjata im pripaģa samo na luģeto,
Legačot ќe odi da živee na drugo mesto.
Kolku samo od našite mrši se gostat!
No ako vranite, mršojadcite,
Edno utro isčeznat
Sonceto zasekogaš ќe sveti!

Ova e poslednata bitka,
Da se sobereme i utre
Internacionalata
Ќe bide čovečkiot rod!
Ova e poslednata bitka,
Da se sobereme i utre
Internacionalata
Ќe bide čovečkiot rod!

inviata da Riccardo Venturi - 19/3/2006 - 23:17


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Malayalam

MALAYALAM / MALAYALAM



La traduzione in Malayalam eseguita dal poeta K. Satchidanandan. Il Malayalam (lingua dravidica, non indoeuropea a differenza delle lingue nordindiane) è lingua madre di 35 milioni di persone che vivono nello stato del Kerala, nell'India meridionale. Il Kerala ha eletto un governo comunista nel 1957. Il governo attuale è ugualmente di sinistra, guidato dal Partito Comunista Indiano (Marxista).

Malayalam translation done by poet K Satchidanandan. Malayalam is the language of 35 Million people lives in Kerala in the southern tip of India. Kerala elected a Communist government in 1957. The present government is also a left one lead by the communist Party of India (Marxist). [Rubin DCruz]

പാരിസ് കമ്മ്യൂണിലെ അംഗമായിരുന്ന യൂജിൻ പോഷ്യർ (1816-1887), 1871-ൽ ഫ്രഞ്ച് ഭാഷയിൽ രചിച്ചതാണ് സാർവ്വദേശീയഗാനം (ഇംഗ്ലീഷിൽ The Internationale). പിയറി ഡിഗെയ്റ്റർ (1848-1932) അതിന് 1888-ൽ സംഗീതം പകർന്നു[

സാര്‍വദേശീയ ഗാനം. തര്‍ജമ സച്ചിദാനന്ദന്‍

ഉണരുവിന്‍ പട്ടിണിയുടെ തടവുകാരെ, നിങ്ങള്‍
ഉണരുവിന്‍ ഭൂമിയിലെപ്പീഡിതരേ നിങ്ങള്‍ !
ഇടിമുഴക്കിയലറി നില്പു നീതിയന്ത്യശാസനം
പിറവികൊള്‍കയായി രമ്യനവ്യലോകമൊന്നിതാ.

പഴമതന്‍ വിലങ്ങു പൂട്ടിയിടുകയില്ല നമ്മളെ
അടിമകള്‍ നുകം വലിച്ചെറിഞ്ഞുയര്‍ത്തെണീക്കുവിന്‍,
പുതിയതാം തറയ്ക്കു മീതെയുലകമിനിയുയര്‍ന്നിടും.
ഇന്നലെവരെയൊന്നുമല്ല നമ്മള്‍ ,
ഇന്നു തൊട്ടു നമ്മളാകുമെല്ലാം.

കോറസ്- "ഒടുവിലത്തെ യുദ്ധമായ്
നിലയെടുത്തു നില്‍ക്കുവിന്‍
അഖിലലോക ഗാനമിതു മനുഷ്യവംശമാകും!"

വേണ്ട വേണ്ട മുകളില്‍ നിന്നിറങ്ങി വന്ന രക്ഷകര്‍ ,
വേണ്ട രാജസഭയില്‍ നിന്ന് നമ്മളെബ്ഭരിക്കുവോര്‍
തൊഴിലെടുക്കുവോര്‍ക്കു വേണ്ടിയവരെറിഞ്ഞ തുട്ടുകള്‍ .
കള്ളനെപ്പിടിച്ചു കളവുമുതല്‍ തിരിച്ചു വാങ്ങുവാന്‍
തടവില്‍ നിന്നു മനുജചേതനയ്ക്കു മുക്തി നല്കുവാന്‍
സകലവര്‍ക്കുമായി നമുക്കു വഴി തിരക്കിടാം.
നമ്മളെന്തു ചെയ്യണം! നമ്മള്‍ നിശ്ചയിക്കണം,
നമ്മള്‍ നിശ്ചയിച്ചുറച്ചു നല്ലപോലെ ചെയ്യണം.

കോറസ്- "ഒടുവിലത്തെ യുദ്ധമായ്
നിലയെടുത്തു നില്‍ക്കുവിന്‍
അഖിലലോക ഗാനമിതു മനുഷ്യവംശമാകും!"

നിയമമിന്നു ചതികള്‍ കൊണ്ടടിച്ചമര്‍ത്തിടുന്നു നമ്മെ
രുധിരമൂറ്റിടുന്നു കൂലിയടിമ സമ്പ്രദായവും
ധനികനില്ല കടമകള്‍ , നിയമമവശനൊരു കെണി,
അലസരായ് മയങ്ങി നമ്മളടിമയായിയേറെ നാള്‍ .
സ്ഥിതിസമത്വനിയമമൊന്നു വേറെ; സമതയിങ്ങനെ
പറയും; 'ഇല്ല കടമയെങ്കിലില്ലൊരവകാശവും,
സ്വന്തമാക്കുവാനൊരാള്‍ക്കുമാവില്ല തുല്യരെ,

കോറസ്- "ഒടുവിലത്തെ യുദ്ധമായ്
നിലയെടുത്തു നില്‍ക്കുവിന്‍
അഖിലലോക ഗാനമിതു മനുഷ്യവംശമാകും!"

മിഴി വിടര്‍ത്തി വീമ്പിയന്നൊരരചരവരെ നോക്കുവിന്‍ ,
ഖനിയടക്കി, റെയിലടക്കി, മണ്ണടക്കി വാഴുവോര്‍ !
തൊഴില്‍ കവര്‍ന്ന ചൂഷകന്‍റെ ചരിതമൊഴികെയെന്തുകാണു-
മവരുടെ വന്‍കഥകളില്‍ ?
വേര്‍പ്പൊഴുക്കി നാമൊരുക്കി നേട്ടമൊക്കെയലസര്‍ തന്‍
കോട്ടയില്‍ പൊലിച്ചു കൂട്ടി, അതു പിടിച്ചെടുക്ക നീതി
അതിനു നമ്മളുടമകള്‍ .

കോറസ്- "ഒടുവിലത്തെ യുദ്ധമായ്
നിലയെടുത്തു നില്‍ക്കുവിന്‍
അഖിലലോക ഗാനമിതു മനുഷ്യവംശമാകും!"

ഒന്നു ചേര്‍ന്നു നില്‍ക്ക നാം വിഭിന്നജോലി ചെയ്യുവോര്‍
കയ്യു കയ്യിണക്കി നില്‍ക്ക വേര്‍പ്പണിഞ്ഞ മെയ്കളില്‍ ,
എങ്കിലുലകു മുഴുവനും നമ്മുടേതു മാത്രമാം,
മെയ്യനങ്ങിടാത്തവര്‍ക്കു സ്ഥാനമില്ല ഭൂമിയില്‍ .

നമ്മളെ കടിച്ചു കാര്‍ന്നു ചീര്‍ത്ത കൂട്ടരെത്ര പേര്‍ !
എങ്കിലും വരും പ്രഭാതമൊന്നു വാനില്‍ നിന്നുമ-
ന്നകന്നു പോകുമിന്നു ചോരയൂറ്റിടുന്ന കഴുകുകള്‍
അന്നു തൊട്ടുദാരമാം വെളിച്ചമാണു ഭൂമിയില്‍ .

കോറസ്- "ഒടുവിലത്തെ യുദ്ധമായ്
നിലയെടുത്തു നില്‍ക്കുവിന്‍
അഖിലലോക ഗാനമിതു മനുഷ്യവംശമാകും!"

inviata da Rubin DCruz - 2/5/2011 - 19:28


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Malese

MALESE [1] / MALAY [1]


Si tratta di una versione letterale non cantabile; i lavoratori malesi usualmente cantano la versione comune malese-indonesiana. La riportiamo comunque dato che si tratta di una versione che rispecchia più fedelmente le peculiarità della lingua malese.

The following is a word-for-word translation not made for singing; Malay workers usually sing the Malay-Indonesian common version. We reproduce it here, as it is written in a language showing more clearly the peculiarities of the Malay language.

INTERNATIONALE

Bangunlah seluruh dunia kaum budak dan kaum yang lapar,
yang dicaci dengan kutukan!
Mendidihlah akal-sehat kita yang marah
dan siap melancarkan pertempuran mati-matian.
Kita hancurkan seluruh dunia penindasan
sampai kedasar-dasarnya, dan kemudian
kita bangun dunia baru kita:
Kita yang selama ini bukan apa-apa,
akan menjadi segala.

Ini adalah pertempuran kita yang penghabisan
dan yang menentukan.
Dengan internationale
generasi umat-manusia akan menjadi bersemangat!
Ini adalah pertempuran kita yang penghabisan
dan yang menentukan.
Dengan internationale
generasi umat-manusia akan menjadi bersemangat!

Tak seorangpun akan menyelamatkan kita—
baik tuhan, tsar ataupun pahlawan.
Kita akan mencapai pembebasan
dengan tangan kita sendiri.
Untuk menhancurkan penindasan dengan tangan yang cekatan,
untuk merebut kembali hak-milik kita,--
tiuplah perapian serta tempalah dengan berani,
selagi besi membara!

Ini adalah pertempuran kita yang penghabisan
dan yang menentukan.
Dengan internationale
generasi umat-manusia akan menjadi bersemangat!
Ini adalah pertempuran kita yang penghabisan
dan yang menentukan.
Dengan internationale
generasi umat-manusia akan menjadi bersemangat!

Hanya kita, kaum pekerja
dari tentara kerja perkasa seluruh dunia,
berhak menguasai bumi.
Sedang benalu-benalu – kapanpun tak berhak!
Dan dikala guntur raksas menggelegar
diatas sekelompok anjing-anjing dan algojo-algojo,--
Bagi kita bagaimanapun pasti matahari mulai
memancarkan api dari senar-sinarnya.

Ini adalah pertempuran kita yang penghabisan
dan yang menentukan.
Dengan internationale
generasi umat-manusia akan menjadi bersemangat!
Ini adalah pertempuran kita yang penghabisan
dan yang menentukan.
Dengan internationale
generasi umat-manusia akan menjadi bersemangat!

10/6/2005 - 22:13


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Malese

MALESE [2] / MALAY [2]


Un'altra versione letterale in lingua malese.
Alternative Malay, word-for-word version.

INTERNASIONALE

Bangunlah semangat proletar!
Kaum pekerja, berkumpullah kita pada achirnya.
Bangunlah! Kaum terkutuk dibumi!
Bangunlah! Kaum pekerja paksa dari kelaparan!
Untuk mengalahkan kemiskinan dan kegelapan.
Kaum budak, bangunlah! Bangunlah!
Kebenaran dipihak kita, jumlah dipihak kita.
Kita yang dulu bukan apa-apa, akan menjadi segala.

Ini adalah perjuangan yang penghabisan,
Marilah kita berkumpul dan besok!
Internasionale
Itulah umat-manusia.
Ini adalah perjuangan yang penghabisan,
Marilah kita berkumpul dan besok!
Internasionale
Itulah umat-manusia.

Tidak ada juru selamat-juru selamat agung:
Bukan tuhan, bukan kaisar, bukan tribun.
Kaum pekerja, marilah kita sendiri menyelamatkan diri kita
Kaum pekerja, ke kesejahteraan umum.
Supaya pencuri-pencuri mengembalikan barang curian.
Untuk membebaskan jiwa dari penjara,
Nyalaakan perapian besar kita,
Tempalah besi selagi ia membara.

Ini adalah perjuangan yang penghabisan,
Marilah kita berkumpul dan besok!
Internasionale
Itulah umat-manusia.
Ini adalah perjuangan yang penghabisan,
Marilah kita berkumpul dan besok!
Internasionale
Itulah umat-manusia.

4/7/2005 - 23:15


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Inglese

MALESE [3] / MALAY [3]



La "versione BM" dell'Internazionale in malese. Contribuita anch'essa da Arisztid, proviene originariamente da questa pagina. La presentazione grafica delle strofe è stata riarrangiata in base ai criteri seguiti in questo sito.

The "BM version" (versi BM) of the Internationale in Malay. Contributed by Arisztid. Reproduced from this page. The graphical presentation of verses has been rearranged according to the principles used in this website.

MP3

INTERNASIONALE

Bangunlah rakyat yang tertindas
Bangun rakyat yang diperas
Nyalakan api perjuangan
Menjulang kebenaran
Hancurkan segala penindasan
Ayuh kita bangun, bangun
Dunia baru kita dirikan
Pasti jadi kenyataan

Perjuangan penghabisan
Bersatulah melawan
Dan Internasionale
Pasti ‘kan berjaya
Perjuangan penghabisan
Bersatulah melawan
Dan Internasionale
Pasti ‘kan berjaya

Tiada raja atau penguasa
Peluru atau penjara
Yang dapat mehalangi kita
Menjadi rakyat merdeka
Selagi nyawa dalam diri
Perjuangan takkan henti
Biar darah membasah bumi
Menyerah takkan sekali

Perjuangan penghabisan
Bersatulah melawan
Dan Internasionale
Pasti ‘kan berjaya
Perjuangan penghabisan
Bersatulah melawan
Dan Internasionale
Pasti ‘kan berjaya

inviata da Arisztid + AWS Staff - 17/11/2007 - 18:26


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Maori

MAORI / MAORI

Ragazza Maori con ornamento facciale. Maori girl with face painting.
Ragazza Maori con ornamento facciale. Maori girl with face painting.




La versione in lingua maori della prima strofa e del ritornello.

Maori version of the first stanza and refrain.


Corteo di protesta Maori per le vie di Wellington. Maori protestation in Wellington, New Zealand.
Corteo di protesta Maori per le vie di Wellington. Maori protestation in Wellington, New Zealand.

TE HUNGA MAHI

Maranga mai te hunga mahi
Wetekina ngä here
Ko te mana hinengaro
Ko te waka mö tätou
Käti rä te wehi noa
E te iwi, e tü, e tü
Ka huri rä te ao katoa
Ka eke rä te taumata

Anei te whana kai tangata
Whakapiri mai, aku hoa
Ko te hunga mahi,
Ko te ao katoa
Anei te whana kai tangata
Whakapiri mai, aku hoa
Ko te hunga mahi,
Mö te ao katoa

8/6/2005 - 02:50


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Cinese (Min Nan)

Vai al testo
MIN NAN [BÂN-LÂM-GÚ; MIN MERIDIONALE] / MIN NAN [BÂN-LÂM-GÚ; SOUTHERN MIN]

Versione nella lingua Min-Nan, o Bân-lâm-gú, di ceppo Min, parlata nella provincia del Fujian e a Taiwan. Da zh-min-nan.wikipedia

A version in the Min-Nan (Southern Min, or Bân-lâm-gú) language, spoken in the Fujian province and in Taiwan. From zh-min-nan.wikipedia

Kok-chè-koa (Hoat-gí: L'Internationale; tha̍k chhin-chhiuⁿ "leⁿ-ter-na-sioⁿ-na-l(o)", "laⁿ-~"; internationale tha̍k chhin-chhiuⁿ "eⁿ-~", "aⁿ-~") sī chi̍t tiâu chhut-miâ ê siā-hōe-chú-gī (iā-sī hui-thóng-tī-chú-gī kap kiōng-sán-chú-gī) ê koa. Eugène Edine Pottier tī 1870 nî chò sû, pún-té sī toè La Marseillaise ê tiāu chhiùⁿ. Pierre Degeyter tī 1888 nî chò khek. Tùi 1922 nî kàu 1944 nî, chit-tiâu koa mā sī Soviet Siā-hōe-chú-gī Kiōng-hô-kok Liân-ha̍p ê kok-koa.

