50 translations found of songs by Bertolt Brecht in English
An die Nachgeborenen![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione inglese proveniente da Modernist Poetry Tribe. La versione è di H. R. Hays.
(Continues)
An meinen kleinen Radioapparat
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione inglese di John Willett in "Bertolt Brecht: Poems 1913-1956", London 1979.
(Continues)
Ballade vom ertrunkenen Mädchen
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione inglese di Fowpe Sharma trovata qui
Ballade vom Weib und dem Soldaten
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione inglese interpretata da Gisela May.
(Continues)
Ballade von der Judenhure Marie Sanders
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione inglese di Andrea Shalal-Esa e Mohamed Esa.
(Continues)
Ballade von der Judenhure Marie Sanders
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione inglese di Daniel Kahn & The Painted Bird, dall'album "The Broken Tongue" del 2006.
Begräbnis des Hetzers im Zinksarg
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione inglese dal Sarah Polley fan club su Yahoo groups
Bitten der Kinder
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
English version by Riccardo Venturi
(Continues)
Das Lied vom Anstreicher Hitler
Traduzione inglese trovata qui
Das Lied von der Moldau
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione inglese di Susan Davies.
(Continues)
Das Lied von der Moldau
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
La versione inglese di John Willett
(Continues)
Das Lied von der Moldau
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Published on Jun 4, 2013
(Continues)
Das Solidaritätslied
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
La versione inglese classica di Eric Russell Bentley
(Continues)
Das Solidaritätslied
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione inglese della poesia di Brecht messa in musica dai Jefferson Airplane nell'album Jefferson Airplane che segnava la reunion del gruppo nel 1989
(Continues)
Denn wovon lebt der Mensch?
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione inglese di Ralph Manheim e John Willett.
Denn wovon lebt der Mensch?
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
La versione inglese – sempre di Ralph Manheim e John Willett - adottata sia da Tom Waits (nel disco collettivo “Lost in the Stars: The Music of Kurt Weill” del 1985 e poi anche in “Orphans: Brawlers, Bawlers & Bastards” del 2006) che dai Pet Shop Boys (album “Alternative” del 1995).
(Continues)
Der Kanonen Song
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
English Translation, from [Broken Link]
(Continues)
Der Kanonen Song
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione inglese di Marc Blitzstein per la versione inglese della Threepenny Opera
Der Kanonen Song
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Squaddies Song, una versione inglese "attualizzata" alle vicende dell'Esercito Britannico, usata in edizioni moderne della Threepenny Opera
(Continues)
Deutsches Lied 1937
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
English version by Riccardo Venturi
(Continues)
Deutsches Miserere
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione inglese da decio: il blog
Die Heimkehr (oder Die Rückkehr)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
Traduzione inglese di John Willett dal sito del baritono americano Thomas Hampson
Einheitsfrontlied
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
1. Canción del Frente Unido: La versione multilingue delle Brigate Internazionali (Spagnolo, Inglese, Francese, Catalano) - Versione spagnola di José Herrera Petere [1936]
(Continues)
Einheitsfrontlied
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
3. Song of the United Front: La versione inglese di Eric Bentley [1934]
(Continues)
Einheitsfrontlied
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
3a. United Front Song: La versione inglese di Josh Lucker
(Continues)
Einheitsfrontlied
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
3b. United Front Song: La versione del Fronte Popolare [1936]
(Continues)
Erster Bericht über den Unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione inglese di L. Steve Schmersal trovata sul blog something to be desired
Fragen eines lesenden Arbeiters
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
La versione inglese di M. Hamburger
(Continues)
Friedenslied
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
1964
(Continues)
Gesang der Reiskahnschlepper
English translation by John Willett
(Continues)
Grabschrift 1919
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
La versione degli Environs di Stefano Giaccone e Lalli, risalente alla fine degli anni 80 ma pubblicata solo nel 2001, nella raccolta "Un pettirosso in gabbia mette in furore il cielo intero" (citazione da una poesia di Willima Blake) edita da Stella Nera / A - Rivista Anarchica.
Hotelzimmer 1942
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione inglese da “Jewish Musical Modernism, Old and New, Volume 1”, a cura di Philip V. Bohlman.
Kälbermarsch
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione inglese da National Anthems Online
(Continues)
Keiner oder alle
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione inglese trovata sul sito di All of us or none, un’organizzazione americana che si occupa di detenuti ed ex detenuti.
(Continues)
Keiner oder alle
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione inglese di Eric Bentley da “Bentley on Brecht: Songs and Poems of Bertolt Brecht”, Folkways Records, 1965.
Kinderhymne [Anmut sparet nicht noch Mühe]
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
English Version, from Plagiarist
(Continues)
Kohlen für Mike
Traduzione inglese di Eric Bentley (1967)
Lied der Seeräuber-Jenny
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
La versione inglese dalla "Threepenny Opera", in realtà una vera e propria riscrittura eseguita dallo stesso Brecht e da Kurt Weill. E' ripresa da questa pagina.
Lied des Händlers, oder Song von der Ware, oder weiter Angebot & Nachfrage
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
English Translation by John Willett
(Continues)
Mein junger Sohn fragt mich (Der Sohn II)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione inglese da YouTube
Ostersonntag
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione inglese da Subject: Hanns Eisler
Resolution der Kommunarden
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
This is the version found in Brecht’s play "The Days of the Commune" as performed in 2012 in solidarity with Occupy Wall Street in Zuccotti Park, New York City.
(Continues)
Spruch 1939
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
Traduzione inglese di Malcolm Wren, da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
Und es sind die finstern Zeiten
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione inglese da “Jewish musical modernism, old and new”, Volume 1, di Philip Vilas Bohlman.
Und was bekam des Soldaten Weib?
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
English version by Eric Saltzman
(Continues)
Und was bekam des Soldaten Weib?
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
La versione inglese di Martin Carthy dal suo album del 1967 intitolato "Byker Hill”, con Dave Swarbrick al violino.
(Continues)
Von der Kindsmörderin Marie Farrar
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione inglese che Mudcat Café attribuisce a Ewan MacColl (ma potrebbe invece trattarsi della traduzione di H.R. Hays, autore di “Selected Poems Bertolt Brecht”, 1947).
Winterspruch
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö (Continues)
Winterspruch
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione inglese 2 / English translation 2 / Traduction anglaise 2 / Englanninkielinen käännös 2: Juha Rämö
Zweiter Bericht über den Unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione inglese di L. Steve Schmersal trovata sul blog something to be desired
Search for songs in English
Antiwar songs by Bertolt Brecht
Search
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)