Trovate 142 canzoni in Yiddish
| ! בלײַב געזונט מיר, קראָקע (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג) | |
| !מינוטן פֿון בּטחון (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג) | |
| (זינג מײַן פֿידעלע (בערלין 1990 (Mishke Alpert [Michael Alpert] / מישקע אַלפערט) | |
| ?אלי, אלי, למה עזבתני (Yakov Kopel Sandler [Jacob Koppel Sandler] / יעקב קאָפּעל סאַנדלער) | |
| ?צי דאַרף עס אַזױ זײַן (Kasriel Broydo / קסריאל ברױדו) | |
| ?װאָס זאָל מען טאָן ייׅרן (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ) | |
| ?װוּ אַהין זאָל איך גײן (Igor S. Korntayer [S. Korn-Teuer] / איגאָר ס. קאָרנטײַער) | |
| ?װער קלאַפּט עס (anonimo) | |
| ANONIMO / ANONYMOUS: דאָס געטאָ פֿון עזה (LA CCG N° 20000 / AWS NR 20000) | |
| Dumai (Daniel Kahn & The Painted Bird) | |
| Fire in my mouth (Julia Wolfe) | |
| Mir viln nisht shtarbn (Aldo Giavitto) | |
| Rosenfeld's dream (Cantierranti) | |
| א וואָגן שיך (Avrom Sutskever [Abraham Sutzkever] / אברהם סוצקעװער) | |
![]() |
אַ נײ קלײד (Rokhl Korn) |
| אַלע ברידער (Moris Vintshevski [Morris Winchevsky] / מאָריס װינטשעװסקי) | |
| אַרבעטלאָזע מאַרש (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג) | |
| אַרבעטער־פֿרױען (Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָט ) | |
| אַװרײמל דער מאַרװיכער (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג) | |
| אדעסאַ מאַמאַ (anonimo) | |
| אדעסאַ מאַמע (Pesach Burstein [Peysekh Burshteyn] / פסח בורשטיׅין) | |
| אדעסאַ מאַמע [Yablokof] (Herman Yablokof [Herman Yablokoff] / הערמאַן יאַבלאָקאָף) | |
| אוי, איר נארישע ציוניסטן (T. S. Lakhman) | |
| אויפֿן פּריפּעטשיק (Mark Varshavski [Mark Warshawsky] / Марк Маркович Варшавский / מאַרק וואַרשאַווסקי) | |
| אונדזער שטעטל ברענט (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג) | |
| אונטער די חורבֿות פֿון פּױלן (דאָליע) (Yitsik Manger / איציק מאַנגער) | |
| אונטער די פּױלךשע גרינינקע בײמעלעך (Yoysef Papiernikof [Joseph Papiernikov] / יוסף פּאַפּיערניקאָף) | |
| אונטער דײַנע ווײַסע שטערן (Avrom Sutskever [Abraham Sutzkever] / אברהם סוצקעװער) | |
| איך פֿור אין קעלצער קאַנט (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ) | |
| איך װיל ניט קײן אײַזערנע קײטן (Baruch "Vladeck" Charney [Borekh Nakhmen Tsharni] / ברוך נחמן טשאַרני) | |
| אין אַלע גאַסן אָדער הײ, הײ, דאַלױ פּאָליצײ (anonimo) | |
| אין געטאָ הערשט הײַנט רו (anonimo) | |
| אין זאַלציקן ים (S. [Semën Akimovič] An-skij / Семён Акимович Ан-ский / ש. אנ-סקי) | |
| אין קאַמף (Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָט ) | |
| אין שאַפּ, אָדער די סװעט־שאַפּ (Moris Roznfeld [Morris Rosenfeld] / מאָריס ראָזנפֿעלד) | |
| איציק װיטענבערג (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי) | |
| אפן הויכן באַרג (Veli Shargorodskii [Veli Šargorodskij] / Вели Шаргородский / װעלי שאַרגאָראָדסקי) | |
| בּאַבּי יאַר (Shike Driz / שיקע דריז) | |
| בּעריאָזקעלע (Viktor Ullmann / װיקטאָר אולמאַן) | |
| באַבי־יאַר (Golda Rovinskaja / דאָלדאַ ראָװינסקאַיאַ / Голда Ровинская) | |
| באַריקאַדן - מאַמעס, טאַטעס, קינדערלעך (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי) | |
| בודאַפּעשט (anonimo) | |
| ביאַליסטאָק, מײַן הײם (Yitskhok Perlov / יצחק פּערלאָװ) | |
| בײַ מיר ביסטו שיין (Shloyme Sekunda [Sholom Secunda] / שלום סעקונדאַ) | |
| גוטער זכרון (Chava Alberstein / חוה אלברשטיין) | |
| גייען זיי אין די שוואַרצע רייען, אָדער נאַכט און רעגן (Mani-Leyb Brahinski / מאַני־לײב בראַהינסקי) | |