Nota. Finora questa pagina ha riportato esclusivamente la versione Min Nan traslitterata proveniente da Wikipedia; la versione in caratteri cinesi ci è stata fornita il 9.10.10 dal sig. Xu Jiayu, che ringraziamo davvero calorosamente per il suo prezioso contributo. [CCG/AWS Staff]

Note. This page showed up to now only the transliterated Min Nan version reproduced from Wikipedia; the correct version in Chinese caracters has been contributed on 10.10.09 by Mr Xu Jiayu, whom we thank heartily for his invaluable contribution. [CCG/AWS Staff]

鬥陣,做工的兄弟姊妹!
鬥陣,全世界歹命的人!
欲創造幸福的新世界,
咱就愛團結起來。
資本家,剝削咱的血汗,
緊起來反抗甲伊拼;
毋免驚頭家按怎鴨霸,
工人鬥陣力量大!

這是工人的天下,
團結起來,勞動者;
INTERNATIONALE
鬥陣就一定贏!
這是工人的天下,
車拼相挺,向前行;
INTERNATIONALE
鬥陣就一定贏!

毋免求耶穌阿彌陀佛,
嘛免望總統皇帝;
勞動者創造人類一切,
天下原本工人的!
資本家,剝削咱的血汗,
緊起來反抗甲伊拼;
毋免驚頭家按怎鴨霸,
工人鬥陣力量大!

這是工人的天下,
團結起來,勞動者;
INTERNATIONALE
鬥陣就一定贏!
這是工人的天下,
車拼相挺,向前行;
INTERNATIONALE
鬥陣就一定贏!

KOK-CHÈ-KOA

Tàu-tīn! Chòe-kang ê hiaⁿ-tī chí-bōe!
Tàu-tīn! Chôan sè-kài pháiⁿ-miā ê lâng!
Beh chhòng-chō hēng-hok ê sin sè-kài,
Lán tio̍h ài thôan-kiat--khí-lâi.
Chu-pún-ka pak-siah lán ê huih-kōaⁿ,
Kín khí-lâi hóan-khòng kap i piàⁿ!
M̄-bián kiaⁿ thâu-ke án-chóaⁿ ah-pà,
Kang-lâng tàu-tīn le̍k-liōng tōa.

Che sī kang-lâng ê thian-hā.
Thôan-kiat--khí-lâi, Lô-tōng-chiá!
Internationale
Tàu-tīn, tō it-tēng iâⁿ!
Che sī kang-lâng ê thian-hā.
Chhia-piàⁿ saⁿ thêng(?), hiòng-chiân kiâⁿ.
Internationale
Tàu-tīn, tō it-tēng iâⁿ!

M̄-bián kiû Iâ-so͘, O-bí-tô-hu̍t.
Mā bián bāng chóng-thóng, hông-tè.
Lô-tōng-chiá chhòng-chō jîn-lūi it-chhè,
Thiān-hā gôan-pún kang-lâng ê.
Chu-pún-ka pak-siah lán ê huih-kōaⁿ,
Kín khí-lâi hóan-khòng kap i piàⁿ!
M̄-bián kiaⁿ thâu-ke án-chóaⁿ ah-pà,
Kang-lâng tàu-tīn le̍k-liōng tōa.

Che sī kang-lâng ê thian-hā.
Thôan-kiat--khí-lâi, Lô-tōng-chiá!
Internationale
Tàu-tīn, tō it-tēng iâⁿ!
Che sī kang-lâng ê thian-hā.
Chhia-piàⁿ saⁿ thêng(?), hiòng-chiân kiâⁿ.
Internationale
Tàu-tīn, tō it-tēng iâⁿ!

inviata da Riccardo Venturi and Xu Juayu - 2/9/2006 - 18:55


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Moldavo

Vai al testo
MOLDAVO / MOLDOVAN


NOTA SULLA LINGUA MOLDAVA:
NOTE ON THE MOLDOVAN LANGUAGE:


La lingua Moldava (Limba moldovenească), la lingua ufficiale della Repubblica di Moldova (o Moldavia), è considerata da molti assolutamente identica al romeno. Secondo molti romeni, ed anche la maggior parte dei linguisti, il "moldavo" semplicemente non esiste: si tratta del romeno così "ridenominato" per ragioni puramente politiche. Comunque sia, il moldavo è parlato da circa tre milioni e mezzo di persone nella repubblica (ex Sovietica) di Moldavia; per tre milioni di essi è lingua materna.
Durante tutta l'epoca Sovietica, il moldavo, oltre ad essere considerato una "lingua neolatina autonoma" (in realtà le differenze con il romeno, seppure sapientemente acuite durante il tale periodo, sono davvero minime), fu scritto con una versione modificata dell'alfabeto cirillico; tutto questo perché la Moldavia, storica regione romena, nel 1945 era stata annessa all'Unione Sovietica.
Nel 1989, il Moldavo fu comunque dichiarato lingua ufficiale della Repubblica di Moldavia, o Moldova, e soprattutto fu restaurato l'uso dell'alfabeto nazionale romeno (latino). Tale status è stato ovviamente mantenuto anche dopo la piena indipendenza (1991).
Nel 1996, un tentativo dell'allora presidente Mircea Snegur (al quale ho fatto da interprete nel 1992 durante un congresso cui aveva partecipato a Firenze, accreditandomi come "interprete dal moldavo" conoscendo la lingua romena...) di restituire ufficialmente alla lingua il suo vero nome, ovvero quello di Romeno, fu bocciato dal parlamento moldavo per timore di fomentare l'espansionismo romeno.

(Riccardo Venturi)

The Moldovan language (Limba moldovenească), the official language of Moldova, is considered by many to be identical to the Romanian language. According to most Romanians, as well as the majority of linguists, it was renamed as a "language" for political reasons by the government. It is spoken by about 3.5 million in Moldova, for which about 3 million it is the mother tongue.
In 1989, Moldovan was declared the official language of Moldova, and the slightly-modified Romanian version of the Latin alphabet was restored as the official script.
After the independence of Moldova in 1991, the constitution that followed acknowledged Moldovan as the official language.
A 1996 attempt by the Moldovan president Mircea Snegur to change the official language to "Romanian" was dismissed by the Moldovan Parliament as promoting Romanian expansionism.



La presente versione dell'internazionale non avrebbe a rigore ragione di esistere autonomamente: si tratta infatti semplicemente della versione romena, alla quale rimandiamo per la..."trascrizione" in caratteri latini. Tale versione è così adesso anche scritta in Moldavia. La presente versione nell'alfabeto cirillico è però quella che era in uso durante il periodo sovietico, e la riportiamo per motivi storici, e anche come testimonianza delle conseguenze che la guerra e la politica possono spesso avere anche sull'espressione più naturale dell'uomo: il linguaggio.

Nota: Nella versione "moldava" è però presente, nel primo verso, la variante:


[ Sculaţi, voi oropsiţi ai ţării ]

al posto di

[ Sculaţi, voi oropsiţi ai vieţii ].

ИНTEPHAЦИOHAЛА

Cкyлаць, вой opoпсиць aи цэpий,
Boй, ocындиць ла фоаме, cyc!
Cэ фиарбэ ын инимь pэзвратиря,
Cэ ынчяпэ ал лумий векь апуc!
Cфыpшиць oдатэ кy трекyтул негpy,
Cкyлаць, пoпор де ocындиць!
Aзи ну cынтець нимик ын лyме,
Лyптаць ка тотул вой cэ фиць!

Xaй ла лyпта чя маpe,
Poб ку poб cэ не yним,
Интepнационала
Пpин ной c-o фэypим!
Xaй ла лyпта чя маpe,
Poб ку poб cэ не yним,
Интepнационала
Пpин ной c-o фэypим!

Cкyлаць, нy-и ничь o мынтуиpe
Ын peҗь, чoкой cay дyмнезей!
Униpe, мунчиторь, yнире,
Ши лумя ва cкэпа де eй!
Пpя мулт не-aу деcпуйат тылхарий
Че-н луме, лукс, десфрыу ce cкалд:
Cэ не уним тоць пролетарий,
Cэ батем фиеpул кыт e калд!

Xaй ла лyпта чя маpe,
Poб ку poб cэ не yним,
Интepнационала
Пpин ной c-o фэypим!
Xaй ла лyпта чя маpe,
Poб ку poб cэ не yним,
Интepнационала
Пpин ной c-o фэypим!

Цэpaнь ши мунчиторь, ной cyнтем
Партидyл маpe мунчитор!
Памынтул ecте aл челop xapничь,
Чeй ленешь плече yнде вop|
Кынд вyлтурь лакомь, корбь де прадэ
H-op май плути норь негpи ын вынт,
Пe чep ва лучи ынтoтдеауна
Aл ынфрэцирий coape cфынт!

Xaй ла лyпта чя маpe,
Poб ку poб cэ не yним,
Интepнационала
Пpин ной c-o фэypим!
Xaй ла лyпта чя маpe,
Poб ку poб cэ не yним,
Интepнационала
Пpин ной c-o фэypим!

4/7/2005 - 00:41


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Mongolo (Khalkha)

MONGOLO / MONGOLIAN

Mongolia.
Mongolia.



Letteralmente per anni abbiamo cercato la versione (seppur parziale) in lingua mongola (khalkha) dell'Internazionale, dato che avevamo notizie certe sulla sua esistenza. Del tutto casualmente la avevamo trovata sul Sito dei giovani comunisti della Repubblica Ceca; sito che, come si può osservare, è stato rimosso a differenza di una pletora di siti neonazisti di cui gli stati dell'ex "oltrecortina" sono pieni. Siamo quindi oltremodo lieti che tale versione possa essere perpetuata grazie al nostro sito. Consta della prima strofa e il ritornello.

For so many years have we been searching for the -though partial- version of the Internationale in the Mongolian (Khalkha) language. We found it, totally by accident, in the Website of the Communist Youth of the Czech Republic; as you can see, this site has been removed unlike so many Nazi sites tolerated and even "fed" in the ex "iron curtain" states. So, we're happy that this most uncommon version may continue to be read in our website. It consists of the first stanza and refrain.

ИНТEPHAЦИОНАЛ

Бocoцгоо дaрлагдcaн apдууд
Бooлчyyдын epтөнц бocoцгоо!
Эcэpгүүцэл тогc манай cэтгэл
Эpэлхэг тyлaлдаанд бэлхэн байна
Үpгэлж дapлагч epтөнцийг
Үндcээp нь бид нyypaгaaд
Үгээгүүчүүд эpxээ эдэлcэн
Үнэн бат жypмыг тoгтooно.

Энэ бол манай эцcийн
Эpc тyлaлдаан юм
Интepнaционалтайгаа
Xүн тоpoлxтoн давшина.
Энэ бол манай эцcийн
Эpc тyлaлдаан юм
Интepнaционалтайгаа
Xүн тоpoлxтoн давшина.

inviata da Riccardo Venturi - 23/3/2006 - 21:04


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Mongolo (Khalkha [Romanized])

MONGOLO / MONGOLIAN


La trascrizione del testo mongolo in caratteri latini. Si tratta di una trascrizione speciale differente da quella standard qui utilizzata per l'alfabeto cirillico.

Romanized Mongolian version. A special transliteration system is used, slightly different from the standard system used here for the Cyrillic alphabet.

INTERNACIONAL

Bosocgō darlagdsan ardūd
Bōlčūdyn jertönc bosocgō!
Esergűcel togs manaj setgel
Erelxeg tulaldānd belxen bajna
Ürgelž darlagč jertöncijg
Ündsēr nĭ bid nūragād
Ügēgűčűd erxē edelsen
Ünen bat žurmyg togtōno.

Ene bol manaj ecsijn
Ers tulaldān jum
Internacionaltajgā
Xün torolxton davšina.
Ene bol manaj ecsijn
Ers tulaldān jum
Internacionaltajgā
Xün torolxton davšina.

inviata da Riccardo Venturi - 23/3/2006 - 21:11


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Ugro-finnico (Altre) (Mordvan)

MORDVINO / MORDVAN


Versione in lingua mordvina della prima strofa e del ritornello inviata da Aleksej Satjukov

Mordvan version of the first stanza + refrain contributed by Aleksey Satyukov

Repubblica Autonoma dei Mordvini. Mordvan Autonomous Republic.
Repubblica Autonoma dei Mordvini. Mordvan Autonomous Republic.


YNDERƏNACIONALƏ KALLƏ

Ttuvəraſi giəköbbə nešeihveĸlyċ
mųštvannəddə süüŧkeddəssepyrrə
düšveĸłen nypbuodłə ŋvyeĸlyċ
žuaźge næver sokallə dəmpyrrə!
Kumbynateəttə bųögiŋsü ġionə
tyŋʼngrəbbə tŭtteĸuob rśoddabbə
nymb mheyłłæiĸə khuəddeċionə
idyəæləssəmmə ĸemməllabbə.

Nös! ĸemmytygiŋ idyəældæ vallə
ütühvyċbə nʼnusseddə tavgiŋ!
Ynderənacionalə kallə
ĸłyveəppənnynnə ma haŋsiŋ!
Nös! ĸemmytygiŋ idyəældæ vallə
ütühvyċbə nʼnusseddə tavgiŋ!
Ynderənacionalə kallə
ĸłyveəppənnynnə ma haŋsiŋ!

6/8/2005 - 00:37


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Neerlandese

Vai al testo
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) [1] / DUTCH (FLEMISH) [1]



La versione standard in lingua neerlandese (olandese e fiamminga)in uso nei Paesi Bassi. E' opera di Henriëtte Roland Holst ed è forse, assieme a quella polacca, la più antica versione dell'Internazionale in una lingua diversa dal francese, risalendo al 1899. Vi è un accenno antimilitarista, ma non la strofa completa.

The standard Dutch version as sung in the Netherlands, by Henriëtte Roland Holst (1899) It is probably the oldest version in a language other than French, together with the Polish version. The anti-militarist stanza is not kept in full.


DE INTERNATIONALE

De Internationale is geschreven om de Parijse Commune van maart-mei 1871 te herinneren. De commune was een opstand na de Frans-Duitse oorlog (70-71). De oorlog was door de Fransen verloren was na een langdurig beleg van Parijs. De wanorde in het Franse bestuur na die oorlog, leidde in Parijs tot een wens tot grotere invloed van arbeiders van de stad die zo onder het beleg geleden had.

