Language   

Mein junger Sohn fragt mich (Der Sohn II)‎

Bertolt Brecht
Language: German

List of versions



‎[1940]‎
Versi di Bertolt Brecht, una delle 8 poesie che compaiono sotto la voce “1940” nella cosiddetta ‎‎“Steffinsche Sammlung”, raccolta dedicata da Brecht a Margarete Steffin, sua preziosa ‎collaboratrice che lo seguì anche in esilio e che morì di tubercolosi nel 1941 a soli 33 anni.‎
Musica di Hanns Eisler dall’ “Hollywooder Liederbuch / Hollywood Songbook”, opera composta ‎tra il 1938 ed il 1943 durante l’esilio newyorkese.‎

Hollywooder ‎Liederbuch
Mein junger Sohn fragt mich: Soll ich Mathematik lernen?
Wozu, möchte ich sagen. Daß zwei Stücke Brot mehr ist als eines
Das wirst du auch so merken. ‎

Mein junger Sohn fragt mich: Soll ich Französisch lernen?
Wozu, möchte ich sagen. Dieses Reich geht unter. Und
Reibe du nur mit der Hand den Bauch und stöhne
Und man wird dich schon verstehen. ‎

Mein junger Sohn fragt mich: Soll ich Geschichte lernen?
Wozu, möchte ich sagen. Lerne du deinen Kopf in die Erde stecken
Da wirst du vielleicht übrigbleiben. ‎

Ja, lerne Mathematik, sage ich
Lerne Französisch, lerne Geschichte!‎

Contributed by Dead End - 2013/1/31 - 15:45




Language: Italian

A partire dalla traduzione italiana di Maria Giovanna Maioli Loperfido, con alcuni interventi di ‎Dead End.‎
MIO FIGLIO MI CHIEDE

Mio figlio mi chiede: ‎
dovrei imparare la matematica?
Perché mai - vorrei rispondergli -‎
Che due pezzi di pane sono più di uno
te ne accorgerai comunque.‎

Mio figlio mi chiede: ‎
dovrei imparare il francese?
Perché mai - vorrei rispondergli -‎
Quella potenza è al tramonto.
Basterà che ti strofini lo stomaco,‎
gemendo, e ti si capirà.‎

Mio figlio mi chiede: ‎
devo imparare la storia?‎
Perché mai - vorrei rispondergli -‎
Impara a nascondere la testa sotto terra,
e forse sopravviverai.

Sí, studia la matematica, ‎
rispondo,
sì, studia il francese, ‎
studia la storia!‎

Contributed by Dead End - 2013/1/31 - 15:45




Language: English

Traduzione inglese da YouTube
MY YOUNG SON ASKS ME

My young son asks me: Must I learn mathematics?
What is the use, I feel like saying. That two pieces
Of bread are more than one's about all you'll end up with.

My young son asks me: Must I learn French?
What is the use, I feel like saying. This State's collapsing.
And if you just rub your belly with your hand and
Groan, you'll be understood with little trouble.

My young son asks me: Must I learn history?
What is the use, I feel like saying. Learn to stick
Your head in the earth, and maybe you'll still survive.

Yes, learn mathematics, I tell him.
Learn your French, learn your history!‎

Contributed by Dead End - 2013/1/31 - 15:46




Language: French

Version française - MON JEUNE FILS ME DEMANDE – Marco Valdo M.I. – 2013
Chanson allemande - Mein junger Sohn fragt mich (Der Sohn II)‎ – Bertolt Brecht – 1940


Vers de Bertolt Brecht, un des 8 poèmes qui paraissent sous le titre « 1940 » dans les « Steffinsche Sammlung », recueil dédié par de Brecht à Margarete Steffin, sa précieuse collaboratrice qui le suivit même en exil et qui mourut de tuberculose en 1941 à seulement 33 ans.
Musique de Hanns Eisler de son « Hollywooder Liederbuch/Hollywood Songbook », oeuvre composée entre 1938 et 1943 pendant son exil newyorkais.
MON JEUNE FILS ME DEMANDE ( LE FILS II)

Mon jeune fils me demande : Apprendrais-je les mathématiques ?
À quoi, je pourrais répondre.
Que deux morceaux de pain font plus qu'un
Cela tu remarqueras aussi bien ainsi.

Mon jeune fils me demande : Apprendrais-je le français ?
À quoi, je pourrais répondre.
Ce Reich s'effondre.
Frotte-toi le ventre avec la main et gémis
Et on te comprendra aussitôt

Mon jeune fils me demande : Apprendrais-je l'Histoire ?
À quoi, je pourrais répondre.
Tu apprends à mettre ta tête dans la terre
Là, tu pourras peut-être rester durer.


Oui, apprends les mathématiques, dis-je
Apprends le français, apprends l'Histoire !

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2013/1/31 - 20:14




Language: Portuguese

Traduzione portoghese di Maria de Nazaré Fonseca da RTP – ‎Antena 2
O MEU JOVEM FILHO PERGUNTOU-ME (O FILHO II)

O meu jovem filho perguntou-me: Devo eu matemática aprender?
Para quê, eu gostaria de dizer. Que dois bocados de pão é mais que um.
Isto compreenderás tu também.

O meu jovem filho perguntou-me: Devo eu francês aprender?
Para quê eu gostaria de dizer. Este império está acabado.
Por isso tudo o que necessitas fazer é passar a mão pela barriga e lamentares-te
E então certamente te compreenderão.

O meu jovem filho perguntou-me: Devo eu história aprender?
Para quê eu gostaria de dizer. Aprende a tua cabeça na terra a meter.
Aí talvez tu ficarás.

Sim, estuda matemática digo eu
Estuda francês, sim, estuda história! ‎

Contributed by Dead End - 2013/2/1 - 09:38




Language: Finnish

Versione finlandese di Brita Polttila
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
NUORI POIKANI KYSYY MINULTA

Nuori poikani kysyy minulta: Opiskelenko matematiikkaa?
Miksi, tekee mieleni sanoa. Kaksi palaa leipää on enemmän kuin yksi
sen tulet muutenkin huomaamaan.

Nuori poikani kysyy minulta: Opiskelenko ranskaa?
Miksi, tekee mieleni sanoa. Se valtakunta tuhoutuu.
Paina vain kädellä mahaasi ja voihki
kyllä sinut ymmärretään.

Nuori poikani kysyy minulta: Opiskelenko historiaa?
Miksi, tekee mieleni sanoa. Opettele työntämään pääsi maahan
niin jäät ehkä henkiin.

Minä sanon: opiskele matematiikkaa,
opiskele ranskaa, opiskele historiaa.

Contributed by Juha Rämö - 2015/3/19 - 16:57



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org