| געהאַט האָב איך אַ הײם (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג) | |
| געזאַנג פֿון אַ יידישן דיכטער אין 1943 (Avrom Sutskever [Abraham Sutzkever] / אברהם סוצקעװער) | |
| געטאָ! דיך פֿאַרגעסן װעל איך קײן מאָל ניט (Kasriel Broydo / קסריאל ברױדו) | |
| געטאָ, געטוניאַ (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ) | |
| געװען אַמאָל איז אַ שטעטל (Beyle Shekhter-Gotesman [Bella Schaechter-Gottesman] / בײלע שעכטער - גאָטעסמאַן) | |
| דאָס זאַנגל (Hirsh Glik / הירש גליק) | |
| דאָס פֿערצנטע יאָר (anonimo) | |
| דאָס קלײנע ציגײַנערל (Itzik Manger) | |
| דאָרט בײַם ברעג פֿון װעלדל (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי) | |
| דאָרטן דאָרטן איבערן װאסערל (anonimo) | |
| די בלײַענע פּלאַטן פֿון ראָמס דרוקערײַ (Avrom Sutskever [Abraham Sutzkever] / אברהם סוצקעװער) | |
| די נאַכט (Liuba Lewicka [Lyuba Levitska] / ליוּבּאַ לעװיצקאַ) | |
| די שבועה (S. [Semën Akimovič] An-skij / Семён Акимович Ан-ский / ש. אנ-סקי) | |
| די װראָנע [אױף די גרינע פעלדער, װעלדער] (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג) | |
| דירע־געלט (anonimo) | |
![]() |
דעם מילנערס טרערן (Mark Varshavski [Mark Warshawsky] / Марк Маркович Варшавский / מאַרק וואַרשאַווסקי) |
| דעם נײַנטן יאַנװאַר (anonimo) | |
| דער דריטער פאָגראָם (Yitsik Fleysher / יצחיק פֿלײשער) | |
| דער הױפֿזינגער פֿון װאַרשעװער געטאָ (Reuven Lifshutz [Ruben Lifschutz] / ראובן ליפֿשוץ) | |
| דער זינגער פֿון נױט (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג) | |
| דער טאַנגאָ פֿון אָשװיׅענצים (anonimo) | |
| דרעמלען פֿײגל (Leah Rudnitski [Lea Rudnicki] / לאה רודניצקי) | |
| ווילנע (Chava Alberstein / חוה אלברשטיין) | |
| זאַמדן גליׅען אױף דער זון (Dovid Beyglman [David Beygelman] / דויד בײגלמאַן) | |
| זאָג מאַראַן (Avrom Reyzen [Abraham Reisen] / אברהם רױזען) | |
| זאל שוין קומען די גאולה (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי) | |
| זונענשטראַלן (Joseph Wulf / יוסף וולף) | |
| זאָג ניט קײנמאָל (Hirsh Glik / הירש גליק) | |
| טום־באַלאַלײַקע (anonimo) | |
| טומבאַ טומבאַ (anonimo) | |
| טרעבלינקע (anonimo) | |
| טרעבלינקע דאָרט (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) | |
| טײַבלס בריוו (Taybl Birman / טײַבל בירמאַן) | |
| יאָשקע ון אָדעס (Berta Flaksman / בערטאַ פֿלאַקסמאַן) | |
| יוגנט הימען (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי) | |
| ייִד, דו פּאַרטיזאַנער (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי) | |
| ייׅדיש געסל (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג) | |
| יעדער רופֿט מיך זשאַמעלע (Wolf Krakowski / װאָלף קראַקאָװסקי) | |
| ישׂראליק (Leyb Rozental [Leib Rosenthal] / לײב ראָזענטאַל) | |
| לאָמיר זיך איבערבעטן (anonimo) | |
| מאַמעס גרובּ (Moisej Beregovskij / משה אהרן בערעגאָווסקי) | |
| מאָטל דער אָפּרײטער (Khayim Toyber [Chaim Tauber] / הײם טױבער) | |
| מזעס איז די ערשטע זאַך (anonimo) | |
| מחנות גײען (Mikhl Gelbart [Michael Gelbart] / מיכל געלבאַרט) | |
| מיר לעבן אײביק (Leyb Rozental [Leib Rosenthal] / לײב ראָזענטאַל) | |
| מישע צעררײַסט היטלערס דײַטשלאַנד (Taybl Birman / טײַבל בירמאַן) | |
| מלחמה (Avrom Reyzen [Abraham Reisen] / אברהם רױזען) | |
| מלחמה־באַלאַדע (Yitsik Manger / איציק מאַנגער) | |
| מענטשן־פרעסער (Solomon Smulewitz) | |
| מײַדאַנעק (Yitsik Manger / איציק מאַנגער) | |
| מײַן ייִנגעלע (Moris Roznfeld [Morris Rosenfeld] / מאָריס ראָזנפֿעלד) | |
| מײַן רוע פּלאַץ (Moris Roznfeld [Morris Rosenfeld] / מאָריס ראָזנפֿעלד) | |
| מײַן שטעטעלע בעלז (Isa Kremer / איזאַ קרעמער) | |