De wens tot meer invloed kwam tot uiting op 18 maart bij gevechten die begonnen nadat de Franse regering uit voorzorg een aantal kanonnen uit Parijs wilde verwijderen. De militairen die hiertoe de opdracht hadden gekregen werden met succes verslagen, waarna Parijs onafhankelijk werd. De opstandelingen organiseerden verkiezingen. De gekozenen konden elk moment afgezet worden en kregen lonen die gelijk waren aan degenen die ze vertegenwoordigden. Marx heeft over deze opstand geschreven in “Civil war in France”. De commune maakte enkele sociale wetten, maar moest al gauw haar aandacht richten op de verdediging van Parijs. Op 21 mei begon de Franse regering, die gezeteld was in Versailles, de aanval op Parijs met 130.000 man. De verdediging, geschat op 60.000 man, was fel, maar kansloos. De laatste opstandelingen werden op 28 mei doodgeschoten.

De schrijver

Eugène Pottier stond tijdens de opstand aan de kant van de opstandelingen. Waarschijnlijk is hij een van de gekozen burgemeesters geweest. Hij overleefde de gevechten, maar werd wel gevangen genomen. Hij claimde dat hij de Internationale in juni 1871 in de gevangenis had geschreven. Dit is nooit bewezen, maar er een later gevonden versie wijst er op dat dit inderdaad het geval kan zijn geweest. Pottier wist een tijd later te ontkomen naar de Verenigde Staten. Op zijn oude dag ging hij echter weer terug naar Frankrijk en was net op tijd om het manuscript in te leveren. De Parijse uitgever Dentu was kopij aan het verzamelen voor een verzameld werk “Chants Révolutionaires”. Het verzameld werk is gepubliceerd in 1887. Pottier stierf in 1888.

Pottier heeft zijn tekst nooit op muziek gehoord.



Henriëtte Roland Holst, l'autrice della più nota versione neerlandese dell'Internazionale, nacque a Noordwijk il 24 dicembre 1869 come Henriëtte Goverdine Anna van der Schalk. Figlia di un notaio, si avvicinò gradualmente alle idee progressiste e comuniste, specialmente con il matrimonio (1896) con il pittore e scultore Richard Roland Holst. E’ stata una delle maggiori poetesse e femministe olandesi del secolo; celebri sono le sue battaglie per il diritto di voto alle donne. Fu corrispondente e amica di Rosa Luxemburg, Karl Liebknecht e Lev Trockij (con il quale corsero voci che avesse avuto una relazione). Verso il 1928 cominiciò a manifestarsi in lei una grave forma di depressione che la condusse all’anoressia; ciò non le impedì di dedicarsi ancora alla lotta per le condizioni dei lavoratori (e soprattutto delle lavoratrici) e dei giovani. Col tempo, il suo socialismo prese connotazioni mistiche e religiose. Morì nel 1952 all’età di 82 anni.

Henriëtte Roland Holst, the author of the standard Dutch version of the Internationale, was born on December 24, 1869 in Noordwijk as Henriëtte Goverdine Anna van der Schalk. Her father was a notary public. She gradually came to progressist and communist ideas, especially with her marriage (1896) with the painter and sculptor Richard Roland Holst. She has been one of the leading Dutch poets and feminists of the XIX and XX century; her fight to the right of vote for women is well known. She was a correspondant and a friend of Rosa Luxemburg, Karl Liebknecht and Lev Trockij (rumours of a love story between the two were often heard). About 1928 the first symptomes of a serious form of depression appeared in her, gradually leading her to anorexia; this did not prevent her from keeping on fighting for workers (especially women) and youth. With the time, her socialism became a sort of religious mysticism. She passed away in 1952 aged 82.


Henriëtte Roland Holst all’età di 15 anni. Henriëtte Roland Holst at the age of 15.
Henriëtte Roland Holst all’età di 15 anni. Henriëtte Roland Holst at the age of 15.
1903. Con un gruppo di lavoratrici. With a group of women workers.
1903. Con un gruppo di lavoratrici. With a group of women workers.




In età matura. In her middle age.
In età matura. In her middle age.

DE INTERNATIONALE

Ontwaakt, ontwaakt verworpen der aarde!
Ontwaakt, verdoemde in hongers sfeer!
Reedlijk willen stroomt over de aarde
En die stroom rijst al meer en meer.
Sterft, gij oude vormen en gedachten!
Slaafgeboornen, ontwaakt, ontwaakt!
De wereld steunt op nieuwe krachten,
Begeerte heeft ons aangeraakt!

Makkers, ten laatste male,
Tot den strijd ons geschaard!
De Internationale
Zal morgen heerschen op aard!
Makkers, ten laatste male,
Tot den strijd ons geschaard!
De Internationale
Zal morgen heerschen op aard!

De staat verdrukt, de wet is gelogen,
De rijkaard leeft zelfzuchtig voort;
Tot merg en been wordt de arme uitgezogen
En zijn recht is een ijdel woord
Wij zijn het moe naar anderer wil te leven;
Broeders hoort hoe gelijkheid spreekt:
Geen recht, waar plicht is opgeheven,
Geen plicht, leert zij, waar recht ontbreekt.

Makkers, ten laatste male,
Tot den strijd ons geschaard!
De Internationale
Zal morgen heerschen op aard!
Makkers, ten laatste male,
Tot den strijd ons geschaard!
De Internationale
Zal morgen heerschen op aard!

De heerschers door duivelse listen
Bedwelmen ons met bloedigen damp.
Broeders, strijdt niet meer voor anderer twisten,
Breekt de rijen! Hier is uw kamp!
Gij die ons tot helden wilt maken,
O, barbaren,denkt wat ge doet;
Wij hebben waap'nen hen te raken,
Die dorstig schijnen naar ons bloed.

Makkers, ten laatste male,
Tot den strijd ons geschaard!
De Internationale
Zal morgen heerschen op aard!
Makkers, ten laatste male,
Tot den strijd ons geschaard!
De Internationale
Zal morgen heerschen op aard!

8/6/2005 - 01:00


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Neerlandese

NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) [2] / DUTCH (FLEMISH) [2]


La versione standard neerlandese (fiamminga) in uso in Belgio. Differisce leggermente da quella in uso nei Paesi Bassi.

The standard Dutch (Flemish) version as sung in Belgium. It differs slightly from that sung in the Netherlands.

DE INTERNATIONALE

Ontwaakt! verworpenen der Aarde
Ontwaakt! verdoemd in hong'ren sfeer
Reed'lijk willen stroomt over de Aarde
en die stroom rijst al meer en meer
Sterft, gij oude vormen en gedachten
Slaaf geboor'nen, ontwaakt! ontwaakt!
De wereld steunt op nieuwe krachten
begeerte heeft ons aangeraakt

Makkers! ten laatste male
tot de strijd ons geschaart
en de Internationale
zal morgen heersen op Aard'
Makkers! ten laatste male
tot de strijd ons geschaart
en de Internationale
zal morgen heersen op Aard'

De staat verdrukt; de wet is logen
de rijkaard leeft zelfzuchtig voort
Tot 't merg wordt d'arme uitgezogen
en zijn recht is een ijdel woord
Wij zijn 't moe naar and'rer wil te leven
Broeders! hoort hoe gelijkheid spreekt:
Geen recht waar plicht is opgeheven
geen plicht leert zij waar recht ontbreekt

Makkers! ten laatste male
tot de strijd ons geschaart
en de Internationale
zal morgen heersen op Aard'
Makkers! ten laatste male
tot de strijd ons geschaart
en de Internationale
zal morgen heersen op Aard'

De heersers door duivelse listen
bedwelmen ons met bloed'gen damp
Broeders! strijdt niet meer voor and'rer twisten
breekt de rijen hier is uw kamp
Gij die ons tot helden wilt maken
o! Barbaren denkt wat gij doet
Wij hebben waap'nen hen te raken,
die dorstig schijnen naar ons bloed

Makkers! ten laatste male
tot de strijd ons geschaart
en de Internationale
zal morgen heersen op Aard'
Makkers! ten laatste male
tot de strijd ons geschaart
en de Internationale
zal morgen heersen op Aard'

8/6/2005 - 12:00


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Neerlandese

NEERLANDESE (OLANDESE - FIAMMINGO) [3] / DUTCH (FLEMISH) [3]


La versione maoista del Partito Comunista Proletario delle Fiandre

The Maoist version by the Flanders Communist Proletarian Party.

DE INTERNATIONALE

Vooruit, gij werkers van de wereld.
Het eigen lot in eigen hand.
Wij vechten voor de revolutie,
En de tijd staat aan onze kant
Weg met alle krachten die verknechten,
Kameraden, vooruit, vooruit!
Als wij bereid zijn om te vechten
Is er geen kracht die ons nog stuit.

Bal de vuisten, kameraden,
tot de eindstrijd bereid
En d' Internationale,
zal heersen wereldwijd.
Bal de vuisten, kameraden,
tot de eindstrijd bereid
En d' Internationale,
zal heersen wereldwijd.

Er is een kracht die ons moet leiden
de partij van het proletariaat
Arbeiders, werkers sluit de rijen
Want het uur der eindstrijd slaat
Ja, voor het kapitaal en voor zijn gieren
Komt het einde naderbij
Dan bouwen wij een sterke, fiere
Arbeidersstaat en wij zijn vrij

Bal de vuisten, kameraden,
tot de eindstrijd bereid
En d' Internationale,
zal heersen wereldwijd.
Bal de vuisten, kameraden,
tot de eindstrijd bereid
En d' Internationale,
zal heersen wereldwijd.

10/6/2005 - 15:01


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Neerlandese

NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) [4] / DUTCH (FLEMISH) [4]


L'Internazionale Moderna di J. van de Merwe [1971]. E' in linguaggio corrente, mentre la versione classica di Henriëtte Roland Holst è, come molte altre versioni dell'Internazionale in varie lingue, notevolmente arcaica.

J. van de Merwe's Modern Internationale [1971].It is composed in everyday's language, while Henriëtte Roland Holst's version, like many others, is remarkably archaic.

DE MODERNE INTERNATIONALE

Hé jôh, ze houden je eronder
Hé jôh, ze houden je tekort
Te gek en 't is dan ook geen wonder
Dat dat niet meer genomen wordt
Nemen wij die maffe troep te grazen
Wij met z'n allen, doe mee, sta op!
Je kunt de zaak nooit op gaan blazen
Allenig met je dolle kop

Nu is 't uit niet meer dralen
Zet je schrap, nog één ruk
En de Internationale
Brengt alle mensen geluk
Nu is 't uit niet meer dralen
Zet je schrap, nog één ruk
En de Internationale
Brengt alle mensen geluk

Van hogerhand valt niks te hopen
Van god van vorst of hoge piet
Als wij de zooi niet gingen slopen
Dan gebeurde het gewoonweg niet
Altijd zijn wij gewiekst bestolen
En zijn ons oren aangenaaid
Het wordt tijd dat nou eens onverholen
De rollen worden omgedraaid

Nu is 't uit niet meer dralen
Zet je schrap, nog één ruk
En de Internationale
Brengt alle mensen geluk
Nu is 't uit niet meer dralen
Zet je schrap, nog één ruk
En de Internationale
Brengt alle mensen geluk

De staat dient om ons klein te houden
De wet is net een hoge hoed
De rechter tovert uit zijn mouwen
Wat de rijkdom het best voldoet
Trek ze af die zevige gezichten
Elk mens is even goed als slecht
Die rechten eist heeft ook z'n plichten
En wie zijn plicht doet die heeft recht

Nu is 't uit niet meer dralen
Zet je schrap, nog één ruk
En de Internationale
Brengt alle mensen geluk
Nu is 't uit niet meer dralen
Zet je schrap, nog één ruk
En de Internationale
Brengt alle mensen geluk.

10/6/2005 - 15:07


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Neerlandese

NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) [5] / DUTCH (FLEMISH) [5]


Versione di Theun de Vries [1938]. Disponibile solo la prima strofa e il refrain.

Dutch version by Theun de Vries [1938]. Only the first stanza and the refrain are available.


Theun de Vries (1907-2005)
Theun de Vries (1907-2005)

DE INTERNATIONALE

Sta op, verschopt geslacht der aarde!
Verhongerd volk, spring inde rij,
nu ons nieuw inzicht openbaarde
de ommekeer van de maatschappij.
Oud bewind, je bent voorgoed verloren.
Onderdrukten, breek uw nood!
De wereldorde wordt herboren.
Wij waren niets: wij worden groot.

Makkers, hoort de signalen!
Sluit uw scharen aaneen
en de Internationale
en 't mensdom worden één!
Makkers, hoort de signalen!
Sluit uw scharen aaneen
en de Internationale
en 't mensdom worden één!

8/8/2005 - 00:36


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Neerlandese

NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) [6] - DUTCH (FLEMISH) [6]


Versione di Jacques Firmin Vogelaar [1971]. Disponibili solo la prima strofa e il refrain.

Dutch Version by Jacques Firmin Vogelaar [1971]. Only the first stanza and the refrain are available.

DE INTERNATIONALE

Ontwaakt, verworpenen der aarde!
De tijd van slaaf-zijn is voorbij.
Het staal en geld beheerst de aarde,
de tegenkracht zijt gij!
Waar ter wereld bommen kunnen vallen,
kapitaal is algemeen!
Geknecht te zij, draag het niet langer,
grijp nu de macht, sluit u aaneen!

Volk'ren, hoort de signalen!
Wees bereid tot de strijd!
De Internationale vecht
tot wij zijn bevrijd!
Volk'ren, hoort de signalen!
Wees bereid tot de strijd!
De Internationale vecht
tot wij zijn bevrijd!

8/8/2005 - 00:45


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Neerlandese

NEERLANDESE (OLANDESE - FIAMMINGO) [7] / DUTCH (FLEMISH) [7]

La versione di Karel Vissers inviataci personalmente dall'autore. E' l'unica che contiene tutte e sei le strofe dell'originale.

An alternative Dutch version by Karel Vissers, as far as we know it is the only translation in Dutch containing all the six stanzas.

DE INTERNATIONALE

Vooruit! Verdoemden van de aarde,
Gij, hongerslaven, kom, vooruit!
’t Verstand roept nu al in zijn krater,
Binnenkort dan barst het uit.
Laat ons breken met ons vroeger leven,
Kameraden, vooruit, vooruit!
’t Verleden heeft ons niets gegeven,
Maar nu komt eind’lijk onze tijd!

Kameraden, kom samen
Voor het laatste gevecht,
De Internationale
Komt op voor jullie recht;
kameraden, kom samen
Voor het laatste gevecht,
De Internationale
Komt op voor jullie recht.

We leggen eindelijk aan banden
De wet van kerk en kapitaal,
Kom, werkers, neem het roer in handen
Voor ’t belang van ons allemaal!
’t Geld hoort toe aan hen die ervoor zwoegen,
Zeg vrijuit wat gij al weet:
Het onrecht barstte uit zijn voegen
Smeed nu het ijzer, het is heet!

Kameraden, kom samen
Voor het laatste gevecht,
De Internationale
Komt op voor jullie recht;
kameraden, kom samen
Voor het laatste gevecht,
De Internationale
Komt op voor jullie recht.

