1103 traductions trouvés en sp
!Viva la Vida, Muera la Muerte! (Modena City Ramblers)Traduzione spagnola da youtube
!Viva la Vida, Muera la Muerte! (Modena City Ramblers)
Versione tratta da "Bella Ciao - Italian Combat folk for the masses" (2008)
(continuer)
'A Flobert o Sant'Anastasia (Gruppo Operaio E Zézi)
Traducción al castellano por Lucia F.
(continuer)
(Walk Me Out In The) Morning Dew (Bonnie Dobson)
La traducción al castellano de Gustavo Sierra Fernandez
04. Psaume 51 (Cantate pour la Paix)
Il Salmo 51 in una versione spagnola, da:
(continuer)
10. Amazing Grace (Cantate pour la Paix)
La versione spagnola (parziale) dell'inno, da Cyberhymnal
13 de març, cançó dels creients (Raimon)
Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
13. By the Waters of Babylon (Cantate pour la Paix)
SPAGNOLO
(continuer)
1522 / 016 (No relax)
Versione spagnola
(continuer)
18 de Maig a la Villa (Raimon)
Traduzione in spagnolo di Miquel Pujadó da Cancioneros.com.
21st Century Schizoid Man (King Crimson)
Versione spagnola di Fernando Higa
(continuer)
27 Ἰουνίου 1906, 2 μ. μ. (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Versione spagnola di Anna Pothitou e Rafael Herrera Montero
(continuer)
4 marzo 1943 [Gesù bambino] (Lucio Dalla)
Versión en castellano de Alfredo Zitarrosa -extraordinario cantautor uruguayo- registrada en Buenos Aires, Argentina, en 1976 y publicada en Uruguay en 1995. Existen otras versiones en español, basadas en la versión brasileña, al igual que ésta.
(continuer)
99 Luftballons (Nena)
La traduzione spagnola da La Madriguera. E' condotta sulla versione inglese di Kevin McAlea.
(continuer)
A Candle (José Luis Sepúlveda)
Versione spagnola fornita da RSP
(continuer)
A guerra dos meninos (Roberto Carlos)
Versione spagnola (anonima)
A Hard Rain's A-Gonna Fall (Bob Dylan)
Versione spagnola, da Traducecanciones
A Hard Rain's A-Gonna Fall (Bob Dylan)
LLegará la tormenta, una bella versione spagnola cantata dal duo Amaral, cover di Bob Dylan e inno ufficiale dell'Expo 08 di Saragozza (dedicato interamente all'acqua).
(continuer)
A Mallorca, durant la guerra civil (Maria Del Mar Bonet)
Versione castigliana di Gustavo Sierra Fernández
A Margalida (Joan Isaac)
Versione spagnola (castigliana) da Cancioneros de Trobadores:
A morte saiu à rua (José Afonso)
Traducción castellana presente en un vídeo YouTube de la canción.
(continuer)
A Pa’ (Francesco De Gregori)
La versione, completamente diversa nel testo, di Joaquín Sabina (1990)
(continuer)
A Sante Caserio, o La ballata di Sante Caserio (Pietro Gori)
Traducción al castellano de Gustavo Sierra.
(continuer)
A Soldier's Poem (Muse)
Versione spagnola da / Versión española desde lyricstranslate.com
A Song of Peace (Teresa Jennings)
Versione spagnola di bibiana castro
A Zonzo (Ernesto Bonino)
Traduzione spagnola di Selva
(continuer)
Abril (Maria Del Mar Bonet)
Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernandez
Abril '74 (Lluís Llach)
Versione spagnola (castigliana) dal sito ufficiale
Across The Borderline (Ry Cooder)
Versione spagnola eseguita live da Bruce Springsteen
(continuer)
Addio a Lugano (Pietro Gori)
SPAGNOLO / SPANISH
(continuer)
Adio Kattalina (Oskorri)
Versione spagnola dal video youtube e dal blog di Gustavo Sierra
Adivina, adivinanza (Joaquín Sabina)
Versione alternativa
(continuer)
Adivina, adivinanza (Joaquín Sabina)
DESHONRAS FÚNEBRES POR FRANCISCO FRANCO - Poesia de Jesús López Pacheco
(continuer)
Aerie (Gang of Eagles) (Jefferson Airplane)
Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernández
Agüita pa' beber (Carmona) (Elisa Serna)
Castellano:
(continuer)
Ahir (Diguem no) (Raimon)
Versione spagnola da letras.com
Ai preât la biele stele (Luigi Pigarelli)
Traduzione spagnola di Eduardo Dino Baschera.
(continuer)
Aida Lafuente (Nuberu)
Traduzione spagnola da Biografias de Mujeres Asturianas
Akelarre (Maite Arroitajauregi y Aránzazu Calleja)
Traduzione spagnola / Traduccion al castellano
Al ballo mascherato (Fabrizio De André)
Versione spagnola di Santiago
Al compagno presidente Salvador Allende (Fausto Amodei)
Versión en español de AnaMaríaAméstica - Youtube
Al Dievel (La marcia del Diavolo) (Modena City Ramblers)
Versione spagnola di Santiago
(continuer)
Al llegar a Barcelona [Los moros que trajo Franco] (anonyme)
Otra versión española
(continuer)
Al vent (Raimon)
Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
Alabama 69 (Humble Pie)
Traduzione spagnola dal blog di Gustavo Sierra Fernández
Alça Manolo (La Trinca)
Traduzione spagnola di Diazepan Medina da Lyrics Translate
Aleluya (Luis Eduardo Aute)
[Not an antiwar song; see remarks above by GK.]
(continuer)
All The Weary Mothers Of The Earth (People's Union #1) (Joan Baez)
Versione spagnola cantata da Joan Baez
(continuer)
All You Need Is Love (Beatles)
Versione spagnola di caledabru
(continuer)
Allendes letzte Rede (Floh De Cologne)
Último discurso de Salvador Allende
(continuer)
Als Franco Spanien überfiel (Bataillon Edgar André) (Erich Weinert)
Versione spagnola da Altavoz del Frente
Alveari (Diodato)
Traduzione spagnola di Alberto Ballesteros
(continuer)
Amador e Daniel (Bibiano)
Traduzione spagnola dal blog di Gustavo Sierra Fernández
Amara terra mia (Domenico Modugno)
Versione spagnola interpretata da Ana Belén
América novia mía (Patricio Manns)
La versión interpretata por Inti-Illimani
(continuer)
Amerigo (Francesco Guccini)
Versione spagnola di José Antonio
(continuer)
Amodiozko kanta (Negu Gorriak)
Versione spagnola dal sito ufficiale
Amor que m'ets amic (Lluís Llach)
Versione castigliana dal sito ufficiale
An allem sind die Juden schuld (Friedrich Hollaender)
Traduzione spagnola trovata su Kabarett
An der Sierra Front (Ernst Busch)
La versione spagnola da Altavoz del Frente
An die Nachgeborenen (Bertolt Brecht)
La versione spagnola tratta da questa pagina
Anarchy (John Mackay)
Traducción española / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole
(continuer)
Anche per te (Lucio Battisti)
Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjannkielinen käännös:
(continuer)
Andalusien 1938 (Jan Hammarlund)
La versione spagnola di Marcia Rosati [2008]
(continuer)
Andrea (Fabrizio De André)
Versione spagnola di Marcia Rosati [2008]
(continuer)
Anna verrà (Pino Daniele)
Traduzione spagnola interpretata da José Seves degli Inti Illimani
(continuer)
Another Brick In The Wall Part I (Pink Floyd)
Versione spagnola di René Sandino Monterrey
(continuer)
Anthem (Leonard Cohen)
Una versione spagnola, da questa pagina:
Apesar de você (Chico Buarque de Hollanda)
Versione castigliana di Daniel Viglietti.
(continuer)
Arcebispíada (José Afonso)
Una traduzione spagnola da questa pagina cache:
Argentiina (Eppu Normaali)
Versione in Spagnolo di José A. Villareal. Sono di Uruguay. Ma questo e dedicato a tutti quelli che sono Argentini. Salute Argentina!
Aro eroa (Gontzal Mendibil)
Traduzione spagnola trovata su Cantemos como quien respira, il bellissimo blog di Fernando Gonzalez Lucini.
Arroja la bomba (anonyme)
Versión "moderada" da questa pagina
(continuer)
Arvoles (yoran por luvyas) (anonyme)
Traduzione spagnola dal blog Bajo un cielo rojo integrata con la traduzione della strofa che inizia con “Vlanka sos…”.
Asker kaçakları (Grup Yorum)
Versione spagnola di Santiago
Assaig de càntic en el temple (Ovidi Montllor)
Traduzione spagnola da Cancioneros.com
At My Job (Dead Kennedys)
Traduzione spagnola
Au suivant (Jacques Brel)
La versione spagnola desunta dai sottotitoli di questo video YouTube
Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher)
Versione spagnola, da es.wikipedia
(continuer)
Aurtxo-aurtxoa (Michel Labéguerie)
Versione spagnola tratta da Y la palabra se hizo música (op. cit.)
Aus dem Dunkel (Gertrud Kolmar)
Traduzione spagnola trovata su Fronterad – Revista Digital
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
SPAGNOLO / SPANISH / ESPAGNOL / ESPANJA [1]
(continuer)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
SPAGNOLO / SPANISH / ESPAGNOL / ESPANJA [2]
(continuer)
Ave Maria (Nina Hagen)
Traduzione spagnola / Spanish Translation
(continuer)
Avrai (Claudio Baglioni)
Versione spagnola di Mila Ortiz.
(continuer)
Ayúdame Valentina (Violeta Parra)
La versione cantata da Isabel Parra.
(continuer)
B.Y.O.B. (Bring Your Own Bombs) (System Of A Down)
Versione spagnola
(continuer)
Bagdad '91 (La guerra en directe) (Raimon)
Versione castigliana da Cantemos como quien respira
Ballad of a Cluster Bomb (David Rovics)
Versione spagnola di Graciela Monteagudo da:www.davidrovics.com
Ballade des gens qui sont nés quelque part (Georges Brassens)
Versione spagnola da Brassens en español
Ballade des gens qui sont nés quelque part (Georges Brassens)
Balada de los idiotas felices - Versione spagnola interpratata da Horacio Cervan
Ballade von der Judenhure Marie Sanders (Bertolt Brecht)
Versione spagnola interpretata da Massiel
(continuer)
Ballata degli impiccati (Fabrizio De André)
Versione spagnola di Santiago
Ballata del suicidio (Laura Betti)
Versione spagnola trovata su Pier Paolo Pasolini – Pagine corsare
Banco del Mutuo Soccorso: 750.000 anni fa...l'amore (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Espanjankielinen käännös:
(continuer)
Bandito senza tempo (Gang)
Versione spagnola di Stracci
Barbara (Yves Montand)
Traduzione spagnola di Javier Aguirre Ortiz da Trovadores
Barcelona, març de 1938 (Gemma Humet)
Traduzione spagnola di eunoia da Lyrics Translate
Bartolina Sisa (Luzmila Carpio)
Traduzione spagnola da lyricstranslate.com
Batasuna (Pantxoa eta Peio)
Traduzione spagnola da musikazblai.com
Beautiful That Way (Noa / נוה)
Versione spagnola, anche questa cantata da Noa
Begitu aurrera (Ingot)
Traduzione spagnola dai sottotitoli del video
Behind The Barricades (David Rovics)
Versione spagnola di Graciela Monteagudo
(continuer)
Behind The Wall (Tracy Chapman)
Versión castellana (española) de Hombres Por la Igualdad (Ayuntamiento de Jérez de la Frontera)
Bella Ciao (anonyme)
2e/quinquies. Traduzione spagnola di Ancfezant da Lyricstranslate della versione cantata ad Alba.
(continuer)
Bella Ciao (anonyme)
6. Bella Ciao (Versione spagnola)
(continuer)
Bella Ciao (anonyme)
6b. Bella ciao (versione Spagnola - America Latina)
(continuer)
Bella Ciao (anonyme)
6c. Bella ciao/No pasarán (Versione Spagnola dei Boikot)
(continuer)
Bella Ciao (anonyme)
6d. Bella ciao (Versione Spagnola di Adolfo Celdrán -1968-)
(continuer)
Bella Ciao (anonyme)
6e. Bella ciao (versione spagnola di Manu Chao)
(continuer)
Bella Ciao (anonyme)
6f. Bella chao (versione spagnola di Diego Moreno)
(continuer)
Bella Ciao (anonyme)
6g. Bella ciao (Versione spagnola dei R.A.S., one man band punk/metal californiana)
(continuer)
Bella Ciao (anonyme)
6h. Versione spagnola del Paro Nacional (Colombia)
(continuer)
Bella Ciao (anonyme)
6i. Versione spagnola femminista delle Magara (2022)
(continuer)
Bells of Rhymney (Pete Seeger)
Traduzione spagnola di Gustavo Sierra Fernández
Berun konpittak (Joseba Tapia)
Versione spagnola da musikazblai.com
Bidasoa fundamentalista (Fermin Muguruza eta DUT)
Traduzione in castigliano / Versión castellana
(continuer)
Bietnam 1970 (Imanol)
Traduzione spagnola dal blog di Gustavo Sierra Fernández
Birmingham Sunday (Richard Fariña)
Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Traducción al castellano / Espanjankielinen käännös: Traduceletras
Bisanzio (Francesco Guccini)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös: Sergio Gayol
(continuer)
Bleed For Me (Dead Kennedys)
Traduzione spagnola
Blowin' in the Wind (Bob Dylan)
SPAGNOLO / SPANISH [1 - Daniel Daher]
(continuer)
Blowin' in the Wind (Bob Dylan)
SPAGNOLO / SPANISH [2- Julio Canapa]
(continuer)
Blowin' in the Wind (Bob Dylan)
SPAGNOLO / SPANISH [3]
(continuer)
Blowin' in the Wind (Bob Dylan)
SPAGNOLO / SPANISH [4]
(continuer)
Blowin' in the Wind (Bob Dylan)
SPAGNOLO / SPANISH [5]
(continuer)
Blowin' in the Wind (Bob Dylan)
SPAGNOLO / SPANISH [6- Gastón Ciarlo]
(continuer)
Bonne justice (Paul Éluard)
Traduzione spagnola da YouTube
Brigadistak (Fermin Muguruza)
traduzione spagnola dei versi in lingua basca
Bring The Boys Back Home (Pink Floyd)
Versione spagnola di René Sandino Monterrey
(continuer)
Brother, Did You Weep? (Ewan MacColl)
Versione spagnola di Rolando Alarcón dal disco "Por Cuba y Vietnam" del 1969.
(continuer)
Brucia la terra (Nino Rota)
Traducción Española / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole/
(continuer)
Bu$hleaguer (Pearl Jam)
Versione spagnola
(continuer)
Bullet The Blue Sky (U2)
Versione spagnola di Leandro Fanzone
(continuer)
C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones (Gianni Morandi)
Versione spagnola di "Kara Hidden" tratta dal video youtube
C'era un ragazzo dalla barba nera (Silvano Spadaccino)
Versione spagnola
Caino e Abele (Davide Van De Sfroos)
Versione spagnola da cauboi.it
Cambalache (Enrique Santos Discépolo)
Cari amici, stavo per mandarvi questa canzone non sapendo che c'era già. Io l'ho appena sentita nella versione che ne ha fatto Caetano Veloso nel 1969; ha il testo leggermente diverso.
