Language   

Language: Yiddish

List of versions


Related Songs

מיר לעבן אײביק
(Leyb Rozental [Leib Rosenthal] / לײב ראָזענטאַל)
L'Internationale
(Eugène Pottier)
סװעטשאָפּ
(Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָט )


Ale brider
[1890]
Testo di Morris Winchevsky
Lyrics by Morris Winchevsky

Musica di adattamento popolare
Music adapted from a folk tune

winchevsky


Ale Brider, considerata un po' come una sorta di "Internazionale" ebraica per il suo carattere di fratellanza e pace, è sicuramente la canzone più nota in tutto il mondo in lingua yiddish.
E', in origine, un adattamento di una poesia di Morris Winchevsky, intitolata Un mir davnen fun eyn sider; ben presto divenne l'inno del "Bund", la lega socialista ebraica di Theodor Herzl che fu il primo movimento socialista organizzato a livello europeo e mondiale.
Spesso e volentieri, alle strofe "canoniche" ogni singolo esecutore aggiungeva delle strofe estemporanee.

"Ale Brider" is an adaptation of a poem by Morris Winchevsky, "Un mir davnen fun eyn sider".
Folklorist A. Litvin notes that the song "was the most popular folksong that was sung in the old country,
mostly at Bundist parties...Each time it was sung something was added by each singer extemporaneously."
און מיר זײַנען אַלע ברידער, אוי, אוי, אַלע ברידער,
און מיר זינגען פרײלעכע לידער, אוי, אוי, אוי.

און מיר האַלטן זיך אין אײנעם, אוי, אוי, אוי, זיך אין אײנעם,
אזלחות איז ניתאָ בײַ קײנעם, אוי, אוי, אוי.

טראַ-לאַ-לאַ, טראַ-לאַ-לאַ. טראַ-לאַ-לאַ, טראַ-לאַ-לאַ
טראַ-לאַ-לאַ-לאַ, טראַ-לאַ-לאַ.

און מיר זײַנען אַלע אײניק, אוי, אוי, אַלע אײניק!
צי מיר זײַנען פֿיל צי װײניק, אוי, אוי, אוי!

און מיר ליבן זיך דאָך אַלע, אוי, אוי, זיך דאָך אַלע!
װי אַ כאָסן מיט אַ קאַלע, אוי, אוי, אוי!

און מיר זײַנען פֿרײלעך, מונטער, אוי, אוי, פֿרײלעך, מונטער!
זינגן לידער, טאַנצן אונטער, אוי, אוי, אוי.

און מיר זײַנען אַלע שװעסטער, אוי, אוי, אַלע שװעסטער,
אַזוי װי ראחל, רות און אסתר, אוי, אוי, אוי.

און מיר זײַנען אַלע פֿרײלעך, אוי, אוי, אַלע פֿרײלעך,
װי יונתן און דויד המלך, אוי, אוי, אוי

Contributed by Riccardo Venturi - 2005/6/19 - 00:03




Language: Yiddish

Trascrizione in caratteri latini:
Romanised version:
ALE BRIDER

Un mir zaynen ale brider, oy, oy, ale brider.
Un mir zingn freylekhe lider, oy, oy, oy.

Un mir haltn zikh in eynem, oy, oy, zikh in eynem,
Azelkhes iz nito bay keynem, oy, oy, oy.

Tra-la-la Tra-la-la. Tra-la-la Tra-la-la.
Tra-la-la-la la Tra-la-la-la.

Un mir zaynen ale eynik, oy, oy, ale eynik!
Tsi mir zaynen fil tsi veynik, oy, oy oy!

Un mir libn zikh dokh ale, oy, oy, zikh dokh ale!
Vi a khosn mit a kale, oy, oy, oy!

Un mir zaynen freylekh, munter, oy, oy, freylekh, munter!
Zingn lider, tantsn unter, oy, oy, oy.

Un mir zaynen ale shvester, oy, oy, ale shvester,
Azoy vi Rokhl, Rus un Ester, oy, oy, oy.

Un mir zaynen ale freylekh, oy, oy, ale freylekh,
Vi Yoynoson un Dovid hameylekh, oy, oy, oy.

2005/6/19 - 00:20




Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
18 giugno 2005
TUTTI FRATELLI

E noi siam tutti fratelli, hey, hey, tutti fratelli,
e cantiamo canzoni allegre, hey, hey, hey.