De staat verdrukt, de wetten wijken
Voor geld, de arme zuigt men uit,
Geen plichten zijn er voor de rijken,
Wie arm is, is zijn rechten kwijt.
’t Is genoeg, wij willen niet meer zwichten,
Hoor wat onze wet ons leert:
“Geen rechten zijn er zonder plichten,
Geen plicht heeft hij die recht ontbeert!”

Kameraden, kom samen
Voor het laatste gevecht,
De Internationale
Komt op voor jullie recht;
kameraden, kom samen
Voor het laatste gevecht,
De Internationale
Komt op voor jullie recht.

Ze wanen zich al halve goden,
De keizers van fabriek en mijn
Met onze pluimen gaan zij lopen,
Wij werken voor hun schone schijn!
In hun zwaarbeveiligde kluizen
Rust heel de opbrengst van ons zweet
Zij schieten onder onze duiven,
Wij willen loon voor al ons leed!

Kameraden, kom samen
Voor het laatste gevecht,
De Internationale
Komt op voor jullie recht;
kameraden, kom samen
Voor het laatste gevecht,
De Internationale
Komt op voor jullie recht.

Ze draaien ons een rad voor ogen,
Eendracht maakt macht, kom dus bijeen!
Vecht tégen hen die u belogen,
Deserteer en kom hierheen
Die bloeddorstige en dwaze apen
Beloven ons een heldendood.
Maar weldra roepen wij: “Te wapen!”
En vechten voor ons eigen brood!

Kameraden, kom samen
Voor het laatste gevecht,
De Internationale
Komt op voor jullie recht;
kameraden, kom samen
Voor het laatste gevecht,
De Internationale
Komt op voor jullie recht.

Studenten, arbeiders en boeren,
Wij, werkers, stellen deze eis:
De wereld moet aan ons behoren,
Wie lui is, hoort bij ons niet thuis.
Bundel nu uw dromen en uw wensen,
Ooit slaan die gieren op de vlucht
En morgen zijn wij nieuwe mensen,
De zon zal stralen in de lucht!

Kameraden, kom samen
Voor het laatste gevecht,
De Internationale
Komt op voor jullie recht;
kameraden, kom samen
Voor het laatste gevecht,
De Internationale
Komt op voor jullie recht.

27/9/2008 - 21:56


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Norvegese

Vai al testo
NORVEGESE (RIKSMÅL) [1] / NORWEGIAN (RIKSMÅL) [1]




La versione norvegese riksmål originale di Olav Kringen (1867-1951) [1904], ovvero nella grafia e nelle forme "dano-norvegesi" dell'epoca. Da Questa pagina.

Olav Kringen's (1867-1951) original Norwegian riksmål version [1904] i.e. in the mixed "Dano-Norwegian" language of the time. From this page.



Internasjonalen er en av de mest kjente sangene innen arbeiderbevegelsen noensinne, og blir sunget verden over.

Den franske originalteksten, L'Internationale, ble skrevet av franskmannen Eugene Pottier i 1871. Opprinnelig ble den skrevet til melodien av La Marseillaise. Den melodien vi kjenner i dag ble skrevet av Pierre Degeyter i 1888. Internasjonalen har blitt oversatt til utallige språk, den norske oversettelsen ble gjort av Olav Kringen i 1904. I Norge synges Internasjonalen blant annet i forbindelse med feiringen av 1. mai og på samlinger i partier og organisasjoner som følger en sosialistisk eller sosialdemokratisk linje.

Den russiske versjonen ble brukt som nasjonalsang i Sovjetunionen fram til 1944, da den ble avløst av Hymne til Sovjetunionen. Internasjonalen har blitt brukt som patriotisk sang i en rekke land med et sosialistisk eller kommunistisk styre.

Selv om sangen har mange vers, synges som oftest bare det første verset og så refrenget to ganger, hvor venstre knyttneve løftes andre gangen refrenget synges.


Norsk Wikipedia

INTERNASJONALEN

Op , alle Jordens bundne Trælle!
Op I, som Sulten knuget har!
Nu drøner det av Rettens Vælde,
til sidste Kamp, der gjøres klar.
Alt det gamle med Jorden vi jevner:
Op Slaver, nu til Frihed frem!
Vi var intet, alting nu vi evner,
vi bygger om vort Samfunnshjem

Variant [1905]:
Opp, alle Jordens bundne Trælle!
Op I, som Sulten knuget har!
Nu drøner det av Rettens Vælde,
til sidste Kamp det gjøres klar.
Alt det gamle med Jorden vi jevner:
Op Slaver, nu til Frihed frem!
Vi intet var, men alt nu evner,
til rydning for vårt Samfunnshjem


Saa samles vi paa Valen,
Seiren, vet vi, at vi faar!
Og Internasjonalen
imorgen har sin Vaar!
Saa samles vi paa Valen,
Seiren, vet vi, at vi faar!
Og Internasjonalen
imorgen har sin Vaar!

I Høiden, vi ei frelse venter
hos Guder eller Fyrsters Flok.
Nei, selv i Samling vi den henter:
i Fællesskap vi vinder nok.
Alt det stjaalne tilbage vi kræver,
og for Aanden Frihedens vern!
Vor egen Hammer selv vi hæver,
smeder, mens vi har varme Jern.

Saa samles vi paa Valen,
Seiren, vet vi, at vi faar!
Og Internasjonalen
imorgen har sin Vaar!
Saa samles vi paa Valen,
Seiren, vet vi, at vi faar!
Og Internasjonalen
imorgen har sin Vaar!

Imod os Statens Lover bøies,
av Skatter blir vi tynget ned.
Og fri for Pligt den Rike føies;
mens Ringheds Rett ei kjender Sted.
Nu har vi længe nok lagt i Støvet:
Lighets krav Stiller vi mod rov.
Med Pligt skal Retten bli øvet,
slik vil vi ha Samfundets lov.

Saa samles vi paa Valen,
Seiren, vet vi, at vi faar!
Og Internasjonalen
imorgen har sin Vaar!
Saa samles vi paa Valen,
Seiren, vet vi, at vi faar!
Og Internasjonalen
imorgen har sin Vaar!

Mon Gullets Konger nognsinde
i sin Opphøielse har tænkt,
sin Overfod [var. overflod] af andet vinde,
end, hvad vort Arbeid har dem skjænk't?
Hvad i Hvælving og Banker de gjemmer,
er skapt av vort Arbeides Slit;
Naar Folket det kræver, det stemmer
med Ret, som har faat sin Tid.

Saa samles vi paa Valen,
Seiren, vet vi, at vi faar!
Og Internasjonalen
imorgen har sin Vaar!
Saa samles vi paa Valen,
Seiren, vet vi, at vi faar!
Og Internasjonalen
imorgen har sin Vaar!

De Fyrster har os slemt bedraget
-Fred mellem os foruden Svig!-
Mod Tyranni vi retter Slaget
Mod Krigen selv vi fører Krig!
Kast Geværet, lad Rækkerne brydes!
Deres Helte vi slet ikke er.
Og mordbud ei længer skal lydes.
Paa Brødre ei vi skyder mer.

Saa samles vi paa Valen,
Seiren, vet vi, at vi faar!
Og Internasjonalen
imorgen har sin Vaar!
Saa samles vi paa Valen,
Seiren, vet vi, at vi faar!
Og Internasjonalen
imorgen har sin Vaar!

Arbeider, Bonde, vore Hære
de største er, som stævner frem!
Vor Arvedel skal Jorden være,
vi sammen bygge vil vort Hjem.
Af Rovdyr vort Blod er blit suget;
men endelig slaar vi dem ned. -
Det Mørke, som saa tungt oss knuget,
blir jaget af Soldagens Fred.

Saa samles vi paa Valen,
Seiren, vet vi, at vi faar!
Og Internasjonalen
imorgen har sin Vaar!
Saa samles vi paa Valen,
Seiren, vet vi, at vi faar!
Og Internasjonalen
imorgen har sin Vaar!

9/6/2005 - 07:08


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Norvegese

NORVEGESE (BOKMÅL) [2] / NORWEGIAN (BOKMÅL) [2]



La versione standard in lingua norvegese letteraria moderna(bokmål) come viene cantata (e scritta) attualmente dopo le diverse riforme che hanno interessato la grafia e la morfologia ufficiale della lingua norvegese). E' comunque sempre la versione di Olav Kringen adattata (con qualche lieve differenza).

Standard version in modern literary Norwegian bokmål as sung today and written in the modernized spelling after the several reforms undergone by Norwegian spelling and mophology. It is Olav Kringen's version adapted to modern spelling with slight differences.


Internasjonalen.
Internasjonalen.

INTERNASJONALEN

Opp alle jordens bundne trelle!
Opp I, som sulten knuget har!
Nå drønner det av rettens velde,
til siste kamp der gjøres klar.
Alt det gamle med jorden vi jevner.
Opp slaver, til frihet frem!
Vi intet har, men alt vi evner
til rydning for vårt samfunnshjem.

Så samles vi på valen
seiren vet vi at vi får
og Internasjonalen
skal få sin folkevår.
Så samles vi på valen
seiren vet vi at vi får
og Internasjonalen
skal få sin folkevår.

I høyden vi ei frelse venter
hos guder eller fyrsters flokk.
Nei, selv i samling vi dem henter
i fellesskap vi vinner nok.
Alt det stjålne tilbake vi krever,
og for vår ånd er et frihets vern!
Vår egen hammer selv vi hever
og slår, mens vi varme jern.

Så samles vi på valen
seiren vet vi at vi får
og Internasjonalen
skal få sin folkevår.
Så samles vi på valen
seiren vet vi at vi får
og Internasjonalen
skal få sin folkevår.

I mot oss statens lover bøyes,
av skatter blir vi tynget ned.
Og fri for plikt den rike føyes,
mens ringhets rett ei kjenner sted.
Lenge nok har vi ligget i støvet.
Vi stiller frihets krav mot rov.
Mot alle retten skal bli øvet
slik vil vi ha vårt samfunns lov.

Så samles vi på valen
seiren vet vi at vi får
og Internasjonalen
skal få sin folkevår.
Så samles vi på valen
seiren vet vi at vi får
og Internasjonalen
skal få sin folkevår.

Arbeider, bonde, våre hærer
de største er, som stevner frem!
Vår arvedel skal jorden være,
vi sammen bygge vil vårt hjem.
Som av rovdyr vårt blod er suget,
men endelig slår vi dem ned!
Og mørket, som så tungt oss knuget,
gir plass for solens lys og fred.

Så samles vi på valen
seiren vet vi at vi får
og Internasjonalen
skal få sin folkevår.
Så samles vi på valen
seiren vet vi at vi får
og Internasjonalen
skal få sin folkevår.

8/6/2005 - 01:07


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Norvegese

Vai al testo
NORVEGESE /NYNORSK [3] / NORVEGESE (NYNORSK) [3]


La versione standard in Nynorsk (neo-norvegese o norvegese occidentale)[1929] di Ola Martinus Høgåsen (1900-1964). Da questa pagina.

Standard version in Nynorsk (Neo-Norwegian or Western Norwegian) by Ola Martinus Høgåsen (1900-1964) [1929]. From this page



OLA MARTINUS HØGÅSEN

Han var fødd i Grue i Solør 2.august 1900. Her voks han opp på småbruket Høgåsen, og var eldst av 10 sysken.
Frå han var liten voks han opp med segner og eventyr frå Finnskogen, og han viste tidleg at han hadde store evner.
Som 12-åring fekk han Snorre av far sin. Denne las han frå perm til perm fleire gonger. I lomma hadde han Seips visebok. Der var dikt av Aasen, Vinje, Sivle m.fl. som han lærde seg utanåt.
Han fekk lånt Ivar Aasens ordbok. Denne vart ei gullgruve for han. Interessa for dialekter og norsk folkemål vart vekt.
Han byrja så å skrive små vers. Desse fekk han best til når han skreiv på nynorsk. I 16-årsalderen fekk han sjå nynorskbladet Den 17.mai, og tinga det med ein gong. I ung alder vart han interessert i politikk. Dei kåra han voks opp i forma det politiske synet hans. Som faren vart han radikalar og sosialist.

Etter konfirmasjonen vart han med far sin på skogsarbeid. Dette likte han godt, men trongen etter bokleg lærdom var stor.
Han fekk ordna med eit lån, og så gjekk han den 2-årige lærarskulen i Oslo. I 1921 var han ferdig utdanna lærar, og
fekk seg lærarpost i Skåbu. Lyrikaren og journalisten Ole Arnfinn Torgersen fortel:
"Han vekte snøgt liv både i skulestova og grenda elles. Den nye læraren hadde så mykje å fortelja i klassa.
Han var så spelande livfull og morosam. Borna vart så glade i han."

Utanom skulen vart han med i ungdomslaget, og han skipa arbeidarlag. Snart var han óg aktiv i kommunepolitikken
i Nord-Fron. Etter skuletid for han på ski dei 3 mila til Vinstra på møte i kommunestyret. Når møtet var slutt,
var det å gå dei same 3 mila heimatt. Ved midnattsleite var han komen til Tverrbygda. Der kvilde han og åt tela kakuskiver.
I kommunestyret var han med frå 1925-38. I 6 år var han varaordførar, og 7 år skulestyreformann. Elles hadde han ei rekkje tillitsverv.

Medan han var i Skåbu, gav han ut diktsamlingane Vaarbekk vaknar (1923) og Kolbein Sterke (1929). Internasjonalen vart omsett til nynorsk og kom med i Arbeidernes sangbok.

Trongen etter meir kunnskap var framleis stor. I 1926-27 gjekk han Lærarhøgskulen i Trondheim. Etter 10 rike år i Skåbu, fekk han seg lærarpost på Kjørum skule, mellom Sjoa og Kvam.

Han var ivrig nynorskmann. I fleire år var han formann i Gudbrandsdal lærarmållag, og han var med i styret for Austmannalaget. Ei tid var han òg med i styret for Noregs Mållag, der han var nestformann i 3 år. Han arbeidde mykje med å få innført nynorsk i skulane i Gudbrandsdalen. Til hjelp ved skulemålsavrøystingar gav han ut Skulemålet i Gudbrandsdalen. I dette skriftet påviste han at det var best for barna at skulen starta på heimleg grunn med opplæring på det skriftmålet som låg nærast morsmålet deira.

I 1938 fekk han Statens reisestipend og gjorde ei studieferd til Sverige og Finland. frå desse landa hadde det kome folk og busett seg på Finnskogen, og nokre av desse var forfedrane hans.
Så han var av både finsk og svensk ætt. Dette året vart det òg flytting til Vågå, der han vart tilsett som lærar og klokkar.
Vågåmo skule vart nå den nye arbeidsstaden hans, og han fekk bu på den trivelege klokkargarden Grindstugu.

I Vågå byrja han å gje ut eventyrbøker. Den fyrste heitte Mat for Mons (1939). For denne fekk han Melsoms litteraturpris.

Men så kom krigen, og frå fyrste stund var han aktiv i motstandsarbeidet. I april 1940 organiserte han friviljugvern i Ottadalen, medan konge og regjering låg i dekning på Sandbu.
Han vart avsett som lærar og klokkar og utvist frå bygda. To gonger vart han arrestert. Likevel heldt han fram med heimefrontarbeid gjennom alle krigsåra.