Camí avall (Joan Manuel Serrat)
Traduzione spagnola dal blog di Gustavo Sierra Fernández
Camí de l’exili (Xavier Ribalta)
Versione spagnola da "La Zamarra de Gustavo"
Campanades a morts (Lluís Llach)
Versione castigliana, dal sito ufficiale
Canción con todos (César Isella)
La versione integrale, comprensiva di recitativo, facente parte della Cantata omonima realizzata nel 1970-71 da Armando Tejada Gómez insieme a Rosa Rodríguez Gerling
(continuer)
Canción sin miedo (Vivir Quintana)
Versione catalana/castigliana: Ellas Music Band - Tarragona - 8 marzo 2022
(continuer)
Canción sin miedo (Vivir Quintana)
Versione multilinga (Spagnolo / Italiano / Francese)
(continuer)
Cancións pros que nunca morren (Bibiano)
Traduzione spagnola da “Veinte años de canción en España (1963-1983), di Fernando González Lucini.
Cançó d'amor a la llibertat (Lluís Llach)
Versione spagnola (castigliana) dal sito ufficiale
Cançó de jugar a soldats (Coses)
Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernandez
Cançó de les mans (Raimon)
Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com.
Cançó d’amor (Lluís Llach)
Versione castigliana da la Zamarra de Gustavo
Cançó en "i" (Francesc Pi de la Serra)
Traduzione spagnola di Gustavo Sierra Fernández dal suo blog La Zamarra de Gustavo.
(continuer)
Cançó sense nom (On vas) (Lluís Llach)
Versione spagnola (castigliana) dal sito ufficiale
Cançoneta (La Gallineta) (Lluís Llach)
Versione castigliana dal sito ufficiale
Când o fi la moartea mea (Maria Tănase)
Versione spagnola
(continuer)
Cant miner (cançó sense fi) (Lluís Llach)
Versione spagnola dal sito ufficiale
Cantar de berce pró víspera de emigrar (Benedicto)
Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernández
Cantarem la vida (Raimon)
Versione castigliana di Miquel Pujadó
(continuer)
Cantares (Celso Emilio Ferreiro)
Traduzione spagnola di Gustavo Sierra Fernández
Cântico de um mundo novo (Luís Cília)
Versione spagnola da "La Zamarra de Gustavo"
Canto dei morti invano (Primo Levi)
Traduzione spagnola da Palabra Traicionada
Canto del servo pastore (Fabrizio De André)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continuer)
Canto nocturno en las trincheras (anonyme)
(continuer)
Canto nomade per un prigioniero politico (Banco Del Mutuo Soccorso)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continuer)
Canzone sdrucciola (Giorgio Canali & Rossofuoco)
Versione spagnola di Lorenzo Masetti
(continuer)
Carl Sagan: Pale Blue Dot (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös: medium.com
(continuer)
Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello (Fabrizio De André)
Traduzione spagnola / Traducción al español / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös: Santiago
Carretera Austral (Modena City Ramblers)
Versione spagnola di Santiago
(continuer)
Carta de Salvador Puig Antich (Joan Isaac)
La versione spagnola (castigliana) da Cancioneros de Trobadores:
Casa da floresta (Nanan)
Traduzione spagnola: La Isabel
(continuer)
Casa mia (Ghali)
Traduzione spagnola: Boshim
Casta Diva (Vincenzo Bellini)
Versione spagnola (parziale)
(continuer)
Cavallo bianco (Domenico Modugno)
Traducción al castellano / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnola / Espaniankielinen käännös:
(continuer)
Celia de la Serna (Roberto Vecchioni)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole: Alice Bellesi
Celtas Cortos: 20 de abril (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione live dei Nomadi con i Celtas Cortos nell'album Le strade, gli amici, il concerto 1997
(continuer)
Celtas Cortos: 20 de abril (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione inglese degli Oysterband da Trawler 1994
(continuer)
Celtica Patchanka (Modena City Ramblers)
Versione spagnola di Santiago
Cent'anni di solitudine (Modena City Ramblers)
Versione spagnola di Santiago
Chacun de vous est concerné [incl. Canzone del maggio di Fabrizio De André] (Dominique Grange)
Versione spagnola / Versión al español / Spanish version / Version espagnole / Espanjankielinen versio:
(continuer)
Chanson pour l'auvergnat (Georges Brassens)
La versione spagnola di Paco Ibáñez, scritta da Pierre Pascal, da “Paco Ibáñez canta a Brassens” del 1979.
(continuer)
Chant des Partisans (Yves Montand)
Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernández
Charlie Chaplin: The final speech from "The Great Dictator" / Il discorso finale da "Il Grande Dittatore" (LA CCG NUMERO 7000 / AWS NUMBER 7000)
Il testo in spagnolo
(continuer)
Chaski (Waskar Amaru)
Traduzione spagnola da Pacoweb.
Che il Mediterraneo sia (Eugenio Bennato)
Traduzione spagnola: La Isabel - Lyrics Translate
Che vita meravigliosa (Diodato)
Traduzione spagnola: Alberto Ballesteros
(continuer)
Chiamami ancora amore (Roberto Vecchioni)
Traduzione spagnola di Sergio Michilini da La Bottega del Pittore
Chile (Xabier Lete)
Traduzione spagnola da “Veinte años de canción en España (1963-1983), di Fernando González Lucini.
Chile Your Waters Run Red Through Soweto (Sweet Honey in the Rock)
Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernandez
Chimes Of Freedom (Bob Dylan)
Versione spagnola da springsteen corner
Chokokue purahéi (Mauricio Cardozo Ocampo)
Traduzione spagnola di Mauricio Cardozo Ocampo e Wolf Lustig dal sito di “Cultura paraguaya de expresión guaraní” curato da Wolf Lustig
Ciutat Morta (KOP)
Traduzione castigliana da YouTube
Civil War (Guns N' Roses)
Versione spagnola da taringa.net
(continuer)
Clandestino (Manu Chao)
La versione bilingue spagnola e inglese di Manu Chao con Calypso Rose
(continuer)
Clandestino (Manu Chao)
Versione bilingue inglese e spagnola / Versión bilingüe inglés-española / Bilingual version in English and Spanish / Version bilingue anglaise-espagnole / Kaksikielinen, englannin- ja espanjankielinen versio:
(continuer)
Clandestino (Manu Chao)
Versione “medley” italiana de Er Piotta e Brusco
(continuer)
Clandestino (Manu Chao)
Version occitana / Versión al occitano / Occitan version / Version occitane / Okitaniankielinen versio:
(continuer)
Classe 1923 (Germano Bonaveri)
Versione spagnola reperita nel sito dell'autore
Coi piedi per terra (Modena City Ramblers)
Versione spagnola da http://www.traduceletras.net
Coi piedi per terra (Modena City Ramblers)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös: Santiago
Colors of the Wind (Judy Kuhn)
Versione Spagnola interpretata da Gema Castaño (film) & Véronica Romero (titoli di coda)
(continuer)
Colors of the Wind (Judy Kuhn)
Versione Spagnola latinoamericana interpretata da Susana Zabaleta (film) & Vanessa Williams (titoli di coda)
(continuer)
Come un cammello in una grondaia (Franco Battiato)
La versione spagnola proveniente da www.elyrics.net
(continuer)
Como tú... (León Felipe)
La versione di Paco Ibáñez da Cancioneros.com
Companys, no és això (Lluís Llach)
Versione castigliana, dal sito ufficiale
Complainte du partisan (Anna Marly)
Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernández
Confini (Luca Bassanese)
Versione spagnola di Elisa Sartor
(continuer)
Consellos (Celso Emilio Ferreiro)
Versione spagnola da YouTube
Construção (Chico Buarque de Hollanda)
Versione castigliana di Daniel Viglietti.
(continuer)
Contra la por (Raimon)
Versione spagnola da letras.com
Cookhouse (anonyme)
La versione spagnola di Pi de la Serra e Pere Camps.
(continuer)
Coplas de baguala (Quilapayún)
Una versione diversa nelle strofe ma identica nel “sentido”, elaborata sul tema popolare da Armando Tejada Gómez, Andino Alvarez e Ariel Gravano con arrangiamento musicale di Carlos Groisman e interpretata dal Quinteto Tiempo. Molto simile anche alla versione interpretata da Jorge Cafrune.
Cornelis Vreeswijk: Somliga går med trasiga skor (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traducción al español por stefanmani
(continuer)
Corrandes d'exili (Pere Quart)
Versione spagnola (castigliana), dal sito ufficiale
(continuer)
Crown of Creation (Jefferson Airplane)
Traduzione spagnola da La Zamarra de Gustavo
Cruel War (Peter, Paul and Mary)
Versión en español de Toni Giménez
(continuer)
Cuando salen de su casa (Patricio Manns)
Versione dei Quilapayún dall'album "La marche et le drapeau" del 1977
(continuer)
D'un temps, d'un país (Raimon)
Versione spagnola (castigliana) ripresa da:
(continuer)
Dalle belle città (Siamo i ribelli della montagna) (Emilio Casalini e Angelo Rossi)
Versione spagnola di Santiago
Damunt d'una terra (Lluís Llach)
Traduzione spagnola dal blog di Gustavo Sierra Fernández
Dance Me to the End of Love (Leonard Cohen)
Versione spagnola di Santiago
Dans la jungle (Renaud)
SPAGNOLO / ESPAGNOL / SPANISH
(continuer)
Dansa de l'odi sobre la tomba de Franco (Biel Majoral)
Versione spagnola da Memòria Repressió Franquista.
Dansante del Desterrado (Grupo Jatari)
Versione di Atahualpa Yupanqui dal disco “Preguntan de donde soy” del 1969.
(continuer)
Dante Di Nanni (Stormy Six)
Traducción castellana de Riccardo Venturi
(continuer)
De dödsdömda (Jan Hammarlund)
La versione spagnola di Hernán Azócar, pure cantata da Jan Hammarlund (che ce la ha fatta pervenire)
De nit a casa, junts (Raimon)
Versione spagnola di Daniel Viglietti
Death Toll (The Casualties)
Versione spagnola
(continuer)
Defensa del somriure (Joan Amèric)
Versione spagnola da Cancioneros.com
Deitado frente ao mar (Celso Emilio Ferreiro)
Traduzione spagnola da Galicia Espallada
Deportees (Woody Guthrie)
Versione spagnola di Roy Brown dall’album “Que vaya bien” di Roy Brown, Tito Auger e Tao Rodríguez-Seeger (2006)
Der Himmel über Berlin [Lied vom Kindsein] (Peter Handke)
Traducción Española / Spanische Übersetzung / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continuer)
Der Kanonen Song (Bertolt Brecht)
Versión española
(continuer)
Desaparecido (Litfiba)
Traduzione spagnola di Leonardo
Desaparecidos (Mario Benedetti)
Nella versione scaricabile, nel testo di Benedetti è intercalata la canzone di Daniel Viglietti "Otra voz canta "
Deus lhe pague (Chico Buarque de Hollanda)
Traduzione spagnola di Daniel Viglietti dall’album “Daniel Viglietti y el Grupo de Experimentación Sonora del ICAIC” (da Cancioneros.com)
Deutsches Lied 1937 (Bertolt Brecht)
Versión española de Adolfo Celdrán, de su primer sencillo, mezclada con el fragmento "General" del "Catón de guerra alemán"
(continuer)
Diamante (Zucchero)
Versione in spagnolo pubblicata da Zucchero
(continuer)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
2a. Soldados del pantano : La versione spagnola
(continuer)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
13a. Traduzione spagnola di Marina Rossell della versione catalana di Josep Tero da lei stessa interpretata
(continuer)
Die schlesischen Weber (Heinrich Heine)
Traduzione spagnola trovata su Signos Virtuales
Dieu s'il existe (Jean Bertola)
Adaptación libre al español de Paco Rodríguez Lecea
(continuer)
Difendi l'allegria (Alessio Lega)
Defensa de la alegría
(continuer)
Difendi l'allegria (Alessio Lega)
La poesia di Mario Benedetti è stata interpretata anche nell'originale spagnolo (con alcuni adattamenti nel testo qui riportati) da Joan Manuel Serrat nel disco El Sur también existe interamente dedicato a poesie del poeta uruguaiano.
(continuer)
Digor eo an hent (Alan Stivell)
Versione spagnola di Flavio Poltronieri
(continuer)
Disneylândia (Titãs)
Traduzione spagnola così come cantata da Jorge Drexler
Do The Evolution (Pearl Jam)
Versione spagnola
(continuer)
Domingo Ferreiro (Luar na Lubre)
Versione castigliana da Traduce Letras
Don Juan (Georges Brassens)
La versione spagnola proveniente da www.brassensenespanol.net
Don Raffaè (Fabrizio De André)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continuer)
Dos anònims (Ovidi Montllor)
Traduzione parziale in castigliano da Amnistia Catalunya
Dove l'aria è polvere (Laura Pausini)
Versione spagnola dall'album "Escucha" (2004)
Dressur (Walter Mehring)
Traduzione spagnola trovata su Kabarett
Drones (Muse)
Traducción Española / Spanish translation / Traduzione spagnola / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continuer)
Due magliette rosse (Modena City Ramblers)
Versione live a Womad Chile 2023
(continuer)
Dünya halkları kardeştir (Grup Yorum)
Versione spagnola di Santiago
E cantava le canzoni (Rino Gaetano)
Traducción Española / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continuer)
E cantava le canzoni (Rino Gaetano)
Versión española / Versione spagnola / Spanish version / Version espagnole / Espanjankielinen versio:
(continuer)
E la chiamano democrazia (Dr. Drer & Crc Posse)
Traduzione spagnola di Laura da LyricsTranslate
Ebano (Modena City Ramblers)
Versione spagnola di Santiago
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
1. Canción del Frente Unido: La versione multilingue delle Brigate Internazionali (Spagnolo, Inglese, Francese, Catalano) - Versione spagnola di José Herrera Petere [1936]
(continuer)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
1a. Canción del Frente Popular: La versione spagnola di Félix Vicente Ramos [1935]
(continuer)
Ekaitza (Joseba Tapia)
Versione spagnola da musikazblai.com
El baión del OTAN [Anar-hi anant] (La Trinca)
La versione castigliana (spagnola) eseguita e interpretata dalla stessa "Trinca" nell'album "Quesquesé se merdé" (1983).
