Language   

489 translations found from Polish

Polish

Wikipedia

The Ethnologue

Timeline Polish

100 lat młodej parze (Goran Bregović / Горан Бреговић) Video!

Traduzione italiana / Tłumaczenie na włoski / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)


100 lat młodej parze (Goran Bregović / Горан Бреговић) Video!

English translation / Angielskie tłumaczenie / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)


A my nie chcemy uciekać stąd (Przemysław Gintrowski) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)


Anarchista (Dezerter) Downloadable! Video!

Versione italiana letterale di Krzysiek Wrona
24.03.2014


Anarchista (Dezerter) Downloadable! Video!

Version française – ANARCHISTE – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)


Andrzej Garczarek: Małgośka córka Vilona (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable!

Versione polacca (istantanea) di Krzysiek Wrona
(Continues)


Apollo i Marsjasz (Zbigniew Herbert) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da http://jen-suis.tumblr.com/


Aria z kaszlem (Bohdan Smoleń) Video!

Traduzione quasi letterale di Krzysiek Wrona
(Continues)


Arka Noego (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Agata da Lyrics Translate


Atomowa śmierć (Dezerter) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)


Atomowa śmierć (Dezerter) Downloadable! Video!

Version française – LA MORT ATOMIQUE – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)


Automaty (Klan) Downloadable! Video!

Traduzione italiana letterale di Krzysiek Wrona
(Continues)


Bagnet na broń (Władysław Broniewski) Downloadable! Video!

Versione inglese di chrolka Podszyszkownik
(Continues)


Ballada o Bieli (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Traduzione italiana (letterale) di Krzysiek Wrona
(Continues)


Ballada o Bieli (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Versione italiana di Salvo Lo Galbo
(Continues)


Ballada o dzikim zachodzie (Wojciech Młynarski) Downloadable! Video!

La traduzione italiana di Krzysiek Wrona


Ballada o spalonej synagodze (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)


Ballada wrześniowa (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Versione italiana di Krzysztof Wrona


Ballada wrześniowa (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Versione russa di Valientin Litvinov (Валентин Литвинов)
(Continues)


Banan (Jacek Kleyff) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Krzysiek


Banan (Jacek Kleyff) Downloadable! Video!

Version française – LA BANANE – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)


Bardziej: Wizja zmartwychwstania (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)


Bergen-Belsen moje (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable! Video!

English version from the Album Booklet
(Continues)


Bergen-Belsen moje (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)


Bergen-Belsen moje (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable! Video!

Version française – BERGEN-BELSEN – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)


Betonowe pieczęcie (Mirosław Bzdyl) Downloadable! Video!

Versione italiana, alla bona, di Krzysiek "krzyś" Wrona
24.03.2014


Białe gówno (Włochaty) Video!

Włoskie tłumaczenie / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)


Białe róże (Rozkwitały pąki białych róż) (Mieczysław Kozar-Słobódzki) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da http://tekstowo.pl/


Białe róże (Rozkwitały pąki białych róż) (Mieczysław Kozar-Słobódzki) Downloadable! Video!

Versione russa di Ingeneer da lyricstranslate


Białe róże (Rozkwitały pąki białych róż) (Mieczysław Kozar-Słobódzki) Downloadable! Video!

Traduzione finlandese: Juha Rämö
(Continues)


Bieda (Paweł Górecki) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Krzysiek Wrona


Biedny chrześcijanin patrzy na getto (Czesław Miłosz)

Traduzione italiana di Pietro Marchesani da “Czesław Miłosz. Poesie”, Adelphi, 1983.


Biedny chrześcijanin patrzy na getto (Czesław Miłosz)

Traduzione inglese dello stesso Czesław Miłosz da da “Czesław Miłosz - Poezje Wybrane” [Selected Poems], Kraków 1996.


Budowa pasa startowego Breslau 1945 (Kamil Borkowski)

Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
16 marzo 2016


Była sobie raz Elżunia (Anonymous) Downloadable!

Traduzione italiana da Memoria in scena


Błogosławię zło... (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Versione italiana (filologica) di Krzysiek Wrona
(Continues)


Campo di Fiori (Czesław Miłosz) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Pietro Marchesani
(Continues)


Campo di Fiori (Czesław Miłosz) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Louis Iribarne e David Brooks
(Continues)


Campo di Fiori (Czesław Miłosz) Downloadable! Video!

Traduzione tedesca da http://www.via-regia.org/


Całujcie się (Justyna Sieniuć) Video!

Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)


Całujcie się (Justyna Sieniuć) Video!

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Riccardo Venturi, 2-10-2018 07:43


Chodźmy, Partyzanci! (Let's Go Partisans!) (Katy Carr) Video!

English Translation of song


Chorał z piekła dna (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable! Video!

English version from the album booklet:


Chorał z piekła dna (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)


Chorał z piekła dna (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable! Video!

Version française – Chœur du fond de l'enfer – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)


Chorał z piekła dna (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable! Video!

Traduzione tedesca reperita su Kazett - Lyrik, una ricerca del 2001 condotta da Sophie Luise Bauer.
(Continues)


Cię nie zabiję (Strojnowy) Video!

Traduzione filologica di Krzysiek Wrona


Co się stało kwiatom (Tadeusz Nalepa) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Krzysiek Wrona


Cylinder (Władysław Szlengel) Video!

Traduzione ebraica / Hebrew translation / Traduction hébraïque / Hepreankielinen käännös:
(Continues)


Cylinder (Władysław Szlengel) Video!

La traduzione italiana di Laura Quercioli Mincer, da "Władysław Szlengel, Cosa leggevo ai morti. Poesie e prose del ghetto di Varsavia", Sipintegrazioni 2010.


Czardasz Birkenau (Aleksander Kulisiewicz)

Traduzione inglese di Roslyn e David H. Hirsch, dal volume di Sara Nomberg-Przytyk citato in premessa.


Czardasz Birkenau (Aleksander Kulisiewicz)

Tentativo di traduzione italiana, da quella inglese, di Bernart Bartleby.


Czardasz Birkenau (Aleksander Kulisiewicz)

Version française – CSÁRDÁS DE BIRKENAU – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)


Czarny Böhm (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Traduzione inglese tratta dal libretto del CD “Aleksander Kulisiewicz. Ballads and Broadsides”


Czarny chleb i czarna kawa (Jerzy Filas) Downloadable! Video!