Nå vart det meir tid til eventyrdikting. Under krigen kom Mannen i månen (1942) og Håkå i Haug (1943). I den siste hadde han bod til nordmennene om ikkje å misse vona i dei tunge krigsåra, men å halde ut.

Av lensmennene i dalen fekk han løyve til ådrive "omførselshandel". Så for han frå bygd til bygd
og selde nynorske bøker. I ledige stunder prøvde han seg som kunstmålar, og med tida vart det ein stor produksjon.
Han fekk seg gardsarbeid i Skjåk. Kona og ungane flytte etter, og dei to siste krigsåra kunne huslyden bu samla på Sygard Ånestad.


Etter frigjeringa i 1945 vart det flytting att til Vågå. Snart var han i full sving og på farten seint og tidleg.
Nå vart han skriftstyrar for Årbok for Gudbrandsdalen.
Å få ut årboka kvar haust vart ei hovudoppgåve for han. Han la ned eit storarbeid med innsamling av stoff om folketradisjon og kulturhistorie. Han dreiv òg med ættegransking, skreiv biografiar m.m. Ingen har så mange artiklar i årbøkene som han. Dette arbeidet dreiv han med heilt til han døydde.
Detr vart i alt 19 årgangar av årboka han redigerte.

Som formann i Gudbrandsdal gymnaslag fekk han 13 kommunar i dalen til å gå saman om reisinga av eit landsgymnas. Dette kom i gang på Vinstra i 1946. Så vart han ordførar i Vågå (1946-52) og skuleinspektør (1951-60). I kommunestyret var han med i 15 år. Elles hadde han ei rekkje tillitsverv.
Han var òg ein ivrig fråhaldsmann, og var ei tid med i styret for Arbeidernes avholdslandslag og IOGT.
Han var òg medarbeidar i Norsk ordbok, Norsk allkunnebok og Norske gardsbruk. I sommarferiane var han fleire turar til Statsarkivet, og samla mykje stoff til ei bygdebok for Vågå, Sel og Heidal.

Sjølv om han hadde det aldri så travelt, heldt han fram med eventyrdiktinga. Det vart enda to bøker: Breste bogeskyttar (1948) og Pelle Ping-Pang (1955). Han gav òg ut songheftet Syng med oss - som var tenkt til bruk i landsfolkeskulen.
Siste boka han gav ut, var Skrinet med det rare i (1964), som inneheld vers og viser for barn. Heilt frå han var ung lærar, var han flittig til å skrive i Norsk barneblad. Som arbeiderpartimann skreiv han om lag 4000 artiklar i partipressa.

Folkemusikken låg hjarta hans nær. han var tidleg ute med å skaffe seg bandopptakar, og reiste rundt og gjorde opptak av kjende spelemenn. Han var møteleiar da Vågå spelemannslag vart stifta i 1952.

Dei siste åra han levde, arbeidde han mykje mot Fellesmarknaden og atomvåpen på norsk jord. Gjennom heile sitt vaksne liv skreiv han hundrevis av prologar til festar og stemne i dalen.
Han heldt foredrag i dei fleste skulekrinsane i Gudbrandsdalen, sume stader fleire gonger.

På slutten sa han om seg sjøv: "Eg har støtt hatt mannge interesser, og eg har spreidd meg på for mange felt.
Men så har vel òg livet blitt rikare på denne måten, får eg tru".

Ole Arnfinn Torgersrud skriv om han som lærar:
"Han var den fødde læraren, og grunnlaget for arbeidet hans ii klassa var det levande ordet. Som få andre kunne han få liv i turre kunnskaper og pensa, og han åtte evna til å få alt inn
i den store samanhengen"

I mange år var han hardt plaga med sjukdom. Det var problem med magen, og han hadde frykteleg vondt i hovudet. Han måtte melde pass da hjarta hans tok til å svikte, men jamvel dei siste åra
nytta han kvar ledig stund til arbeid.
Torgersrud fortel: "Ingen sjukdom kunne hindre han i å arbeide både seint og tidlig. Meir enn ein gong kom eg innom i Grindstugu dei siste åra hans og trfte han halvt sengeliggande.
Men likevel i fullt arbeid med Årboka, Bygdeboka, ættetavle eller dikt og artiklar"

Konservator Håvard Skirbekk skriv i Årbok for Glåmdalen (1966):
"Høgåsen hadde rike evner i mange leier, og med viljestyrken som disiplinerte arbeidsevna, gjorde han ein livsinnsats så stor og mangesidig at det er fantastisk. Han var fylt av viljen til å tene og gagne land og folk, og han hadde overskotet til å inspirerere og sette mot i andre"

Da ordførar Albert Kvammen - nærmaste kamerat og partifelle i Nord-Fron - skulle karakterisere Høgåsen, sa han: "Han var ein menneskevenn".

Ola Martinus Høgåsen døydde i 1964.


Da/From Questa Pagina/This Page

INTERNASJONALEN

Opp, trælar alle no kring jorda!
Opp, de som låg i naud og svolt!
Som elding lyser rettferdsorda,
det brest i band og slavebolt!
Rått og råte opp med rot vi river.
Opp træler, no or naud og skam.
Kring merkestonga tak vi triver:
Fram kamerat! Til fridom fram!

Til samling då på valen!
Siger veit vi, at vi får!
Og Internasjonalen
skal få sin folkevår!
Til samling då på valen!
Siger veit vi, at vi får!
Og Internasjonalen
skal få sin folkevår!

Av herremenn vi inkje ventar,
vi visst alt for lenge leit på deim.
Vi sjølv i samla fylking hentar
oss fred og frelse, fridom heim.
Mot røvarane rett vi reiser,
og ljos vi krev for viv og born.
Med eigen hamar vi no sveisar
og sleggar ut dei varme jarn.

Til samling då på valen!
Siger veit vi, at vi får!
Og Internasjonalen
skal få sin folkevår!
Til samling då på valen!
Siger veit vi, at vi får!
Og Internasjonalen
skal få sin folkevår!

Imot oss staten lover smider,
av bører blir vi bøygt i kne.
Men rikingen har gode tider,
og plikt han kjenner aldri til.
Alt for lenge låg vi trødd og trampa.
No slær vi slag mot ran og rov!
Vi rettar rygg som før var trampa,-
og så skriv vi vårt samfunns lov.

Til samling då på valen!
Siger veit vi, at vi får!
Og Internasjonalen
skal få sin folkevår!
Til samling då på valen!
Siger veit vi, at vi får!
Og Internasjonalen
skal få sin folkevår!

Arbeidar! Bonde! Inn i laget!
I samla flokk vi siger får!
Mot sjølve lygna slær vi slaget,
til krig mot krigen sjølv vi går!
Bryt børsa av!, riv slavebandet!
Kom kamerat, ei tid er nær:
Ein sommar susar inn mot landet,
og vi, vi sjølve våren er.

Til samling då på valen!
Siger veit vi, at vi får!
Og Internasjonalen
skal få sin folkevår!
Til samling då på valen!
Siger veit vi, at vi får!
Og Internasjonalen
skal få sin folkevår!

Arbeidar! Bonde! Støde, sterke
vi stemnar fram - om det gjekk seint!
I brodden blakrar - sjå! - vårt merke:
det manar oss så raudt og reint.
Vi samla slær all urett ned,
og fengselsmørket, mordarstålet
gir rom for broderskap og fred!

Til samling då på valen!
Siger veit vi, at vi får!
Og Internasjonalen
skal få sin folkevår!
Til samling då på valen!
Siger veit vi, at vi får!
Og Internasjonalen
skal få sin folkevår!

9/6/2005 - 07:02


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Occitano

OCCITANO / OCCITAN

occitanie


La versione occitana in grafia standard (o "etimologica") ripresa da oc:wikipedia. Etichettata come "comunista" senz'altra specificazione.

Occitan version in standard (or "etymologic") spelling, reproduced from oc:wikipedia. Labeled as "Communist" without further specifications. (CCG/AWS Staff)

"L'internacionala (en francés l'internationale), es un cant revolucionari compausat per lo cançonejaire francés Eugène Pottier amb una musica de Pierre De Geyter. La version originala en francés foguèt traduita dins fòrça lenga e venguèt l'imne del socialisme internacional e tanben aquel de l'Union sovietica entre 1922 e 1944."

L'INTERNACIONALA

En pè, los paures de la terra
e los que patisson la fam!
tots los pòbles crion guerra
arribarè le temp de la patz!
Dau passat fasem taula rasa
companhes, en pè, en pè!
la terra vai chambiar de basa
sem pas ren, tot serèm!

Es la luta darriera
unissem-nos e deman,
l'Internacionala
serè le genre uman!|
Es la luta darriera
unissem-nos e deman,
l'Internacionala
serè le genre uman!|

Pas pus de salvators supremes,
de dieus, de reis e de tirans!
Ciutadans sauvem nautres-mesmes
decretem le ben comun!
De las montanhas a la mar granda
per la bosquina e le desert
nos cal tenir en armonia
la terra ente vivem!

Es la luta darriera
unissem-nos e deman,
l'Internacionala
serè le genre uman!|
Es la luta darriera
unissem-nos e deman,
l'Internacionala
serè le genre uman!|

Que le passat s'anglotisesse!
qu'un genre uman transfigurat
desot le cel de la Justicia
mauresse abei l'espin dorat!
E quora meissonarèm le gran
e i aurèn pas pus de corbàs
las branchas doças de poms d'aur!
le solelh relusirè totjorn!

Es la luta darriera
unissem-nos e deman,
l'Internacionala
serè le genre uman!|
Es la luta darriera
unissem-nos e deman,
l'Internacionala
serè le genre uman!|

inviata da Riccardo Venturi - 31/5/2011 - 00:44


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Occitano (Niçard)

OCCITANO (NIZZARDO)/ OCCITAN (NIÇARD)

occitanie

La versione occitana nizzarda ripresa da oc:wikipedia

An Occitan version reproduced from oc:wikipedia

La versione appare essere una traduzione letterale di tre strofe dell'originale francese di Pottier. Segue la cosiddetta "ortografia Mistraliana", dal suo creatore, il grande poeta Frédéric Mistral.

This version seems to be a word-for-word translation of three verses from Pottier's original French lyrics. It follows the so-called "Mistralian spelling", from the name of its author, the outstanding poet Frédéric Mistral

Ringraziamo l'impareggiabile Arisztíd per il suo contributo
Thanks to Arisztíd for his invaluable contribution (CCG/AWS Staff)

L'INTERNACIOUNALA

Pauàs, lu danat de la terra.
Pauàs, lu galerotou de la fama.
La rasoun touna en bren cratère
Es erupcioun de la fina
De lou passant fasoun tabla rasa
Lu foula esclauva, pauàs, pauàs.
Lou mound va canbà de basa
Nous sian pas ren siguen tout

Es la lucha finala
Unen-nous e deman
L'internaciounala
Serà lou genre human
Es la lucha finala
Unen-nous e deman
L'internaciounala
Serà lou genre human

Es pas lu sauvatour suprème
Noun dieu noun imeratour noun tribun
Lu prouductour sauven-nous
Decreten la salvacioun coumouna
Per que voulur expira
Per liberà li ment de croutoun.
A libéracioun toujou
Battren lou ferre quand es caud!

Es la lucha finala
Unen-nous e deman
L'internaciounala
Serà lou genre human
Es la lucha finala
Unen-nous e deman
L'internaciounala
Serà lou genre human

Lu ouvrié, lu paisan nous sian
Lou grand partit de lu travalhari
La terra soun appartient lu solet ome.
L'oucious anon mai pays!
Quant que siá sian manjant,
Ma si lu corbeu e vautour,
Un de aquestu matins disparèissant,
Lou soul brillera toujou!

Es la lucha finala
Unen-nous e deman
L'internaciounala
Serà lou genre human
Es la lucha finala
Unen-nous e deman
L'internaciounala
Serà lou genre human

inviata da Arisztid - 22/5/2011 - 21:53


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Panjabi

Vai al testo
PANJABI (PUNJABI]

Si tratta in realtà della traduzione del solo ritornello della versione originale francese di Pottier, reperita da pa.wikipedia. Al momento non è stato possibile reperire le altre parti. [CCG/AWS Staff]

This Panjabi version is only, as a matter of fact, the translation of the refrain of Pottier's original French version. We reproduce it from pa.wikipedia. No other part of the Panjabi lyrics has been found yet. [AWS/CCG Staff]

"ਇੰਤਰਨਾਸਿਓਨਾਲ (ਫਰਾਂਸਿਸੀ: "L'Internationale") 19ਵੀਂ ਸਦੀ ਦੇ ਅੰਤਮ ਭਾਗ ਤੋਂ ਵਿਸ਼ਵਭਰ ਵਿੱਚ ਸਮਾਜਵਾਦੀ ਵਿਚਾਰਧਾਰਾ ਨਾਲ ਜੁਡ਼ੇ ਹੋਏ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਮਹਿਬੂਬ ਗੀਤ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇੰਤਰਨਾਸਿਓਨਾਲ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਮਤਲਬ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਗੀਤ ਦਾ ਕੇਂਦਰੀ ਸੰਦੇਸ਼ ਹੈ ਕਿ ਦੁਨੀਆਂ ਭਰ ਦੇ ਲੋਕ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਹੀ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਕੇ ਜੁਲਮ ਨਾਲ ਲੜਕੇ ਉਸਦਾ ਨਾਸ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਗੀਤ ਮੂਲ ਤੌਰ ਤੇ 1871 ਵਿੱਚ ਫਰਾਂਸਿਸੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਯੁਜ਼੍ਹੇਨ ਪੋਤੀਏ ਨੇ ਲਿਖਿਆ ਸੀ, ਲੇਕਿਨ ਉਦੋਂ ਤੋਂ ਇਸਦਾ ਕਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ। ਇਸਨੂੰ ਅਕਸਰ ਇੱਕ ਹੱਥ ਨੂੰ ਮੁੱਠੀ ਮੀਚ ਕੇ ਹਵਾ ਵਿੱਚ ਸਲਾਮ ਵਜੋਂ ਲਹਿਰਾਉਂਦੇ ਹੋਏ ਗਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

ਇੰਤਰਨਾਸਿਓਨਾਲ

[...]

ਇਹ ਆਖਰੀ ਸੰਗਰਾਮ ਹੈ
ਆਉ ਇੱਕ ਹੋ ਜਾਈਏ ਔਰ ਕੱਲ
ਇਹ ਕੌਮਾਂਤਰੀ
ਬਣੇਗੀ ਮਾਨਸ ਦੀ ਇੱਕ ਜਾਤ
ਇਹ ਆਖਰੀ ਸੰਗਰਾਮ ਹੈ
ਆਉ ਇੱਕ ਹੋ ਜਾਈਏ ਔਰ ਕੱਲ
ਇਹ ਕੌਮਾਂਤਰੀ
ਬਣੇਗੀ ਮਾਨਸ ਦੀ ਇੱਕ ਜਾਤ
[...]

inviata da Riccardo Venturi - 13/9/2013 - 18:37


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Pushto

PASHTU (AFGHANO) / PASHTO [PUSHTO] (AFGHANI)



La versione in Pashtu afghano ripresa da Chansons Révolutionnaires. Ricordiamo che la popolazione afghana di lingua darî usa la versione persiana, o almeno la usava.