(continuer)
El burro i l’àguila reial (Francesc Pi de la Serra)
Traduzione spagnola dal blog Reflexiones Desde El Final Del Autobús
El cant dels ocells (Lluís Llach)
Versione spagnola dal sito ufficiale
El Demagogo (Lila Downs)
La versione spagnola
El derecho de vivir en paz (Víctor Jara)
"El Derecho de Vivir en Paz" - Artistas Chilenos
(continuer)
El derecho de vivir en paz (Víctor Jara)
Versione attualizzata di Roger Waters
(continuer)
El Ejército del Ebro (anonyme)
Sull'aria de El Ejército del Ebro, un'altra canzone della guerra civile spagnola come intonata da Manuel "Manolo" Jimenez, detto "El Comunero", militante comunista e combattente repubblicano cui il nipote Thomas, che oggi vive con tutta la famiglia a Tolosa, ha dedicato il proprio gruppo-progetto "El Comunero"
El Ejército del Ebro (anonyme)
The Young 'Uns
(continuer)
El hambre (Joan Manuel Serrat)
Decisamente più tirata questa versione de los Reincidentes tratta dalla stessa poesia di Miguel Hernandez
(continuer)
El me gatt (Ivan Della Mea)
Mi Gato: La traduzione spagnola di Gustavo Sierra Fernández [2022]
(continuer)
El me gatt (Ivan Della Mea)
Mi gato: Versione spagnola del Collettivo “La Hora del Gato Loco” [2022]
(continuer)
El meu país (Teresa Rebull)
Traduzione spagnola da “Veinte años de canción en España, 1963-1983”, di Fernando González Lucini
El meu poble i jo (Raimon)
Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
El Partisano (Ebri Knight)
Traduzione in castigliano / Traducción castellano
(continuer)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
La versione ungherese dei Proletnyik
(continuer)
El soldat avergonyit (Joan Manuel Serrat)
Versione spagnola (castigliana) da: Joan Manuel Serrat - D'un temps, d'un país
El tren blindado (anonyme)
Una seconda versione della canzone, sulla stessa aria, che appare piuttosto come un "miscuglio" di El Tren Blindado e del Quinto Regimiento. Le due canzoni appaiono essere come un solo motivo derivato dai Contrabandistas de ronda sul quale si è impiantata in breve tempo una doppia tradizione, procedimento tipico della canzone popolare. Il testo è stato segnalato da Jacopo "Laverdure", che segnalava pure come la canzone gliene ricordasse un'altra famosa, di un cantautore italiano...
Elles sont venues pour dire (Mara Cantoni)
Traduzione spagnola di Begoña Patiño Díe
(continuer)
Els trens de Kosovo (Lluís Llach)
Versione castigliana, dal sito ufficiale
Emili Guanyavents i Jané: Els segadors (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnol / Traducción española: Wikipedia
En Méditerranée (Georges Moustaki)
Versione spagnola di Marina Rossell
(continuer)
Enfants (Salvatore Adamo)
Versione in spagnolo ripresa da :www.webalice.it/cosgri
Entre la nota i el so (Raimon)
Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
Entula (Kenze Neke)
Banda Bassotti
(continuer)
Epitaph (King Crimson)
Versione spagnola di Fernando Higa
(continuer)
Equal Rights (Peter Tosh)
Versione spagnola di Stracci
Érase una vez (Paco Ibáñez)
Forse non è un caso che nello stesso anno, il 1959, José Agustín Goytisolo scrisse un’altra splendida poesia in cui è condensata la sua memoria della guerra civile:
Estadi Xile (Feliu Ventura)
Versione spagnola da Cantemos como quien respira
Et deixo un pont de mar blava (Lluís Llach)
Traduzione spagnola dal sito ufficiale
Etnica danza (Modena City Ramblers)
Versione spagnola di Santiago
Euskadiko lorea (Joseba Tapia)
Versione spagnola da musikazblai.com
Eusko gudariak (José María De Garate)
Versione castigliana / Versión castellana
(continuer)
Everybody Hurts (R.E.M.)
La traduzione spagnola da questa pagina
(continuer)
Everybody Knows (Leonard Cohen)
Versione spagnola di Santiago
Ez dakit zergatik (Betagarri)
Traduzione spagnola da Musikazblai
Ezin uka (Benito Lertxundi)
Traduzione spagnola da “Veinte años de canción en España, 1963-1983”, di Fernando González Lucini
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione spagnola di Santiago
(continuer)
Fabrizio De André: Il sogno di Maria (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione spagnola di Santiago
Fala do homem nascido (Adriano Correia de Oliveira)
Traducido al castellano por Lucia F.
(continuer)
Falklands Song (Mabsant)
Traduzione spagnola trovata qui
Faszistak Donostian (Joseba Tapia)
Versione spagnola da musikazblai.com
Fatima [Sabra e Shatila] (Tahar Ben Jelloun)
Traducción española / Traduction espagnole /Traduzione spagnola / Spanish translation / Espanjankielinen käännös:
(continuer)
Fernande (Georges Brassens)
Versione spagnola di Antonio Selfa
(continuer)
Fernando (ABBA)
La versione spagnola da questa pagina:
Figli dell'officina (Giuseppe Raffaelli e Giuseppe Del Freo)
Versione spagnola di Santiago della versione originale
Figli dell'officina (Giuseppe Raffaelli e Giuseppe Del Freo)
Versione spagnola di Santiago della versione dei Modena City Ramblers
Fila la lana (Fabrizio De André)
Versione spagnola di Santiago
Fills d'Hiroshima (Lluís Llach)
Versione castigliana, dal sito ufficiale
Fills de Buda (Francesc Pi de la Serra)
Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernández
Fischia il vento (Felice Cascione)
SPAGNOLO / SPANISH
(continuer)
Fiume Sand Creek (Fabrizio De André)
SPAGNOLO / SPANISH - José Antonio
(continuer)
Fò Dimanch (anonyme)
Versione spagnola di Riccardo Venturi
(continuer)
Fosses del silenci (Pau Alabajos)
Traduzione spagnola da Youtube
Fragen eines lesenden Arbeiters (Bertolt Brecht)
Traduzione spagnola da Musikazblai
Fragile (Sting)
Versione spagnola cantata da Sting
(continuer)
Fragile (Sting)
Versione spagnola dal questa pagina
Francesco Guccini: Canzone quasi d'amore (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione spagnola (argentina) composta e cantata da Juan Carlos "Flaco" Biondini
(continuer)
Francesco Guccini: Canzone quasi d'amore (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione spagnola di Patxo Sans
(continuer)
Francesco Guccini: Cirano (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La traduzione spagnola di José Antonio
(continuer)
Francesco Guccini: Scirocco (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traducción Española / Traduzione spagnola / Spanish translation /Traduction espagnole /Espanjankielinen käännös:
(continuer)
Franco Battiato: I Treni di Tozeur (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versión española / Versione spagnola / Spanish Version / Version espagnole / Espanjankielinen versio
(continuer)
Franco la Muerte (Léo Ferré)
Versión española de Gustavo Sierra Fernández
(continuer)
Friedenspanzer (Die Ärzte)
Traduzione spagnola di HelloCute da Lyrics Translate
Fuoco e mitragliatrici e Valzer dei disertori (anonyme)
Versión española por Riccardo Venturi
(continuer)
Fuori campo (Modena City Ramblers)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös: Santiago
G3 N15 (Rosalía)
Traduzione spagnola del messaggio in catalano della nonna di Rosalía
Gagarin (Claudio Baglioni)
Versione spagnola di Carlos Ramón Amart [1977]
(continuer)
Gaslied (Max Jensen)
Traduzione spagnola trovata su Kabarett
Gaua (Xabier Lete)
Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernández
(continuer)
Gegen den Krieg (Bertolt Brecht)
Versione spagnola del gruppo musicale andaluso Jarcha dal disco "Por la pisadas" del 1978.
Gegen den Krieg (Bertolt Brecht)
Versión española de Adolfo Celdrán - General
(continuer)
Gelem, gelem (Žarko Jovanović )
2. Spagnolo / Spanish (es.wikipedia)
(continuer)
Generale (Francesco De Gregori)
Adattamento spagnolo di Patxi Andión
(continuer)
Generale (Francesco De Gregori)
Versione spagnola di Hampsicora
(continuer)
Gente humilde (Chico Buarque de Hollanda)
Versione spagnola di Mercedes Sosa da Cancioneros.com
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain (anonyme)
Traduzione spagnola / Traducción al español / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös [Fabrizio De André]: Santiago Melgar
Georges Brassens: La princesse et le croque-notes (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione spagnola, da questa pagina. "Versión de Jesus" (sic)
Georges Brassens: Les passantes (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione spagnola trascritta dal Video YouTube
(continuer)
Georges Brassens: Marquise (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione spagnola di Claudina e Alberto Gambino
(continuer)
Gernika (Idi Bihotz)
Traduzione spagnola da musikazblai.com
Gernika (Patxi Saiz)
Traduzione spagnola da New Mexico Euskal Etxea - Facebook
Gernika (Joseba Tapia)
Versione spagnola di "El Alhaja"
(continuer)
Gernika (Lekeitio 4) (Mikel Laboa)
Versione spagnola dal sito ufficiale dei Negu Gorriak
(continuer)
Gernika 37-87 (Kortatu)
Traduzione in spagnolo dal portale della musica basca Musikazblai
Gernikako arbola (José María Yparraguirre)
La necessaria versione spagnola, senza la quale...nessuno potrebbe comprendere ciò che la canzone dice nella complicatissima ed antichissima lingua basca. La riprendo dal sito "Altavoz del Frente", dedicato alle canzoni di lotta spagnole, catalane, basche e galleghe:
(continuer)
Gerrako gure ibilerak (Joseba Tapia)
Versione spagnola da musikazblai.com
Gesù caro fratello (Claudio Baglioni)
La canzone "Gesù caro fratello" è stata incisa - così come l'intero album "Solo" - anche in lingua spagnola da Claudio Baglioni, sempre nel 1977:
(continuer)
Get Your Filthy Hands Off My Desert (Pink Floyd)
Versión castellana de Angel Ramos
(continuer)
Gimme Hope Jo'anna (Eddy Grant)
Traduzione spagnola dal blog di Gustavo Sierra Fernández
Girotondo (Fabrizio De André)
Versione spagnola di Santiago
Giunti, tubi, palanche e ska (Banda Bassotti)
Versione spagnola di Stracci
Give Peace A Chance (John Lennon)
Versión española
Glorified G (Pearl Jam)
Versione spagnola
(continuer)
God Save The Queen (Sex Pistols)
Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernandez
Good Evening Mr. Waldheim (Lou Reed)
Traduzione spagnola trovata qui
Goodbye Blue Sky (Pink Floyd)
Versione spagnola di René Sandino Monterrey
(continuer)
Gortoz a ran (Denez Prigent)
Versión castellana del blog de Octavio Déniz
Gracias a la vida (Violeta Parra)
INGLESE / ENGLISH / INGLÉS [3] - Nancy White
(continuer)
Grand Jacques (C'est trop facile) (Jacques Brel)
Traduzione spagnola dal sito di Gustavo Sierra Fernández
Grândola, vila morena (José Afonso)
Traducção espanhola / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös
(continuer)
Grido a Roma (Angelo Branduardi)
La poesia originale
Grieska (Dixebra)
Versione spagnola (castigliana) fornita DonQuijote82
(continuer)
Grievance (Pearl Jam)
Versione spagnola.
(continuer)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Da Musiche dal Mondo (Fabbri Editori): Guajira Guantanamera
(continuer)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
(continuer)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Dal questo sito turco appare una versione un po' differente del testo inglese recitato dopo ogni strofa in spagnolo da Pete Seeger. Lo riportiamo così com'è, anche con il testo spagnolo (che non modifichiamo, sebbene l'ortografia non sia corretta).
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
La "Guantanamera" di León Gieco.
(continuer)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
La tablatura per chitarra di "Guantanamera"
(continuer)
Gudara Noian (Joseba Tapia)
Versione spagnola da musikazblai.com
Guerra (Residente)
L'introduzione è un canto liturgico ortodosso. Ecco la traduzione in spagnolo:
Guerra Tristes Guerras (Paco Damas)
Io taglierei la testa al toro, ristrutturando questa pagine con l’inserimento del testo che segue – quello completo della poesia di Miguel Hernández, tratta dal “Cancionero y romancero de ausencias (1938-1941)” - attribuito al suo autore e, di seguito, tutte le versioni parziali degli artisti che l’hanno messo in musica.
Gündoğdu marşı (Grup Yorum)
Versione spagnola di Santiago
Handsome Johnny (Richie Havens)
Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernández
(continuer)
Hans Beimler, Kamerad (Ernst Busch)
La versione spagnola pure interpretata da Ernst Busch.
(continuer)
Happiness is a Warm Gun (Beatles)
Versione spagnola (anonima)
Have You Seen the Saucers? (Jefferson Airplane)
Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernandez
He deixat ma mare (Cançó de la mare) (Raimon)
Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
Hécatombe (Georges Brassens)
Versione spagnola di José Ramón Catalán
(continuer)
Hécatombe (Georges Brassens)
Versione spagnola di Graciela y Horacio Salas
(continuer)
Heimweh, wonach? (Mascha Kaléko)
Traduzione spagnola di R.M.B. da Seven Crossways
Help Help (Pearl Jam)
Versione spagnola
(continuer)
Heroes (David Bowie)
Versione spagnola dei Paralisis permanente (1982)
(continuer)
Hey, Nelly Nelly (Judy Collins)
Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernandez
Hijos del pueblo (Rafael Carratalá Ramos)
Söhne des Volks: La versione germano-spagnola di Ernst Busch
(continuer)
Historia conocida (José Agustín Goytisolo)
Il testo originale della poesia di Goytisolo, dalla raccolta "Palabras para Julia y otras canciones".
Història d'Espanya (explicada pels espanyols) (Brams)
Traduzione in castigliano.
(continuer)
Hitler (Manolo Díaz)
Traduzione spagnola
Hold Your Fire (Redimus)
Versione spagnola pure incisa dal gruppo
Hommage à Allende (Anne Vanderlove)
Versione spagnola da:
(continuer)
House of Valparaíso (Calexico)
Traduzione spagnola da Mi canción de hoy
Hurricane (Bob Dylan)
Versione spagnola presente in vari siti, ad esempio goddylan.com
I Am Mine (Pearl Jam)
Versione spagnola
(continuer)
I carbonari (Armando Trovajoli)
La versione spagnola (preparata in fretta e furia per farla tradurre in basco e poi riguardata):
I cento passi (Modena City Ramblers)
Versione spagnola di Santiago
I Come and Stand at Every Door (Pete Seeger)
Versione spagnola di Gustavo Sierra da La Zamarra de Gustavo
I Come and Stand at Every Door (Pete Seeger)
Versione spagnola della poesia di Nâzim Hikmet
(continuer)
I Dreamed I Saw Joe Hill Last Night (Alfred Hayes)
SPAGNOLO / SPANISH
(continuer)
I si canto trist (Lluís Llach)
Versione castigliana dal sito ufficiale
If I Had A Hammer (Pete Seeger)
La versione in lingua spagnola di questa canzone ha un autore di eccezione: Víctor Jara.
