Language   

Dwie śmierci

Władysław Szlengel
Language: Polish


Władysław Szlengel

List of versions


Related Songs

Cylinder
(Władysław Szlengel)
Płyną Okręty... (Quasi una fantasia)
(Władysław Szlengel)
Między nami
(Jacek Kaczmarski)


[1943]
Versi di Władysław Szlengel (1914-1943)
Pubblicati in diverse raccolte, tra le quali "Co czytałem umarłym : wiersze getta warszawskiego" ("Cosa leggevo ai morti. Poesie del ghetto di Varsavia"), a cura di Irena Maciejewska (1977)
Messi in musica sia sul testo originale polacco che sulla sua traduzione ebraica.
Testo trovato su questo sito dedicato all'autore, creato da Halina Birenbaum e Ada Holtzman Israel nel 2003, in occasione dei 60 anni dall'insurrezione del Ghetto di Varsavia.



Władysław Szlengel, dagli anni 30 e fino alla sua morte – quando fu massacrato come altri 13.000 ebrei nel corso della repressione nazista dell'insurrezione del Ghetto di Varsavia – è stato uno dei più importanti poeti e scrittori di canzoni e per il cabaret polacchi, infaticabile organizzatore della vita culturale del Ghetto fin dalla sua costituzione nel 1940.

Credo – ma attendo eventuale conferma o correzione da chi comprende il polacco - che questa poesia, "Due morti", sia stata composta proprio durante la rivolta del Ghetto a Varsavia, cominciata già sporadicamente nel gennaio del 1943, esplosa il 19 aprile e schiacciata nel sangue il successivo 16 maggio, con la distruzione completa del Ghetto.

I "due morti" diversi forse sono, fuori dal Ghetto, il combattente polacco dell'Armia Krajowa o della Gwardia Ludowa, le principali organizzazioni della resistenza antinazista, dentro il Ghetto, i circa 70.000 ebrei rimasti all'epoca a seguito delle continue deportazioni, dei 500.000 che erano arrivati ad essere ad un certo punto. Disperati, terrorizzati, affamati, ciò nonostante gli ebrei del Ghetto di Varsavia riuscirono ad organizzare un piccolo nucleo di resistenza (male) armata, la Żydowska Organizacja Bojowa, che fin dall'autunno 1942 cominciò a dare del filo da torcere ai tedeschi.

Purtroppo, la rivolta degli ebrei fu senza speranza, anche perchè la resistenza polacca non la aiutò se non in modo molto sporadico, comunque insufficiente (persino alla richiesta di fornire armi non vi fu quasi risposta), credo perchè bloccata dal veto politico degli inglesi, che ne ospitavano il governo in esilio a Londra... La vana ed eroica resistenza degli ultimi ebrei di Varsavia si concluse l'8 maggio, quando Mordechai Anielewicz, comandante della Żydowska Organizacja Bojowa, e il suo intero stato maggiore si suicidarono prima di cadere nelle mani dei nazisti. Il 16 maggio il comandante delle SS Jürgen Stroop dichiarò che "il quartiere ebraico aveva cessato di esistere"...
Wasza śmierć i nasza śmierć
to dwie inne śmierci.
Wasza śmierć - to mocna śmierć,
szarpiąca na ćwierci.
Wasza śmierć śród szarych pól
od krwi i potu żyznych.
Wasza śmierć - to śmierć od kul
dla czegoś - ...dla Ojczyzny.
Nasza śmierć - to głupia śmierć,
na strychu lub w piwnicy,
nasza śmierć przychodzi psia
zza węgła ulicy.
Waszą śmierć odznaczy krzyż,
komunikat ją wymienia,
nasza śmierć - hurtowna śmierć,
zakopią - do widzenia.
Wasza śmierć - wy twarzą w twarz
witacie się w pół drogi,
nasza śmierć - to skryta śmierć
kopana w masce trwogi.
Wasza śmierć - zwyczajna śmierć,
człowiecza i nietrudna,
nasza śmierć - śmietnicza śmierć,
żydowska i - paskudna.
Nasza śmierć jest waszej śmierci
daleką biedną krewną.
Gdy spotka wasza - naszą śmierć,
nie wita jej na pewno.
I w czarną noc przez smugi mgieł
nad miastem - w mroków piekle,
dwie śmierci przeklinają się,
złorzecząc sobie wściekle.
Na murku - patrząc w strony dwie,
podgląda kłótnię skrycie
to samo chciwe, sprytne, złe
i jednakowe życie.

Contributed by Bernart Bartleby - 2020/3/15 - 17:10




Language: Hebrew

Traduzione ebraica / Hebrew translation / Traduction hébraïque / Hepreankielinen käännös:
Halina Birenbaum
שתי מיתות

מותכם ומותנו
אלה שתי מיתות שונות,
מותכם הוא מוות
קורע לגזרים.
מותכם בין שדות אפורים
מדם ויזע פוריים.
מותכם – מוות הוא בירייה
עבור שם דבר - ...עבור המולדת.
מותנו מוות טיפשי הוא,
בעליות גג או במרתפים,
מותנו מגיח ככלב
מקרן רחוב צדדי,
מותכם יצוין בצל"ש,
במודעות עליו יוכרז,
מותנו – מוות המונים,
סותמים הקבר – ולהתראות.
מותכם – אתם פנים אל פנים
מברכים במחצית הדרך.
מותנו – מות מסתורי הוא
קבור במסכת אימים.
מותכם מוות רגיל,
אנושי ואינו קשה,
מותנו הוא מות אשפתות
יהודי ומאוס.
מותנו לעומת מותכם
קרוב משפחה רחוק ועני.
לכשיפגוש את מותנו מותכם
לבטח לא יברכו לבואו.
ובליל שחור מבעד לרצועות ערפל
מהעל העיר – בתופת החשיכה,
שתי מיתות מקללות
תגדפנה בזעם זו את זו.
על החומה הקטנה – במבט לכאן ולכאן,
מן המסתור על המריבה מציצים
תובעניים, מתחכמים ורעים
באותה מידה החיים.

Contributed by B.B. - 2020/3/15 - 17:14




Language: Italian

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 15-03-2020 22:35
UNA MORTE E L'ALTRA

La vostra morte e la nostra morte
sono due morti in più.
La vostra morte è una morte potente,
una morte che lacera e squarta.
La vostra morte tra grigi campi
fertilizzati da sangue e sudore.
La vostra morte colpiti da proiettili,
per qualcosa ... per la patria.
La nostra morte è una morte stupida
in una soffitta o in una cantina,
la nostra morte arriva da cani,
da dietro l'angolo della strada.
La vostra morte sarà segnata con una croce
sarà menzionata in un comunicato,
la nostra morte è una morte all'ingrosso,
giù sottoterra, e arrivederci.
La vostra morte, voi faccia a faccia
vi salutate a mezza strada,
la nostra morte è una morte segreta
mascherati dalla paura.
La vostra morte è una morte normale,
umana e non difficile,
la nostra morte è morte nella spazzatura,
una morte ebrea, una morte cattiva.
La nostra morte è della vostra morte
parente povera e lontana.
Quando incontra la nostra, la vostra morte
non le fa certo un saluto.
E in una notte nera, tra strati di nebbia
sopra la città, nel buio dell'inferno,
una morte e l'altra bestemmiano
insultandosi furiosamente.
Sopra un muretto, guardando ai due lati,
scruta in segreto gli eventi
la stessa vita, avida, intelligente,
vita cattiva, vita uguale.

2020/3/15 - 22:39




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org