| מײַן שװעסטער חיה מיט די גרינע אױגן (The Klezmatics) | |
| מײן פולעמיאָט (anonimo) | |
| מײַן צװאה - אָ גוטע פרײַנט (Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָט ) | |
| מאַך צו די אײגעלעך (Yeshayahu Shpigl [Isaiah Spiegel] / אישיהו שפּיגל) | |
| ניט קײן ראָזשינקעס, ניט קײן מאַנדלען (Dovid Beyglman [David Beygelman] / דויד בײגלמאַן) | |
| ניט קײן ראָזינקעס, ניט קײן מאַנדלען - לולינקע (Yeshayahu Shpigl [Isaiah Spiegel] / אישיהו שפּיגל) | |
| נצחון ליד (Moisej Beregovskij / משה אהרן בערעגאָווסקי) | |
| נײַן חבֿרטע מינציע (Beyle Shekhter-Gotesman [Bella Schaechter-Gottesman] / בײלע שעכטער - גאָטעסמאַן) | |
| סװעטשאָפּ (Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָט ) | |
| עס איז אַ קלאָג (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ) | |
| עס איז געװענ אַ זומער־טאָג (Rikle Glezer / ריקלע גלעזער) | |
| פּאַפּיראָסן (Herman Yablokof [Herman Yablokoff] / הערמאַן יאַבלאָקאָף) | |
| פּאַרטיזאַנער־ליד: שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט (Hirsh Glik / הירש גליק) | |
![]() |
פרילינג (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי) |
| צום בעסערן מאָרגן (Kasriel Broydo / קסריאל ברױדו) | |
| צום װינטער, אָדער אַ װינטער־ליד, אָדער הוליעט, הוליעט בײזע װינטן (Avrom Reyzen [Abraham Reisen] / אברהם רױזען) | |
| צי איז מײַן הערץ (Yakov Garfeyn [Jack Garfein] / יעקב גאַרפֿײן) | |
| ציגײַנערליד (Dovid Beyglman [David Beygelman] / דויד בײגלמאַן) | |
| צװישן די בערג די גרינע (Mariam Nirenberg / מרים נירענבערג) | |
| צײַט באַלאַדע (Yitsik Manger / איציק מאַנגער) | |
| קאַלט: אַ לידל פֿון לאָדזשער געטאָ 1945 (Miriam Goldberg Harel / מרים גאָלדבערג האַרעל) | |
| קאזאכסטאן (anonimo) | |
| קינדער-יאָרן (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג) | |
| קעשענעווער שטיקעלע (Moyshe Oysher / משה אוישר) | |
| רבקהלע די שבתדיקע (Paysakh Kaplan [Pesach Kaplan] / פסך קאַפּלאַן) | |
| רויטע עפּל, גרינע שאָטנס (Zalman Schneour / זלמן שניאור) | |
| רומקאָװסקי חײם (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ) | |
| ריווקעלע (Zygmunt Białostocki) | |
| רייזעלע (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג) | |
| שאָטנס (Leyb Rozental [Leib Rosenthal] / לײב ראָזענטאַל) | |
| שטילער, שטילער (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי) | |
| שלאָף אין זיסער רו (anonimo) | |
| שלאָף מײַן קינד, שלאָף כסדר (Paul Robeson) | |
| שלחמונות היטלערן (anonimo) | |
| שלאָף מײַן קינד (Sholem Aleichem / שלום עליכם) | |
| שפּאַציר אין וואַלד (Klara Sheynis / קלאַראַ שײניס) | |
| שפֿרהלעס פּאָרטרעט (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג) | |
| שפיל זשע מיר אַ לידעלע אין יִידיש (Henech Kon / חנוך קון) | |
| װאַכט אױף (Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָט ) | |
| װאַרשע (Bentsion Vitler [Ben-Zion Witler] / בנציון וויטלער) | |
| װאָס געװען איז געװען און ניטאָ (David Meyerowitz) | |
| װער עס האָט אין בלאַט געלעזן (anonimo) | |
| װײַל איך בין אָ ייִדעלע (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ) |
! בלײַב געזונט מיר, קראָקע (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
!מינוטן פֿון בּטחון (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
(זינג מײַן פֿידעלע (בערלין 1990 (Mishke Alpert [Michael Alpert] / מישקע אַלפערט)
?אלי, אלי, למה עזבתני (Yakov Kopel Sandler [Jacob Koppel Sandler] / יעקב קאָפּעל סאַנדלער)
?צי דאַרף עס אַזױ זײַן (Kasriel Broydo / קסריאל ברױדו)
?װאָס זאָל מען טאָן ייׅרן (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ)