(continuer)
If I Must Die (Farah Siraj / فرح سراج)
Traduzione spagnola di D. P. Snyder
If You Tolerate This Your Children Will Be Next (Manic Street Preachers)
Traduzione spagnola tratta da Canciones traducidas
Ik heb mij dikwijls afgevraagd (Bobbejaan Schoepen)
Versione spagnola di Richard Anthony
(continuer)
Il ballo di Aureliano (Modena City Ramblers)
Traduzione spagnola: José Ramírez - Lyrics Translate
Il caduto (Francesco Guccini)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continuer)
Il canto sospeso (Luigi Nono)
TRADUCCIÓN ESPAÑOLA de las cartas y de las biografías
(continuer)
Il matto (Francesco Guccini)
Versione spagnola di José Antonio
Il matto (Modena City Ramblers)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös: Santiago
Il mio amico vende il tè (Luca Dirisio)
Versione dall'album Luca Dirisio 2004 per il mercato spagnolo
Il paese che non c'era (Alessio Arena)
Traduzione spagnola dell'autore
(continuer)
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione letterale spagnola di José Antonio (joanloro27@wanadoo.es) da Via del Campo.*
(continuer)
Il Pescatore (Fabrizio De André)
Traduzione spagnola in versione poetica, rimata, cantabile di Marco Hampsicora su [[|lyrics translate]]
Il pianto dell'asino (Skassapunka)
En el silencio de la noche, en la oscuridàd conspiradora del hombre, un llanto rompe los tímpanos durmientes de una ciudàd que està durmiendo.Venímos de una ciudad en la periferia de Milan, que de día muestra su cara sonriente, bienpensante y de noche se esconde, dando lugar al rebuzno de un burro que, verdaderamente, casi todas las noches se escucha por las via del pueblo, como si gritàra de dolor por sus condiciones y las del mundo en el que vive. Nuestra ciudad tambien es la casa de muchos trabajadores,... (continuer)
Il ponte (Davide Buzzi)
Versione Spagnola di Yolanda Martinez
Il ritorno di Giuseppe (Fabrizio De André)
Versione spagnola di Santiago
Il ritorno di Paddy Garcia (Modena City Ramblers)
Versione spagnola di Santiago
(continuer)
Il Sentiero (Modena City Ramblers)
Versione spagnola di Santiago
Il testamento del capitano (anonyme)
Traduzione spagnola di líadan
(continuer)
Il testamento di Tito (Fabrizio De André)
Versione spagnola di Santiago
Il vagabondo stanco (Modena City Ramblers)
Versione spagnola di Santiago
Imagine (John Lennon)
SPAGNOLO / SPANISH [1]
(continuer)
Imagine (John Lennon)
SPAGNOLO / SPANISH [2]
(continuer)
Imagine (John Lennon)
SPAGNOLO / SPANISH [3]
(continuer)
Imagine (John Lennon)
SPAGNOLO / SPANISH [PARODIA / PARODY]
(continuer)
Imagine (John Lennon)
Canzone ispirata ad "Imagine" di Luis Eduardo Aute dal disco "A día de hoy" del 2007.
(continuer)
Imarayku (Waskar Amaru)
Traduzione spagnola da Pacoweb.
In memoria (Giuseppe Ungaretti)
La traduzione spagnola di Carlos Vitale
(continuer)
Inch'Allah (Salvatore Adamo)
Versione spagnola di Salvatore Adamo
(continuer)
Indesinenter (Raimon)
Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
Infant de Beirut (Lluís Llach)
Versione castigliana, dal sito ufficiale di Lluís Llach
Inici de càntic en el temple (Raimon)
Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
Inneres Auge (Franco Battiato)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continuer)
Insignificance (Pearl Jam)
Versione spagnola da questa pagina
Insubmís (Lluís Llach)
Versione spagnola (castigliana) dal sito ufficiale
International Anthem (Lisa Rogers)
Versione spagnola di Riccardo Venturi
20 marzo 2005
Io te cerco scusa (Eugenio Bennato)
Traduzione spagnola di Lorenzo Masetti.
(continuer)
Irakatsitako historioa (Negu Gorriak)
Versione spagnola dal sito ufficiale
Irmaus (Celso Emilio Ferreiro)
Traduzione spagnola dal blog A Quien Pueda Interesar
Isla Dawson (Offlaga Disco Pax)
Traducida al castellano por Riccardo Venturi.
(continuer)
Ítaca (Lluís Llach)
Versione castigliana della canzone
(continuer)
Itziarren semea (Pantxoa eta Peio)
Traduzione spagnola
(continuer)
Ixoqi' (Sara Curruchich)
Traduzione spagnola
Jag vill leva i Europa (Jan Hammarlund)
Versione spagnola registrata dall'autore, che l'ha cantata in America Latina
(continuer)
Jarama Valley (Alex McDade)
6. La versión española
(continuer)
Je rame (Diamanda Galás)
Versione spagnola di Julia Escobar
(continuer)
Je so' pazzo (Pino Daniele)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös : amarenaaa (L. Trans.)
(continuer)
Jenin (David Rovics)
Versione spagnola di Graciela Monteagudo
Jesus Christ (Woody Guthrie)
Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernández
Jo vinc d'un silenci (Raimon)
Versione spagnola da questa pagina
Jo vull ser rei (Els Pets)
Versione spagnola da Cataloterapia
(continuer)
Joan of Arc (Leonard Cohen)
Versione spagnola di Santiago de la versión italiana de Fabrizio de André
John Brown (Bob Dylan)
Versione spagnola di "mc dyver"
(continuer)
Kaddish (Ofra Haza / עפרה חזה)
Versione in spagnolo (della parte in inglese) di Marcia Rosati [2010]
Kamikaze (Alessandro Sipolo)
Versione spagnola di Marco Pezzotti
(continuer)
Kâtibim (anonyme)
Traducción española / İspanyolca çeviri / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continuer)
Kein Kinderlied (Mascha Kaléko)
Traduzione spagnola di Isabel García Adánez da Project Muse
Kinderspiel in Madrid (Erich Weinert)
Traduzione spagnola da Lo que somos - Poemas a la Defensa de Madrid.
Kixampe (Rebeca Lane)
Traduzione spagnola
Knockin' On Heaven's Door (Bob Dylan)
Versione spagnola, da
(continuer)
Knockin' On Heaven's Door (Bob Dylan)
Ulteriore versione spagnola, da
(continuer)
Kohlen für Mike (Bertolt Brecht)
Traduzione di Jesús Gómez Gutierréz da Malasaña
Koniec i początek (Wisława Szymborska)
Traduzione spagnola di Abel A. Murcia, da Contrabandos
Kuro Siwo (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continuer)
L'affiche rouge (Léo Ferré)
En una épica entrada, traduje el poema del gran Louis Aragon a mi lengua
L'amore ai tempi del caos (Modena City Ramblers)
Versione spagnola di Santiago
L'anno che verrà (Lucio Dalla)
La versione spagnola di Maria Gema Ordóñez Rivera García García Romero Jiménez Nieto Otero (cui spetta senz'altro il titolo di traduttrice dal nome più chilometrico dell'intero nostro sito!)
L'autrer jost'una sebissa (Marcabru)
Versione spagnola da YT
L'escola de Ribera (Ovidi Montllor)
Traduzione spagnola da “Veinte años de canción en España (1963-1983), di Fernando González Lucini.
L'estaca (Lluís Llach)
SPAGNOLO 1 [lluisllach.com]
(continuer)
L'estaca (Lluís Llach)
SPAGNOLO 2 [ Abel García, 1986 ]
(continuer)
L'homme fossile (Serge Reggiani)
Traduzione spagnola trovata qui
L'infanzia di Maria (Fabrizio De André)
Versione spagnola di Santiago
L'Internationale (Eugène Pottier)
SPAGNOLO / SPANISH 1
(continuer)
L'Internationale (Eugène Pottier)
SPAGNOLO / SPANISH 2
(continuer)
L'Internationale (Eugène Pottier)
SPAGNOLO / SPANISH 3
(continuer)
L'Internationale (Eugène Pottier)
SPAGNOLO / SPANISH 4
(continuer)
L'Internationale (Eugène Pottier)
SPAGNOLO / SPANISH 5
(continuer)
L'Internationale (Eugène Pottier)
SPAGNOLO / SPANISH 6
(continuer)
L'Internationale (Eugène Pottier)
SPAGNOLO / SPANISH 7
(continuer)
L'Internationale (Eugène Pottier)
SPAGNOLO / SPANISH 8
(continuer)
L'Internationale (Eugène Pottier)
SPAGNOLO / SPANISH 9
(continuer)
L'Internationale (Eugène Pottier)
VERSIONE MULTILINGUE (Italiano / Spagnolo / Inglese / Tedesco / Francese) – Banda POPolare dell’Emilia Rossa
(continuer)
L'últimu prexubiláu (Skanda)
Versione spagnola
L'unica superstite (Modena City Ramblers)
Versione spagnola di Santiago
La Badoglieide (Nuto Revelli)
Traduzione spagnola di Sabina Longhitano da La canción popular en la Italia del siglo XX: una visión antagónica de la historia
La ballata del Michè (Fabrizio De André)
Versione spagnola di Santiago
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1b. Traduzione spagnola della versione originale: Gustavo Sierra Fernández
(continuer)
La ballata dell'Ardizzone (Ivan Della Mea)
Versione spagnola di Riccardo Venturi
(continuer)
La ballata dell'Ardizzone (Ivan Della Mea)
ANGEL AUGIER: ELEGIA A GIOVANNI ARDIZZONE
(continuer)
La ballata dell'eroe (Fabrizio De André)
Traduzione spagnola di Mercedes Sanchez Marco
(continuer)
La banda del sogno interrotto (Modena City Ramblers)
Versione spagnola di carnivorous lamb da lyricstranslate.com, con correzioni
La batea (Quilapayún)
La seconda versione del brano, datata 1975, sempre opera dei Quilapayún con musica di Toni Taño.
(continuer)
La batea (Quilapayún)
La terza versione (1991), testo di Rodolfo Parada ed Hernán Gómez, musica di Toni Taño
(continuer)
La batea (Quilapayún)
La quarta versione (2012), testo di Rodolfo Parada, musica di Toni Taño
(continuer)
La Borinqueña (Francisco Ramírez)
A less subversive version done by Don Manuel Fernández Juncos which was found here: http://www.topuertorico.org/bori.shtml
(continuer)
La cançó del soldadet (Manel)
Versione castigliana dal sito ufficiale
La chanson de Craonne (anonyme)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continuer)
La collina, o Dormono sulla collina (Fabrizio De André)
Traduzione spagnola / Traducción al español / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös: Alice Bellesi & Ruth Montáñez De La Cruz
La cucaracha (Lila Downs)
Versione di Zebda.
(continuer)
La domenica delle salme (Fabrizio De André)
Versione spagnola di José Antonio (joanloro27@wanadoo.es) da Via del Campo
La exiliada del sur (Inti-Illimani)
L'ultima strofa nella versione riportata su Cancioneros:
La Fabbrica (Stormy Six)
Versión española
La farina dal Diàul (Braùl)
La versione in spagnolo di JA
La fille aux chansons, ou Marion s'y promène [Isabeau s'y promène; Sur le bord de l'eau et alia] (Malicorne)
Versión al español: Sergio J. Monreal
(continuer)
La fine della guerra (Tupamaros)
Versione spagnola dal libretto dell'album (con qualche correzione):
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
SPAGNOLO / SPANISH
(continuer)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
SPAGNOLO / SPANISH [2] - Mercedes Sanchez Marco
(continuer)
La guerre de '14-'18 (Georges Brassens)
Versione spagnola di Eduardo Peralta
(continuer)
La guerre de '14-'18 (Georges Brassens)
Versione spagnola da Brassens en Español
La java des bombes atomiques (Boris Vian)
Versione spagnola di Nacha Guevara da "Nacha Guevara Mezzo Soprano" (1969)
La Lega (Sebben che siamo donne) (anonyme)
Versión castellana por Movimiento Feminista Madrid
(continuer)
La Lega (Sebben che siamo donne) (anonyme)
Versión al castellano / Versione spagnola / Spanish version / Version espagnole / Espanjankielinen versio:
(continuer)
La legge giusta (Modena City Ramblers)
Versione spagnola da Traduceletras
La Locomotiva (Francesco Guccini)
SPAGNOLO / SPANISH - Riccardo Venturi e/and Sergio Menéndez Gayol
(continuer)
La Luna (Mario Castellacci)
Versión que se canta en México por el grupo: Sax y compañía (Tertulianos unidos por el canto) México D.F.
La lunga notte (Stefano "Cisco" Bellotti)
Versione spagnola di Kiocciolina
La Matança del Porc (Francesc Pi de la Serra)
Versione castigliana da La Zamarra de Gustavo
(continuer)
La mauvaise herbe (Georges Brassens)
Versione spagnola da brassensenespanol.net
La mauvaise réputation (Georges Brassens)
La versione spagnola cantata dallo stesso Georges Brassens nell'album Je me suis fait tout petit e interpretata anche da Paco Ibáñez.
(continuer)
La mauvaise réputation (Georges Brassens)
Versione letterale spagnola da Brassens en español
La memoria (León Gieco)
Gli accordi per chitarra della canzone
(continuer)
La messe au pendu (Georges Brassens)
Versione spagnola di Eduardo Peralta
La Montonera (Joan Manuel Serrat)
Versione eseguita dal vivo in Argentina, con alcune differenze nel testo.