The Pashto version of the Internationale as reproduced from Chansons Révolutionnaires. We remind that the Darî (Persian) speaking population of Afghanistan sings, or used to sing, the literary Persian version.

برخيز، اي داغ لعنتخورده

دنياي فقر و بندگي!
جوشيده خاطر ما را برده
به جنگ مرگ و زندگي.
بايد ار ريشه براندازيم
کهنه جهان جور و بند،
آنگه نوين جهاني سازيم،
هيچبودگان هر جيز گردند.
روز قطعي جدال است،
آخرين رزم ما.
انترناسيونال است
نجات انسانها.
بر ما نبخشد فتح و شادي
خدا، نه شاه، نه قهرمان.
با دست خود گيريم آزادي
در پيکارهاي بيامان.
تا ظلم را از عالم بروبيم،
نعمت خود آريم بهدست،
دميم آتش را و بکوبيم
تا وقتي که آهن گرم است.
روز قطعي جدال است،
آخرين رزم ما.
انترناسيونال است
نجات انسانها.
تنها ما تودۀ جهاني،
اردوي بيشمار کار،
داريم حقوق جهانباني،
نه که خونخواران غدار.
غرد وقتي رعد مرگآور
بر رهزنان و دژخيمان،
در ابن عالم بر ما سراسر
تابد خورشيد نورافشان.
روز قطعي جدال است،
آخرين رزم ما.
انترناسيونال است
نجات انسانها.
[ديوان ابوالقاسم لاهوتي، ادارۀ نشريات به زبانهاي خارجي مسکو

inviata da CCG/AWS Staff - 28/9/2008 - 20:22


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Persiano

Vai al testo
PERSIANO MODERNO [1] / MODERN PERSIAN [1]



La versione standard in lingua persiana moderna (fârsi).
Standard Modern Persian (Fârsi) version.


سرود انترناسیونال سرود جهانی و همبستگی طبقه‌ کارگر در سراسر جهان است. این سرود در سال 1870 اوژن پوتیه (1848–1932) به‌ زبان فرانسه‌ سروده‌ شده‌ است. بعدها این سرود به‌ بیشتر زبان‌های دنیا ترجمه‌ شد.

سرود انترناسیونال به‌ طور اخص در میان کمونیستها و همچنین دیگر جریانات چپ و کارگری رایچ است.
متن سرود به‌ فارسی
در ایران سرود انترناسیونال چندین بار به زبان فارسی ترجمه شده است. برای اولین بار لاهوتی, شاعر و ترانه سرای ایرانی که از نزدیکان حزب توده ایران بود, این ترانه را به صورت فارسی ترجمه کرد و به صورت ترانه درآورد و همان نسخهٔ او تنها با تفاوت های ناچیز در بعضی نسخه ها, سرود رسمی انترناسیونال به زبان فارسی است و توسط احزاب و خواننده‌های مختلف بارها اجرا شده و تقریبا در تمام مراسم ها و اعتراضات و تظاهرات ایرانیان در داخل و خارج کشور, خوانده می‌‌شود.

این ترجمه به این صورت است:(تفاوت های جزئی در نسخه‌های مختلف در پرانتز ذکر شده است)

Fârsi Wikipedia

سرود انترناسیونال

برخیز ای داغ لعنت خورده دنیای فقر و بندگی
شوریده خاطر ما را برده به جنگ مرگ و زندگی
باید از ریشه براندازیم کهنه جهان جور و بند
و آنگه نوین جهانی سازیم هیچ بودگان هرچیز گردند

روز قطعی جدال است آخرین رزم ما
انترناسیونال است نجات انسانها
روز قطعی جدال است آخرین رزم ما
انترناسیونال است نجات انسانها

برما نبخشند فتح و شادی نه بت، نه شه نه قهرمان
با دست خود گیریم آزادی در پیکارهای بی امان
تا ظلم از عالم بروبیم نعمت خود آریم به کف
دمیم آتش را و بکوبیم تا وقتیکه آهن گرم است

روز قطعی جدال است آخرین رزم ما
انترناسیونال است نجات انسانها
روز قطعی جدال است آخرین رزم ما
انترناسیونال است نجات انسانها

تنها ما توده جهانی, اردوی بیشمار کار
داریم حقوق جهانبانی نه که خونخواران غدار
غرد وقتی رعد مرگ آور بر رهزنان و دژخیمان
در این عالم بر ما سراسر تابد خورشید نور افشان

روز قطعی جدال است آخرین رزم ما
انترناسیونال است نجات انسانها
روز قطعی جدال است آخرین رزم ما
انترناسیونال است نجات انسانها

8/6/2005 - 02:36


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Persiano

PERSIANO MODERNO [1] / MODERN PERSIAN [1]

La trascrizione semifonemica della versione persiana secondo il principio generalmente utilizzato dagli iranisti.

A semi-phonemic transcription of the foregoing Modern Persian version according to the principle commonly used by Iranists.

ANTERNASYONAL

bārgizε dagε lanāt gorde
donyaε fagro bāndeγi
ġošide gator mārā borde
be ġang marγ o zendeγi
bāyād az rišeh barandazim
kohneh ġahānε fagro band
aηga novin ġahāni sazim
hix budeγan harxiz gārdand

ruzε gātyε ġedal ast agārin razmε ma
anternasyonal ast neġāte ensāhā
ruzε gātyε ġedal ast agārin razmε ma
anternasyonal ast neġāte ensāhā

bar ma nabāgšad marγe o šadi
na bot na šah na ašeman
ba dašte γod gitim azādi
dar peikarhāyε biyaman
ta zolm ašt be alam bruyem
nemātε γod arim bedast
yani bε taš o ahan bekubim
ta wagti ahan garm ast

ruzε gātyε ġedal ast agārin razmε ma
anternasyonal ast neġāte ensāhā
ruzε gātyε ġedal ast agārin razmε ma
anternasyonal ast neġāte ensāhā

Tānhā ma tudε ġahanim
Orduže bišomārε kar
darim hogεg ġahandari
na ke guηgarane farda
balatarε pirānε marγawar
bar dežgiman o rahzanan
dār in alam ta be sarasar
bowad goršide nurafšan

ruzε gātyε ġedal ast agārin razmε ma
anternasyonal ast neġāte ensāhā
ruzε gātyε ġedal ast agārin razmε ma
anternasyonal ast neġāte ensāhā

9/6/2005 - 20:17


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Persiano

PERSIANO MODERNO [2] / MODERN PERSIAN [2]

Ulteriore versione in persiano moderno da questa pagina di didgah.net. La versione ci è stata segnalata da Arisztid, che ringraziamo.

didgah

An alternative Modern Persian version from this didgah.net page. This version wad contributed by Arisztid, whom we heartily thank.

«احمد شاملو» نیز ، شعر «انترناسيونال» را ترجمه‌ نموده که در شماره ۳۳ «کتاب جمعه» [ويژه‌نامۀ روز اول ماه مه]، به تاريخ ۱۱ ارديبهشت ماه سال ۱۳۵۹ خورشيدي به چاپ رسيده است.

سرود انترناسیونال

برخيزيد، دوزخيان زمين!
برخيزيد، زنجيريان گرسنگي!
عقل از دهانۀ آتشفشان خويش تندر وار مي‌غرد
اينک! فورانِ نهائي‌ست اين.
بساط گذشته بروبيم،
به‌پا خيزيد! خيل بردگان، به‌پا خيزيد!
جهان از بنياد ديگرگون مي‌شود
هيچيم کنون، «همه» گرديم!

نبرد نهائي‌ست اين.
به‌هم گرد آئيم
و فردا «بين‌الملل»
طريق بشري خواهد شد.

رهانندۀ برتري در کار نيست،
نه آسمان، نه قيصر، نه خطيب.
خود به رهائي خويش برخيزيم، اي توليد گران!
رستگاري مشترک را برپا داريم!
تا راهزن، آنچه را که ربوده رها کند،
تا روح از بند رهائي يابد،
خود به کورۀ خويش بردميم
و آهن را گرماگرم بکوبيم!


نبرد نهائي‌ست اين.
به‌هم گرد آئيم
و فردا «بين‌الملل»
طريق بشري خواهد شد.

کارگران، برزگران
فرقۀ عظيم زحمتکشانيم ما
جهان جز از آن آدميان نيست
مسکن بي‌مصرفان جاي ديگري است.
تا کي از شيرۀ جان ما بنوشند؟
اما، امروز و فردا،
چندان که غرابان و کرکسان نابود شوند
آفتاب، جاودانه خواهد درخشيد.


نبرد نهائي‌ست اين.
به‌هم گرد آئيم
و فردا «بين‌الملل»
طريق بشري خواهد شد.

inviata da Arisztid - 11/8/2007 - 14:37


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Italiano (Piemontese)

PIEMONTESE / PIEDMONTESE


La versione piemontese dell'Internazionale di Camillo Brero, da un foglio volante fattomi pervenire da Adriana e Valter. Il foglio volante viene distribuito usualmente durante il raduno settembrino in onore di Fra' Dolcino e della sua rivolta.

(3 agosto 2005)

Fra’ Dolcino da Novara
Fra’ Dolcino da Novara


The Piedmontese version of the Internationale by Camillo Brero, reproduced from a broadside Adriana and Valter kindly sent to me. The broadside is usually distributed at a September meeting in the honour of Fra' Dolcino and his revolt.

(August 3, 2005)


Fra'Dolcino. Vercelli, 1307.
Fra'Dolcino. Vercelli, 1307.



IN MEMORY OF FRA DOLCINO
HERE IN VERCELLI
BY PRIEST TYRANTS
ENCHAINED AND BURNT
ON JUNY 1ST, 1307
FOR HAVING PREACHED
PEACE AND LOVE AMONG MANKIND
NOW THAT LONG LOST HOPES
REVIVED IN CENTURIES
ARE GOING TO BE REALIZED
IN A NEW ERA

L'INTERNASSIONAL

Anans, anans, compagn! L’è l’ora
ch’a ciama a l’erta j’ovrijé:
la rossa fior marca l’auròra
d’un’età neuva, ’d neuva fé.
Finì l’è ’l temp che le caden e
marcavo lj pols dla nòstra gent.
An sia vërgogna’d nostre pen e
ëd sol dl’arvangia già a risplend.

Su compagn! La vitòria
ed nòstr grand ideal
Cambierà la storia
con l’Internassional!
Su compagn! La vitòria
ed nòstr grand ideal
Cambierà la storia
con l’Internassional!

L’è grand e neuv e an cel a svanta
cost nòstr drapò l’é come ’l sol!
Sota ‘d chiel nostra vos a canta
la canson dla libertà.
Tuti ansem giustissima i ciamoma:
gnun tròp sgnor e ’d pòver pi gnun!
Tuti un, coma ‘d frej noi i soma
un për tuti e tuti për un!

Su compagn! La vitòria
ëd nòstr grand ideal
cambierà la storia
con l’Internassional!
Su compagn! La vitòria
ed nòstr grand ideal
Cambierà la storia
con l’Internassional!

Compagn batomse! Nostra tera
a l’è për tuti l’ardità:
mai pi ’l pior sia la smens amèra
dël mal fè ëd chi a l’ha nen sudà.
Ché la màchina a sia l’amisa
dl’ovrijé, nen ë’ sò sagrin:
l’amor, la pas sio la divisa
për l’òm ch’a seugna ’d vive bin.

Su compagn! La vitòria
ëd nòstr grand ideal
cambierà la storia
con l’Internassional!
Su compagn! La vitòria
ed nòstr grand ideal
Cambierà la storia
con l’Internassional!

Cantora ansema a la vitòria
che già a colora nòstr avnì:
n’avnì giust samblà ant la memòria
dij vèj che per noi son murì!
Vni con noi, che un pòst en batatja
eufr a tuti ‘l nòstr ideal.
Lassé ‘l pass! Noi soma ‘d gusaja
che la vita a sà lòn ch’a val!

Su compagn! La vitòria
ëd nòstr grand ideal
cambierà la storia
con l’Internassional!
Su compagn! La vitòria
ed nòstr grand ideal
Cambierà la storia
con l’Internassional!

3/8/2005 - 12:19


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Polacco

Vai al testo
POLACCO / POLISH



La versione standard in lingua polacca di Maria Markowska [1903]. E' assolutamente completa.

Standard (and complete) Polish version by Maria Markowska [1903].

Miedzy


Tekst Międzynarodówki został napisany w czerwcu 1871 przez Eugeniusza Pottiera. Tytuł pochodzi od skróconej nazwy Międzynarodowego Stowarzyszenia Robotników, założonego w 1864.

Muzyka została skomponowana przez Pierre’a Degeyter, robotnika i utalentowanego muzyka-amatora w 1888 roku. Początkowo śpiewana głównie we Francji, szybko rozpowszechniła się w całej Europie, stając się symbolem międzynarodowego ruchu robotniczego i hymnem partii lewicowych.

Międzynarodówka (tytuł oryginału francuskiego: L'Internationale) to najbardziej znana pieśń socjalistyczna. Jej słowa napisał Eugène Pottier w roku 1871, a muzykę w 1888 skomponował Pierre Degeyter (pierwotnie tekst Pottiera śpiewano do melodii Marsylianki).

Rosyjska wersja utworu była w latach 1917-1922 hymnem Rosji Radzieckiej, a w latach 1922-1944 - hymnem Związku Radzieckiego, kiedy zastąpił ją Hymn Związku Radzieckiego. Pierwszego tłumaczenia międzynarodówki na język rosyjski dokonał Aron Kots, ukazało się ono drukiem w 1902 r. w Londynie w piśmie rosyjskich emigrantów Żizń.

Międzynarodówka jest śpiewana nie tylko przez komunistów, ale w wielu krajach także przez socjalistów i socjaldemokratów.

Wikipedia.

MIĘDZYNARODÓWKA

Wyklęty powstań, ludu ziemi,
Powstańcie, których dręczy głód.
Myśl nowa blaski promiennymi
Dziś wiedzie nas na bój, na trud.
Przeszłości ślad dłoń nasza zmiata,
Przed nami niechaj tyran drży!
Ruszymy z posad bryłę świata,
Dziś niczym, jutro wszystkim my!

Bój to jest nasz ostatni,
Krwawy skończy się trud,
Gdy związek nasz bratni
Ogarnie ludzki ród.
Bój to jest nasz ostatni,
Krwawy skończy się trud,
Gdy związek nasz bratni
Ogarnie ludzki ród.

Nie nam wyglądać zmiłowania
Z wyroków bożych, z pańskich praw.
Z własnego prawa bierz nadania
I z własnej woli sam się zbaw!
Niech w kuźni naszej ogień bucha,
Zanim ostygnie - przekuj w stal,
By łańcuch spadł z wolnego ducha,
A dom niewoli zniszcz i spal!

