Ultime 50 canzoni arrivate
A Plea (Flea)Oh, Let Me Fly (anonimo)
Buruh tani [Pembebasan] (Safi'i Kemamang)
Giulia Tramontano (Grose)
Bimbi senza eroi (Fabrizio Clementi & Andrea Gioè)
Bayar bayar bayar (Sukatani)
The Medal (Ruth Copeland)
Siamo in guerra (Bisca)
Incubo Promesso (Guacamaya)
Ogni bambino di Gaza (Giorgio Prada)
B.D. Woman's Blues (Lucille Bogan)
And Love (Florence + the Machine)
Beautiful Strangers (Kevin Morby)
Comanda la Gang (99 Posse)
Sudditi (Bisca99Posse)
No Way (Bisca99Posse)
Centocelle (Emilio Stella)
Röte Löon (Vallorch)
Canzone per Shanì (Rocco Rosignoli)
La Humanidad (Manuel Carrasco)
La battaglia di Maratona (Andrea Lo Vecchio)
Il mio coraggio (Andrea Lo Vecchio)
La Honte (Marco Valdo M.I.)
Спрете ! (Devorina Gamalova / Деворина Гамалова)
Deep River (anonimo)
Salvador Puig Antich (Enrico Tavoni)
Silos (Nicole Coceancig)
Les bons Élèves (Marco Valdo M.I.)
Rose sveade d’unviâr (Nicole Coceancig)
Cjare mame (Nicole Coceancig)
Clamimi par non (Nicole Coceancig)
Il giardino degli olivi [Mia terra] (Nicola Gelo)
Di trop che o ai cjaminat (Nicole Coceancig)
Ho perso i sogni (Sick Tamburo)
Mornin' Train (Eric Bibb)
Til Allende (Røde Mor)
Le Gros Cafard (Marco Valdo M.I.)
Partigiano (Caffè dei Treni Persi)
Give Back This Stolen Land (Mike Stout)
Refugee Moan (Eric Bibb)
Monetočka / Монеточка: Нимфоманка (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Confiteor (Edward Stachura)
Świat nie jest gotowy na Polskę (Leniwiec)
Il re (Raf)
Delta Getaway (Eric Bibb)
Америка (Monetočka / Монеточка)
Γράμμα (Nikiforos Vrettakos / Νικηφόρος Βρεττακός)
Povero treno (Edoardo Bennato)
John (Jean-Michel Rivat)
Immagina (Inoki)
Ultimi 50 versioni e commenti arrivati
Röte Löon (Vallorch)Vallorch
(continua)
Buruh tani [Pembebasan] (Safi'i Kemamang)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Marcha de los caídos (Judith Reyes)
Translation in English
Zombie (Cranberries)
BIRMANO / BURMESE
Zombie (Cranberries)
Elisa canta "Zombies" dei Cranberries, originariamente scritta per il conflitto in Irlanda del Nord, sul palco di Propaganda Live
(continua)
Southern Exposure (Josh White)
Traduzione italiana / Italian translation: Marcello Tagliabue
Zombie (Cranberries)
MONGOLO / MONGOLIAN (continua)
Zombie (Cranberries)
RUMENO / ROMANIAN
(continua)
Zombie (Cranberries)
SLOVACCO / SLOVAK (continua)
Zombie (Cranberries)
SLOVENO / SLOVENIAN
(continua)
Zombie (Cranberries)
TONGANO / TONGAN
(continua)
Zombie (Cranberries)
YIDDISH (continua)
Zombie (Cranberries)
UCRAINO / UKRAINIAN [2]
(continua)
Zombie (Cranberries)
CURDO / KURDISH
(continua)
Zombie (Cranberries)
ESTONE / ESTONIAN
(continua)
Das Begräbnis der Freiheit (Georg Kreisler)
Version française – L’ENTERREMENT DE LA LIBERTÉ – Marco Valdo M.I. – 2025
(continua)
Lavorare con lentezza (Enzo Del Re)
Viaggio a Itaca - Lavorare con lentezza
(continua)
Bayar bayar bayar (Sukatani)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Follow the Drinking Gourd (anonimo)
Trascrizione del testo di "Follow The Drinking Gourd" nella versione di Eric Bibb · Linda Tillery · Taj Mahal . The Cultural Heritage Choir.
(continua)
Imagine (Brunch / 브런치)
Fed into Google Translator from South Korean to English. This may not be a 100% accurate translation, but it seems to be if nothing else very close.
Happy Xmas (War is Over) (John Lennon)
Un corto di animazione curato da Sean Lennon e dedicato alla canzone scritta dai suoi genitori
(continua)
Zombie (Cranberries)
DANESE / DANISH
(continua)
Zombie (Cranberries)
BIELORUSSO / BELARUSIAN
(continua)
Zombie (Cranberries)
ARMENO / ARMENIAN
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Corre l’obbligo di segnalare il primo caso di autori di versioni della “Warszawianka / Varsovienne” arrestati per detrazione illegale di fondi, malversazione e altri simpatici reati. Si tratta di membri del movimento giovanile socialista belga “Les Faucons Rouges”, tra i quali il direttore, accusati di avere sottratto illegalmente oltre 4 milioni di euro alla stessa Federazione Socialista di Vallonia-Bruxelles. Il video della versione della Warszawianka è stato rimosso (da YouTube, non da noi).