Versione cantata da Hetman


Czekając Na Królestwo J.H.W.H. (Kult) Downloadable! Video!

Traduzione italiana (alla bona) di Krzysiek Wrona
(Continues)


Czerwone maki na Monte Cassino (Feliks Konarski) Downloadable! Video!

Traduzione italiana da Studi ‎Cassinati, da cui traggo anche la seguente nota:‎
(Continues)


Czerwone maki na Monte Cassino (Feliks Konarski) Downloadable! Video!

English translation from lyricstranslate.com


Cześć i dynamit (Władysław Broniewski) Downloadable! Video!

Traduzione italiana / Włoskie tłumaczenie / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Riccardo Venturi
(Continues)


Czesław Miłosz: Przedmowa (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)

Versione italiana di Pietro Marchesani
(Continues)


Człowiek (Dezerter) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)


Człowiek spotęgowany człowiekiem (Marek Grechuta) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Krzysiek Wrona messa insieme con ausilio di questa pagina, dove sulla pag.30 è stato scovato un frammento del "Diario I (1953-1958)" di Witold Gombrowicz in italiano e un'altra fonte che ha fornito il citato nel testo passo del grande Giuglielmo.



Qua sotto riporto anche i celeberrimi versi nella loro lingua originale, ovvero l'inglese Hamlet, Act 5:

'Tis dangerous when the baser nature comes
Between the pass and fell incensed points
Of mighty opposites.


Dicke Luft! (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)


Dicke Luft! (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Traduzione inglese dal Libretto dell'album
(Continues)


Dla zasady nie ma sprawy (Perfect) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Krzysiek Wrona


Dnia pierwszego września (Anonymous) Downloadable!

Versione inglese, dal sito degli "Dzieci z broda":
(Continues)


Do prostego człowieka (Julian Tuwim) Downloadable! Video!

Versione italiana di Paolo Statuti dal suo blog "Un'anima e tre ali"
(Continues)


Do prostego człowieka (Julian Tuwim) Downloadable! Video!

Versione inglese di Marcel Weyland


Do prostego człowieka (Julian Tuwim) Downloadable! Video!

Deutsche Übersetzung von (German translation by) Agata Linden-Piechulska
(Continues)


Do prostego człowieka (Julian Tuwim) Downloadable! Video!

Versione inglese di Pacze Moj da:
(Continues)


Dwaj panowie na śniegu (Władysław Szlengel) Video!

Traduzione francese trovata qui


Dwaj panowie na śniegu (Władysław Szlengel) Video!

Traduzione ebraica di Halina Birenbaum ripresa da un sito degli El Hameshorer


Dwie śmierci (Władysław Szlengel) Video!

Traduzione ebraica / Hebrew translation / Traduction hébraïque / Hepreankielinen käännös:
(Continues)


Dwie śmierci (Władysław Szlengel) Video!

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)


Dyktator (Bogdan Olewicz) Downloadable! Video!

Versione italiana alla lettera di Krzysiek Wrona
27.05.2014


Dym (Lao Che) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Krzysztof Wrona


Dżem: Obłuda (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Mauler da Lyricstranslate


Dżem: Obłuda (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Traduzione tedesca di Mauler da Lyricstranslate


Dżem: Obłuda (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)


Dzieci wybiegły (Kuba Sienkiewicz) Video!

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)


Dzień w którym pękło niebo (Dżem) Downloadable! Video!

Un tentativo di traduzione da parte di Krzysiek


Dziesięć milionów (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

English version from the Album Booklet
(Continues)


Dziesięć milionów (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)


Dziesięć milionów (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Version française – DIX MILLIONS – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)


Dziś do ciebie przyjść nie mogę (Stanisław Jacek Magierski) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)


Dziś do ciebie przyjść nie mogę (Stanisław Jacek Magierski) Downloadable! Video!

Tänään en voi luokses tulla (Partisaanivalssi) - La versione finlandese di Arja Saijonmaa.
(Continues)


Dziś do ciebie przyjść nie mogę (Stanisław Jacek Magierski) Downloadable! Video!

Versione finlandese di Heimo Anttiroiko
(Continues)


Dziś do ciebie przyjść nie mogę (Stanisław Jacek Magierski) Downloadable! Video!

Versione finlandese di Hector
(Continues)


Dziś do ciebie przyjść nie mogę (Stanisław Jacek Magierski) Downloadable! Video!

Versione finlandese di Paul Holm
(Continues)


Dziwny jest ten świat (Czesław Niemen) Downloadable! Video!

Versione italiana di Krzysiek Wrona
19.01.2014


Dziwny jest ten świat (Czesław Niemen) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Janusz da questo forum


Dziwny jest ten świat (Czesław Niemen) Downloadable! Video!

Versione inglese di Mauler da http://lyricstranslate.com/


Dziwny jest ten świat (Czesław Niemen) Downloadable! Video!

Traduzione tedesca di Mauler da Lyricstranslate


Ebi Hassenbach [Breslau 1945] (Kamil Borkowski) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)


Edward Stachura: Nie brookliński most (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Krzysiek Wrona


Edward Stachura: Nie brookliński most (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Traduzione italiana alternativa di Krzysiek Wrona


El Nino (Włochaty) Video!

Versione italiana di Krzysior
(Continues)


Elegia żydowskich miasteczek (Szymon Laks) Downloadable! Video!

Testo originale di Antoni Słonimski
(Continues)


Elegia żydowskich miasteczek (Szymon Laks) Downloadable! Video!

English version by Howard Weiner


Elegia żydowskich miasteczek (Szymon Laks) Downloadable! Video!

Versione francese di Catherine Fourcassié


Elegia żydowskich miasteczek (Szymon Laks) Downloadable! Video!

Poesia di Edward Hisch ispirata (quasi una traduzione) alla poesia polacca.
(Continues)


Epitafium dla Brunona Jasieńskiego (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Traduzione filologica di Krzysiek Wrona
(Continues)


Epitafium dla Włodzimierza Wysockiego (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Tentativo maldestro di traduzione italiana del difficil per quanto bello testo da parte di Krzysiek Wrona


Epitafium dla Włodzimierza Wysockiego (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Ho cerchato di rendere un po' migliore la mia traduzione, lascio a voi la decisione se sostituire questa che ho mandato in precedenza. Un saluto.


