Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data
Video!

No Pushman

[2018]
Album : Fuego y corazon

Una canzone contro la droga, l'eroina in particolare utilizzata come mezzo di controllo sociale.
Si legga questo interessante articolo.
"Mai più Sonny basta con questa storia"
(continua)
inviata da Dq82 16/7/2018 - 14:40
Downloadable! Video!

Magliette rosse

Ivan Guillaume Cosenza (2018)
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/deed.it

Il brano si concentra sulla progressiva involuzione della sinistra e del pacifismo di fronte al deterioramento delle condizioni sociali, alla guerra sia militare che economica, principale causa di povertà e flussi migratori, ed alla conseguente ascesa delle destre, in Italia così come nel resto dell'Occidente. L'unica risposta che l'odierna società civile è in grado di fornire sono le vuote e "spettacolari" campagne di sensibilizzazione, in cui si rimuovono le cause e si considerano esclusivamente le conseguenze.
I nomi dei fautori della guerra e dello sfruttamento vengono così sostituiti con la retorica e con azioni simboliche, i metodi classici di dibattito e di lotta vengono soffocati da autorevoli hashtag e da cortei carnevaleschi, mentre la difesa dei popoli e dei rispettivi Paesi di origine viene... (continua)
Come mai ci è mancato il coraggio di mostrargli le colpe
(continua)
inviata da Ivan Guillaume Cosenza 15/7/2018 - 18:48

Une Soirée à Anvers

Une Soirée à Anvers

Chanson française – Une Soirée à Anvers – Marco Valdo M.I. – 2018
Ulenspiegel le Gueux – 68
Opéra-récit en multiples épisodes, tiré du roman de Charles De Coster : La Légende et les aventures héroïques, joyeuses et glorieuses d’Ulenspiegel et de Lamme Goedzak au Pays de Flandres et ailleurs (1867).
(Ulenspiegel – III, XXVIII)


Dialogue Maïeutique

Depuis le temps que nous avons commencé, Lucien l’âne mon ami, toi et moi, à nous préoccuper de réécrire entièrement la Légende d’Ulenspiegel et de Lamme Goedzak – j’abrège, tout le monde qui s’y intéresse a pu se faire à l’idée qu’il s’agit d’un tout, que cette longue pérégrination contient en toutes ses parties sa propre histoire.

En somme, dit Lucien l’âne, tout est dans tout et on ne saurait scinder ou extraire une partie sans en même temps et nécessairement garder à l’esprit les multiples références à l’ensemble.... (continua)
Longtemps, Till et Lamme marchent -
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 15/7/2018 - 18:25
Downloadable! Video!

Iris e Silvio

La miglior biografia su Silvio Corbari è senz'altro quella scritta da Massimo Novelli "Corbari, Iris, Casadei e gli altri", giornalista di La Repubblica, che ha rovistato in archivi, incontrato ed inyervistato testimoni diretti. Ci sono molte cose nelle vicende del Battaglione Corbari e nei delatori (che non fu solo Franco Rossi ma anche altri interni al battaglione e da altre formazioni della zona) che rimangono in sospeso, in attesa di verità..
15/7/2018 - 15:45
Video!

Écoutez nous

dall'album Nouvelle Donne (2017)
feat. Keny Arkana

Potente canzone contro le violenze della polizia.
Vous ne faites que parler, écoutez nous !
(continua)
15/7/2018 - 13:21
Video!

J'ai osé

HO OSATO
(continua)
14/7/2018 - 18:45
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
La versione strumentale della Banda Osiris dal titolo Oggi un giorno del '44

Dq82 14/7/2018 - 16:09
Downloadable! Video!

Gagarin

Oddio, Pietro Cavagna ... delle fonti di ispirazione - ehm - de Il Pivot e Giorni di neve nulla sapevo! E vabbé, restano (specie la prima; la seconda mi ha sempre lasciata fredda) belle canzoni ma certo che, come dice Jannacci, "se me lo dicevi prima"... : D
Alberta Beccaro - Venezia 14/7/2018 - 14:44
Video!