Bój to jest nasz ostatni,
Krwawy skończy się trud,
Gdy związek nasz bratni
Ogarnie ludzki ród.
Bój to jest nasz ostatni,
Krwawy skończy się trud,
Gdy związek nasz bratni
Ogarnie ludzki ród.

Rząd nas uciska, kłamią prawa,
Podatków brzemię ciąży nam,
I z praw się naszych naigrawa
Ten, co z bezprawia żyje sam.
Lecz się odmieni krzywda krwawa,
Gdy równość stworzy nowy ład,
Bez obowiązków nie ma prawa,
Dla równych - równy szczęścia świat!

Bój to jest nasz ostatni,
Krwawy skończy się trud,
Gdy związek nasz bratni
Ogarnie ludzki ród.
Bój to jest nasz ostatni,
Krwawy skończy się trud,
Gdy związek nasz bratni
Ogarnie ludzki ród.

Rządzący światem samowładnie
Królowie kopalń, fabryk, hut
Tym mocni są, że każdy kradnie
Bogactwa, które stwarza lud.
W tej bandy kasie ogniotrwałej
Stopiony w złoto krwawy pot.
Na własność do nas przejdzie cały,
Jak należności słusznej zwrot.

Bój to jest nasz ostatni,
Krwawy skończy się trud,
Gdy związek nasz bratni
Ogarnie ludzki ród.
Bój to jest nasz ostatni,
Krwawy skończy się trud,
Gdy związek nasz bratni
Ogarnie ludzki ród.

Dziś lud roboczy wsi i miasta
W jedności swojej stwarza moc,
Co się po ziemi wszerz rozrasta,
Jak świt łamiący wieków noc...
Precz darmozjadów rodzie sępi!
Czyż nie dość żerów z naszych ciał?
Gdy lud wam krwawe szpony stępi,
Dzień szczęścia będzie wiecznie trwał.

Bój to jest nasz ostatni,
Krwawy skończy się trud,
Gdy związek nasz bratni
Ogarnie ludzki ród.
Bój to jest nasz ostatni,
Krwawy skończy się trud,
Gdy związek nasz bratni
Ogarnie ludzki ród.

8/6/2005 - 01:34


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Portoghese

Vai al testo
PORTOGHESE [1] / PORTUGUESE [1]



La versione standard in lingua portoghese lusitana (ca. 1926). Con lievi varianti ortografiche e di pronuncia è quella comune anche in Brasile e nei paesi africani di lingua portoghese. La strofa antimilitarista è presente. E' con tutta probabilità opera di Neno Vasco [1878-1920], avvocato, linguista e anarchico portoghese (di Coímbra), attivo durante tutta la sua vita anche in Brasile.

Standard Portuguese Version [around 1926]. It is sung throughout the Portuguese-speaking countries with slight spelling adaptations for Brazilian Portuguese; the anti-militarist stanza is included. The version is supposed to be by the Portuguese lawyer, linguist and anarchist Neno Vasco [1878-1920], of Coímbra, active also in Brazil.

Neno Vasco (1878-1920)
Neno Vasco (1878-1920)



Riportiamo l'introduzione di Ruben de Carvalho,
giornalista, studioso della canzone rivoluzionaria e di protesta, e adesso candidato a sindaco di Lisbona per la coalizione unitaria di sinistra.


A Internacional

A Internacional foi composta em 18 de Junho de 1888 por Pierre Degeyter (1848-1932), operário de origem belga fixado com a sua família na cidade francesa de Lille. Naquele dia fora oferecido a Degeyter um livro de poemas de Eugéne Pottier (1816-1887), operário francês, membro da Comuna durante a qual foi eleito maire do 2.º Bairro de Paris. Após o sangrento esmagamento da Comuna, em cuja defesa participou, Pottier partiu para o exílio durante o qual escreveria diversos poemas, entre os quais o que viria a constituir a letra de A Internacional.

É fundamentalmente a partir de 1896, após a realização do congresso do Partido Operário Francês realizado nesse ano em Lille e durante o qual foi tocado e cantado, que o hino se espalha por toda a França e pela Europa através dos delegados estrangeiros presentes.

Não há memória da data da chegada de A Internacional a Portugal ou do autor da versão portuguesa da sua letra. É contudo claro que ela acompanha de perto o original francês, reflectindo no seu fraseado a influência da literatura e poesia ligadas ao anarco-sindicalismo, maioritário no movimento operário português nas primeiras décadas do século passado.

Não se conhecendo qualquer registo fonográfico português do hino anterior a 1926 e à sua proibição pelo fascismo, é de admitir que a primeira gravação seja a realizada para o LP "Cânticos Revolucionários em Português", gravada em Lisboa em 1975 pela editora Metro-Som (LP 105), com interpretação de "elementos dos coros da Fundação Calouste Gulbenkian e do Teatro S. Carlos e intervenção da Banda Portuguesa, Siegfried Sugg no acordeão e Daniel Louis em toda a percussão". A direcção musical é de J. Machado e J. Gomes, seguindo os arranjos muito de perto as versões francesas então mais conhecidas, nomeadamente as popularizadas pelo Groupe 17.

Por altura da comemoração do 60.º aniversário do Partido Comunista Português (1981), integrou-se no programa a produção e gravação de uma versão claramente portuguesa do que os estatutos do PCP definem como respectivo hino.

(Ruben de Carvalho)

Da questa pagine / From this page

A INTERNACIONAL

De pé, ó vítimas da fome!
De pé, famélicos da terra!
Da ideia a chama já consome,
A crosta bruta que a soterra.
Cortai o mal bem pelo fundo!
De pé, de pé, não mais senhores!
Se nada somos neste mundo,
Sejamos tudo, ó produtores!

Bem unidos façamos,
Nesta luta final!
Uma terra sem amos
A Internacional!
Bem unidos façamos,
Nesta luta final!
Uma terra sem amos
A Internacional!

Messias, Deus, chefes supremos,
Nada esperemos de nenhum!
Sejamos nós quem conquistemos
A Terra-Mãe livre e comum!
Para não ter protestos vãos,
Para sair deste antro estreito,
Façamos nós por nossas mãos
Tudo o que a nós diz respeito!

Bem unidos façamos,
Nesta luta final!
Uma terra sem amos
A Internacional!
Bem unidos façamos,
Nesta luta final!
Uma terra sem amos
A Internacional!

Crime de rico a lei o cobre,
O Estado esmaga o oprimido.
Não há direitos para o pobre,
Ao rico tudo é permitido.
À opressão não mais sujeitos!
Somos iguais todos os seres.
Não mais deveres sem direitos,
Não mais direitos sem deveres!

Bem unidos façamos,
Nesta luta final!
Uma terra sem amos
A Internacional!
Bem unidos façamos,
Nesta luta final!
Uma terra sem amos
A Internacional!

Abomináveis na grandeza,
Os reis da mina e da fornalha
Edificaram a riqueza
Sobre o suor de quem trabalha!
Todo o produto de quem sua
A corja rica o recolheu.
Querendo que ela o restitua,
O povo só quer o que é seu!

Bem unidos façamos,
Nesta luta final!
Uma terra sem amos
A Internacional!
Bem unidos façamos,
Nesta luta final!
Uma terra sem amos
A Internacional!

Fomos de fumo embriagados,
Paz entre nós, guerra aos senhores!
Façamos greve de soldados!
Somos irmãos, trabalhadores!
Se a raça vil, cheia de galas,
Nos quer à força canibais,
Logo verá que as nossas balas
São para os nossos generais!

Bem unidos façamos,
Nesta luta final!
Uma terra sem amos
A Internacional!
Bem unidos façamos,
Nesta luta final!
Uma terra sem amos
A Internacional!

Somos o povo dos activos
Trabalhador forte e fecundo.
Pertence a Terra aos produtivos;
Ó parasitas, deixai o mundo!
Ó parasita que te nutres
Do nosso sangue a gotejar,
Se nos faltarem os abutres
Não deixa o sol de fulgurar!

Bem unidos façamos,
Nesta luta final!
Uma terra sem amos
A Internacional!
Bem unidos façamos,
Nesta luta final!
Uma terra sem amos
A Internacional!

8/6/2005 - 00:58


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Portoghese (Português brasileiro)

PORTOGHESE [2] / PORTUGUESE [2]

Una versione brasiliana recente, leggermente modificata e adattata (ad esempio vi si parla di "nativi").
Da notare che il sito da cui la riprendiamo chiude la versione riportata con un eloquentissimo: Fora Lula! Fora o FMI!.

A slightly modified and adapted Brazilian version (f.ex. "natives" find their place in it). It is to be pointed out that the Brazilian webpage we have reproduced this version from, ends with a most eloquent utterance: Fora Lula! Fora o FMI!

A INTERNACIONAL

De pé! Ó vítimas da fome
De pé! famélicos da terra
A indolente razão ruge e consome
A crosta bruta que a soterra!
Cortemos o mal pelo fundo,
De pé! De pé não mais senhores!
Se nada somos em tal mundo,
Sejamos todos, ó produtores!

Bem unidos, façamos,
Nesta luta final.
Uma terra sem amo,
A Internacional!
Bem unidos, façamos,
Nesta luta final.
Uma terra sem amo,
A Internacional!

Messias, Deus, chefes supremos,
Nada esperamos de nenhum!
Sejamos nós que conquistemos
A terra mãe livre e comum!
Para não ter protestos vãos,
Para sair deste antro estreito,
Façamos nós por nossas mãos,
Tudo que a nós nos diz respeito!

Bem unidos, façamos,
Nesta luta final.
Uma terra sem amo,
A Internacional!
Bem unidos, façamos,
Nesta luta final.
Uma terra sem amo,
A Internacional!

Crime de rico, a lei o cobre,
O Estado esmaga o oprimido,
Não há direitos para o pobre,
Ao rico tudo é permitido
À opressão não mais sujeitos!
Somos iguais todos os seres:
Não mais deveres sem direitos
Não mais direitos sem deveres!

Bem unidos, façamos,
Nesta luta final.
Uma terra sem amo,
A Internacional!
Bem unidos, façamos,
Nesta luta final.
Uma terra sem amo,
A Internacional!

Abomináveis na grandeza
Os reis das minas e da fornalha
Edificaram a riqueza
Sobre o suor de quem trabalha,
Todo o produto de sua
A corja rica o recolheu!
Querendo que ela restitua,
O povo só quer o que é seu.

Bem unidos, façamos,
Nesta luta final.
Uma terra sem amo,
A Internacional!
Bem unidos, façamos,
Nesta luta final.
Uma terra sem amo,
A Internacional!

Fomos do fumo embriagados!
Paz entre nós, guerra aos senhores!
Façamos guerra de soldados!
Somos irmãos, trabalhadores,
Se a raça vil cheia de galas,
Nos quer a força canibais,
Logo verá que as nossas balas
São para os nossos generais.

Bem unidos, façamos,
Nesta luta final.
Uma terra sem amo,
A Internacional!
Bem unidos, façamos,
Nesta luta final.
Uma terra sem amo,
A Internacional!

Somos os povos dos nativos.
Trabalhador forte e fecundo.
Pertence a terra aos produtores
Ó parasita deixa o mundo!
O parasita que te nutres
Do nosso sangue a gotejar,
Se nos faltarem os abutres,
Não deixa o sol te fulgurar!

Bem unidos, façamos,
Nesta luta final.
Uma terra sem amo,
A Internacional!
Bem unidos, façamos,
Nesta luta final.
Uma terra sem amo,
A Internacional!

13/6/2005 - 11:30


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Portoghese

PORTOGHESE [3] / PORTUGUESE [3]

La versione portoghese (lusitana) approvata nel 1976 dal Partido Comunista dos Trabalhadores Portugueses (PCTP/MRPP). Riprodotta da National Anthems Online. E' totalmente differente dalla versione classica, e aderente alla versione originale di Pottier.

Portuguese version approved by the Partido Comunista dos Trabalhadores Portugueses (PCTP/MRPP) in 1976. Reproduced from National Anthems Online. Totally different from the classical version and closer to Pottier's original version.

A INTERNACIONAL

De pé! Condenados da terra!
De pé! (ó) forçados da fome!
O vulcão cospe da cratera
A escória vil que nos consome!
Do passado façamos tábua rasa!
Multidão escrava, de pé! De pé!
Em cada canto, em cada casa
Será tudo quem nada é!

Bem unidos façamos
Nesta luta final,
Uma terra sem amos
A Internacional!

Não há salvadores supremos!
Nem Deus, nem César, nem senhores!
A liberdade nós teremos
Em nossas mãos, ó produtores!
Contra o ladrão que nos despoja,
Do pão, da Luz, da Liberdade!
Malhemos nós na nossa forja
O bem comum da Humanidade!

Bem unidos façamos
Nesta luta final,
Uma terra sem amos
A Internacional!

Operários, camponeses somos
O grande Partido proletário!
Um mundo novo nós opomos
Ao mundo parasitário!
(Ó) Vampiros negros que sugais
O nosso sangue ainda mais quente
Sem corvos, lobos, nem chacais
O sol brilhará p'ra sempre!

Bem unidos façamos
Nesta luta final,
Uma terra sem amos
A Internacional!

inviata da Riccardo Venturi - 13/10/2007 - 01:47


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Portoghese

PORTOGHESE [4] / PORTUGUESE [4]

La versione ufficiale del Partito Socialista Portoghese
The official version of the Internationale as sung by members of the Portuguese Socialist Party

A INTERNACIONAL

A pé, ó vítimas da fome
Não mais, não mais a servidão
Que já não há força que dome
A força da nossa razão
Pedra a pedra, rua o passado
A pé, trabalhadores irmãos!
Que o mundo vai ser transformado
Por nossas mãos, por nossas mãos

Bem unidos façamos,
Nesta luta final,
Uma terra sem amos
A Internacional
Bem unidos façamos,
Nesta luta final,
Uma terra sem amos
A Internacional

Não mais, não mais o tempo imundo
Em que se é o que se tem
Não mais o rico todo o mundo
E o pobre menos que ninguém
Nunca mais o ser feito de haveres
Enquanto os seres são desfeitos
Não mais direitos sem deveres
Não mais deveres sem direitos

Bem unidos façamos,
Nesta luta final,
Uma terra sem amos
A Internacional
Bem unidos façamos,
Nesta luta final,
Uma terra sem amos
A Internacional

Já fomos Grécia e fomos Roma
Tudo fizemos, nada temos
Só a pobreza que é a soma
Dessa riqueza que fizemos
Nunca mais no campo de batalha
Irmãos se voltem contra irmãos
Não mais suor de quem trabalha
Floresça em fruto noutras mãos

Bem unidos façamos,
Nesta luta final,
Uma terra sem amos
A Internacional
Bem unidos façamos,
Nesta luta final,
Uma terra sem amos
A Internacional!

inviata da Riccardo Venturi - 18/10/2007 - 23:41


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Portoghese

PORTOGHESE [5] / PORTUGUESE [5]

garotos.


L’Internazionale dei brasiliani Garotos Podres, dall’album “Garotozil de Podrezepam” del 2003.