Erika (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Traduzione inglese dal Libretto dell'album
(Continues)


Erika (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Traduzione in romanesco "di maniera" di Riccardo Venturi
(Continues)


Erika (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Version française – ERIKA – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)


Ewakuacja Breslau 1945 (Kamil Borkowski)

Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)


Fabryka małp (Lady Pank) Downloadable! Video!

Libera versione cèca di Martin Adámek
(Continues)


Faryzeusz (Bardziej) Video!

Traduzione italiana di Krzysiek Wrona


Germania! (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Traduzione inglese dal Libretto dell'album
(Continues)


Germania! (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Prevod / Traduzione slovena / Slovene translation / Traduction slovène / Sloveniankielinen käännös: Jani Kovačič
(Continues)


Getta naszych poglądów (Grzegorz Dąbrowski) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)


Gwiazda Zaranna (Ludwig Van Goth) Video!

Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)


Heil, Sachsenhausen! (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable! Video!

English Version from the Album Booklet
(Continues)


Heil, Sachsenhausen! (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)


Heil, Sachsenhausen! (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable! Video!

Traduzione tedesca, con note, dal Volks Lieder Archiv


Hej sokoły (Tomasz Padurra) Downloadable! Video!

La traduzione in ucraino del testo polacco
(Continues)


Hej sokoły (Tomasz Padurra) Downloadable! Video!

Il testo della canzone tradizionale ucraina
(Continues)


Hej sokoły (Tomasz Padurra) Downloadable! Video!

Versione italiana
(Continues)


Hej sokoły (Tomasz Padurra) Downloadable! Video!

Versione francese
(Continues)


Hej sokoły (Tomasz Padurra) Downloadable! Video!

Versione cinese
(Continues)


Hej sokoły (Tomasz Padurra) Downloadable! Video!

Versione russa
(Continues)


Hej sokoły (Tomasz Padurra) Downloadable! Video!

Versione belorussa
(Continues)


Hekatomba 1941 (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable! Video!

English version from the album booklet:


Hekatomba 1941 (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)


Hekatomba 1941 (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable! Video!

Version française – Hécatombe 1941 – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)


Idzie żołnierz borem lasem (Anonymous) Downloadable! Video!

Version française de Riccardo Venturi
(Continues)


Ja płonę (Bogdan Olewicz) Downloadable! Video!

Traduzione italiana letterale di Krzysiek Wrona
(Continues)


Jak niewiele wiemy (Grzegorz Dąbrowski) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Krzysiek Wrona


Janek Wiśniewski padł (Kazik) Downloadable! Video!

La versione precedente, piu' fedele all'originale, come credo.
(Continues)


Jaskółka uwięziona (Stan Borys) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di JustynaAB10 da http://www.tekstowo.pl


Jałta (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Traduzione (filologica) polacca di Krzysztof Wrona
05/06.03.2014


Jeden dzień w getcie (Miriam Goldberg Harel / מרים גאָלדבערג האַרעל)

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)


Jeśli nie wrócę (Anita Lipnicka) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)


Jeszcze Polska (Kazik) Downloadable! Video!

Traduzione italiana istantanea di Krzysiek NoWar Wrona
(Continues)


Jeszcze Polska (Kazik) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di yborakes da qui


Józef Wittlin: Grzebanie wroga (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)

Il testo della poesia trascritto a mano dalla raccolta "Poezje", la seconda edizione, (un ristampo della prima edizione del 1978 in pratica) della casa editrice PIW, Warszawa, 1981.
(Continues)


Józef Wittlin: Grzebanie wroga (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)

Traduzione italiana pressapoco alla lettera di Krzysiek Wrona
(Continues)


Józef Wittlin: Hymn o łyżce zupy (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)

Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)


Józef Wittlin: Litania (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)

Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)


Józef Wittlin: Żydom w Polsce (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)


Józef Wittlin: Żydom w Polsce (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)

Traduzione giapponese, da questo documento .pdf
(Continues)


Justyna Sieniuć: Stało się (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Przekład włoski / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)


Karmaniola (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)


Kartka z dziennika Akcji (Władysław Szlengel) Video!

La traduzione italiana di Laura Quercioli Mincer, da "Władysław Szlengel, Cosa leggevo ai morti. Poesie e prose del ghetto di Varsavia", Sipintegrazioni 2010.


Kartka z dziennika Akcji (Władysław Szlengel) Video!

Traduzione ebraica di Halina Birenbaum ripresa da un sito degli El Hameshorer


Katyń 1940 (Ostatni List) (Lech Makowiecki) Downloadable! Video!

Traduzione inglese trovata qui


Katyń, albo Ballada katyńska (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Traduzione italiana / Włoskie tłumaczenie / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)


Kilka zdań o Hitlerjugend (Pidżama Porno) Downloadable! Video!

Version française – ADOLFINO : LA PREMIÈRE PHOTO D' HITLER – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)


Komisariat (Bardziej) Video!

Traduzione italiana di Krzysiek Wrona


Koniec i początek (Wisława Szymborska) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Pietro Marchesani, da «La fine e l’inizio», Libri Scheiwiller 1997


Koniec i początek (Wisława Szymborska) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Stanisław Barańczak.
(Continues)


Koniec i początek (Wisława Szymborska) Downloadable! Video!

Traduzione tedesca di Karl Dedecius da «Wisława Szymborska - Auf Wiedersehen. Bis morgen: Gedichte», Francoforte 1995


Koniec i początek (Wisława Szymborska) Downloadable! Video!

Traduzione spagnola di Abel A. Murcia, da Contrabandos


Koniec i początek (Wisława Szymborska) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Joanna Trzeciak da Poetry Foundation


Koniec i początek (Wisława Szymborska) Downloadable! Video!

Traduzione francese di Christophe Jezewski da Poezibao


Konstanty Ildefons Gałczyński: Na śmierć Esteriny, deportowanej przez hitlerowców, Wenecjanki (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)

Traduzione italiana di Giuseppe Mariano
(Continues)


Konstanty Ildefons Gałczyński: Śmierć poety (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Krzystof Wrona
(Continues)


Konzentrak (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

English version from the Album Booklet
(Continues)


Konzentrak (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Versione italiana (in rima) di Riccardo Venturi
(Continues)


Konzentrak (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Version française – Le Camp – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)


Konzentrak (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Traduzione tedesca trovata su Kazett - Lyrik, una ricerca del 2001 condotta da Sophie Luise Bauer.
(Continues)


Korowód (Marek Grechuta) Video!