?װוּ אַהין זאָל איך גײן (Igor S. Korntayer [S. Korn-Teuer] / איגאָר ס. קאָרנטײַער)
?װער קלאַפּט עס (anonimo)
ANONIMO / ANONYMOUS: דאָס געטאָ פֿון עזה (LA CCG N° 20000 / AWS NR 20000)
Dumai (Daniel Kahn & The Painted Bird)
Fire in my mouth (Julia Wolfe)
Mir viln nisht shtarbn (Aldo Giavitto)
Rosenfeld's dream (Cantierranti)
א וואָגן שיך (Avrom Sutskever [Abraham Sutzkever] / אברהם סוצקעװער)
אַ נײ קלײד (Rokhl Korn)
אַלע ברידער (Moris Vintshevski [Morris Winchevsky] / מאָריס װינטשעװסקי)
אַרבעטלאָזע מאַרש (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
אַרבעטער־פֿרױען (Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָט )
אַװרײמל דער מאַרװיכער (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
אדעסאַ מאַמאַ (anonimo)
אדעסאַ מאַמע (Pesach Burstein [Peysekh Burshteyn] / פסח בורשטיׅין)
אדעסאַ מאַמע [Yablokof] (Herman Yablokof [Herman Yablokoff] / הערמאַן יאַבלאָקאָף)
אוי, איר נארישע ציוניסטן (T. S. Lakhman)
אויפֿן פּריפּעטשיק (Mark Varshavski [Mark Warshawsky] / Марк Маркович Варшавский / מאַרק וואַרשאַווסקי)
אונדזער שטעטל ברענט (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
אונטער די חורבֿות פֿון פּױלן (דאָליע) (Yitsik Manger / איציק מאַנגער)
אונטער די פּױלךשע גרינינקע בײמעלעך (Yoysef Papiernikof [Joseph Papiernikov] / יוסף פּאַפּיערניקאָף)
אונטער דײַנע ווײַסע שטערן (Avrom Sutskever [Abraham Sutzkever] / אברהם סוצקעװער)
איך פֿור אין קעלצער קאַנט (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ)
איך װיל ניט קײן אײַזערנע קײטן (Baruch "Vladeck" Charney [Borekh Nakhmen Tsharni] / ברוך נחמן טשאַרני)
אין אַלע גאַסן אָדער הײ, הײ, דאַלױ פּאָליצײ (anonimo)
אין געטאָ הערשט הײַנט רו (anonimo)
אין זאַלציקן ים (S. [Semën Akimovič] An-skij / Семён Акимович Ан-ский / ש. אנ-סקי)
אין קאַמף (Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָט )
אין שאַפּ, אָדער די סװעט־שאַפּ (Moris Roznfeld [Morris Rosenfeld] / מאָריס ראָזנפֿעלד)
איציק װיטענבערג (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)
אפן הויכן באַרג (Veli Shargorodskii [Veli Šargorodskij] / Вели Шаргородский / װעלי שאַרגאָראָדסקי)
בּאַבּי יאַר (Shike Driz / שיקע דריז)
בּעריאָזקעלע (Viktor Ullmann / װיקטאָר אולמאַן)
באַבי־יאַר (Golda Rovinskaja / דאָלדאַ ראָװינסקאַיאַ / Голда Ровинская)
באַריקאַדן - מאַמעס, טאַטעס, קינדערלעך (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)
בודאַפּעשט (anonimo)
ביאַליסטאָק, מײַן הײם (Yitskhok Perlov / יצחק פּערלאָװ)
בײַ מיר ביסטו שיין (Shloyme Sekunda [Sholom Secunda] / שלום סעקונדאַ)
גוטער זכרון (Chava Alberstein / חוה אלברשטיין)
גייען זיי אין די שוואַרצע רייען, אָדער נאַכט און רעגן (Mani-Leyb Brahinski / מאַני־לײב בראַהינסקי)
געהאַט האָב איך אַ הײם (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
געזאַנג פֿון אַ יידישן דיכטער אין 1943 (Avrom Sutskever [Abraham Sutzkever] / אברהם סוצקעװער)
געטאָ! דיך פֿאַרגעסן װעל איך קײן מאָל ניט (Kasriel Broydo / קסריאל ברױדו)
געטאָ, געטוניאַ (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ)
געװען אַמאָל איז אַ שטעטל (Beyle Shekhter-Gotesman [Bella Schaechter-Gottesman] / בײלע שעכטער - גאָטעסמאַן)
דאָס זאַנגל (Hirsh Glik / הירש גליק)
דאָס פֿערצנטע יאָר (anonimo)
דאָס קלײנע ציגײַנערל (Itzik Manger)
דאָרט בײַם ברעג פֿון װעלדל (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)
דאָרטן דאָרטן איבערן װאסערל (anonimo)
די בלײַענע פּלאַטן פֿון ראָמס דרוקערײַ (Avrom Sutskever [Abraham Sutzkever] / אברהם סוצקעװער)
די נאַכט (Liuba Lewicka [Lyuba Levitska] / ליוּבּאַ לעװיצקאַ)
די שבועה (S. [Semën Akimovič] An-skij / Семён Акимович Ан-ский / ש. אנ-סקי)