La morte (Fabrizio De André)
Versione spagnola di Santiago
La muntanya es fa vella (Raimon)
Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
La notte in cui caddero le stelle (Tupamaros)
Versione spagnola dal libretto dell'album (con alcune correzioni)
La pell de brau XLVI (Pau Alabajos)
La versione spagnola di un altro grande poeta catalano, José Agustín Goytisolo
La pianura dei sette fratelli (Gang)
Versione spagnola di Santiago
La poma (Davide Van De Sfroos)
Versione spagnola da cauboi.it
La presó de Lleida (Josep Maria Espinàs)
Traduzione spagnola dal blog di Gustavo Sierra Fernández
La presó de Lleida (Josep Maria Espinàs)
Traduzione spagnola della versione catalana di Marina Rossell, dal blog di Gustavo Sierra Fernández
La prière [including Il n'y a pas d'amour heureux and Preghiera in gennaio] (Georges Brassens)
Versione spagnola di Claudina y Alberto Gambino
(continuer)
La prière [including Il n'y a pas d'amour heureux and Preghiera in gennaio] (Georges Brassens)
La versione spagnola proveniente da Brassens en español
La riva bianca, la riva nera (Iva Zanicchi)
Versione spagnola (Carmo/Figueroa)
(continuer)
La rose, la bouteille et la poignée de mains (Georges Brassens)
La versione spagnola di Horacio Cerván
(continuer)
La Storia (Francesco De Gregori)
Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernández
(continuer)
La Storia (Francesco De Gregori)
Versione spagnola da Lyricstranslate
La tondue (Georges Brassens)
La versione spagnola proveniente da www.brassensenespanol.net
La tradotta che parte da Torino (anonyme)
Traduzione spagnola di Viola Ortes su Lyrics Translate
La vie s'écoule, la vie s'enfuit (Raoul Vaneigem)
Traducción al castellano desde los subtítulos de este vídeo YouTube:
(continuer)
La vie s'écoule, la vie s'enfuit (Raoul Vaneigem)
Otra traducción al castellano desde los subtítulos de otro vídeo YouTube
(continuer)
La visite (Georges Brassens)
Versione spagnola da Brassens en español
Laban daukagun opille (Joseba Tapia)
Versione spagnola da musikazblai.com
Lather (Jefferson Airplane)
Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernández
(continuer)
Lautanen Guatemalan verta (Kaj Chydenius)
La poesia di Pablo Neruda / The Poem by Pablo Neruda
Le Chariot (Germano Bonaveri)
Versione spagnola
(continuer)
Le déserteur (Boris Vian)
SPAGNOLO / SPANISH / ESPAGNOL [1] - Marcelo Saenz Rojos
(continuer)
Le déserteur (Boris Vian)
SPAGNOLO / SPANISH / ESPAGNOL [2] - Manuel Talens
(continuer)
Le déserteur (Boris Vian)
SPAGNOLO / SPANISH / ESPAGNOL [3] -José Manuel Caballero Bonald
(continuer)
Le déserteur (Boris Vian)
SPAGNOLO / SPANISH / ESPAGNOL [4] -Poemas Por la Paz
(continuer)
Le déserteur (Boris Vian)
SPAGNOLO / SPANISH / ESPAGNOL [5] - Sergio Menéndez Gayol
(continuer)
Le déserteur (Boris Vian)
SPAGNOLO / SPANISH / ESPAGNOL [6] - anonimo/anonymous
(continuer)
Le déserteur (Boris Vian)
SPAGNOLO / SPANISH / ESPAGNOL [7]
Le déserteur (Boris Vian)
SPAGNOLO / SPANISH / ESPAGNOL [8] - Glutamato Ye-Yé
(continuer)
Le dormeur du val (Arthur Rimbaud)
Versione spagnola
(continuer)
Le dormeur du val (Arthur Rimbaud)
Versione spagnola cantata da Pedro Guerra
(continuer)
Le gorille (Georges Brassens)
Adattamento spagnolo di Joaquín Carbonell e Joaquín Sabina
(continuer)
Le grand chêne (Georges Brassens)
Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
Le Mat (Germano Bonaveri)
Versione spagnola dall'album La hora de la sombra roja
(continuer)
Le métèque (Georges Moustaki)
Versione spagnola interpretata dallo stesso Moustaki
(continuer)
Le Murate (Collettivo Víctor Jara)
Traducción al castellano por Riccardo Venturi
(continuer)
Le nombril des femmes d'agents (Georges Brassens)
Versione spagnola, da:
(continuer)
Le roi a fait battre tambour, ou La marquise empoisonnée (anonyme)
Versión en español de "Il re fa rullare i tamburi" de Fabrizio De André
Le strade (Nomadi)
Da Nos vemos en los bares Nomadi e Celtas Cortos
(continuer)
Le temps passé (Georges Brassens)
Versione spagnola da www.brassensenespanol.net
Le vent nous portera (Noir Désir)
Versione spagnola di SOLo (Riccardo Rigamonti)
(continuer)
Le verger du Roi Louis (Georges Brassens)
La versione spagnola proveniente da Brassens en Español
Lê Yarê (anonyme)
Traducción Española / Wergera spanî / Spanish translation/ Traduzione spagnola / Traduction espagnole / ترجمه اسپانیایی / Espanjankielinen käännös: (continuer)
Lehen hamar lagun giñan etxean (Joseba Tapia)
Versione spagnola da musikazblai.com
Leonard Cohen: Bird On The Wire (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione spagnola di Santiago
Leonard Cohen: Lovers (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione spagnola di Ernesto Hernández Busto da Penúltimos Días
Leonard Cohen: The Stranger Song (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione spagnola da Botellero de palabras
Leonard Cohen: Who by Fire (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione spagnola di Santiago
Leonard Peltier Free! (Fermin Muguruza)
la versione spagnola proveniente da www.musikazblai.com
Les Anarchistes (Léo Ferré)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös: Gustavo Sierra Fernández
(continuer)
Les Anges dans nos Campagnes (anonyme)
Traduzione spagnola di Wilfred Moreau de Poitiers.
(continuer)
Les deux oncles (Georges Brassens)
Versione spagnola da Brassens en español
Les effarés (Arthur Rimbaud)
Traduzione spagnola riportata da Christian Guernes (L.Trans.)
(continuer)
Les patriotes (Georges Brassens)
Versione spagnola da Brassens en español
Les pauvres à l'église (Arthur Rimbaud)
Traduzione spagnola trovata qui
Les veus del mar (Gemma Humet)
Traduzione spagnola di Scrabble da Lyrics Translate
Let's Lynch the Landlord (Dead Kennedys)
Traduzione spagnola
Lettera al governatore della Libia (Franco Battiato)
La versione spagnola proveniente da www.elyrics.net
(continuer)
Lettera dal fronte (Modena City Ramblers)
Versione spagnola di Santiago
Libera nos Domine (Francesco Guccini)
Traduzione spagnola di Lorenzo Masetti
(continuer)
LIBeRI (Susanna Parigi)
Medio Pan y un Libro.
(continuer)
Libertà mi fa schifo se alleva miseria (Cesare Basile)
Traducción al castellano.
(continuer)
Liberté (Paul Éluard)
Yo te nombro - La versione spagnola dei Sanampay.
(continuer)
Liberté (Soolking)
Traducción Española / Traduction espagnole / Traduzione spagnola / Spanish translation / /Espanjankielinen käännös:
(continuer)
Liberté, Libertad, Freedom (Anne Vanderlove)
Versione spagnola da:
(continuer)
License To Kill (Bob Dylan)
Versione spagnola, da members.fortunecity.es
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
SPAGNOLO / SPANISH [1] - División Azul
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
SPAGNOLO / SPANISH [2] - Ejército de Chile
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
SPAGNOLO / SPANISH [3] - Olé Olé
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
SPAGNOLO / SPANISH [4] - Los Muertos de Cristo
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
SPAGNOLO / SPANISH [5] - Interterror
(continuer)
Llacta simi (Waskar Amaru)
Traduzione spagnola da Pacoweb.
Lletanía (Joan Manuel Serrat)
Traduzione spagnola dal blog di Gustavo Sierra Fernández
LLorona del estudiante (anonyme)
La llorona - Nos faltan 43
(continuer)
Lo avrai camerata Kesselring (Piero Calamandrei)
Versione spagnola da http://www.andreagaddini.it/lapide.html
Lo que puede el dinero (Paco Ibáñez)
Il testo originale della satira composta dall’Arcipreste de Hita, dal “Libro de buen amor”
Loitemos (Benedicto)
Traduzione spagnola dal blog di Gustavo Sierra Fernández
Longa noite de pedra (Celso Emilio Ferreiro)
Traduzione spagnola da Un poema cada día
Lorê (Silbûs û Tari)
Traducción española / Wergera spanî / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös: (continuer)
Loro sono là (Claudio Baglioni)
Le nove canzoni dell'album "E tu come stai?" del 1978, fra le quali "Loro sono là", vennero incise nel 1979 da Claudio Baglioni anche in lingua spagnola (con la peculiarità rappresentata dal fatto che il 33 giri uscì interamente in spagnolo nei soli Paesi sudamericani mentre in Spagna ne uscì una strana versione ibrida, con metà dei brani in castigliano e l'altra metà in italiano).
(continuer)
Los cuatro generales [Coplas de la defensa de Madrid; Puente de los Franceses; Mamita mía] (anonyme)
a. Los cuatro muleros
(continuer)
Los cuatro generales [Coplas de la defensa de Madrid; Puente de los Franceses; Mamita mía] (anonyme)
b. Soldados de Levante
(continuer)
Los muros (Aziza Brahim / عزيزة براهيم)
Traduzione spagnola dal libretto del CD
(continuer)
Lucky Man (Emerson, Lake & Palmer)
Versione spagnola da Liricas Progressivas
Luka (Suzanne Vega)
LUKA (versión española)
(continuer)
Lullaby for the dead (The Chieftains)
Versione spagnola
Luoghi comuni (Una cantata irrisolta) (Riccardo Venturi)
La versione castigliana di tre strofe di Luoghi Comuni, di Jorge Aulicino
(continuer)
Ma che bel mondo è (Punkreas)
Versione spagnola di Stracci
Ma mi (Giorgio Strehler)
La versione spagnola di Máximo Pradera (1958-), giornalista, sceneggiatore e presentatore radiotelevisivo spagnolo. Curiosamente il nonno di Pradera era Rafael Sánchez Mazas, il fondatore della Falange fascista spagnola, mentre uno zio era il nostro amato Chicho Sánchez Ferlosio…
(continuer)
Macondo Express (Modena City Ramblers)
Versione spagnola di Santiago
Madre ayer en las trincheras (anonyme)
Versione ska del gruppo Rebublika Ska con l'aggiunta di una strofa in catalano
(continuer)
Madrid apurtzen (Joseba Tapia)
Versione spagnola da musikazblai.com
Mahmoud Darwish / محمود درويش : Bitaqat Hawiyyah / Identity Card (LA CCG NUMERO 8000 / AWS NUMBER 8000)
Versión Española
(continuer)
Mai no sabré (Lluís Llach)
Traduzione spagnola da Cancioneros.com
Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough (anonyme)
Mambrú se fue a la guerra, la versione spagnola [XVIII secolo]
(continuer)
Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough (anonyme)
La versione spagnola di María Elena Walsh
(continuer)
Man In Black (Johnny Cash)
Versione spagnola di Loquillo y Trogloditas
(continuer)
Mandela Day (Simple Minds)
Versione spagnola:
Manhattan Kaboul (Renaud)
Versione spagnola di Aldo Michell Villanueva Diaz
Maputxe (Fermin Muguruza)
la versione spagnola proveniente da www.musikazblai.com
Maravillas (Berri Txarrak)
Versione spagnola da Ahaztuak 1936-1977 / Olvidad@s 1936-1977
Mare nostro (Preghiera laica) (Erri De Luca)
Traduzione spagnola di (o fornita da?) Walter Conti
Marenostro (Gang)
Traduzione spagnola di Lorenzo Masetti rivista da Gustavo Sierra Fernández
(continuer)
Maria nella bottega di un falegname (Fabrizio De André)
Versione spagnola di Santiago
Maria no (Umberto Tozzi)
Versione spagnola di José Luis Ramírez Esparza
Marlene Dietrich: Ich bin von Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione spagnola trovata su Kabarett
Marsz o Wolności (Krystyna Żywulska)
Traduzione spagnola trovata su Music and The Holocaust
Masters Of War (Bob Dylan)
SPAGNOLO / SPANISH [1] Autore sconosciuto/Unknown author
(continuer)
Masters Of War (Bob Dylan)
SPAGNOLO / SPANISH [2] - Autore sconosciuto/Unknown author
(continuer)
Masters Of War (Bob Dylan)
SPAGNOLO / SPANISH [3] -Autore sconosciuto/Unknown author
(continuer)
Masters Of War (Bob Dylan)
SPAGNOLO / SPANISH [4]
Maypin-kanki (Waskar Amaru)
Traduzione spagnola da Pacoweb.
Me queda la palabra (Paco Ibáñez)
Adaptación: Los Aguaviva
(continuer)
Meceчина [Mesečina] (Goran Bregović / Горан Бреговић)
Versione spagnola di Leandro Fanzone
(continuer)
Mediterraneo (Dolcenera)
Versión al español / Versione spagnola: Lorenzo Masetti
Mein Bruder war ein Flieger (Bertolt Brecht)
Versione spagnola, da Poemas de Brecht
Merry Fucking Christmas (Mr. Garrison)
Traduzione nello Spagnolo di: José A. Villareal.
(continuer)
Midnight Special (Lead Belly)
Traduzione spagnola della versione dei Creedence Clearwater Revival.
(continuer)
Mikaela (Waskar Amaru)
Traduzione spagnola da Pacoweb.
Milonga de aquí (Sés)
Traduzione spagnola di Inacio López da Osa da youtube
Minas piedras (Juanes)
Versione in duetto con Pau dei Negrita
(continuer)
Mio fratello (Michelangelo Giordano)
Versione spagnola di Vladimir Carrión Mosucha
(continuer)
Mio nonno partì per l'Ortigara (Chiara Riondino)
Traducción al español: Cármen Valenzuelas Perrone
(continuer)
Miss Sarajevo (Passengers)
Versione spagnola da taringa.net
Monólogo do vello traballador (Celso Emilio Ferreiro)
Traduzione spagnola trovata sul blog Apología de la luz - Jorge Espina
Morituri te salutant (Karel Kryl)
Versione spagnola tratta dai sottotitoli di questo video YouTube
Mother (Pink Floyd)
Versione spagnola di René Sandino Monterrey
(continuer)
Mourir pour des idées (Georges Brassens)
Versione spagnola da Brassens en español
Mourir pour des idées (Georges Brassens)
Ulteriore versione spagnola da Los Textos Canallas:
Natale a San Cristobal (Modena City Ramblers)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös: Santiago
Nathalie (Gilbert Bécaud)
Versione spagnola 1 / Spanish version 1 / Version espagnole 1 / Espanjankielinen versio 1:
(continuer)
Nazi Punks Fuck Off (Dead Kennedys)
Versione spagnola di Stracci
Ne bado ket atao (Alan Stivell)
Versione spagnola di Flavio Poltronieri
Nein, meine Söhne geb' ich nicht! (Reinhard Mey)
Versione spagnola
Nel pozu María Luisa [En el pozo María Luisa, o Santa Bárbara bendita] (anonyme)
En el pozo María Luisa, una delle versioni correnti in spagnolo
(continuer)
Nel pozu María Luisa [En el pozo María Luisa, o Santa Bárbara bendita] (anonyme)
La versione di Chicho Sánchez Ferlosio
(continuer)
Nel pozu María Luisa [En el pozo María Luisa, o Santa Bárbara bendita] (anonyme)
La versione di Gilles Servat
(continuer)
Nel pozu María Luisa [En el pozo María Luisa, o Santa Bárbara bendita] (anonyme)
Versión de Elisa Serna, grabada en su álbum de 1974 "Este tiempo ha de acabar"
(continuer)
Nen soldat (Dekrèpits)
Traduzione spagnola da Musica y derechos humanos
Neno orfo con cabalos ao fondo (Celso Emilio Ferreiro)
Traduzione spagnola di Gustavo Sierra Fernández
New Year's Day (U2)
Versione spagnola da www.u2arg.org
Newroz (Modena City Ramblers)
Versione spagnola di Santiago
Newroz (Fermin Muguruza)
la versione spagnola proveniente da www.musikazblai.com
Niggers Are Scared of Revolution (The Last Poets)
Free interpretation by the chilean rapper Portavoz in his album "Escribo Rap con R de Revolución" (2012)
Ningú no comprèn ningú (La Trinca)
Versione spagnola (Castellana) inviata da Xadap:
Nire aitaren etxea (Gabriel Aresti)
Versione in spagnolo
(continuer)
Nire poesia (Alejandro Filio)
Traduzione spagnola di Alejandro Filio da Cancioneros.com
No convé que diguem el nom (Ramon Muntaner)
Traduzione spagnola di José Corredor-Matheos, da A Media Voz
No el coneixia de res (Raimon)
Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
No em mou al crit (Raimon)
Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
No Vietnam (Benedicto)
Traduzione spagnola dal blog di Gustavo Sierra Fernández
Non è in nome mio (Tupamaros)
Versione spagnola dal libretto dell'album (con alcune correzioni):
Non maledire questo nostro tempo (25 Aprile 1945) (Luigi Lunari)
Traducción al castellano de la segunda versión (Milva) - Gustavo Sierra Fernández
(continuer)
Nosotros nos quedamos (o Elogio de la culpa) (León Gieco)
Il testo originale della poesia di Armando Tejada Gómez. In “Bajo Estado de Sangre” una raccolta pubblicata nel 1986 che contiene poesie e canzoni composte tra il 1974 ed il 1983, nel pieno di una delle dittature più sanguinarie nella storia dell’America Latina e del mondo.