Tentativo di traduzione italiana di Krzysiek Wrona


Kołysanka dla Birkenau (Aleksander Kulisiewicz)

La musica dovrebbe essere quella della canzonetta tedesca degli anni 30 “Wenn ich groß bin liebe Mutter” interpretata da Marita Gründgens.
(Continues)


Kołysanka dla synka w krematorium (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable! Video!

Versione italiana di Leoncarlo Settimelli.
(Continues)


Kołysanka dla synka w krematorium (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable! Video!

English version from the Album Booklet
(Continues)


Kołysanka dla synka w krematorium (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable! Video!

Version française – BERCEUSE DU CRÉMATOIRE – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)


Kołysanka Rosemary (Krzysztof Komeda) Downloadable! Video!

Versione inglese da qui


Krakowiaczek 1940 (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Traduzione inglese dal Libretto dell'album
(Continues)


Krakowiaczek 1940 (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
21 marzo 2014


Kreon (Maanam) Downloadable! Video!

Versione inglese dall'album "Wet Cat"
(Continues)


Krucjata (Konstanty Ildefons Gałczyński) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
15 marzo 2015


Krzyk (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)


Krzyk (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Version française – LE CRI (d’après le tableau d’Edvard Munch) – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)


Krzysiek Wrona: Kot (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)

Traduzione in finto romanesco dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(Continues)


Ku chwale ojczyzny (Grzegorz Dąbrowski) Downloadable! Video!

Traduzione italiana (letterale) di Krzysiek Wrona
(Continues)


Ku chwale ojczyzny (Grzegorz Dąbrowski) Downloadable! Video!

Version française – À LA GLOIRE DE LA PATRIE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)


Ku przyszłości (Dezerter) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)


Kult (Grzegorz Dąbrowski) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)


Kult (Grzegorz Dąbrowski) Downloadable! Video!

Version française – LE CULTE – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)


Kury (Ludwig Van Goth) Video!

Traduzione italiana di Krzysiek Wrona


Kłótnia druidów (Krzysiek Wrona)

Una traduzione psichedelica di una canzone strapsichedelica...
senza musica


La Varsovienne (de 1831) [Warszawianka 1831 roku] (Casimir François Delavigne) Downloadable! Video!

2. Il testo polacco di Karol Sienkiewicz, musicato da Karol Kurpiński


La Varsovienne (de 1831) [Warszawianka 1831 roku] (Casimir François Delavigne) Downloadable! Video!

2a. Versione (parziale) inglese del testo polacco
(Continues)


La Varsovienne (de 1831) [Warszawianka 1831 roku] (Casimir François Delavigne) Downloadable! Video!

2b. Versione (parziale) spagnola del testo polacco
(Continues)


La Varsovienne (de 1831) [Warszawianka 1831 roku] (Casimir François Delavigne) Downloadable! Video!

3. La versione norvegese di Henrik Arnold Wergeland
(Continues)


Lekcja Historii Klasycznej (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Versione italiana di Krzysztof Wrona


Lekcja Historii Klasycznej (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

La versione italiana del ritornello in latino tratto ovviamente dal celeberrimo incipit del "De Bello Gallico" più il classico "Morituri te salutant"


Lekcja Historii Klasycznej (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Version française – LEÇON D’HISTOIRE ANCIENNE – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)


List (Zbigniew Sekulski) Downloadable!

Traduzione italiana alla bona di Krzysiek Wrona
(Continues)


List jeńca (Kochanie moje, kochanie) (Konstanty Ildefons Gałczyński) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Giuseppe Mariano
(Continues)


Made in U.S.A. (Proletaryat) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)


Maminsynek w koncentraku (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Figlio di mamma in KZ
(Continues)


Maminsynek w koncentraku (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Mama's Boy in a Concentration Camp
(Continues)


Maminsynek w koncentraku (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Version française – Le fils à maman au camp – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)


Manewry (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Versione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)


Marsz o Wolności (Krystyna Żywulska)

Traduzione inglese trovata su Music and The Holocaust


Marsz o Wolności (Krystyna Żywulska)

Traduzione spagnola trovata su Music and The Holocaust


Marsz o Wolności (Krystyna Żywulska)

Traduzione russa trovata su Music and The Holocaust


Marsz o Wolności (Krystyna Żywulska)

Version française – MARCHE DE LA LIBERTÉ – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)


Mazurek trzeciego maja (Trzeci maj) (Anonymous) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)


Mała wojna (Lady Pank) Downloadable! Video!

Libera versione cèca di Martin Adámek, dal suo sito.
(Continues)


Meldunek (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)


Memento z Banalnym Tryptykiem (SBB) Video!

Versione italiana di krzyś


Między nami (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Versione italiana filologica di Krzysiek Wrona
10.03.2014


Między nami (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Versione italiana cantabile di Krzysiek Wrona
11.03.2014


Miss Propagandiss (Bogdan Olewicz) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)


Miss Propagandiss (Bogdan Olewicz) Downloadable! Video!

Version française – MISS PROPAGANDE – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)


Mister C (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Traduzione inglese dal Libretto dell'album
(Continues)


Mister C (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)


Mister C (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Version française – MISTER C – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)


Mistrz Hieronimus van Aeken z Hertogenbosch zwany Boschem (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Versione italiana letterale di Krzysiek Wrona
21.01.2014


Mistrz Hieronimus van Aeken z Hertogenbosch zwany Boschem (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Version française – MAÎTRE HIERONYMUS VAN AKEN DE BOIS-LE-DUC, DIT JÉRÔME BOSCH – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)


Modlitwa o wschodzie słońca (Natan Tenenbaum) Video!

Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)


Moja brama (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)


Moja brama (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Traduzione inglese dal Libretto dell'album
(Continues)


Moria (Jacek Kleyff)

Versione italiana alla lettera (stilizzata) di Krzysiek Wrona
22.05.2014


Moria (Jacek Kleyff)

La versione un po' corretta munita di note.