די װראָנע [אױף די גרינע פעלדער, װעלדער] (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
דירע־געלט (anonimo)
דעם מילנערס טרערן (Mark Varshavski [Mark Warshawsky] / Марк Маркович Варшавский / מאַרק וואַרשאַווסקי)
דעם נײַנטן יאַנװאַר (anonimo)
דער דריטער פאָגראָם (Yitsik Fleysher / יצחיק פֿלײשער)
דער הױפֿזינגער פֿון װאַרשעװער געטאָ (Reuven Lifshutz [Ruben Lifschutz] / ראובן ליפֿשוץ)
דער זינגער פֿון נױט (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
דער טאַנגאָ פֿון אָשװיׅענצים (anonimo)
דרעמלען פֿײגל (Leah Rudnitski [Lea Rudnicki] / לאה רודניצקי)
ווילנע (Chava Alberstein / חוה אלברשטיין)
זאַמדן גליׅען אױף דער זון (Dovid Beyglman [David Beygelman] / דויד בײגלמאַן)
זאָג מאַראַן (Avrom Reyzen [Abraham Reisen] / אברהם רױזען)
זאל שוין קומען די גאולה (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)
זונענשטראַלן (Joseph Wulf / יוסף וולף)
זאָג ניט קײנמאָל (Hirsh Glik / הירש גליק)
טום־באַלאַלײַקע (anonimo)
טומבאַ טומבאַ (anonimo)
טרעבלינקע (anonimo)
טרעבלינקע דאָרט (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
טײַבלס בריוו (Taybl Birman / טײַבל בירמאַן)
יאָשקע ון אָדעס (Berta Flaksman / בערטאַ פֿלאַקסמאַן)
יוגנט הימען (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)
ייִד, דו פּאַרטיזאַנער (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)
ייׅדיש געסל (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
יעדער רופֿט מיך זשאַמעלע (Wolf Krakowski / װאָלף קראַקאָװסקי)
ישׂראליק (Leyb Rozental [Leib Rosenthal] / לײב ראָזענטאַל)
לאָמיר זיך איבערבעטן (anonimo)
מאַמעס גרובּ (Moisej Beregovskij / משה אהרן בערעגאָווסקי)
מאָטל דער אָפּרײטער (Khayim Toyber [Chaim Tauber] / הײם טױבער)
מזעס איז די ערשטע זאַך (anonimo)
מחנות גײען (Mikhl Gelbart [Michael Gelbart] / מיכל געלבאַרט)
מיר לעבן אײביק (Leyb Rozental [Leib Rosenthal] / לײב ראָזענטאַל)
מישע צעררײַסט היטלערס דײַטשלאַנד (Taybl Birman / טײַבל בירמאַן)
מלחמה (Avrom Reyzen [Abraham Reisen] / אברהם רױזען)
מלחמה־באַלאַדע (Yitsik Manger / איציק מאַנגער)
מענטשן־פרעסער (Solomon Smulewitz)
מײַדאַנעק (Yitsik Manger / איציק מאַנגער)
מײַן ייִנגעלע (Moris Roznfeld [Morris Rosenfeld] / מאָריס ראָזנפֿעלד)
מײַן רוע פּלאַץ (Moris Roznfeld [Morris Rosenfeld] / מאָריס ראָזנפֿעלד)
מײַן שטעטעלע בעלז (Isa Kremer / איזאַ קרעמער)
מײַן שװעסטער חיה מיט די גרינע אױגן (The Klezmatics)
מײן פולעמיאָט (anonimo)
מײַן צװאה - אָ גוטע פרײַנט (Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָט )
מאַך צו די אײגעלעך (Yeshayahu Shpigl [Isaiah Spiegel] / אישיהו שפּיגל)
ניט קײן ראָזשינקעס, ניט קײן מאַנדלען (Dovid Beyglman [David Beygelman] / דויד בײגלמאַן)
ניט קײן ראָזינקעס, ניט קײן מאַנדלען - לולינקע (Yeshayahu Shpigl [Isaiah Spiegel] / אישיהו שפּיגל)
נצחון ליד (Moisej Beregovskij / משה אהרן בערעגאָווסקי)
נײַן חבֿרטע מינציע (Beyle Shekhter-Gotesman [Bella Schaechter-Gottesman] / בײלע שעכטער - גאָטעסמאַן)
סװעטשאָפּ (Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָט )
עס איז אַ קלאָג (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ)
עס איז געװענ אַ זומער־טאָג (Rikle Glezer / ריקלע גלעזער)
פּאַפּיראָסן (Herman Yablokof [Herman Yablokoff] / הערמאַן יאַבלאָקאָף)
פּאַרטיזאַנער־ליד: שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט (Hirsh Glik / הירש גליק)
פרילינג (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)
צום בעסערן מאָרגן (Kasriel Broydo / קסריאל ברױדו)
צום װינטער, אָדער אַ װינטער־ליד, אָדער הוליעט, הוליעט בײזע װינטן (Avrom Reyzen [Abraham Reisen] / אברהם רױזען)