Not in Nottingham (Roger Miller)
Versione spagnola
(continuer)
Novembre 72 (Lluís Llach)
Traduzione spagnola da Cancioneros.com
Now That The Buffalo's Gone (Buffy Sainte-Marie)
Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernández
Nu juorno buono (Rocco Hunt)
Traduzione spagnola di Laura da LyricsTranslate
Nuit et brouillard (Jean Ferrat)
Traduzione spagnola/ Traducción Española: José Luis Ramírez Esparza
(continuer)
O can (Can de palleiro) (Bibiano)
Versione spagnola da La Zamarra de Gustavo
O Gorizia, tu sei maledetta (anonyme)
Traduzione spagnola di Sabina Longhitano da La canción popular en la Italia del siglo XX: una visión antagónica de la historia
(continuer)
O Progresso (Roberto Carlos)
Versione spagnola dello stesso Roberto Carlos (1977)
O vento da inxusticia (Guillermo Rojo)
Traduzione spagnola dal blog di Gustavo Sierra Fernández
Oceanes (Clara Peya)
Traduzione spagnola da Cancioneros
Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven)
SPAGNOLO / SPANISH
(continuer)
Oesterheld (Rocco Rosignoli)
Traducción al castellano por Riccardo Venturi
(continuer)
Oihu-loreak (Ken Zazpi)
Traduzione spagnola dal video ufficiale
Oltre il ponte (Cantacronache)
Versione spagnola di Santiago
Os putos (Carlos Do Carmo)
Traduzione spagnola di Mabel Lugo da Lyricstranslate
Os vampiros (José Afonso)
Versão espanhola / Versión al español / Versione spagnola / Spanish version / Version espagnole / Espanjankielinen versio: Gustavo Sierra Fernandez
(continuer)
Oskorria-Burgos 1970 (Imanol)
Versione spagnola da La Zamarra de Gustavo
Ovidi Montllor: A la vida (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione spagnola da youtube
Pablo (Francesco De Gregori)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continuer)
Pace (Claudio Baglioni)
Questa versione in lingua castigliana di "Pace" è stata curata dal sito non ufficiale spagnolo SoloClaudio:
(continuer)
Paisatge de l'Ebre (Teresa Rebull)
Traducción al castellano
Palabras para Julia (Paco Ibáñez)
Il testo originale della poesia di Goytisolo.
Palestina (Lluís Llach)
Versione spagnola (castigliana), dal sito ufficiale
Pane e ciliegie (Grazia Di Michele)
Versione spagnola tratta dai sottotitoli del video YouTube
Para la guerra nada (Marta Gómez)
Música: Marta Gómez
(continuer)
Para la guerra nada (Marta Gómez)
Versione spagnola/russa di Sergey Yudin
(continuer)
Pare (Joan Manuel Serrat)
Traduzione spagnola dal blog di Gustavo Sierra Fernández
Parlo d’un temps (Ramon Muntaner)
Traduzione castigliana di Gustavo Sierra Fernández
Pauvre Martin (Georges Brassens)
Versione spagnola di Ángel Parra da Cancioneros.com
Peace On Earth (U2)
Versione spagnola da youtube
Per això canto cançons (Joan Isaac)
Traduzione spagnola di J. M. Caballero Bonald da Cancioneros.com
Per culpa (Al Tall)
Versione spagnola
Piazza Alimonda (Francesco Guccini)
Versione spagnola di José (da it.fan.musica.guccini)
(continuer)
Piccola storia ignobile (Francesco Guccini)
Versione spagnola di Lorenzo Masetti riveduta e corretta da Gustavo Sierra Fernández
(continuer)
Pin chay mana allin runakuna? (anonyme)
Traduzione spagnola di Ada Gibbons dal medesimo sito
Pink Floyd: Wish You Were Here (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione spagnola (da pink floyd club)
Plany a quatre veus (Lluís Miquel & 4Z)
Versione spagnola da Y la palabra se hizo música (op. cit.)
Poderes (Pedro Guerra)
Il testo originale della poesia di Juna Gelman "Poderes", dalla raccolta intitolata "Relaciones", del 1973.
Podries (Gemma Humet)
Traduzione spagnola
Police On My Back (The Equals)
Traduzione in spagnolo e adattamento di David Balbina degli Argies
Populu sardu insorgi (Franco Madau)
Traduzione spagnola di Hampsicora
(continuer)
Portugal (Georges Moustaki)
Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernandez
Portugal Resiste! (Luís Cília)
Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernández
(continuer)
Portugal ressuscitado (José Carlos Ary dos Santos)
Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernandez
Pour toi Arménie (Charles Aznavour)
Versione spagnola anonima
Povera patria (Franco Battiato)
La versione spagnola interpretata da Mercedes Sosa
(continuer)
Povera patria (Franco Battiato)
Versione spagnola, dall'album "Como um camello en un canalón" (l'edizione spagnola di "Come un cammello in una grondaia")
(continuer)
Pozu Funeres (Nuberu)
Traducción tomada en parte de Veinte años de canción en España, Fernando González Lucini
(continuer)
Pra não dizer que não falei das flores (Geraldo Vandré)
Versione spagnola di Ana Belén dall’album “La paloma del vuelo popular” del 1976.
(continuer)
Preghiera in gennaio (Fabrizio De André)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continuer)
Primavera di Praga (Francesco Guccini)
La versione spagnola di Joan Isaac e Sergio Secondiano Sacchi interpretata da Silvia Comes
(continuer)
Puerto Rico (Vaya con Dios)
Traduzione spagnola di BorikuaTainoGuerrero
(continuer)
Py'aguasu (Víctor Heredia)
Traduzione spagnola da Cancioneros.com
Qualsevol nit pot sortir el sol (Jaume Sisa)
Traduzione castigliana di Gustavo Sierra Fernandez
Quan creus que ja s'acaba (Raimon)
Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
Quan jo vaig nàixer (Raimon)
Versione spagnola dal blog di Gustavo Sierra Fernández
Quanta guerra! (Marina Rossell)
Traduzione in castigliano da Cancioneros
Quaranta soldati, quaranta sorelle (Piero Ciampi)
Traduzione spagnola
(continuer)
Quatre rius de sang (Raimon)
Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
Que tinguem sort (Lluís Llach)
Traduzione spagnola da Cancioneros
Que tothom (Raimon)
Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
Què volen aquesta gent? (Maria Del Mar Bonet)
Versione spagnola interpretata da Elisa Serna
(continuer)
Què volen aquesta gent? (Maria Del Mar Bonet)
Versione spagnola (castigliana) letterale dal Sito ufficiale di Joan Manuel Serrat
Quelli che benpensano (Frankie HI-NRG MC)
Traduzione spagnola di Jami da LyricsTranslate
Quem é essa mulher (Chico Buarque de Hollanda)
Versione spagnola
Qui pregunta ja respon (Raimon)
Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
Rayos y Centelles (Skanda)
Versione spagnola (castigliana)
Records d'un vençut (Joan Isaac)
Traduzione castigliana di Caballero Bonald (dal libretto dell'LP, ripresa da Cancioneros)
Redemption Song (Bob Marley)
Versión al español / Versione spagnola / Spanish version / Version espagnole / Espanjankielinen versio:
(continuer)
Redemption Song (Bob Marley)
Versión al español 2 / Versione spagnola 2 / Spanish version 2 / Version espagnole 2 / Espanjankielinen versio 2:
(continuer)
Refugee (Raggabund)
Traducido en español por Manon & Bony de Reggaevibes
Refugees (Van Der Graaf Generator)
Traduzione spagnola (anonima) da Lyricstranslate
(continuer)
Regresso (Luís Cília)
Versione spagnola di Adolfo Celdrán dal disco "Denegado" del 1977.
(continuer)
Rejoyce (Jefferson Airplane)
Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernandez
(continuer)
Requiem (Claudio Baglioni)
Questa traduzione in lingua castigliana di "Requiem" è stata curata dal sito non ufficiale spagnolo SoloClaudio:
(continuer)
Réquiem II (Xerardo Moscoso)
Traduzione spagnola dal blog di Gustavo Sierra Fernández
Res no ha acabat (Lluís Llach)
Traduzione spagnola da Cancioneros
Resiste, meu Amor, resiste (Luís Cília)
Versione spagnola di Adolfo Celdrán dal blog di Gustavo Sierra Fernández
Resistere (La Rappresentante di Lista)
Traduzione spagnola Mondelf - Lyrics Translate
Resolution der Kommunarden (Bertolt Brecht)
Spanische Übersetzung / Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continuer)
Respon-me (Lluís Llach)
Versione spagnola (castigliana) dal sito ufficiale
Rest in Peace (Extreme)
Versione spagnola da Lyrics translate
Revolution (Beatles)
Versione spagnola di mehg
(continuer)
Ringhera (Ivan Della Mea)
Versión al español / Versione spagnola / Spanish version / Version espagnole / Espanjankielinen versio:
(continuer)
Río Verde (anonyme)
Segunda versión / Seconda versione / Other Version
(continuer)
Riturnella (anonyme)
Traduzione spagnola di Cataldo Antonio Amoruso (Catàur Amurùs)
(continuer)
Romain Rolland: Immortelle Musique (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione messa in musica da Atahualpa Yupanqui... Chi altri poteva farlo?
(continuer)
Romance de cego in memoriam de F. G. Lorca (Suso Vaamonde)
Versione spagnola da La Zamarra de Gustavo
Runanchis (Nuestro pueblo) (Waskar Amaru)
Traduzione spagnola della seconda parte del brano, da Pacoweb.
Sã Blah (Modesto Escobar Aquino)
Traducción al castellano por Wolf Lustig
(continuer)
Sabato (Suite Soprano)
Traduzione spagnola presente in vari siti di parole di canzoni
Saigon Bride (Joan Baez)
Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernández
Saint Patrick Battalion (David Rovics)
Spanish Version by Graciela Monteagudo
(continuer)
Salvador (Nomadi)
Versión española de Gustavo Sierra Fernández
(continuer)
Samarcanda (Roberto Vecchioni)
Versione spagnola dei Solis String Quartet dall'album R-evolution (2009)
(continuer)
San Francisco (Be Sure to Wear Some Flowers in Your Hair) (Scott McKenzie)
Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernandez
Sangre d'Ochobre (Skanda)
Versione castigliana, dal sito ufficiale
Sangurin til frælsi (El día feliz que está llegando) (Frændur)
El día feliz que está llegando
(continuer)
Sante Caserio [Antologia di canti popolari] (anonyme)
Traducción al castellano de Gustavo Sierra.
(continuer)
Santiago (Litfiba)
Versión castellana de Estel
(continuer)
Scalo a Grado (Franco Battiato)
Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continuer)
Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded (Simon & Garfunkel)
Versión en español de Toni Giménez
(continuer)
Sé (Francesc Pi de la Serra)
Traduzione spagnola dal blog di Gustavo Sierra Fernández
Sê Jinên Azad (Delila)
Traducción española / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
Se questo è un uomo (Karadell)
Versione spagnola di Sergio Menéndez Gayol
(continuer)
Se questo è un uomo (Primo Levi)
Versione spagnola di Sergio Menéndez Gayol
(continuer)
Seconds (U2)
Versione spagnola da www.u2arg.org
Sedë Nuru Tíri Han - Song for love of the land (The Lament of Gandalf) (anonyme)
Va dedicado a Jaume Fuster "El Tolkiano"
(continuer)
Self Evident (Ani DiFranco)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Espanjankielinen käännös:
(continuer)
Senza perdere la tenerezza (Briganda)
Versione spagnola dall'Album Jurania
(continuer)
Ser Humanu (Skanda)
Versione spagnola (Castigliana) fornita da DonQuijote82
Serial killer (Franco Battiato)
Versione spagnola da "La emboscada", edizione spagnola de "L'imboscata"
Sesto San Giovanni (Gang)
Traducción al castellano por RV
(continuer)
Si chiamava Gesù (Fabrizio De André)
Traduzione spagnola di Hampsicora (L. Trans.)
(continuer)
Si els fills de puta volessin no veuríem mai el sol (Francesc Pi de la Serra)
Traduzione spagnola trovata qui
Sic 'Em Pigs (Canned Heat)
Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernández
Sidùn (Fabrizio De André)
Versione spagnola di José Antonio (joanloro27@wanadoo.es) da Via del Campo
(continuer)
Siete dias enserados (David Haim)
Traduzione spagnola trovata su questa pagina afferente l’Università del North Carolina.
Signor Comandante (Chichimeca)
Versione spagnola del sito del
(continuer)
Silenci (Lluís Llach)
Versione spagnola da Cancioneros.com
Sinàn Capudàn Pascià (Fabrizio De André)
Versione spagnola di José Antonio (joanloro27@wanadoo.es) da Via del Campo.
(continuer)
Sirena txistularia (Joseba Tapia)
Versione spagnola da musikazblai.com
Sixteen Tons (Merle Travis)
Versione spagnola di José Guardiola (1930-2012), cantante catalano.
(continuer)
Sky Pilot (The Animals)
Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernandez
Smisurata preghiera (Fabrizio De André)
Desmedida plegaria: La versione spagnola di Álvaro Mutis.
(continuer)
Smisurata preghiera (Fabrizio De André)
La "Oración de Maqroll el Gaviero" de Álvaro Mutis
(continuer)
Smoke (Acteal) (Lila Downs)
Versione ufficiale spagnola tratta dal sito dell'autrice.
So Long, Mom (A Song For World War III) (Tom Lehrer)
Chau Mama - La versione spagnola di Nacha Guevara (1971) dall'album Este es el año que es (a sua volta traduzione semiletterale di That Was The Year That Was.
Sobre la pau (Raimon)
Versione spagnola
Solamente per pensare (Ska-P)
Versione spagnola
Soledad, Hermana... (Alessio Lega)
Traducción al castellano por Riccardo Venturi
(continuer)
Solidarity Forever (Ralph Chaplin)
This version of "Solidaridad pa' siempre" is the combination of two different, two-verse Spanish adaptations, one by Joe Glazer and Francisco Villareal (verse 2 and 3 in this version), and the other by Augustín Lira, Luis Valdez and Felipe Cantú (verse 1 and 4).