Mury (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da en.wikipedia
(Continues)


Mury (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Traduzione catalana da wikipedia


Mury (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

La traduzione inglese del gruppo newyorchese Washington Squares
(Continues)


Mury (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Belarusian version of the song "Mury" of Kaczmarski.
(Continues)


Musisz walczyć, musisz wierzyć (Tadeusz Nalepa) Downloadable! Video!

Traduzione italiana letterale di Krzysiek Wrona


Muzulman-Kippensammler (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Muselmann - Butt Collector
(Continues)


Muzulman-Kippensammler (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Traduzione di Riccardo Venturi
(Continues)


Na barykady (Ignacy Rzońca) Video!

Traduzione italiana di Krzysztof Wrona
(Continues)


Na barykady (Ignacy Rzońca) Video!

Un frammento della canzone in ebraico.
(Continues)


Na barykady (Włochaty) Video!

Traduzione italiana di Krzysiek Wrona


Na barykady (Włochaty) Video!

Versione francese di Marco Valdo M.I.
(Continues)


Nad ranem śmierć się śmieje (Klaus Mitffoch) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Krzysiek Wrona


Najmniejszy oddział świata (Morawski Waglewski Nowicki Hołdys) Downloadable! Video!

La versione italiana letterale da corregere come credo.
(Continues)


Nasza klasa (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Versione francese da questa pagina


Nasza klasa (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)


Nasza klasa (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

La versione italiana (inedita) di Alessio Lega
(Continues)


Nasza klasa (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Versione italiana di Salvo Lo Galbo
(Continues)


Neony (Bardziej) Downloadable! Video!

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Krzysiek Wrona
(Continues)


Neony (Bardziej) Downloadable! Video!

Version française - NÉOS NÉONS – Marco Valdo M.I. - 2019
(Continues)


Nie patrz jak ja tańczę (Perfect) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)


Nie po to aby łapać słońce (Junior Stress) Video!

Traduzione italiana letterale di Krzysiek Wrona
4 maggio 2016


Nie wolno nie ufać (DAAB) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Krzysiek Wrona


Nie żałuj mnie (Tadeusz Nalepa) Downloadable! Video!

Versione italiana di Krzysiek Wrona


Nie, nie odchodź (Krzysztof Cezary Buszman) Downloadable! Video!

Traduzione italiana sbrigativa di Krzysiek Wrona


Nienawiść (Wisława Szymborska) Video!

Traduzione italiana di Pietro Marchesani, da «La fine e l’inizio», Libri Scheiwiller 1997


Nienawiść (Wisława Szymborska) Video!

Traduzione inglese di Walter Whipple


Nienawiść i wojna (Dezerter) Downloadable! Video!

Version française de Marta Czarska
(Continues)


Nihil novi (Władysław Szlengel) Video!

Traduzione inglese di Halina Birenbaum dal sito citato in introduzione.


Nihil novi (Władysław Szlengel) Video!

Traduzione ebraica dal sito citato in introduzione.


Nihil novi (Władysław Szlengel) Video!

Versione ebraica degli El Hameshorer


Nim wstanie dzień (Agnieszka Osiecka) Downloadable! Video!

Versione inglese da Lyrics Translate


Nocnoautobusowa (Jacek Kleyff) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)


Nocnoautobusowa (Jacek Kleyff) Downloadable! Video!

Nuova traduzione italiana di Krzysztof "Cernenko" Wrona
(Continues)


Non omnis moriar (Zuzanna Ginczanka)

Traduzione italiana e note di Paolo Statuti


Non omnis moriar (Zuzanna Ginczanka)

Traduzione inglese di Nancy Kassell ed Anita Safran, AGNI magazine, Boston University, 2008.


Non omnis moriar (Zuzanna Ginczanka)

Traduzione italiana di Alessandro Amenta, da "Zuzanna Ginczanka. Un viavai di brumose apparenze. Poesie Scelte", Austeria 2011.


O mój rozmarynie (Katy Carr) Downloadable! Video!

English translation of Polish lyrics by Polish Scouting Founder Andrzej Malkowski’s granddaughter, Christina Malkowska Zaba ©2012.


O świcie [Shadow Journal] (Max Richter) Video!

English translation / Tłumaczenie na angielski / Traduzione inglese / תרגום לאנגלית / Traduction anglaise / الترجمة الإنجليزية / Englanninkielinen käännös :
(Continues)


O świcie [Shadow Journal] (Max Richter) Video!

Traduzione italiana/ Tłumaczenie włoskie / Italian translation / תרגום לאיטלקית / Traduction italienne / الترجمة الإيطالية / Italiankielinen käännös :
(Continues)


Obława (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Versione italiana (letterale) di Krzysiek Wrona
25.12.2013


Ocalony (Tadeusz Różewicz) Video!

Versione italiana da magicamente.net


Ocalony (Tadeusz Różewicz) Video!

Traduzione inglese di Adam Czerniawski
(Continues)


Oda do młodości (Adam Mickiewicz) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Angelo Maria Ripellino
(Continues)


Oda do młodości (Adam Mickiewicz) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Jarek Zawadzki da wikisource


Oda do młodości (Adam Mickiewicz) Downloadable! Video!

Traduzione russa di Николай Петрович Семёнов da questa pagina


Oda do młodości (Adam Mickiewicz) Downloadable! Video!

Traduzione bielorussa da questa pagina


Ojczyzna (Andriej Kotin) Downloadable! Video!

Traduzione italiana / Włoskie tłumaczenie / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)


Ojczyzna (Andriej Kotin) Downloadable! Video!

Traduzione inglese / Angelskie tłumaczenie / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)


Ojczyzna (Andriej Kotin) Downloadable! Video!

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Fińskie tłumaczenie / Suomennos: Juha Rämö


Okno na tamtą stronę (Władysław Szlengel) Video!

Traduzione inglese di Katarzyna Naliwajek dal sito curato dalla Birenbaum citato in introduzione.


Okno na tamtą stronę (Władysław Szlengel) Video!

Traduzione ebraica / Hebrew translation / Traduction hébraïque / Hepreankielinen käännös:
(Continues)


Okno na tamtą stronę (Władysław Szlengel) Video!

La traduzione italiana di Laura Quercioli Mincer, da "Władysław Szlengel, Cosa leggevo ai morti. Poesie e prose del ghetto di Varsavia", Sipintegrazioni 2010.