צי איז מײַן הערץ (Yakov Garfeyn [Jack Garfein] / יעקב גאַרפֿײן)
ציגײַנערליד (Dovid Beyglman [David Beygelman] / דויד בײגלמאַן)
צװישן די בערג די גרינע (Mariam Nirenberg / מרים נירענבערג)
צײַט באַלאַדע (Yitsik Manger / איציק מאַנגער)
קאַלט: אַ לידל פֿון לאָדזשער געטאָ 1945 (Miriam Goldberg Harel / מרים גאָלדבערג האַרעל)
קאזאכסטאן (anonimo)
קינדער-יאָרן (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
קעשענעווער שטיקעלע (Moyshe Oysher / משה אוישר)
רבקהלע די שבתדיקע (Paysakh Kaplan [Pesach Kaplan] / פסך קאַפּלאַן)
רויטע עפּל, גרינע שאָטנס (Zalman Schneour / זלמן שניאור)
רומקאָװסקי חײם (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ)
ריווקעלע (Zygmunt Białostocki)
רייזעלע (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
שאָטנס (Leyb Rozental [Leib Rosenthal] / לײב ראָזענטאַל)
שטילער, שטילער (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)
שלאָף אין זיסער רו (anonimo)
שלאָף מײַן קינד, שלאָף כסדר (Paul Robeson)
שלחמונות היטלערן (anonimo)
שלאָף מײַן קינד (Sholem Aleichem / שלום עליכם)
שפּאַציר אין וואַלד (Klara Sheynis / קלאַראַ שײניס)
שפֿרהלעס פּאָרטרעט (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
שפיל זשע מיר אַ לידעלע אין יִידיש (Henech Kon / חנוך קון)
װאַכט אױף (Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָט )
װאַרשע (Bentsion Vitler [Ben-Zion Witler] / בנציון וויטלער)
װאָס געװען איז געװען און ניטאָ (David Meyerowitz)
װער עס האָט אין בלאַט געלעזן (anonimo)
װײַל איך בין אָ ייִדעלע (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ)
!מינוטן פֿון בּטחון (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
(זינג מײַן פֿידעלע (בערלין 1990 (Mishke Alpert [Michael Alpert] / מישקע אַלפערט)
?אלי, אלי, למה עזבתני (Yakov Kopel Sandler [Jacob Koppel Sandler] / יעקב קאָפּעל סאַנדלער)
?צי דאַרף עס אַזױ זײַן (Kasriel Broydo / קסריאל ברױדו)
?װאָס זאָל מען טאָן ייׅרן (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ)
?װוּ אַהין זאָל איך גײן (Igor S. Korntayer [S. Korn-Teuer] / איגאָר ס. קאָרנטײַער)
?װער קלאַפּט עס (anonimo)
ANONIMO / ANONYMOUS: דאָס געטאָ פֿון עזה (LA CCG N° 20000 / AWS NR 20000)
Dumai (Daniel Kahn & The Painted Bird)
Fire in my mouth (Julia Wolfe)
Mir viln nisht shtarbn (Aldo Giavitto)
Rosenfeld's dream (Cantierranti)
א וואָגן שיך (Avrom Sutskever [Abraham Sutzkever] / אברהם סוצקעװער)
אַ נײ קלײד (Rokhl Korn)
אַלע ברידער (Moris Vintshevski [Morris Winchevsky] / מאָריס װינטשעװסקי)
אַרבעטלאָזע מאַרש (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
אַרבעטער־פֿרױען (Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָט )
אַװרײמל דער מאַרװיכער (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
אדעסאַ מאַמאַ (anonimo)
אדעסאַ מאַמע (Pesach Burstein [Peysekh Burshteyn] / פסח בורשטיׅין)
אדעסאַ מאַמע [Yablokof] (Herman Yablokof [Herman Yablokoff] / הערמאַן יאַבלאָקאָף)
אוי, איר נארישע ציוניסטן (T. S. Lakhman)
אויפֿן פּריפּעטשיק (Mark Varshavski [Mark Warshawsky] / Марк Маркович Варшавский / מאַרק וואַרשאַווסקי)
אונדזער שטעטל ברענט (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
אונטער די חורבֿות פֿון פּױלן (דאָליע) (Yitsik Manger / איציק מאַנגער)
אונטער די פּױלךשע גרינינקע בײמעלעך (Yoysef Papiernikof [Joseph Papiernikov] / יוסף פּאַפּיערניקאָף)
אונטער דײַנע ווײַסע שטערן (Avrom Sutskever [Abraham Sutzkever] / אברהם סוצקעװער)
איך פֿור אין קעלצער קאַנט (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ)
איך װיל ניט קײן אײַזערנע קײטן (Baruch "Vladeck" Charney [Borekh Nakhmen Tsharni] / ברוך נחמן טשאַרני)