All'Elba non c'è più Napoleone

Canzone composta da Alberto Carletti
Song composed by Alberto Carletti
Chanson composée par Alberto Carletti

Non sono, purtroppo, molte le notizie che sono riuscito a reperire su Alberto Carletti, chansonnier di Rio Marina che è anche l'autore di “Elba terra nostra” (scritta nel 1945), la canzone che un po' è riconosciuta come “inno dell'Elba”. Da quanto si trova in rete, Alberto Carletti è scomparso nel maggio del 2008 a Livorno; suo fratello Carlo Carletti (noto come Carlo D'Ego), anch'egli poeta e animatore culturale riese (e del Cavo), è scomparso pochi anni dopo. Le canzoni di Alberto Carletti, vale a dire questa che qui si presenta e l' “Elba terra nostra” di cui sopra, sono state interpretate e incise da Giorgio Onorato, cantante e interprete folk romano, in un disco 45 giri GEVOX (di un anno che non mi è stato possibile identificare, ma sicuramente tra gli anni '50 e '60), con... (continua)
Un bel mattino Serenella giunse all'Elba
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/7/2018 - 11:29
Downloadable! Video!

Fortress Europe

FORTEZZA EUROPA
(continua)
inviata da Abesibé 13/7/2018 - 12:33
Video!

Grève générale

"Grève Générale", chanson de Dyvan Le Terrible est le générique de fin du film de Maud et Yannis Youlountas "Je lutte donc je suis".

Sortie initialement en 2006, cette chanson fait partie de l'album de Dyvan Le Terrible "L'abus de nos élites". Elle a été réenregistrée en janvier 2015 par Les p'tits chanteurs à la gueule de bois", pour le film "Je lutte donc je suis".
A quand la grève Générale ?
(continua)
inviata da adriana 13/7/2018 - 06:41

Die Wahrheit ist, man hat mir nichts getan

Chanson autrichienne – Die Wahrheit ist, man hat mir nichts getan – Theodor Kramer – 1938

Interprétation : Topsy Küppers – 1973

Poème de Theodor Kramer (1897-1958), un des plus importants poètes autrichiens du siècle dernier.
De son recueil « Wien 1938. Die Grünen Kader Gedichte », publié en 1946, est tiré le morceau interprété par Topsy Küppers (1931-), chanteuse, actrice et militante antifasciste autrichienne, dans son album « Immer Wieder Widerstand » (1973)

Theodor Kramer fut soldat pendant la première guerre mondiale, dont il sortit vivant, mais gravement invalide. Après l’Anschluss, sa famille fut persécutée parce que juive (sa mère mourut en 1943, internée à Theresienstadt). En 1939, Theodor Kramer réussit à fuir en Angleterre, où pendant deux ans, il vécut dans un camp en tant qu’« étranger de nationalité ennemie ». Après la guerre, qui obtint la citoyenneté britannique et vécut... (continua)
EN VÉRITÉ : ON NE M’A RIEN FAIT
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 12/7/2018 - 20:54
Downloadable!

Amour du prochain

Caro Bernard, invece la poesia che hai scelto mi ricorda Tristan Corbière, d'altra parte erano bretoni entrambi: Tristan morì l'anno prima che nascesse Max che era decisamente più "positivo": "Uno stormo di piccioni sopra un melo, uno stormo di cacciatori, niente piccioni, uno stormo di ladri, niente mele, non rimane che un cappello di ubriaco appeso al ramo più basso. Bel mestiere il mercante di cappelli, mercante di cappelli di ubriachi. Se ne trovano un po’ ovunque dentro i fossi, sui prati, sopra gli alberi. Ce ne son sempre di nuovi da Kermarec mercante di cappelli a Lannion. Il vento lavora per lui..."
Flavio Poltronieri 12/7/2018 - 17:50
Video!

Canson del Larzac

[1994]

Album: Les Grandes Chansons occitanes de Patric

Chanson sur la lutte au Larzac.
Mon filh, demòres pas aquí, mon filh l’òme que ven es l’enemic
(continua)
inviata da adriana 12/7/2018 - 12:33
Video!