Olza (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Traduzione inglese dal libretto del CD citato in introduzione.


Opowieść pewnego emigranta (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)


Oświęcim 45 (Budka Suflera) Downloadable! Video!

Versione italiana di Leoncarlo Settimelli
(Continues)


Oświęcim 45 (Budka Suflera) Downloadable! Video!

Versione tedesca ripresa dal forum sul sito ufficiale del gruppo


Papierosy Biełomor-kanał (Jan Krzysztof Kelus) Downloadable! Video!

Versione italiana (letterale) di Krzysztof Wrona


Pierwszy karabin (TSA) Video!

Traduzione italiana alla lettera di Krzysiek Wrona


Pierwszy list do Leonarda Cohena (Jacek Kleyff) Downloadable! Video!

Una specie di traduzione a richiesta brusca
(Continues)


Pieśń niewiary (Roman Kołakowski) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Krzysiek Wrona


Pieśń o Wandzie z Ravensbrücku (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)


Pieśń o Wandzie z Ravensbrücku (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Traduzione inglese dal Libretto dell'album
(Continues)


Pieśń obozowa (Zbigniew Koczanowicz)

La traduzione inglese proveniente da Questa pagina
(Continues)


Pieśń rozpaczy (Bela Bogaty)

Traduzione italiana da Memoria in scena


Piosenka dla Mamy (Stanisława Gąskowa)

Traduzione italiana da Memoria in scena


Piosenka niezapomniana (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Traduzione inglese dal Libretto dell'album
(Continues)


Piosenka niezapomniana (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
25 marzo 2014


Piosenka o końcu świata (Czesław Miłosz) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Pietro Marchesani da “Czesław Miłosz. Poesie”, Adelphi, 1983.


Piosenka o końcu świata (Czesław Miłosz) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Anthony Miłosz da “Czesław Miłosz - Poezje Wybrane” [Selected Poems], Kraków 1996.


Piosenka o porcelanie (Czesław Miłosz) Downloadable! Video!

Versione inglese dello stesso Czesław Miłosz in collaborazione con Robert Pinsky


Piosenka walcząca (Grzegorz Dąbrowski) Downloadable! Video!

Traduzione italiana (letterale) di Krzysiek Wrona
(Continues)


Piosenka walcząca (Grzegorz Dąbrowski) Downloadable! Video!

Versione cantabile in italiano di Krzysiek Wrona
(Continues)


Piosenka walcząca (Grzegorz Dąbrowski) Downloadable! Video!

Version française – CHANSON GUERRIÈRE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)


Planeta ciemność (Ludwig Van Goth) Video!

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)


Po partyzancie dziewczyna płacze (Anonymous) Downloadable! Video!

Version française de Riccardo Venturi
(Continues)


Pochodnie (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Versione italiana letterale di Krzysiek Wrona


Podzielono świat (DAAB) Downloadable! Video!

Versione italiana (letterale) di Krzysiek Wrona
25.12.2013


Pogrzeb Ziemi (Paweł Górecki) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)


Pokój i krew (Dezerter) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)


Pokolenie Czarnobyla (Ludwig Van Goth) Video!

Traduzione filologica di Krzysiek Wrona


Pompeja (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)


Potęga smaku (Przemysław Gintrowski) Downloadable! Video!

Translated from Polish by John and Bogdana Carpenter


Powrót (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)


Pożegnanie Adolfa ze światem (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Traduzione inglese dal Libretto dell'album
(Continues)


Pożegnanie Adolfa ze światem (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)


Prośba o piosenkę (Rambo Jet) Downloadable! Video!

Versione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)


Prosty człowiek (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Versione russa di Prosto Ivan
(Continues)


Prosty człowiek (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Traduzione italiana (filologica) di Krzysiek Wrona
09.08.2014


Przed ostatnią podróżą (Rena Hass)

Traduzione italiana da Memoria in scena


Przedszkole [Ballada o przedszkolu] (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)


Przemysław Gintrowski: Śmiech (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)


Przesłanie z daleka (DAAB) Downloadable! Video!

Versione italiana di Krzysztofan
(Continues)


Przyjaciół nikt nie będzie mi wybierał (Andrzej Garczarek) Downloadable! Video!

Versione russa di Prosto Ivan
(Continues)


Przyjaciół nikt nie będzie mi wybierał (Andrzej Garczarek) Downloadable! Video!

Versione italiana letterale di Krzysiek Wrona
17.01.2014


Psy Pawłowa (Republika) Video!

Versione italiana di Krzyszor
(Continues)


Radio wojna (Maja Kleszcz & Incarnations) Downloadable! Video!

Versione italiana: Krzysztof Wrona
(Continues)


Raskolnikow (Andrzej Garczarek) Downloadable! Video!

Versione cruda, molto filologica, di Krzysiek Wrona


Repeta! (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Traduzione inglese dal Libretto dell'album
(Continues)


Repeta! (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
21 marzo 2014


Repeta! (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Version française – LE RABIOT– Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)


Revolution / Na krawędzi (Maleo Reggae Rockers) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Krzysztof Wrona


Romanca o trzech siostrach emigrantkach (Konstanty Ildefons Gałczyński) Downloadable! Video!

Traduzione italiana letterale di Krzysiek Wrona
(Continues)


Rozstrzelanie (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)


Rozszumiały się wierzby płaczące (Roman Ślęzak) Video!

Versione italiana tratta da La musica dell'altra Italia, sezione Canzoniere internazionale, a sua volta desunta dal libretto allegato all'album Canti della resistenza europea 1933-1963. La versione è però incompleta (manca l'ultima strofa).


Ryszard płonie (Antybiotyka) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)


Ryszard płonie (Antybiotyka) Downloadable! Video!

Version française – RICHARD BRÛLE – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)


Samobójstwo Jesienina (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)


Sen o pokoju (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)


Sen o pokoju (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Traduzione inglese dal Libretto dell'album
(Continues)


Sen więźnia (Lubomir Szopiński)

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)


Serce w plecaku (Michał Zieliński) Video!

Versione italiana, da "La musica dell'Altraitalia":


Serce w plecaku (Michał Zieliński) Video!

Versione inglese, da:
(Continues)


Siekiera, motyka (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Traduzione inglese da “Sadly Whisper the Leaves of the Willow: Polish Partisan and Folk Songs”.