אין אַלע גאַסן אָדער הײ, הײ, דאַלױ פּאָליצײ (anonimo)
אין געטאָ הערשט הײַנט רו (anonimo)
אין זאַלציקן ים (S. [Semën Akimovič] An-skij / Семён Акимович Ан-ский / ש. אנ-סקי)
אין קאַמף (Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָט )
אין שאַפּ, אָדער די סװעט־שאַפּ (Moris Roznfeld [Morris Rosenfeld] / מאָריס ראָזנפֿעלד)
איציק װיטענבערג (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)
אפן הויכן באַרג (Veli Shargorodskii [Veli Šargorodskij] / Вели Шаргородский / װעלי שאַרגאָראָדסקי)
בּאַבּי יאַר (Shike Driz / שיקע דריז)
בּעריאָזקעלע (Viktor Ullmann / װיקטאָר אולמאַן)
באַבי־יאַר (Golda Rovinskaja / דאָלדאַ ראָװינסקאַיאַ / Голда Ровинская)
באַריקאַדן - מאַמעס, טאַטעס, קינדערלעך (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)
בודאַפּעשט (anonimo)
ביאַליסטאָק, מײַן הײם (Yitskhok Perlov / יצחק פּערלאָװ)
בײַ מיר ביסטו שיין (Shloyme Sekunda [Sholom Secunda] / שלום סעקונדאַ)
גוטער זכרון (Chava Alberstein / חוה אלברשטיין)
גייען זיי אין די שוואַרצע רייען, אָדער נאַכט און רעגן (Mani-Leyb Brahinski / מאַני־לײב בראַהינסקי)
געהאַט האָב איך אַ הײם (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
געזאַנג פֿון אַ יידישן דיכטער אין 1943 (Avrom Sutskever [Abraham Sutzkever] / אברהם סוצקעװער)
געטאָ! דיך פֿאַרגעסן װעל איך קײן מאָל ניט (Kasriel Broydo / קסריאל ברױדו)
געטאָ, געטוניאַ (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ)
געװען אַמאָל איז אַ שטעטל (Beyle Shekhter-Gotesman [Bella Schaechter-Gottesman] / בײלע שעכטער - גאָטעסמאַן)
דאָס זאַנגל (Hirsh Glik / הירש גליק)
דאָס פֿערצנטע יאָר (anonimo)
דאָס קלײנע ציגײַנערל (Itzik Manger)
דאָרט בײַם ברעג פֿון װעלדל (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)
דאָרטן דאָרטן איבערן װאסערל (anonimo)
די בלײַענע פּלאַטן פֿון ראָמס דרוקערײַ (Avrom Sutskever [Abraham Sutzkever] / אברהם סוצקעװער)
די נאַכט (Liuba Lewicka [Lyuba Levitska] / ליוּבּאַ לעװיצקאַ)
די שבועה (S. [Semën Akimovič] An-skij / Семён Акимович Ан-ский / ש. אנ-סקי)
די װראָנע [אױף די גרינע פעלדער, װעלדער] (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
דירע־געלט (anonimo)
דעם מילנערס טרערן (Mark Varshavski [Mark Warshawsky] / Марк Маркович Варшавский / מאַרק וואַרשאַווסקי)
דעם נײַנטן יאַנװאַר (anonimo)
דער דריטער פאָגראָם (Yitsik Fleysher / יצחיק פֿלײשער)
דער הױפֿזינגער פֿון װאַרשעװער געטאָ (Reuven Lifshutz [Ruben Lifschutz] / ראובן ליפֿשוץ)
דער זינגער פֿון נױט (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
דער טאַנגאָ פֿון אָשװיׅענצים (anonimo)
דרעמלען פֿײגל (Leah Rudnitski [Lea Rudnicki] / לאה רודניצקי)
ווילנע (Chava Alberstein / חוה אלברשטיין)
זאַמדן גליׅען אױף דער זון (Dovid Beyglman [David Beygelman] / דויד בײגלמאַן)
זאָג מאַראַן (Avrom Reyzen [Abraham Reisen] / אברהם רױזען)
זאל שוין קומען די גאולה (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)
זונענשטראַלן (Joseph Wulf / יוסף וולף)
זאָג ניט קײנמאָל (Hirsh Glik / הירש גליק)
טום־באַלאַלײַקע (anonimo)
טומבאַ טומבאַ (anonimo)
טרעבלינקע (anonimo)
טרעבלינקע דאָרט (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
טײַבלס בריוו (Taybl Birman / טײַבל בירמאַן)
יאָשקע ון אָדעס (Berta Flaksman / בערטאַ פֿלאַקסמאַן)
יוגנט הימען (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)
ייִד, דו פּאַרטיזאַנער (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)
ייׅדיש געסל (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
יעדער רופֿט מיך זשאַמעלע (Wolf Krakowski / װאָלף קראַקאָװסקי)
ישׂראליק (Leyb Rozental [Leib Rosenthal] / לײב ראָזענטאַל)