(continuer)
Solitud (Gemma Humet)
Traduzione spagnola: Sapemi - Lyrics Translate
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
INGLESE / ENGLISH / INGLÉS [Outlandish]
(continuer)
Somebody to Love (Jefferson Airplane)
Traduzione spagnola del jeffersonairplanista Gustavo Sierra Fernández
Somos más Americanos (Los Tigres del Norte)
Versione dei Manà
(continuer)
Somos Sur (Ana Tijoux)
La traduzione spagnola della strofa in arabo cantata da Shadia Mansour
(continuer)
Somos Sur (Ana Tijoux)
Una traduzione diversa in spagnolo della strofa in arabo
(continuer)
Song for Basra (David Rovics)
Versione spagnola di Graciela Monteagudo da:www.davidrovics.com
Song for Chile (David Rovics)
Versione spagnola di Graciela Monteagudo da:www.davidrovics.com
Song for Julian (Germano Bonaveri)
Traducción española / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Spanische Übersetzung / Espanjankielinen käännös:
(continuer)
Southampton Dock (Pink Floyd)
Versión castellana de Angel Ramos, da Disco Final
Spanish Bombs (The Clash)
Versión española de Gustavo Sierra Fernández
(continuer)
Spiritual (Fabrizio De André)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continuer)
Stagioni (Francesco Guccini)
Versione spagnola di Alice Bellesi
Stalingrado (Stormy Six)
Versión española
Station Chile (Franz-Josef Degenhardt)
Versione spagnola di Diego Romei Reyes
Stelle sul mare (Modena City Ramblers)
Versione spagnola di Santiago
Strange Fruit (Billie Holiday)
Traducción al español 1 / Traduzione spagnola 1 / Spanish translation 1 / Traduction espagnole 1 / Espanjankielinen käännös 1: foros.elaleph.com
Strange Fruit (Billie Holiday)
Versión española / Versione spagnola / Spanish version / Version espagnole / Espanjankielinen versio: Richard Marot (Carles Viadel Mestre)
Stranizza d'amuri (Franco Battiato)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Espanjankielinen käännös
(continuer)
Suad (Modena City Ramblers)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös: Santiago
Sunday Bloody Sunday (U2)
Versione spagnola da www.u2arg.org
Sweet Neo Con (Rolling Stones)
Versione spagnola dal blog di Seikilos
Sympathy For The Devil (Rolling Stones)
Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernandez
(continuer)
S’i’ fosse foco (Fabrizio De André)
Versione spagnola di Santiago
T'adones, amic (Raimon)
Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
T'he conegut sempre igual (Raimon)
Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
Talkin' 'Bout A Revolution (Tracy Chapman)
Versione spagnola di Riccardo Venturi
(continuer)
Talkin' World War III Blues (Bob Dylan)
Una versione spagnola dal sito:
(continuer)
Tania, guerrilera (Suni Paz)
Ripresa da Andrea Parodi insieme a Suni Paz in
(continuer)
Taula del dos (Ramon Muntaner)
Versione castigliana di Fernando Lucini
Tempestades de sal (Sés)
Traduzione spagnola da Lyrics Translate
Tencere tava havası (Kardeş Türküler)
Versione spagnola di Santiago
Tendresa (Lluís Llach)
Traduzione spagnola da Cancioneros.com
Terra del fuoco (Modena City Ramblers)
Versione spagnola di Santiago
Terre Libre (Fanchon Daemers)
Versione spagnola di Vincent Baschet
Terre-Lune (Boris Vian)
Tierra-Luna - versione spagnola interpretata da Nacha Guevara
(continuer)
Terzo intermezzo (Fabrizio De André)
Versione spagnola di Riccardo Venturi
Tetãgua sapukái (Víctor Montórfano)
Versione castigliana di Salvador Núñez-Estigarribia
(continuer)
Thapsos (Riccardo Tesi & Banditaliana)
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
(continuer)
The Backlash Blues (Nina Simone)
Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernandez
The Ballad of Ho Chi Minh (Ewan MacColl)
Versione castigliana / Spanish version / Version espagnole / Espanjankielinen versio:
(continuer)
The Ballad of Nick & Bart [Here's To You] (Joan Baez)
Versione spagnola di Ho visto un film di Gianni Morandi
(continuer)
The Ballad of Nick & Bart [Here's To You] (Joan Baez)
Versione multilingue di Joan Isaac
(continuer)
The Ballad of Nick & Bart [Here's To You] (Joan Baez)
Versione multilingue da «Storie e amori d'anarchie»
(continuer)
The Band Played Waltzing Matilda (Eric Bogle)
Traducción española / Spanish translation / İspanyolca çeviri / Traduzione spagnola / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continuer)
The Circle (Song for Layla Al-Attar and los Olvidados) (Kris Kristofferson)
Traduzione spagnola da Youtube (sotto la versione di Marta Gomez)
The Continuing Story of Bungalow Bill (Beatles)
Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernadnez
(continuer)
The Dance [Պարը] - Ter Vogormia [Տէր Ողորմյա] (Diamanda Galás)
Versione spagnola di Nicolás Alvarado
(continuer)
The Fields of Athenry (Pete St. John)
Versione spagnola da wikipedia
The Folk Song Army (Tom Lehrer)
Versione spagnola di Nacha Guevara
(continuer)
The Green Fields Of France (No Man's Land) (Eric Bogle)
SPAGNOLO / SPANISH [1]
(continuer)
The Green Fields Of France (No Man's Land) (Eric Bogle)
SPAGNOLO / SPANISH [2]
(continuer)
The Gunner's Dream (Pink Floyd)
Versión castellana de Angel Ramos, de Disco Final
The Guns of Brixton (The Clash)
Versione italiana trascritta dal disco della Banda Bassotti Check Point Kreuzberg, Live At The SO36, Berlin (2010) con la collaborazione di Rude
(continuer)
The Guns of Brixton (The Clash)
Versione Spagnola dei La Furia
(continuer)
The Hangin Tree (Jennifer Lawrence)
Traduzione spagnola dalla versione sottotitolata del film
The Hangin Tree (Jennifer Lawrence)
Versione spagnola, dal libro
The Hangin Tree (Jennifer Lawrence)
Versione spagnola dal film
(continuer)
The Hangin Tree (Jennifer Lawrence)
Versione spagnola latinoamericana
(continuer)
The Hero's Return (Pink Floyd)
Versión castellana de Angel Ramos
(continuer)
The House at Pooneil Corners (Jefferson Airplane)
Traduzione spagnola di Gustavo Sierra Fernández: da La Zamarra de Gustavo
The Iron Lady (Phil Ochs)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös: César Díaz Caviedes
(continuer)
The Little Dead Girl (Paul Robeson)
Versione spagnola di Gustavo Sierra da La Zamarra de Gustavo
The Miracle (Queen)
Versione spagnola di Maria
The Most Feared Typhoon (Javier Miro)
You can find the lyrics in spanish here:
(continuer)
The Night They Drove Old Dixie Down (The Band)
Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernandez
(continuer)
The Partisan (Leonard Cohen)
Versione spagnola dal video YouTube, trascritta da "Navegando por la red"
The Partisan (Leonard Cohen)
Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernández
The Phony King of England (Johnny Mercer)
Versione spagnola da youtube
(continuer)
The Pogues & Kirsty MacColl: Fairytale of New York (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione spagnola
(continuer)
The Post-War Dream (Pink Floyd)
Versión castellana de Angel Ramos
(continuer)
The Revolution Will Not Be Televised (Gil Scott-Heron)
Versione spagnola (attualizzata e “messicanizzata”) della band Molotov, dall’album “Con todo respeto” del 2004.
The Rolling Stones: (I Can't Get No) Satisfaction (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Bella e potente versione messicana de Los Apson (originari di Agua Prieta, Sonora), nel loro LP “Satisfacción”. Il testo è di Jorge Renner.
(continuer)
The Senecas (As Long As The Grass Shall Grow) (Peter La Farge)
Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernández
(continuer)
The Times They Are A-Changin' (Bob Dylan)
Una versione spagnola, da questa pagina ("Traducciones de Canciones")
The Waterboys: Fisherman's Blues (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Celtas Cortos
(continuer)
There But For Fortune (Phil Ochs)
Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continuer)
There Is A War (Leonard Cohen)
Versione spagnola di Joaquín Sabina dal disco "Alivio de luto" del 2005.
(continuer)
There Is a War Going On (Bobby Jameson aka Chris Lucey)
Traduzione spagnola da YT.
(continuer)
They All Look the Same (Grace Slick)
Traduzione spagnola di Gustavo Sierra Fernández
They Dance Alone (Cueca Solo) (Sting)
Versione spagnola cantata da Sting
(continuer)
They Dance Alone (Cueca Solo) (Sting)
Versione italiana di Riccardo Venturi
This Land Is Your Land (Woody Guthrie)
La versione bilingue anglo-ispanica dei Chicano Batman dedicata ai migranti ed uscita in prossimità delle elezioni americane del novembre 2016 che hanno eletto Donald Trump
(continuer)
This Land Is Your Land (Woody Guthrie)
Versione spagnola di Sonia De Los Santos
(continuer)
Thomas Sankara: Discours devant l’assemblée générale de l’ONU le 4 octobre 1984 (LA CCG NUMERO 30000 / AWS NUMBER 30000 / LA CCG N° 30000 / SVL NRO 30000)
Traducción al español
(continuer)
Til ungdommen [Kringsatt av fiender] (Nordahl Grieg)
La traduzione spagnola di Miguel Angel Alvarado Calderón
(continuer)
Tina (Stefano "Cisco" Bellotti)
Versione spagnola di Santiago
To ακορντεόν (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Traducción española por Nikolas © 05-08-2006 @ 12:11
(continuer)
Todesfuge (Diamanda Galás)
SPAGNOLO / SPANISH / ESPAGNOL / ESPANJA
(continuer)
Todo cambia (Julio Numhauser)
Versione cantata da Ginevra di Marco
(continuer)
Todo cambia (Julio Numhauser)
Traduzione italiana di Jean Louis Sappè del Gruppo Teatro Angrogna dallo spettacolo "Li Valdes"
(continuer)
Together (Elisa)
Versione spagnola dal sito del fanclub di Elisa
Tom Traubert's Blues (Tom Waits)
Versione spagnola di "ibn"
(continuer)
Transamerika (Modena City Ramblers)
Versione spagnola di Santiago
Tre madri (Fabrizio De André)
Versione spagnola di Santiago
Tre passi avanti (Bandabardò)
Traduzione spagnola di lazydaisy da Lyrics Translate
Trema la terra (Lucilla Galeazzi)
Versione spagnola di Claudia Acuña
Tri Yann: Madeleine Bernard (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione spagnola di Ponsveteris dal Video YouTube
(continuer)
Tristes guerras (Miguel Hernández)
Versione in francese e spagnolo musicata da Michèle Bernard, dall’album “Des nuits noires de monde” del 1992.
Tu (domani) (Umberto Tozzi)
Versione spagnola di José Luis Ramírez Esparza
(continuer)
Túpac riman (Kausasun) (Waskar Amaru)
Traduzione spagnola da Pacoweb.
Two Suns In The Sunset (Pink Floyd)
Versión castellana de Angel Ramos da questa pagina
Txoria Txori (Mikel Laboa)
Versione spagnola da YouTube
Txoritik erorita hil omen da Mola (Joseba Tapia)
Versione spagnola da musikazblai.com
Uğurlama (Grup Yorum)
Traducción al español de Santiago
(continuer)
Un aeroplano a vela (Gianmaria Testa)
Versione spagnola interpretata da José Seves degli Inti Illimani
(continuer)
Un giudice (Fabrizio De André)
Traducción al español por Fibonacci-prower, en Deviant Art
(continuer)
Un himne per no guanyar (Lluís Llach)
Traduzione spagnola da Cancioneros.com
Un mondo a forma di te (Claudio Baglioni)
Versione spagnola da questa pagina
Un violador en tu camino (Colectivo Lastesis)
Versione italiana con alcune parti della versione spagnola originale interpretata durante il flash mob a Roma
Una Perfecta Excusa (Modena City Ramblers)
Versione tratta da "Bella Ciao - Italian Combat folk for the masses" (2008)
(continuer)
Una storia sbagliata (Fabrizio De André)
Versione spagnola di Santiago
Una vaca amb un vedellet en braços (Raimon)
Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
Universal Soldier (Buffy Sainte-Marie)
Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernandez
(continuer)
Unknown Soldier (The Casualties)
Versione spagnola
(continuer)
Up Patriots to Arms (Franco Battiato)
Versione spagnola interpretata dallo stesso Battiato
(continuer)
Va, pensiero (Giuseppe Verdi)
Versione spagnola da wikipedia
Vai passar (Chico Buarque de Hollanda)
Traduzione spagnola di Silvia Ulrik e Roberto Echepare.
(continuer)
Vaixell de Grècia (Lluís Llach)
Versione castigliana, dal sito ufficiale
Valsinha (Valsa hippie) (Chico Buarque de Hollanda)
Versione spagnola dei Los Olimareños dal disco “Donde arde el fuego nuestro” del 1978
(continuer)
Van Loon (Francesco Guccini)
Traduzione spagnola di José María Micó
(continuer)
Velha Chica (Waldemar Bastos)
Versione spagnola
Vencerem (Pau Alabajos)
Traduzione spagnola dal sito di Antoni Antoni Miró
Venceremos al Coronavirus (Laurentius, il Piffero della Piccola Orchestrina del Costo Sociale)
Se non fossi stonato come una campana la avrei cantata così
Venga de donde venga (Mikel Markez)
Versione spagnola dal libretto del CD
Venim del nord, venim del sud (Lluís Llach)
Versione castigliana, dal sito ufficiale
Venite a vedere (Stefano "Cisco" Bellotti)
L'articolo di Sepulveda (in spagnolo)
Venite a vedere (Stefano "Cisco" Bellotti)
Articolo originale, tratto da questo sito ha delle differenze con il testo pubblicato qui
Vent d'octubre (Paco Viciana)
Traduzione spagnola dal sito di Paco Viciana
Veritat i mentida (Lluís Llach)
Traduzione spagnola da Cancioneros.com
Verranno a chiederti del nostro amore (Fabrizio De André)
Versione spagnola di Santiago
Via della Croce (Fabrizio De André)
Versione spagnola di Santiago
Victor Jara (Arlo Guthrie)
Traduzione spagnola dal blog di Gustavo Sierra Fernández
Victor Jara (Hoola Bandoola Band)
Spanish translation by Henry Engler from the official site of Mikael Wiehe
Vieni a ballare in Puglia (CapaRezza)
Versione spagnola da L'angolo delle parole
Ville de lumière (Gold)
Versione spagnola di Susana
(continuer)
Vint bales (Teresa Rebull)
Traduzione spagnola da “Veinte años de canción en España, 1963-1983”, di Fernando González Lucini.