E noi ci teniamo assieme, hey, hey, teniamo assieme
come non è mai per nessuno, hey, hey, hey.

Tra-la-la, tra-la-la. Tra-la-la, tra-la-la.
Tra-la-la-la-la. Tra-la-la.

E noi siamo tutti uniti, hey, hey, tutti uniti
Che siam tanti o siamo pochi, hey, hey, hey.

E ci amiamo tutti quanti, hey, hey, tutti quanti,
come giovani sposini, hey, hey,hey!

Siamo allegri e sorridenti, hey, hey, sorridenti!
Cantiam canzoni e poi balliamo, hey, hey, hey.

E noi siam tutte sorelle, hey, hey, tutte sorelle,
Proprio come Rachele, Ruth e Ester, hey, hey, hey.

E noi siamo tutti allegri, hey, hey, hey, tutti allegri
Come Giònata e il Re David, hey, hey, hey.

2005/6/19 - 00:36




Language: French

Versione francese di Riccardo Venturi
Version française de Riccardo Venturi
19 giugno 2005 / 19 juin 2005
TOUS NOUS SOMMES FRÈRES

Et tous nous sommes frères, oyez, oyez, tous frères,
nous chantons des chansons de joie, oyez, oyez.

Et nous tenons les uns aux autres, oyez, les uns aux autres
Comme il n’arrive jamais à personne, oyez, oyez.

Tra-la-la, tra-la-la. Tra-la-la, tra-la-la.
Tra-la-la-la-la. Tra-la-la.

Et nous sommes tous unis, oyez, oyez, tous unis,
N’importe combien on est ici, oyez, oyez!

Nous nous aimons tous vraiment, oyez, tous vraiment,
comme des jeunes amoureux, oyez, oyez!

Nous sommes gais et souriants, oyez, oyez, souriants!
Nous chantons et puis dansons, oyez, oyez.

Et toutes nous sommes sœurs, oyez, oyez, toutes sœurs,
Bien comme Rachel, Ruth et Ester, oyez, oyez!

Et tous nous sommes joyeux, oyez, oyez, tous joyeux
Bien comme Jonathan et le Roi David, oyez, oyez!

2005/6/19 - 00:47




Language: German

Versione tedesca di Andreas Pancur
da: http://www.klesmer-musik.de
[2001]
ALLE BRÜDER

Und wir sind alle Brüder, oj, oj, alle Brüder,
und wir singen fröhliche Lieder, oj, oj oj

Und wir halten zusammen, oj, oj, halten zusammen,
so etwas gibt es nirgends, oj, oj, oj

Und wir sind uns alle einig, oj, oj, alle einig,
ob wir viele oder wenig sind, oj, oj, oj

Und wir lieben uns doch alle, oj, oj, uns doch alle,
wie die Braut den Bräutigam, oj, oj, oj

Und wir sind fröhlich munter, oj, oj, fröhlich munter,
singen Lieder und tanzen, oj, oj, oj

Und wir sind alle Schwestern, oj, oj, alle Schwestern,
so wie Rachel, Ruth und Esther, oj, oj, oj

Und wir sind alle fröhlich, oj, oj, alle fröhlich
so wie Jonathan und der König Dawid, oj oj oj.

Contributed by Riccardo Venturi - 2005/6/19 - 01:04




Language: Dutch

Versione neerlandese (olandese/fiamminga), da:
http://home.hetnet.nl/~dolopdans/teksten/alebrider.html
ALLEMAAL BROEDERS

En we zijn allemaal broeders, oj oj, allemaal broeders.
En we zingen mooie liedjes, oj, oj, oj.

En we blijven bij elkaar, oj, oj, bij elkaar,
Zoiets vind je bij geen ander, oj, oj, ojò

En we zijn allen één, oj, oj, allen één
En we zijn met veel of weinig, oj, oj, oj.

En we houden van elkaar, oj, oj, van elkaar
Zoals een bruidegom van zijn bruid, oj, oj, oj.

En we zijn allemaal vrolijk, oj oj, allemaal vrolijk,
En we zingen mooie liedjes, oj, oj, oj.

En we zijn allemaal zusters, oj, oj, allemaal zusters
Zoals Rachel, Ruth en Ester, oj, oj, oj.

En we zijn allemaal vrolijk, oj, oj, allemaal vrolijk
Zoals Jonathan en de koning David, oj, oj, oj.

Contributed by Riccardo Venturi - 2005/6/19 - 01:10



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org