Keops pyramid

Riccardo Venturi kuvaa yllä tätä Mikael Wiehen 46 vuotta sitten säveltämää ja sanoittamaa laulua osuvasti eeppiseksi, raamatulliseksi ja brechtiläiseksi. Näistä viimeksi mainittu viittaa Brechtin vuonna 1935 kirjoittamaan ja Brita Polttilan suomentamaan runoon Lukevan työläisen kysymyksiä, joka kuvaa hienosti sitä historiankirjoitukselle ominaista harhaa, että suurilla teoilla on tekijänsä, mutta kunnian niistä saavat muut. [JR]
KHEOPSIN PYRAMIDI
(continua)
inviata da Juha Rämö 12/7/2018 - 12:08
Video!

Je lève mon verre

[2016]

Album : Resisténcia
Je lève mon verre, à tous les soiffards.
(continua)
inviata da adriana 12/7/2018 - 08:12
Video!

Donnez

[2016]

Album : Resisténcia
Donnez donnez à qui vous voulez
(continua)
inviata da adriana 12/7/2018 - 08:00
Video!

Les larmes des morts

[2016]

Album : Resisténcia
Across the border the winds blow
(continua)
inviata da adriana 12/7/2018 - 07:49
Video!

Mon país

[2016]

Album : Resisténcia
Mon país es la tèrra
(continua)
inviata da adriana 12/7/2018 - 07:16

La Réconciliation

La Réconciliation

Chanson française – La Réconciliation – Marco Valdo M.I. – 2018
Ulenspiegel le Gueux – 67
Opéra-récit en multiples épisodes, tiré du roman de Charles De Coster : La Légende et les aventures héroïques, joyeuses et glorieuses d’Ulenspiegel et de Lamme Goedzak au Pays de Flandres et ailleurs (1867).
(Ulenspiegel – III, XXVII)


Dialogue Maïeutique

Voici venu, Lucien l’âne mon ami, le temps de la réconciliation. Non pas la réconciliation entre les Pays et le Roi Philippe, ni avec son duc maudit, celle-là, il ne faut pas y compter, elle ne pourra intervenir que par le départ des Espagnols. Non, non et non, donc ; il s’agit en réalité de la réconciliation entre Lamme Goedzak et Pierre le Titan, l’Hercule portant ânes et charrette sur ses épaules.

Je me disais aussi, dit l’âne Lucien. Si les couples pratiquent la réconciliation sur l’oreiller, il me paraît difficile de concevoir... (continua)
« Adoncques, buvons ! »,
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 11/7/2018 - 22:17
Video!

Dera evolucion ara revolucion

11 luglio 2018 21:18
DALL'EVOLUZIONE ALLA RIVOLUZIONE
(continua)
11/7/2018 - 21:18
Downloadable! Video!

Salt of the Earth

ho 60 anni. ho consumato 2 lp , fine anni 60 inizio 70.
stupendi testi.....nulla a che vedere con i paggetti
11/7/2018 - 19:23

Suola ja noaiddi

anonimo
(Dalla versione svedese di Jakob Fellman)
Italian translation by Riccardo Venturi
(From Jakob Fellman's Swedish version)
Italiensk översättning av Riccardo Venturi
(Från Jakob Fellmans svensk version)
Riccardo Venturin italiankielinen käännös
(Jaakko Fellmanin ruotsinkielisestä versiosta)
11 luglio 2018 19:02

Due parole del traduttore. La traduzione italiana non poteva che partire dalla versione svedese di Jakob Fellman. Per due motivi: il primo è la sua completezza, cui più volte è stato accennato sia nell'Introduzione che nei commenti alle varie versioni, e il secondo è che non avrei comunque mai potuto tradurre da una qualche parlata Sami. In apposite note sono state tradotte anche le note originali presenti nelle Anteckningar del 1906, che in un certo qual modo gettano un po' di luce sulla vicenda narrata nel canto. Alcuni punti della versione svedese di Jakob Fellman, come detto, sono tutt'altro che chiari.
IL LADRO E LO SCIAMANO
(continua)
11/7/2018 - 19:02




hosted by inventati.org