לאָמיר זיך איבערבעטן (anonimo)
מאַמעס גרובּ (Moisej Beregovskij / משה אהרן בערעגאָווסקי)
מאָטל דער אָפּרײטער (Khayim Toyber [Chaim Tauber] / הײם טױבער)
מזעס איז די ערשטע זאַך (anonimo)
מחנות גײען (Mikhl Gelbart [Michael Gelbart] / מיכל געלבאַרט)
מיר לעבן אײביק (Leyb Rozental [Leib Rosenthal] / לײב ראָזענטאַל)
מישע צעררײַסט היטלערס דײַטשלאַנד (Taybl Birman / טײַבל בירמאַן)
מלחמה (Avrom Reyzen [Abraham Reisen] / אברהם רױזען)
מלחמה־באַלאַדע (Yitsik Manger / איציק מאַנגער)
מענטשן־פרעסער (Solomon Smulewitz)
מײַדאַנעק (Yitsik Manger / איציק מאַנגער)
מײַן ייִנגעלע (Moris Roznfeld [Morris Rosenfeld] / מאָריס ראָזנפֿעלד)
מײַן רוע פּלאַץ (Moris Roznfeld [Morris Rosenfeld] / מאָריס ראָזנפֿעלד)
מײַן שטעטעלע בעלז (Isa Kremer / איזאַ קרעמער)
מײַן שװעסטער חיה מיט די גרינע אױגן (The Klezmatics)
מײן פולעמיאָט (anonimo)
מײַן צװאה - אָ גוטע פרײַנט (Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָט )
מאַך צו די אײגעלעך (Yeshayahu Shpigl [Isaiah Spiegel] / אישיהו שפּיגל)
ניט קײן ראָזשינקעס, ניט קײן מאַנדלען (Dovid Beyglman [David Beygelman] / דויד בײגלמאַן)
ניט קײן ראָזינקעס, ניט קײן מאַנדלען - לולינקע (Yeshayahu Shpigl [Isaiah Spiegel] / אישיהו שפּיגל)
נצחון ליד (Moisej Beregovskij / משה אהרן בערעגאָווסקי)
נײַן חבֿרטע מינציע (Beyle Shekhter-Gotesman [Bella Schaechter-Gottesman] / בײלע שעכטער - גאָטעסמאַן)
סװעטשאָפּ (Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָט )
עס איז אַ קלאָג (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ)
עס איז געװענ אַ זומער־טאָג (Rikle Glezer / ריקלע גלעזער)
פּאַפּיראָסן (Herman Yablokof [Herman Yablokoff] / הערמאַן יאַבלאָקאָף)
פּאַרטיזאַנער־ליד: שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט (Hirsh Glik / הירש גליק)
פרילינג (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)
צום בעסערן מאָרגן (Kasriel Broydo / קסריאל ברױדו)
צום װינטער, אָדער אַ װינטער־ליד, אָדער הוליעט, הוליעט בײזע װינטן (Avrom Reyzen [Abraham Reisen] / אברהם רױזען)
צי איז מײַן הערץ (Yakov Garfeyn [Jack Garfein] / יעקב גאַרפֿײן)
ציגײַנערליד (Dovid Beyglman [David Beygelman] / דויד בײגלמאַן)
צװישן די בערג די גרינע (Mariam Nirenberg / מרים נירענבערג)
צײַט באַלאַדע (Yitsik Manger / איציק מאַנגער)
קאַלט: אַ לידל פֿון לאָדזשער געטאָ 1945 (Miriam Goldberg Harel / מרים גאָלדבערג האַרעל)
קאזאכסטאן (anonimo)
קינדער-יאָרן (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
קעשענעווער שטיקעלע (Moyshe Oysher / משה אוישר)
רבקהלע די שבתדיקע (Paysakh Kaplan [Pesach Kaplan] / פסך קאַפּלאַן)
רויטע עפּל, גרינע שאָטנס (Zalman Schneour / זלמן שניאור)
רומקאָװסקי חײם (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ)
ריווקעלע (Zygmunt Białostocki)
רייזעלע (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
שאָטנס (Leyb Rozental [Leib Rosenthal] / לײב ראָזענטאַל)
שטילער, שטילער (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)
שלאָף אין זיסער רו (anonimo)
שלאָף מײַן קינד, שלאָף כסדר (Paul Robeson)
שלחמונות היטלערן (anonimo)
שלאָף מײַן קינד (Sholem Aleichem / שלום עליכם)
שפּאַציר אין וואַלד (Klara Sheynis / קלאַראַ שײניס)
שפֿרהלעס פּאָרטרעט (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
שפיל זשע מיר אַ לידעלע אין יִידיש (Henech Kon / חנוך קון)
װאַכט אױף (Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָט )
װאַרשע (Bentsion Vitler [Ben-Zion Witler] / בנציון וויטלער)
װאָס געװען איז געװען און ניטאָ (David Meyerowitz)
װער עס האָט אין בלאַט געלעזן (anonimo)
װײַל איך בין אָ ייִדעלע (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ)


