Language   

Atomowa śmierć

Dezerter
Language: Polish

List of versions


Related Songs

Urodziłem się 20 lat po wojnie
(Dezerter)
Dżem: Obłuda
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Le Déserteur
(Boris Vian)


[1981]
Dall'album live "Jak powstrzymalem" [1984]
==> "Morte atomica" / "Atomic Death"
Kto buduje nowe typy broni
Kto w wyścigu zbrojeń goni
Kto buduje nowe rakiety
Politycy z naszej planety

Atomowa śmierć
Nadchodzi z obu stron
Atomowa śmierć
Czai się ze wszystkich stron

Wszystkie armie mają czołgi
Te znad Renu i znad Wołgi
Jak zobaczą wroga na niebie
Będą strzelać nie tylko do siebie

Trzeba jeszcze się dozbroić
Nie pozwolić się przegonić
Nowe bomby atomowe
Zmniejszą ziemię o połowę

Budują nową broń atomową
Budują nową broń neutronową
Budują ciągle nowe rakiety
Kurwy z Zachodu i kurwy Sowiety

Contributed by Riccardo Venturi - 2005/10/2 - 02:01




Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
10 ottobre 2005
LA MORTE ATOMICA

Chi costruisce nuovi tipi di armi
Chi si impegna nella corsa agli armamenti
Chi costruisce nuovi missili
I politici del nostro pianeta

La morte atomica
arriva da entrambe le parti
La morte atomica
è in agguato da entrambe le parti

Tutti gli eserciti hanno carri armati
dalla parte del Reno e da quella del Volga
come puntano il nemico in cielo
incendieranno non solo se stessi

Adesso bisogna calmarsi
non agitarci, tranquillizzarci
le nuove bombe atomiche
dividono il mondo a metà

Costruiscono una nuova arma atomica
costruiscono una nuova arma al neutrone
costruiscono di continuo nuovi missili
le puttane occidentali e quelle sovietiche.

2005/10/10 - 23:21




Language: French

Version française – LA MORT ATOMIQUE – Marco Valdo M.I. – 2014
d'après la version italienne de Riccardo Venturi d'une
Chanson polonaise - Atomowa śmierć – Dezerter – 1981
LA MORT ATOMIQUE

Qui construit de nouveaux types d'armes ?
Qui s'engage dans la course aux armements ?
Qui construit de nouveaux missiles ?
Les politiciens de notre planète.

La mort atomique
Vient des deux côtés
La mort atomique
Est en embuscade des deux côtés

Toutes les armées ont des chars
Du côté du Rhin et de la Volga
Comme elles visent l'ennemi par le ciel
Elles n'incendieront pas seulement qu'elles.

Maintenant il faut se renforcer
Ne pas nous laisser dépasser
Les nouvelles bombes atomiques
Divisent le monde par moitié

Elles construisent une nouvelle arme atomique
Elles construisent une nouvelle arme au neutron
Elles construisent sans arrêt de nouveaux missiles
Les putains occidentales et soviétiques.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2014/5/21 - 21:07


La traduzione di Riccardo non fa una grinza, ma i versi:
"Trzeba jeszcze się dozbroić
Nie pozwolić się przegonić"
sono più ironici e li renderei come:
"Bisogna riarmarsi ancora (armarsi in maniera maggiore)
Non permettere che ci superino (sorpassino)"
Salud!

Krzysiek Wrona - 2014/5/22 - 12:28


Maig el Giekson cientra siempre : D
pachiamiente

krzyś - 2014/5/22 - 19:53


Perfidi Admins, ecco un altro posseduto come me!

Krzyś, hai sbagliato canzone per questo commento...
(Non esagerare con la Żubrówka a stomaco vuoto...)

B.B. - 2014/5/22 - 20:24


Non so, se lo sai, caro Bart, ma Żubrówka viene bevuta "alla russa", cioé, si comincia a mangiarci sopra solamente dopo il terzo bicchiere (da noi per i bichieri si intendono questi da 0,25 l). In più, ho cercato sempre di seguire tutti i gradi della classica "borrachera" spagnola presentati da Paolo Rossi nel suo spettacolo su Kowalski...noblesse oblige.
Un saluto posseduto

krzyś - 2014/5/22 - 21:47




solo che nel video bevono "chiaro di luna"....la propaganda russa invece, questa no, che è cambiata un granchè : D

krzyś - 2014/5/23 - 00:29


Como Stachanov, un altro sempre in voga, o per metterla così, siempreverde ... : P
http://it.wikipedia.org/wiki/Stachanov
Sono fortemente convinto che esiste ancora la gente che siegue l'andamento della borsa ventiquattro ore su ventuquattro.
L'invasato krzyś...
Buona notte

k - 2014/5/23 - 01:06



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org