Siekiera, motyka (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Traduzione inglese della versione presente su en.wikipedia.


Skóra (Aya RL) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)


Śmierć na pięć (Republika) Video!

Versione italiana di Krzysiek Wrona


Śniłeś (Maja Kleszcz & Incarnations) Downloadable! Video!

Traduzione italiana letterale (e anche alla bona) di Krzysiek
14.02. 2014


Sowieci (Kult) Downloadable! Video!

Traduzione italiana (alla lettera) di Krzysiek Wrona
9 agosto 2014


Spowiedź anarchisty (Antybiotyka) Downloadable! Video!

Traduzione italiana / Włoskie tłumaczenie / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)


Spowiedź anarchisty (Antybiotyka) Downloadable! Video!

English translation / Angelskie tłumaczenie / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)


Stalker (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)


Stalker (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

English translation by Jadwiga Smulko and Ryszard P. Kostecki
(Continues)


Stoi nocka (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable! Video!

English version from the Album Booklet
(Continues)


Stoi nocka (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)


Świadkowie (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Traduzione letterale italiana di Krzysztof Wrona
(Continues)


Świadkowie (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Versione italiana, cantabile di Krzysztof Wrona
(Continues)


Świadkowie (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Versione russa di Таня Смирнов
(Continues)


Świat sprzyja (Słoma i Przedwietrze) Video!

Traduzione italiana DI Krzysiek Ras Dva
(Continues)


Świecie nasz (Marek Grechuta) Downloadable! Video!

Tentativo di traduzione italiana di Krzysiek Wrona


Święta niedziela (Strojnowy) Video!

Traduzione filologica di Krzysiek Wrona


Symphony no.3 (The Symphony of Sorrowful Songs) (Henryk Górecki) Downloadable! Video!

Traduzione inglese


Syn marnotrawny (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)


Syn marnotrawny (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

English translation by Riccardo Venturi
(Continues)


Syneczku (Zbombardowana Laleczka) Video!

Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)


Szymon Ohm (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable! Video!

English Version from the Album Booklet
(Continues)


Szymon Ohm (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)


Szymon Ohm (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable! Video!

Version française – Simon Ohm – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)


Sługi za szlugi (Maciej Maleńczuk) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Krzysiek NoWar Wrona
(Continues)


Sługi za szlugi (Maciej Maleńczuk) Downloadable! Video!

Versione russa di Таня Смирнов
(Continues)


Tadeusz Nalepa: Ale wstyd (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Lìbbera interpretazzione in finto romanesco dell'Anonimo Toscano der XXI Secolo
(Continues)


Tango truponoszów (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Traduzione inglese dal Libretto dell'album
(Continues)


Tango truponoszów (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)


Tango truponoszów (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Version française – LE TANGO DES CROQUE-MORTS – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)


Ten cholerny deszcz (Maanam) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Krzysztof Wrona
(Continues)


U susida - Wołyniu, Wołyniu... (Bogna Lewtak-Baczyńska) Downloadable! Video!

Testo originale della canzone tradizionale ucraina da spivanyk.org


Uchodźca (Bardziej) Downloadable! Video!

Traduzione italiana letterale di Krzysiek Wrona


Ulice (Ras Luta) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Krzyś Ras Vran (febbricitante)
(Continues)


Urodziłem się 20 lat po wojnie (Dezerter) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)


Urojony bóg (Antybiotyka) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)


W domach z betonu (Martyna Jakubowicz) Downloadable! Video!

Versione inglese di jack_kalle da Lyrics Translate


W domach z betonu (Martyna Jakubowicz) Downloadable! Video!

Traduzione finlandese / Finnish Translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö


W domach z betonu (Martyna Jakubowicz) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di DarkJoshua da Lyrics Translate


W domach z betonu (Martyna Jakubowicz) Downloadable! Video!

Traduzione araba/ الترجمة العربية / Arabic translation / Traduction arabe / Arabian käännös:
(Continues)


W łódzkim getcie 1942 (Miriam Goldberg Harel / מרים גאָלדבערג האַרעל)

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

1a1. La traduzione italiana della Warszawianka 1905 roku
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

1a2. La traduzione inglese della Warszawianka 1905 roku
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

1a3. Traduzione catalana della Warszawianka 1905 roku*
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

1b. Il testo russo di Gleb Maksimilianovič Kržižanovskij [1897]
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

1b1. Il testo russo trascritto in caratteri latini.
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

1b2. Versione russa - Varianti
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

1c. La versione francese cantata a partire dagli anni '20
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

1d. Altra versione francese (anni '30?)
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

1e. Versione italiana (letterale) di Riccardo Venturi (4 agosto 2006)
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

1f. La Warschawjanka tedesca.
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

1g. Versione finlandese di Santtu Piri [1908]
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

1g1. La versione finlandese del 1918
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

1g2. La versione finlandese di Emil Elo
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

1h1. La versione estone di H. Pöögelmann
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

1h2. La versione estone dei Vennaskond dall'omonimo album del 1999.
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

1j. Warushawano: La Warszawianka in giapponese
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

1j1. Versioni giapponesi romanizzate (romaji)
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

1k. Whirlwinds of Danger, la versione inglese di Douglas Robson
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

1l. La versione ungherese
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

1m. La versione svedese di Bertil Wagner
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

1m1. Versione svedese alternativa di Nils Flyg
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

1n. Θύελλες, άνεμοι (Βαρσαβιάνκα) - La versione greca
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

1n1. La versione greca in trascrizione fonetica
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

1n2. Traduzione italiana della versione greca
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

1o. Versione norvegese
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

1p. La versione in esperanto di K. Gušev
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

1p1. La versione in esperanto di N. Nekrasov
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

1q. La versione croata (parziale)
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

1r. La versione danese
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

1s. La versione vietnamita
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

1t. Traduzione galiziana (Galega)
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

1u1. Traduzione cinese (con trascrizione)
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

1u2. 華沙工人進行曲(華沙工人歌), La versione cinese
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

1v. La versione faroese di Maurentius S. Viðstein
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

1w1. 바르샤바 시민, La versione coreana
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

1z1. La versione islandese di Ásgeir Ingvarsson
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

