Language   

100 lat młodej parze

Goran Bregović / Горан Бреговић
Language: Polish

List of versions


Related Songs

Romance de la guardia civil española
(Federico García Lorca)
Disamistade
(Fabrizio De André)
Ćiribiribela
(Bijelo Dugme)


100 lat młodej parze
[ 1999 ]

Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Kayah

Musica / Music / Musique / Sävel:
Goran Bregović

Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Kayah
Album:
Kayah I Bregović



Come in tante composizioni di Bregović, anche questa ballata fa percepire echi rom. Nel testo e nell’interpretazione di Kayah i retaggi di una cultura slava più misurata, tra reminiscenze carpatiche ed atmosfere rarefatte del Baltico, si consegnano ai colori slavi del sud. Un meticciato felice che spiega il grande successo riscosso dalla collaborazione tra l’estroso musicista balcanico e la magica ed intrigante artista polacca.
Vita e morte, nozze e funerali si intrecciano in un retroterra balcanico attraversato dall’anima rom.

[Riccardo Gullotta]


Ta me lava,
mre kamloré, mre kamloré
mre gudloré.
Me mangáv tut, kamleja,
me mangáv tut, duxleja,
me lava tut.


[ strofa romanés ]

E io sposerò
il mio amore, il mio amore
la mia dolcezza.
Io amo te, amore,
io amo te, anima mia,
io sposerò te.


[Riccardo Gullotta]
Nie już nie płaczę bo dziś nie mam więcej łez
Po co płakać skoro i tak żenisz się
Już jej dzisiaj przyrzekałeś
Co mi kiedyś obiecałeś
I gdy gorzko zawołają
Pocałujesz ją

Sto lat młodej parze
Życzymy spełnienia marzeń
Sto lat dla mnie samej
W bólu i we łzach

Sto lat młodej parze
Życzymy spełnienia marzeń
Sto lat dla mnie samej
W bólu i we łzach

Nie Już nie płaczę bo dziś nie mam więcej łez
Jak tu płakać skoro dziś wesele jest
I do tańca cudnie grają
Goście brzuchy napełniają
Ale nikt z nich nie wie że
Że to pogrzeb jest

Sto lat młodej parze
Życzymy spełnienia marzeń
Sto lat dla mnie samej
W bólu i we łzach

Sto lat młodej parze
Życzymy spełnienia marzeń
Sto lat dla mnie samej
W bólu i we łzach

Nie Już nie płaczę lecz się mogę w duchu śmiać
Bo zatrułam nocy tej kielichy dwa
Szkoda że już zapomniałeś
Co mi kiedyś obiecałeś
Zaraz już poczujesz że
Słodka zemsta jest

Sto lat młodej parze
Życzymy spełnienia marzeń
Sto lat dla mnie samej
W bólu i we łzach

Sto lat młodej parze
Życzymy spełnienia marzeń
Sto lat dla mnie samej
W bólu i we łzach…

Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/9/28 - 11:14




Language: Italian

Traduzione italiana / Tłumaczenie na włoski / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Agnieszka



Kayah
CENT'ANNI AGLI SPOSI

No, non piango più, perché oggi non ho più lacrime.
Perché piangere se ti sposi comunque?
Già gli hai giurato oggi
quello che fa tempo avevi promesso a me.
E quando grideranno ''bacio, bacio! '', [1]
gli darai un bacio.

Cent’anni [2] agli sposi,
che si realizzino i loro sogni.
Cent’anni a me stessa
nel dolore e nelle lacrime.

Cent’anni agli sposi,
che si realizzino i loro sogni.
Cent’anni a me stessa
nel dolore e nelle lacrime.

No, non piango più, perché oggi non ho più lacrime.
Come posso piangere se oggi sono le nozze
e una musica splendida accompagna il ballo.
Gli ospiti riempiono i ventri,
ma nessuno di loro sa
che questo è il funerale.

Cent’anni agli sposi,
che si realizzino i loro sogni.
Cent’anni a me stessa
nel dolore e nelle lacrime.

Cent’anni agli sposi,
che si realizzino i loro sogni.
Cent’anni a me stessa
nel dolore e nelle lacrime.

No, non piango più e posso ridere alla chetichella,
perché questa notte ho avvelenato due bicchieri.
Peccato che tu abbia già dimenticato
quello che mi avevi promesso;
tra poco sentirai
come è dolce la vendetta.

Cent’anni agli sposi,
che si realizzino i loro sogni.
Cent’anni a me stessa
nel dolore e nelle lacrime.

Cent’anni agli sposi,
che si realizzino i loro sogni.
Cent’anni a me stessa
nel dolore e nelle lacrime...
[1] Letteralmente, in polacco si grida "amaro, amaro!"

[2] In polacco si dice normalmente "cent'anni" nel senso di auguri; volevo tradurre "tanti auguri", ma nel contesto dei versi successivi mi sembra meglio fare una traduzione letterale.

[ Agnieszka ]

Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/9/28 - 11:17




Language: English

English translation / Angielskie tłumaczenie / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
czarna
HUNDRED YEARS TO THE YOUNG COUPLE [1]

No, I don't cry anymore, cause today I don't have more tears
Why should I cry, if you get married anyway
You've already vowed to her
The same words, which you promised to me
And if (people) start to shout: "Bitter!" [2]
You will kiss her

Hundred years to the young couple
We wish you both your dreams come true
Hundred years for myself
Full of pain and tears

Hundred years to the young couple
We wish you both your dreams come true
Hundred years for myself
Full of pain and tears

No, I don't cry anymore, cause today I don't have more tears
How could I cry, if today is a wedding
They play marvelously to dancing
Guests are filling bellies
But none of them knows, that
It's a funeral

Hundred years to the young couple
We wish you both your dreams come true
Hundred years for myself
Full of pain and tears

Hundred years to the young couple
We wish you both your dreams come true
Hundred years for myself
Full of pain and tears

No, I don't cry, but I can only laugh inwardly
'Cause I poisoned today two goblets
What a pity that you've already forgotten,
What you promised me once a time
You will feel right away
What means the revenge

Hundred years to the young couple
We wish you both your dreams come true
Hundred years for myself
Full of pain and tears

Hundred years to the young couple
We wish you both your dreams come true
Hundred years for myself
Full of pain and tears…


[1] Hundred years! (Sto Lat) - the same as Many Happy / Here's to...

[2] Bitter! (Gorzko!) - wedding guests shout it, when they want to young couple kiss each other

[czarna]

Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/9/28 - 23:02



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org