Lingua   

מישע צעררײַסט היטלערס דײַטשלאַנד

Taybl Birman / טײַבל בירמאַן
Lingua: Yiddish


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

טײַבלס בריוו
(Taybl Birman / טײַבל בירמאַן)
באַבי־יאַר
(Golda Rovinskaja / דאָלדאַ ראָװינסקאַיאַ / Голда Ровинская)
Катюша
(Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )


Mishe tserayst Hitlers Daytshland
[194?...]
Yiddish Glory – The Lost Songs Of World War II [2018]


YIDDISH GLORY – THE LOST SONGS OF WORLD WAR II [2018]

THE LOST SONGS OF WORLD WAR II


Babi Yar (Golda Rovinskaja)
Af hoykhn barg (Veli Šargorodskij)
Yoshke fun Odes (Berta Flaksman)
Mayn pulemyot (Anonimo / Anonymous)
Taybls briv (Taybl Birman)
Misha tserayst Hitlers Daytshland (Taybl Birman)



See טײַבלס בריוו for introduction to both songs. "Misha Tserayst Hitlers Daytshland" (Misha tears apart Hitler's Germany) has been set to a combination of "Katyusha, a cult Soviet wartime song, and "Tum Balalaika, now symbolizing "Jews" in modern Russian culture.
טייבּעלע מיין פרוי, זיי וויסן,[1]
איצט בין איך אין מיזרעך–פרייסן.
מירן גיך שוין אָפ פיץ–פיצלעך
היטלערס דײַטשלאנד צערייסן.

מירן אויכעט זיי פֿאַרניכטן
ווי אונדז זיי האבּן מאַסנװּווײַז.
טייבּל מײַנע, דו זאָלסט זען,
ווי זיי לויפֿן ווי די מײַז.

ווי פֿאַרסאַמטע מײַז זיי לויפֿן
אין די לעכער, אין די שפאַלטן
מירן אָבער זיי אָפּזוכן
און זיי זאָלן ניט בּאַהאַלטן.

מירן גיך שוין גיך אויסראַטן
אַלדאָס בּייז, די בּרוינע צאָרע.
מירן היטלערן דערשלאָגן,
ווי ווילדע כײַע אין איר נאָרע.

דאַן וועט קיינער שוין ניט שטערן,
אונדזער גליק און אונדזער רו.
האָבּ געדולד, מײַן טײַער וויבּל,
נאָך אַ קאַפּעלע וואַרט צו.
[1] Taybele mayn froy, zay visn,
Itst bin ikh in Mizrekh-Praysn.
Mirn gikh shoyn op pits-pitslekh
Hitlers Daytshland tseraysn.
 
Mirn oykhet zey farnikhtn
Vi undz zey hobn masnuvayz
Taybl mayne, du zolst zen,
Vi zey loyfn vi di mayz.
 
Vi farsamte mayz zey loyfn
In di lekher, in di shpaltn,
Mirn ober zey opzukhn
Un zey zoln nit bahaltn.
 
Mirn gikh shoyn gikh oysratn
Aldos beyz, di broyne tsore.
Mirn Hitlern dershlogn,
Vi vilde khaye in ir nore.
 
Dan vet keyner shoyn nit shtern,
Undzer glik un undzer ru.
Hob geduld, mayn tayer vibl,
Nokh a kapele vart tsu.

inviata da Dq82 - 9/6/2022 - 17:24




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 5-9-2022 11:23
Misha fa a pezzi la Germania di Hitler

Taybl, moglie mia, sappi questo:
Ora mi trovo in Prussia Orientale. [1]
Ora, presto, a pezzettini
Faremo la Germania di Hitler.

Li annienteremo come loro
Hanno fatto a noi in massa.
Vedrai, Taybl mia:
Corrono come topi.

Corron come topi avvelenati
Nei buchi e nelle crepe del muro,
Ma noi li scoveremo
E loro non si nasconderanno più.

Presto, presto ci sbarazzeremo
Di tutto l'odio, della disgrazia bruna.
Abbatteremo Hitler
Come una bestia [2] nella sua tana.

E poi nessuno più disturberà
La nostra felicità e la nostra pace,
Porta pazienza, mia cara mogliettina,
Aspetta solo ancora un pochino.
[1] In Yiddish tutti i nomi dei punti cardinali sono di origine ebraica. Qui mizrekh “est, oriente” è scritto come di consueto nella grafia fonetica sovietica; normalmente, in grafia tradizionale ebraica, si scrive מיזרח .

[2] Khaye “animale, bestia”, termine di origine ebraica (in grafia tradizionale חיה ).

5/9/2022 - 11:24




Lingua: Inglese

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
--> Yiddish Glory Official Website
MISHA TEARS APARTS HITLER'S GERMANY

Taybele, my wife, please know
I am now in eastern-Prussia.
We will tear Hitler’s Germany apart
Very soon, into the tiniest pieces.
 
And we will surely destroy them 
Just as they’ve caused great destruction to us
My Taybel, you will see
How they run just like mice.
 
They’ll run like poisoned mice
Into the holes and the cracks [of the wall]
But we will search them [out]
And they won’t be able to hide.
 
We will quickly, quickly clear them out
All the hatred, the brown plague of fascists. 
We will strike down Hitler
Like a wild animal in her burrow .
 
Then no one will disrupt
Our happiness and our peace.
Have patience, my dearest wife
Wait just a little bit longer. 

inviata da Dq82 - 9/6/2022 - 17:26




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org