Language   

U susida - Wołyniu, Wołyniu...

Bogna Lewtak-Baczyńska
Language: Polish

List of versions


Related Songs

Schulz
(Jacek Kleyff)
Niezalogowany
(Luxtorpeda)


[2002/2003]
Testo di Bogna Lewtak-Baczyńska
Interpretazione di Bogna Lewtak-Baczyńska e Dagny Baczyńska,
Piano Beata Górska-Słociak
Sulle note di una canzone tradizionale ucraina "У сусіда хата біла"
Dal sito dell'autrice http://www.bognalewtakb.dt.pl/ususida....


La canzone racconta i fatti del cosidetto Massacro di Volinia che si è svolto nell'arco di tempo fra il marzo del 1943 e la fine del 1944 sui territori occupati allora dai tedeschi. Si apre e si chiude con le parole originali della canzone popolare da cui prende anche la melodia, cantate in ucraino.

L'11 luglio 2015 in Polonia è stato il giorno della commemorazione delle vittime della strage avvenuta nel luglio del 1943 nella regione di Volinia.

http://media.wpolityce.pl/pictures/201...


http://kresy24.pl/wp-content/uploads/2...


http://www.bliskopolski.pl/pliki/rzez-...


In mid-1943, after a wave of killings of Polish civilians, the Poles tried to initiate negotiations with the UPA. Two delegates of the Polish government in Exile and AK,[81] Zygmunt Rumel and Krzysztof Markiewicz attempted to negotiate with UPA leaders, but were captured and murdered on July 10, 1943, in the village of Kustycze.[82] Some sources claim they were tortured before the death.[83]

The following day, July 11, 1943, is regarded as the bloodiest day of the massacres,[by whom?] with many reports of UPA units marching from village to village, killing Polish civilians.[84] On that day, UPA units surrounded and attacked Polish villages and settlements located in three counties – Kowel, Horochow, and Włodzimierz Wołyński. Events began at 3:00 am, leaving the Poles with little chance to escape. After the massacres, the Polish villages were burned to the ground. According to those few who survived, the action had been carefully prepared; a few days before the massacres there had been several meetings in Ukrainian villages, during which UPA members told the villagers that the slaughter of all Poles was necessary.[84] Within a few days an unspecified number of Polish villages were completely destroyed and their populations murdered. In the Polish village of Gurow, out of 480 inhabitants, only 70 survived; in the settlement of Orzeszyn, the UPA killed 306 out of 340 Poles; in the village of Sadowa out of 600 Polish inhabitants only 20 survived; in Zagaje out of 350 Poles only a few survived. In August 1943, the Polish village of Gaj (near Kovel) was burned and some 600 people massacred, in the village of Wola Ostrowiecka 529 people were killed, including 220 children under 14, and 438 people were killed, including 246 children, in Ostrowki. In September 1992 exhumations were carried out in these villages, confirming the number of dead.[84] Altogether, on July 11, 1943, the Ukrainians attacked 167 towns and villages.[85] This wave of massacres lasted 5 days, until July 16. The UPA continued the ethnic cleansing, particularly in rural areas, until most Poles had been deported, killed or expelled. These actions were conducted by many units, and were well-coordinated and thoroughly planned.

https://en.wikipedia.org/wiki/Massacre...
1.
U susida chatka biła. U susida żynka miła.
A u mene ni chatynki. Ni ma szczast' ia ani żynki.
A u mene ni chatynki. Ni ma szczast' ia ani żynki ...

2.
Chiba pidu utoplius'ia... Albo w kamień zamienius'ia.
Niechaj toże kużdyj znajet... Szto s kochania smert bywajet...
Niechaj toże kużdyj znajet... Szto s kochania smert bywajet ...

3.
Hej Wołyniu,hej Wołynie ... Szumią liście na leszczynie
Jarzębiny, złote pola ... Oj ta nasza polska dola
Jarzębiny, złote pola ... Oj ta nasza polska dola...

4.
Szemrze cicho potok złoty - na warkocza dziewczyn sploty
Losy tutaj nas zagnały... Starły w proch i pogrzebały...
Losy tutaj nas zagnały... Starły w proch i pogrzebały...

5.
Płyną cienie nad polami ... Dzieci z córami, synami ...
Prochy legły cicho w bólu ... Błogosław je Boży Królu ...
Prochy legły cicho w bólu ... Błogosław je Święty Królu...