The Internationale by the Brazilian band Garotos Podres, reproduced from the album "Garotozil de Podrezepam", 2003

A INTERNACIONAL

De pé, ó vítimas da fome
De pé, famélicos da terra
Da idéia a chama já consome
A crosta bruta que a soterra

Cortai o mal bem pelo fundo
De pé de pé não mais senhores
Se nada somos em tal mundo
Sejamos tudo ó produtores

Senhores patrões chefes supremos
Nada esperamos de nenhum
Sejamos nós que conquistemos
A terra mãe livre e comum

Para não ter protestos vãos
Para sair desse antro estreito
Façamos nós com nossas mãos
Tudo o que a nós nos diz respeito

O Crime do rico a lei o cobre
O estado esmaga o oprimido
Não há direitos para o pobre
Ao rico tudo é permitido

A opressão não mais sujeitos
Somos iguais todos os seres
Não mais deveres sem direitos
Não mais direitos sem deveres

Abomináveis na grandeza
Os reis da mina e da fornalha
Edificaram a riqueza
Sobre o suor de quem trabalha

Todo o produto de quem sua
A corja rica o recolheu
Queremos que nos restituam
O povo quer só o que é seu

Nós fomos de fumo embriagados
Paz entre nós guerra aos senhores
Façamos greve de soldados
Somos irmãos trabalhadores

Se a raça vil cheia de galas
Nos quer à força canibais
Logo verás que as nossas balas
São para os nossos generais

Pois somos do povo os ativos
Trabalhador forte e fecundo
Pertence a terra aos produtivos
Ó parasita deixa o mundo

Ó parasita que te nutres
Do nosso sangue a gotejar
Se nos faltarem os abutres
Não deixa o sol te fulgurar

Bem unidos façamos
Nesta luta final
Uma terra sem amos
A internacional

Bem unidos façamos
Nesta luta final
Uma terra sem amos
A internacional

inviata da Bernart - 28/11/2013 - 09:13


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Quechua

QUECHUA [RUNA SIMI] / QUECHUA [RUNA SIMI]


La versione standard in lingua quechua o runa simi.

Standard Quechua (runa simi) version.


Quechua

INTERNASYONALÁY

Neengachay simachayku qiináy,
Muñeiko tipaaraaqu kaa,
Tiiraatakuqachay tiina piináy
Internatsionaláy tuqaa!
Pasadoyku kinaru masquraq,
Lehion kiitoynayqu kusaytuu.
Hakaiqura base quraynuraq,
Tiitáyku kuiha tiinatuu kuytuu.

Paraiqukachay tiina
Tseñaraynaa ñaynaa,
Pueplokuqa mayna
Internasyonalanaa!
Paraiqukachay tiina
Tseñaraynaa ñaynaa,
Pueplokuqa mayna
Internasyonalanaa!

Uyuñanaa triumpo kaqukachayku
Esklabokuqa dueñokuqa nii,
Haypakuqa kuunari puusayku
Pontokoraqa ahachayku, tii!
Tiñku tiñkuqari sayna naara,
Derechokuqa rauta taykuyku,
Iñka parayiso kahaara,
Tiñkuyumarayku suykuu!

Paraiqukachay tiina
Tseñaraynaa ñaynaa,
Pueplokuqa mayna
Internasyonalanaa!
Paraiqukachay tiina
Tseñaraynaa ñaynaa,
Pueplokuqa mayna
Internasyonalanaa!

8/6/2005 - 02:41


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Reto-Romanzo (Rumantsch grischun)

RETOROMANCIO (ROMANTSCH GRISCHUN) / SWISS ROMANCHE (ROMANSCH GRISCHUN)


La versione in retoromancio grigionese fattami pervenire da Emil Schavut, di Coira (Cantone dei Grigioni, Svizzera). Risale probabilmente al 1985.

The Swiss Romanche (Romansch Grischun) version sent by Emil Schavut, of Chur (Canton Graubünden, Switzerland) (ca. 1985)


Piz Bernina. Chanton Grischuns, Svizra.
Piz Bernina. Chanton Grischuns, Svizra.

L’INTERNAZIUNALA

En pe, dannads da questa terra,
en pe, forzads da la fom!
la raschun tuna da sutterra
questa è l’erupziun da la fin.
Dal passà fetschian tabula rasa
Fullas, serfs en pe, en pe!
Il mund vegn a midar la basa,
da nagut a esser tut vegnin!

È la lutga finala,
nus unian e damaun
l’Internaziunala
è nova umanitad!
È la lutga finala,
nus unian e damaun
l’Internaziunala
è nova umanitad!

E vegnia el dretg! Na vulain
pli da serfs, pli da signurs.
E tuts d’esser frars avain
En la famiglia dal lavur.
Lutgain, lutgain e tutta la terra
saja d’eguala proprietad,
e questa vita renovada
nus dettia pasch e prosperitad!

È la lutga finala,
nus unian e damaun
l’Internaziunala
è nova umanitad!
È la lutga finala,
nus unian e damaun
l’Internaziunala
è nova umanitad!

N’èn betg salvaders suprems
ni Dieu ni Tschesar ni tribun
lavurers nus salvain nus sezs
decretain salvament cumin!
Forza a nus! Giajan al cumbat,
corrain, lutgain per l’ideal.
Essan il pievel desiertà
che lutga per ses Germinal.

È la lutga finala,
nus unian e damaun
l’Internaziunala
è nova umanitad!
È la lutga finala,
nus unian e damaun
l’Internaziunala
è nova umanitad!

10/6/2005 - 10:10


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Tedesco (Ripoaresch)

RIPUARIO / RIPUARIAN

The Ripuarian language (Ripoaresch) is a very unique minor language in the German language area spoken by the people of the Lower and parts of the Middle Rhine area. It is a part of the West Franconian dialect group. However, it is often not classified as an immediate dialect of the German language, because it descended from Middle High German and partially Middle Low German and has developed separately from the German language ever since. Most German speakers will not even understand Ripuarian, whether in written or spoken form, and in many regards the language/dialect is as different to German as German is to Dutch.

Lyrics translated by F. Bayer

La lingua Ripuaria (Ripoaresch) è un idioma minoritario assolutamente unico parlato nell'area linguistica tedesca, nella Renania inferiore ed in parti di quella mediana. Fa parte del gruppo dei dialetti Frànconi occidentali. Tuttavia non è classificata direttamente come dialetto del tedesco moderno, perché discende direttamente dall'Alto Tedesco Medio (Mittelhochdeutsch) e, in parte, dal Basso Tedesco Medio (Mittelniederdeutsch). Da allora si è evoluta separatamente dalla lingua tedesca. La maggior parte dei parlanti tedeschi non è in grado di capire il Ripuario, sia in forma parlata che scritta. Sotto parecchi aspetti, tale idioma differisce dal tedesco standard quanto quest'ultimo differisce dal neerlandese.

Il testo dell'Internazionale è stato tradotto da F. Bayer.

D' INTERNATIONAAL

Waacht op, vrdammte op dr Ääd,
Di_mer immer noh zm Hongere zwengk,
Dat Räsch wi Jlut im Kroterhääd
Nu met Maach zm Dorschbroch drengk.
Rejne Desch maad mit dämm Bedrängr
Sklaavehäär, nu waach ens op
Jornix z sin dröösch et nit längr
Alles ze weede ströhm zehoop.

Vülleker hööt_et Sichnaal
Op zm letzten Jefesch
D' Internationaal
Kämp för_et Minscherääsch
Vülleker hööt_et Sichnaal
Op zm letzten Jefesch
D' Internationaal
Kämp för_et Minscherääsch

Kej hüh'res Wääse dejd uns redde,
Kej Jott, kej Prinz un nit si' Sunn,
Um et Elend losszeweede,
Müsse mir et sellewer dunn!
Wadd_e Wooht: Die Rääschte denner Arme,
Wadd_w Wooht: Dem Räische sing Plesch,
Uns dejd sisch kejner mieh erbarme,
Doch mir sinn nit dären Knesch'!

Vülleker hööt_et Sichnaal
Op zm letzten Jefesch
D' Internationaal
Kämp för_et Minscherääsch
Vülleker hööt_et Sichnaal
Op zm letzten Jefesch
D' Internationaal
Kämp för_et Minscherääsch

Jewüll'be staak un fäss vrdejdischt,
Die hann wat do doch hann mööts,
Ding Familisch hätt mr su belejdisch,
Bedrore bis zoletz!
Usjenomme hätt mr desch,
Usjesohre bis op_et Maak!
Kej Esse stejt bej dir o'm Desch,
Im Jeldbüggel nit ejn Maak!

Vülleker hööt_et Sichnaal
Op zm letzten Jefesch
D' Internationaal
Kämp för_et Minscherääsch
Vülleker hööt_et Sichnaal
Op zm letzten Jefesch
D' Internationaal
Kämp för_et Minscherääsch

In Statt un Land, in Noh un Wejt,
Mir sinn d' stärkste Vull'kspartej.
De Burschwasie schifft nu zr Sejt!
Disse Wällt mööt unser sinn
Unser Blood is nit för dr Roowe,
Oddr dr Jejer_irre Frooß!
Doch noch is hee jo nix verloore,
Mr wisse jetz wää kämpe moss!

Vülleker hööt_et Sichnaal
Op zm letzten Jefesch
D' Internationaal
Kämp för_et Minscherääsch
Vülleker hööt_et Sichnaal
Op zm letzten Jefesch
D' Internationaal
Kämp för_et Minscherääsch

inviata da Frederic Bayer - 21/6/2011 - 11:59


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Rumeno

ROMENO / ROMANIAN



La versione standard in lingua romena ripresa da questa pagina

La versione è stata riportata all'attuale grafia riformata del 1993. Il testo è riportato nella grafia precedente (in pratica: â = î all'interno della parola) nella relativa pagina di ro:wikipedia, dalla quale si apprende che la versione è stata preparata nel 1907 dall'avvocato e poeta C.Z. Buzdugan, nativo del villaggio di Coasta Lupei presso Galați.

C.Z. Buzdugan, 1914.
C.Z. Buzdugan, 1914.


Standard Romanian version available at this page

The lyrics have been respelt according to the reformed spelling of 1993. Lyrics are reproduced in the pre-1993 spelling in the relevant page of ro:wikipedia, also informing that this version was composed 1907 by the poet and lawyer C.Z. Buzdugan, born in the village of Coasta Lupei near Galați.

INTERNAŢIONALA

Sculaţi, voi oropsiţi ai vieţii/ai ţării
Voi, osândiţi la foame, sus!
Să fiarbă-n inimi răzvrătirea,
Să-nceapă al lumii vechi apus!
Sfârsiţi odată cu trecutul negru,
Sculaţi, popor de osândiţi!
Azi nu sunteţi nimic în lume,
Luptaţi ca totul voi să fiţi!

Hai la lupta cea mare,
Rob cu rob să ne unim,
Internaţionala
Prin noi s-o făurim!
Hai la lupta cea mare,
Rob cu rob să ne unim,
Internaţionala
Prin noi s-o făurim!

Sculaţi, nu-i nici o mântuire
În regi, ciocoi sau dumnezei!
Unire, muncitori, unire,
Şi lumea va scăpa de ei!
Prea mult ne-au despuiat tâlharii
Ce-n lume, lux, desfrâu se scald:
Să ne unim toţi proletarii,
Să batem fierul cât e cald!

Hai la lupta cea mare,
Rob cu rob să ne unim,
Internaţionala
Prin noi s-o făurim!
Hai la lupta cea mare,
Rob cu rob să ne unim,
Internaţionala
Prin noi s-o făurim!

Ţărani şi muncitori, noi suntem
Partidul, mare muncitor!
Pamântul este-al celor harnici,
Cei leneşi plece unde vor!
Când vulturi lacomi, corbi de pradă,
N-or mai pluti nori negri-n vânt,
Pe cer luci-va-ntotdeauna
Al înfrăţirii soare sfânt.

Hai la lupta cea mare,
Rob cu rob să ne unim,
Internaţionala
Prin noi s-o făurim!
Hai la lupta cea mare,
Rob cu rob să ne unim,
Internaţionala
Prin noi s-o făurim!

1/7/2005 - 18:18


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Serbo

SERBO [1] / SERBIAN [1]


La versione standard in lingua serba, che differisce dalla prima strofa e nel ritornello da quella in lingua croata. Versione in alfabeto cirillico.

The standard Serbian version, which is different from the Croatian version in the first stanza and in the refrain. Cyrillic version.


Partigiani serbi entrano in Belgrado. Serbian partisans entering Belgrad, 1945.
Partigiani serbi entrano in Belgrado. Serbian partisans entering Belgrad, 1945.

ИНТEPНAЦИOНAЛA

Уcтajтe, ви земаљcко poбљe,
ви cyжњи кoje мope глaд!
Ca cилом збaцмo cилу доле
ocвети je дoш’o чac.
Heк cвe труло пада y гpбо хладни
нек ce диже poбљe cвo
Hoв cвет caградићемо caми
ко беше ништа биће cвe.

To ћe бити поcледњи
и одлyчни тeшки бoj!
Ca Интepнaциoнaлом
cлобoдy зeмљи cвoj!
To ћe бити поcледњи
и одлyчни тeшки бoj!
Ca Интepнaциoнaлом
cлобoдy зeмљи cвoj!

Oд cилниx нaма нема дapa
кpвници cy нaм цap и бoг!
Кo тpyдoм cве на cвету cтвapa
caм нек згази вpaга cвог.
Дa наш злoтвop тaj више не дави
и мишao да не гуши мpaк,
pacпиpимо oгањ y чac прави,
и наш нек кyje чeкић jак.

To ћe бити поcледњи
и одлyчни тeшки бoj!
Ca Интepнaциoнaлом
cлобoдy зeмљи cвoj!
To ћe бити поcледњи
и одлyчни тeшки бoj!
Ca Интepнaциoнaлом
cлобoдy зeмљи cвoj!

9/6/2005 - 19:49


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Serbo

SERBO [1] / SERBIAN [1]



Versione nell'alfabeto latino (latinica)

Serbian version in the Latin alphabet (Latinica).

INTERNACIONALA

Ustajte vi zemaljsko roblje
Vi sužnji koje mori glad
Sa silom zbacmo silu dole
Osveti je doš’o čas.
Nek sve trulo pada u grbo hladni
Nek se diže roblje svo
Nov svet sagradićemo sami
Ko beše ništa biće sve.

To će biti poslednji
i odlučni teški boj!
Sa internacionalom
slobodu zemlji svoj!
To će biti poslednji
i odlučni teški boj!
Sa internacionalom
slobodu zemlji svoj!

Od silnih nama nema dara
Krvnici su nam car i bog!
Ko trudom sve na svetu stvara
Sam nek zgazi vraga svog.
Da naš zlotvor taj više ne davi,
I mišao da ne guši mrak,
Raspirimo oganj u čas pravi,
I naš nek kuje čekić jak.

To ce biti poslednji
i odlučni teški boj!
Sa internacionalom
slobodu zemlji svoj!
To će biti poslednji
i odlučni teški boj!
Sa internacionalom
slobodu zemlji svoj!