2a. ¡A LAS BARRICADAS!
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

2a1. A LES BARRICADES!*
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

2b. Versione italiana (letterale) di Riccardo Venturi, eseguita il 4 agosto 2006.
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

2b1. La versione ampliata italiana de La Casa del Vento
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

2b2. La versione anonima italiana del 1937
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

2c. Versione inglese*
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

2c1. Versione inglese alternativa
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

2d. Versione francese*
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

2e. Versione rumena*
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

2f. Versione finlandese*
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

2g. Versione in esperanto*
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

2h. La versione tedesca
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

2j. Versione polacca
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

2k. Versione slovena
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

2l. Versione portoghese
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

2m. La versione slovacca*
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

2n. La versione ceca (Prima versione)
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

2n1. La versione ceca (Seconda versione)
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

2n2. La versione ceca (Terza versione)
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

2o. La versione greca*
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

2p. La versione afrikaans*
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

2q1. La versione basca (euskara)*
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

2q2. Altra versione basca*
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

2r. La versione galiziana (galega)*
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

2s. Haydi barikata: la versione turca dei Bandista
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

2t. Fel a barikádra (La versione ungherese)
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

2u. La versione macedone
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

2v. Werin barîkadan (La versione curda)
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

2w. Menuju barikade (La versione indonesiana)*
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

2x. Traduzione coreana (Fonte)
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

2y. Ad saepimenta! Versione latina di Riccardo Venturi
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

2w. Versione norvegese degli Ohnesorg
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

3α. Na dzień 1 maja di “Zmogus” (1889)
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

3α1. Na dzień 1 maja - Versione italiana (letterale) di Krzysztof Wrona (24 settembre 2014)
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

3β. Łodzianka (1909)
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

3β1. Łodzianka - Versione italiana (letterale) di Krzysztof Wrona (24 settembre 2014)
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

3a. L'inno di Potere Operaio
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

3b. La "versione femminista" svedese delle lotte delle donne negli anni '70
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

3c. Às arquibancadas! - L'inno degli Ultras del Ferroviário Atlético Clube de Fortaleza
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

3d. Versione anarchica - dall'Album: Los Anarquistas ~ 1904-1936
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

3e. Буги-вуги каждый день degli Zoopark (1984) e Буги-вуги dei Nol' (1990)
(Continues)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

3f. Versione trilingue (spagnolo, esperanto, francese) de "A las barricadas" dei Jomo
(Continues)


Warszawo ma (Anonymous) Downloadable! Video!

Versione inglese, sempre dal sito degli "Dzieci z Broda":


Warszawo ma (Anonymous) Downloadable! Video!

[1946?]
(Continues)


Węgrom (Antonina Krzysztoń) Downloadable! Video!

Testo originale della poesia di Zbigniew Herbert. Lo vorrei riportare qua, anche se solo una parola lo differenzia dal testo cantato da Antonina Krzysztoń.
(Continues)


Węgrom (Antonina Krzysztoń) Downloadable! Video!

Vesione ungherese di Gömöri György
(Continues)


Węgrom (Antonina Krzysztoń) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da Feliks Ex Kultura


Wiersze wojenne (Krzysztof Kamil Baczyński) Downloadable! Video!

“Niebo złote ci otworzę” tradotta in inglese da Bill Johnston


Wiosna 1905 (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)


Wisława Szymborska: Kot w pustym mieszkaniu (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Piero Marchesani
(Continues)


Wisława Szymborska: Tortury (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable!

Traduzione italiana di Pietro Marchesani
(Continues)


Wisława Szymborska: Tortury (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable!

Traduzione spagnola
(Continues)


Wisława Szymborska: Wietnam (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Pietro Marchesani (1942-2011) trovata qui, tratta da Discorso all’Ufficio oggetti smarriti, Adelphi, Milano 2004
(Continues)


Wojenka (Lao Che) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)


Wojenka [Wojenko, wojenko; Wujenku, wujenku; Legun na wojence] (Anonymous) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
8 maggio 2015


Wojna (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)


Wojna (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Version française – LA GUERRE – Marco Valdo M.I. - 2018
(Continues)


Wojna (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Traduzione tedesca / Deutsche Übersetzung
(Continues)


Wojna (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Traduzione russa / Русский перевод :
(Continues)


Wojna (Katharsis) Downloadable! Video!

Versione italiana di kl


Wojna (Andriej Kotin) Downloadable! Video!

Traduzione italiana / Włoskie tłumaczenie / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)


Wojna (Andriej Kotin) Downloadable! Video!

English translation / Angielskie tłumaczenie / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)


Wojna (Andriej Kotin) Downloadable! Video!

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Fińskie tłumaczenie / Suomennos: Juha Rämö


Wojna (Strojnowy) Video!

Traduzione filologica di Krzysiek Wrona


Wojna postu z karnawałem (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Traduzione italiana letterale di Krzysztof Wrona
(Continues)


Wojna postu z karnawałem (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Version française – LE COMBAT ENTRE CARNAVAL ET CARÊME – 2018
(Continues)


Wolność serc (Strojnowy) Video!

Traduzione filologica di Krzysiek Wrona


Wyciągam swoją dłoń (TSA) Video!

Traduzione alla lettera di Krzysiek Wrona
(Continues)


Wycieczka w nieznane (Krystyna Żywulska)

Traduzione inglese di Barbara Milewski.


XXI Wiek (Dezerter) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)


Zegarmistrz światła (Tadeusz Woźniak) Video!

Versioni italiane di krzyś
(Continues)


Zimno, panie! (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)


Zimno, panie! (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Traduzione inglese dal Libretto dell'album
(Continues)


Zmartwychwstanie Mandelsztama (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)


Zmartwychwstanie Mandelsztama (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Un solo omaggio a due poeti immensi.


Źródło (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Traduzione italiana letterale di Krzysiek Wrona
5 maggio 2016


Źródło (Jacek Kleyff) Downloadable! Video!

Traduzione italiana alla lettera di Krzysiek Wrona
(Continues)


Żywe Kamienie (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

La versione tedesca di Rudi Windisch, internato nel KZ di Groß-Rosen.
(Continues)


געטאָ, געטוניאַ (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ) Downloadable!

Traduzione inglese da Music and the Holocaust.


געטאָ, געטוניאַ (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ) Downloadable!

Traduzione russa / Русский перевод
(Continues)




Search for songs in Polish


Search

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org