6.
Płyną cienie nad polami... I nad nami Polakami...
Prochy legły skargą w ziemi. Boże zapłacz Ty nad niemi
Prochy legły skargą w ziemi. Boże zapłacz Ty nad niemi...

7.
Wiatry niosą stare dzieje... Żaden tego wiatr nie zwieje...
Prochy legły cicho w polu... Boże zapłacz nad ich dolą,
Prochy legły cicho w ziemi... Boże zapłacz Ty za niemi...

8.
Płyną łzy i ciche słowa - Bracie, czemuś ty mordował
Miałeś ty Boże nauki ? Żeś mordował dzieci wnuki
Miałeś ty Boże nauki ? Żeś mordował dzieci wnuki...

9.
Pola, słońce, łąki i pola... Zaorana ludzka dola...
Cały naród wy ubili... Co sześćset lat z wami żyli...
Braci, siostry wy ubili... Co sześćset lat z wami żyli...

10.
Płaczą lasy, płaczą drzewa, a bezbronnym ptak zaśpiewa...
Mieliście serce i wiarę by mordować ludzi stare ?...
Mieliście serce bezwonne zabijać dzieci bezbronne ?...

11.
Wody niosą ludzkie dzieje. Tego nigdy wiatr nie zwieje.
Rosną kwiaty mogiłami - Wam nad braćmi Polakami
Rosną kwiaty mogiłami - Nad braćmi wam - Polakami...

12.
Kainowe myjcie dłonie Bo nigdy czas nie przesłoni
Tu pod ziemią drzemią chaty - A nad nimi żyją katy
Tu pod ziemią polskie chaty - A nad nimi żyją katy...

13.
U susida chatka biła... U susida żynka miła.
A u mene ni chatynki... Ni ma szczast' ia ani żynki...........
A u mene ni chatynki... Ni ma szczast' ia ani żynki...........

14.
U susida chatka biła... U susida żynka miła
A u mene ni chatynki... Ni ma szczast' ia ani żynki...........
A u mene ni chatynki... Ni ma szczast' ia ani żynki...........




U susida chatka biła... U susida żynka miła.
A u mene ni chatynki... Ni ma szczast' ia ani żynki...........
U susida chatka biła... U susida żynka miła
A u mene ni chatynki... Ni ma szczast' ia ani żynki...........

Contributed by Krzysiek Wrona - 2015/7/13 - 19:24



Language: Ukrainian

Testo originale della canzone tradizionale ucraina da spivanyk.org
У СУСІДА ХАТА БІЛА


У сусіда хата біла,
У сусіда жінка мила:
Ніжки білі, невеличкі,
Носить жовті черевички.

Вранці устає раненько,
Прибере все чепурненько,
Обмете чистенько в хаті,
На припічку ще й в кімнаті.

На сніданок куліш зварить,
Маслом добренько заправить,
Хляки з салом ще й лемішку
Ще й затірку впереміжку.

А на обід борщ з сметаною
Та ще й з миски полив’яної,
З часником пампушки, кваша,
Добра з вишкварками каша.

На полудень хліб гарячий,
Студень добрий ще й телячий,
Язик варений до хріну,
Локшини на переміну.

На вечерю кльоцки з салом,
Баранина з підливалом,
Мнишки, путря, шулики,
Вергуни та пироги.

А у мене хата чорна,
Жінка бридка, немоторна,
Тільки спить да лежить,
Та не хоче робить.

Прийшов з поля, змордувався,
Добре їсти сподівався,
Вона борщ пісний ізварить,
Хліб глевкий, аж серце давить.

На сніданки – дулі тиче,
На полудень – за чуб смиче,
На вечерю – кулаки
Наштовхає під боки.

Після того за лопату,
Жене к чорту спать на хату,
Приказує не злізать:
– Буду мнялом потягать!

Сказав: "Гапко, ходім спати!" –
Вона зараз тіка з хати,
Я за нею був погнався,
Та між москалів попався.

Сказав: "Гапко, чи ти чуєш,
Чом ти мене не рятуєш?"
Вона візьме за чуприну:
– Не ганяйся, бісів сину!

Так свій вік я скоротаю,
Недосплю, недоїдаю,
Тільки боюсь тії смерті,
Щоб на хаті не умерти.

Contributed by Krzysiek Wrona - 2015/7/13 - 19:31


Qua diversissime versioni del canto ucraino:
http://proridne.com/%D0%A3%D0%BA%D1%80...

Krzysiek Wrona - 2015/7/13 - 19:46



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org