Das Begräbnis der Freiheit (Georg Kreisler)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Follow the Drinking Gourd (anonimo)
Trascrizione del testo di "Follow the Drinking Gourd" nella versione di Richie Havens nel video citato nella pagina centrale di CCG
(continua)
Dimmi buon giovine, o Dimmi bel giovane [Esame di ammissione del volontario alla Comune di Parigi] (Francesco Giuseppe Bertelli)
@ Francesco
(continua)
Beautiful Strangers (Kevin Morby)
Mavis Staples, a 86 anni e oltre sette decenni di carriera alle spalle, esce con questo “Sad and Beautiful World”
(continua)
L'Air de la Bêtise (Jacques Brel)
Bonsoir,
(continua)
Contessa (Paolo Pietrangeli)
(continua)
Dimmi buon giovine, o Dimmi bel giovane [Esame di ammissione del volontario alla Comune di Parigi] (Francesco Giuseppe Bertelli)
Ciao, grazie per il prezioso lavoro filologico. Sto scrivendo una tesina per un corso universitario sul ruolo della filosofia nella società e sul rapporto tra tempo, dono e filosofia. Mi chiedevo se la traduzione inglese nel sito fosse fatta automaticamente oppure ci fosse certezza che quel "la terra pei filosofi" andasse inteso come "i filosofi dicono che" e non come "la terra per i filosofi", cioè la loro terra (di dotti e dunque ricchi). Spero di essere stato chiaro e se qualcuno riuscisse a chiarire... (continua)
Röte Löon (Vallorch)
Una piccola aggiunta, o estensione. Nel termine latino labina si riconosce il suffisso formativo -(n)na, che è quasi sicuramente di origine etrusca (cfr. nomi comuni, toponimi e nomi propri come perso-na, transe-nna, Porse-nna, Rave-nna, Felsi-na, Corto-na ecc., sicuramente di origine etrusca; gli stessi etruschi, come è noto, si denominavano Rase-nna). C’è dunque tutto un filo ininterrotto che unisce il termine formato da una base latina unita a un suffisso etrusco, labina, all’alto tedesco antico... (continua)
Vietnam (Jimmy Cliff)
Röte Löon (Vallorch)
E' un fenomeno comunissimo in tutte le lingue che sono a contatto con un'altra: si chiama "analogia". Chi non intende una lingua tende a trasporla nella propria in modo che "gli significhi qualcosa" (e questo del Röte Löon / Rotolòn è un caso veramente tipico). Tra l'altro, il cimbro löon, lön significa non tanto "frana", quanto "valanga nevosa, slavina". E' un derivato dall'alto tedesco antico lewina "torrente scosceso, valanga torrentizia", a sua volta derivato dal latino labina (da labi "scivolare";... (continua)
Röte Löon (Vallorch)
Mi ha colpito l'italianizzazione del toponimo Röte Löon testualmente "Frana rossa" che in italiano/veneto diventa Rotolòn, che in qualche modo richiama la frana (i sassi che rotolano) ma è una trasposizione in italiano di Röte Löon appunto. Ma sicuramente Riccardo potrà dare ulteriori delucidazioni su questo fenomeno linguistico.
Noi non siamo eroi (Igor Lampis)
Version française – NOUS NE SOMMES PAS DES HÉROS – Marco Valdo M.I. – 2025
(continua)
Röte Löon (Vallorch)
Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1k2. Versione inglese della "Varsovienne"
(continua)
Röte Löon (Vallorch)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
L'Air de la Bêtise (Jacques Brel)
Bonjour,
(continua)
Ocalan (Lee Brickley)
IL PKK HA FATTO LA SUA PARTE, ORA TOCCA ALLA TURCHIA
(continua)
Vietnam (Jimmy Cliff)
Nero di seppia (Paolo Rizzi)
Octopus friend of Seppia plays piano
(continua)
Ballade des gens qui sont nés quelque part (Georges Brassens)
mi ero scordato di inviarvi qualche nota al testo. (continua)
Ballade des gens qui sont nés quelque part (Georges Brassens)
Adattamento nella parlata pratese di Giovanni Bartolomei da Prato (2022)
(continua)
Over the Rainbow (Judy Garland)
Versione italiana shors di Andrea Cerrato il cantautuber
(continua)
Dopoguerra (Paolo Rizzi)
Bel resoconto dell'opera letteraria e della personalità di Elsa Morante
(continua)
Steal Away (Fisk Jubilee Singers)
Steal Away - Harry Belafonte - 1960
(continua)
Amore ribelle (Pietro Gori)
Versione partigiana raccolta da Marco Rovelli
(continua)
Indietro