Violeta Parra: El Amor (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
"Con mi litigio de amor", il testo di derivazione:
Violeta Parra: Run-Run se fue pa'l norte (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versión semi-instrumental de Inti-Illimani
(continuer)
Vitti na crozza (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Versione castigliano di cataldo antonio amoruso
(continuer)
Viure (Pau Alabajos)
Traduzione spagnola di eunoia da Lyrics translate
Viva l'Italia (Francesco De Gregori)
Versione di Ana Belén
Viva l'Italia (Francesco De Gregori)
Máter España - La riscrittura di Joaquín Sabina
(continuer)
Viva la Quinta Brigada! (Christy Moore)
Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernandez
(continuer)
Volta la carta (Fabrizio De André)
Versione spagnola di Santiago
Volunteers (Jefferson Airplane)
Traduzione spagnola di Gustavo Sierra Fernández: da La Zamarra de Gustavo
Vostè (tu, tu mateixa) (Pau Riba)
Traduzione spagnola tratta da De miratges i altres atzucacs
Waiting For The Worms (Pink Floyd)
Versione spagnola di René Sandino Monterrey
(continuer)
Wandrers Nachtlied II (Über allen Gipfeln) (Der Rundfunkchor Berlin)
Traduzione spagnola di Mercedes Vivas da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
War (Edwin Starr)
Una versione spagnola trovata qui
War Movie (Jefferson Airplane)
Versione spagnola da La Zamarra de Gustavo
War Pigs (Black Sabbath)
Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernandez
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1γ. La Varsoviana cilena
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1γ1. La Varsoviana (Traduzione letterale spagnola)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1γ2. La Varsoviana: Versione spagnola alternativa dal Cancionero Revolucionario de las Comisiones Obreras de Andalucía
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2a. ¡A LAS BARRICADAS! (Marcha Triunfal)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2b1. La versione ampliata italiana de La Casa del Vento
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2w. Versione norvegese degli Ohnesorg
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3f. Versione anarchica - dall'Album: Los Anarquistas ~ 1904-1936 - Marchas y canciones de lucha de los obreros anarquistas argentinos
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3h. Versione trilingue (spagnolo, esperanto, francese) de "A las barricadas" di Jean-Marc Leclercq (JoMo, 1998)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3l. Salvo el poder - La versione del Partido Comunista del Perú por el Sendero Luminoso de Mariátegui
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3β. Adattamento messicano contro la presidenza di Enrique Peña Nieto
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3ε versione rappata di Kento · Bestierare · Serhat Akbal · Francesco Carlo · Marco Rovelli
(continuer)
Was gesagt werden muss (Günter Grass)
Versione spagnola di Miguel Saénz
(continuer)
We Shall Not Be Moved (anonyme)
Una versione composita degli anni '70, dove si mescolano l'indipendenza portoricana con rivendicazioni salariali e attacchi a Nixon. Ha anche una parte in spagnolo decisamente "castrista". E' in linea di massima la versione che può essere ascoltata nel CD della rivista "Avvenimenti" della collana "Avanti Popolo".
We Shall Not Be Moved (anonyme)
Versione spagnola
(continuer)
We Shall Not Be Moved (anonyme)
Versione spagnola di Adolfo Celdrán
We Shall Not Be Moved (anonyme)
Versione di Barbara Dane dall’album “F.T.A.! Songs et the GI Resistance”, Paredon Records 1970.
(continuer)
We Shall Not Be Moved (anonyme)
No nos moveran
(continuer)
We Shall Overcome (Pete Seeger)
Traduzione spagnola / Traducción al español / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen versio
(continuer)
We Shall Overcome (Pete Seeger)
Versione spagnola (messicana) / Versión al castellano (Mexicana) / (Mexican) Spanish version / Version espagnole (Mexique) / Espanjankielinen versio (Meksiko) : El Teatro Campesino
(continuer)
Well May the World Go (Pete Seeger)
La versione spagnola di Tao Rodríguez-Seeger (nipote di Pete Seeger), Roy Brown e Walter Morciglio dall’album “Que vaya bien” (2006) di Roy Brown, Tito Auger e Tao Rodríguez-Seeger.
Wenn das Eisen mich mäht (Josef Luitpold)
La versione spagnola, anch'essa ripresa da Altavoz del Frente.
(continuer)
Wenn das Eisen mich mäht (Josef Luitpold)
La versione spagnola interpretata da Francisco Curto nel disco "La guerra civil española" (1976).
What A Wonderful World (Louis Armstrong)
Versione spagnola, da Canciones Traducidas
(continuer)
Where Have all the Flowers Gone (Pete Seeger)
SPAGNOLO / SPANISH / ESPAGNOL [1]
(continuer)
Where Have all the Flowers Gone (Pete Seeger)
SPAGNOLO /SPANISH / ESPAGNOL [2]
(continuer)
Where Have all the Flowers Gone (Pete Seeger)
SPAGNOLO / SPANISH / ESPAGNOL [3]
(continuer)
Where Is The Love? (Black Eyed Peas)
Versione spagnola
Where Is The Love? (Black Eyed Peas)
Versione spagnola da Filoètica
White Rabbit (Jefferson Airplane)
Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernandez
White Riot (The Clash)
Traduzione in spagnolo e adattamento di David Balbina degli Argies
Who's Next? (Tom Lehrer)
¿Quién sigue? - La versione spagnola (1971) di Nacha Guevara dall'album Este es el año que es.
Wight is Wight (Michel Delpech)
Isla de Wight, la versione spagnola de Los Catinos e dei Kerouacs, con il suo backmasking o versione alla rovescia [1970]
(continuer)
Wind Of Change (Scorpions)
La versione spagnola interpretata dai Medina Azahara
(continuer)
Wisława Szymborska: Tortury (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione spagnola
(continuer)
With God On Our Side (Bob Dylan)
Una versione spagnola da un sito del quale purtroppo ci siamo dimenticati di inserire il link (e ce ne scusiamo)
Woman Is The Nigger Of The World (John Lennon)
Versione spagnola
Won't Get Fooled Again (The Who)
Traduzione spagnola dal blog di Gustavo Sierra Fernández.
Wooden Ships (Jefferson Airplane)
Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernandez
(continuer)
Xileko langileria (Errobi)
Traducción al castellano: Gustavo Sierra – Dr. Karlos Cid Abasolo
(continuer)
Ya Rayah / يا رايح (Dahmane El-Harrachi / دحمان الحراشى)
Versione araba/spagnola
(continuer)
Ya se fue el verano (El tururururú) (anonyme)
Altra versione spagnola, trovata su letras.terra.com.br
Ya se fue el verano (El tururururú) (anonyme)
Testo trovato su Broadside Magazine dell’agosto 1962.
(continuer)
Yalah Yalah Ramallah (Fermin Muguruza)
la versione spagnola proveniente da www.musikazblai.com
Yellow Triangle (Christy Moore)
Versione spagnola della poesia
You Want It Darker (Leonard Cohen)
Versione spagnola di Santiago
Yup la la (Etxamendi eta Larralde)
Traduzione spagnola
(continuer)
Zaude lasai (Mikel Laboa)
Traduzione spagnola dal sito dedicato a Mikel Laboa
Zombie (Cranberries)
SPAGNOLO / SPANISH [1]
(continuer)
Zombie (Cranberries)
SPAGNOLO / SPANISH [2]
(continuer)
Zombie (Cranberries)
SPAGNOLO / SPANISH [3]
(continuer)
Zombie (Cranberries)
SPAGNOLO / SPANISH [4]
(continuer)
Zu atrapatu arte (Kortatu)
Sono contento di trovare sul sito questa bella canzone dei Kortatu... la prima volta che capì cosa diceva fu grazie alla traduzione in spagnolo che il giovane e possente Aitor di Guernica mi scrisse su un foglietto... sono passati tredici o quattordici anni e ci trovavamo (italiani, spagnoli e baschi insieme) in un villaggio indigeno sprofondato nella selva guatemalteca... Mentre l'esercito e la guerriglia ancora si sparavano, noi facevamo del nostro meglio per dare una mano alla gente del villaggio,... (continuer)
Zu Straßburg auf der Schanz (Der Schweizer) (anonyme)
Traduzione spagnola di Elena María Accinelli da www.recmusic.org/lieder
Zure askatasunagatik (Benito Lertxundi)
Traduzione spagnola da eu.musikazblai.com
¡Unidad! (Brutus' Daughters)
Traduzione spagnola
Ακρογιαλιές δειλινά (Vasilis Tsitsanis / Βασίλης Τσιτσάνης)
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continuer)
Αν θυμηθείς τ΄ όνειρό μου (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continuer)
Αν θυμηθείς τ΄ όνειρό μου (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Segue il testo della poesia Luna de miel di Rafael de Penagos Giménezsulla musica di Theodorakis
(continuer)
Άνοιξε, άνοιξε (Diamanda Galás)
Versione spagnola di curros_mujer, da stixoi.info
(continuer)
Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Una versione spagnola proveniente da La pasión Griega
(continuer)
Άσμα ασμάτων (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione spagnola / Versión al español / Spanish version / Version espagnole / Espanjankielinen versio:
(continuer)
Άσμα ασμάτων (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione spagnola / Traducción al español / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continuer)
Ἀσπίδι μεν Σαίων τις ἀγάλλεται [Fr. West 5, Tarditi 8] (Archiloco / Ἀρχίλοχος)
Versione spagnola da wikipedia
Δε θα ξαν΄αγαπήσω (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continuer)
Δε λες κουβέντα (Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης )
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole/ Espanjankielinen käännös:
(continuer)
Είμαι τραγούδι, είμαι λαός (Stelios Kazantzidis / Στέλιος Καζαντζίδης)
Traduzione spagnola dal blog Faetonte
Εἰς λύραν (Ode n. 1) (Anacreonte / Ἀνακρέων)
Traduzione spagnola (dalla traduzione tedesca) di anonimo, da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive.
Εκείνος ήταν μόνος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione spagnola trovata su Stixoi.info
Ένας νέγρος θερμαστής από το Τζιμπουτί (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continuer)
Επιδρομή στον Πειραιά (Mihalis Genitsaris / Μιχάλης Γενίτσαρης)
Traduzione spagnola dal blog Faetonte.
Επιφάνια Αβέρωφ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traducción española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continuer)
Έρχονται χρόνια δύσκολα (Stelios Kazantzidis / Στέλιος Καζαντζίδης)
Traduzione spagnola dal blog Faetonte
Έχω ένα καφενέ (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Traducción española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös: (continuer)
Ἡ Πόλις (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole/ Espanjankielinen käännös: (continuer)
Η Σμύρνη (Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας)
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continuer)
Η σονάτα του σεληνόφωτος (Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος)
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση/ Traduzione spagnola / Spanish translation /Traduction espagnole /Espanjankielinen käännös:
(continuer)
Θεσσαλονίκη (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continuer)
Ιδανικός κι ανάξιος εραστής ( Mal du Départ ) (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation /Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continuer)
Κόκκινο τριαντάφυλλο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione spagnola trovata su Stixoi.info
Μάνα μου Ελλάς [Ρεμπέτικο] (Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continuer)
Μαραμπού (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continuer)
Μη μιλάς άλλο γι αγάπη (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continuer)
Μισιρλού (Nikos Roubanis / Νίκος Ρουμπάνης)
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös: (continuer)
Νύχτωσε χωρίς φεγγάρι (Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας)
Traduzione spagnola di CMS da stixoi.info
Ο καημός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione spagnola / Traducción al español
(continuer)
Όμορφη πόλη (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continuer)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
La traduzione spagnola da Ciudad Seva, Hogar electrónico del escritor Luis López Nieves
(continuer)
Ρωμιοσύνη (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Il ciclo di canzoni tradotto in lingua spagnola da Juan Ruiz de Torres, ripreso da questa pagina.
(continuer)
Σταυρός του Νότου (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continuer)
Στην αλάνα (Yorgos Dalaras / Γιώργος Νταλάρας)
Traduzione spagnola dal blog Faetonte (dove si dice che la canzone sarebbe invece ispirata ad un episodio della guerra civile spagnola).
Στης πίκρας τα ξερόνησα (Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)
Versione spagnola di Luis Fernández
Της αμύνης τα παιδιά (anonyme)
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continuer)
Τι θέλουν οι εχθροί μας (anonyme)
Traducción al español / Ισπανική μετάφραση / испанский перевод / traduzione in spagnolo / traduction espagnole / Spanish translation / espanjankielinen käännös: William Burton
(continuer)
Το δέντρο (Yorgos Dalaras / Γιώργος Νταλάρας)
Traduzione spagnola dal blog Faetonte
Το μινόρε της αυγής (Minos Matsas / Μίνως Μάτσας)
Traducción española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös: (continuer)
Το τρένο φεύγει στις οχτώ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Espanjankielinen käännös:
(continuer)
Του μικρού βοριά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation
(continuer)
Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα [Canzone per Sotiris Petrulas] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione spagnola di Alfonso Sastre
(continuer)
Апрель (Kino / Кино)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continuer)
Баллада о борьбе (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione spagnola
(continuer)
Богородица, Путина прогони (Pussy Riot / Пусси Райот)
Versione spagnola da El Pais
В землянке (Aleksej Aleksandrovič Surkov / Алексей Александрович Сурков)
Traduzione spagnola di Marina Rossell della versione catalana di Josep Tero da lei stessa interpretata
(continuer)
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Versione spagnola / Spanish version
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
── I Festival "Praga, 1947" (continuer)
Гимн Международного Союза Студентов (Vano Muradeli / Вано Мурадели / ვანო მურადელი)
Versione spagnola
(continuer)
Группа крови (Kino / Кино)
Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
SPAGNOLO / SPANISH [1]
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
SPAGNOLO / SPANISH [2]
(continuer)
Мы живем, под собою не чуя страны (Osip Ämilevič Mandelštam / Осип Эмильевич Мандельштам)
Traduzione spagnola (e commento verso per verso) di José Manuel Prieto da www.letraslibres.com
Не для меня придёт весна (Nikolaj Petrovič Devitte / Николай Петрович Девитте)
Traducción española / испанский перевод / Іспанський переклад / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös: (continuer)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione spagnola di Juan Lius Hernández Milían (2009)
(continuer)
Песенка веселого солдата (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
La versione di Rolando Alarcón, reintitolata "Canción del soldado americano" (da "Rolando Alarcón canta a los poetas soviéticos Eugeni Evtushenko y Abulat Okudzhava", 1971)
Песенка о солдатских сапогах (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Versione spagnola di Rolando Alarcón dall'album "Rolando Alarcón canta a los poetas soviéticos" del 1971.
(continuer)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Por montañas y praderas
(continuer)
Пукни зоро (Magnifico)
Traducción española / Шпански превод / Traduzione spagnola / Spanish translation /Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös: (continuer)
Тaмо дaлеко / Tamo daleko (Đorđe Marinković / Ђорђе Маринковић [Georges Marinkovitch])
Adaptación chilena de canción tradicional yugoslava
(continuer)
Хотят ли русские войны? (Мaрк Наумович Бернес / Mark Bernes)
This is the spanish version by Chilean teacher, folklorist, soloist and composer, Rolando Alarcón (1929-1973), from his 1971 album called "Canta a los poetas soviéticos".
אַרבעטלאָזע מאַרש (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
Esta versión en español está extraída de la Web. Difiere en algunos versos de la traducción italiana, pero al no poder confrontarla con la canción original no sé cual es fiel a ésta última. Cualquier corrección es bienvenida.
איל ריי די פראנסייה (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Il testo in spagnolo moderno
(continuer)
בלבי (David Broza & Wisam Murad /דיויד ברוזה וויסם מורד / ديفيد بروزا وسام مراد)
Versione spagnola di Néstor Garrido
זאָג ניט קײנמאָל (Hirsh Glik / הירש גליק)
Traduzione spagnola (in versi e cantabile) di Emilio David Abraham Ofengenden, da questa pagina
(continuer)
זאָג ניט קײנמאָל (Hirsh Glik / הירש גליק)
La versione spagnola di S. Nudelshtecher
(continuer)
טום־באַלאַלײַקע (anonyme)
שפּאַניש איבערזעצונג / Traducción española / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continuer)
משירי ארץ אהבתי (Dafna Eilat / דפנה אילת)
תרגום ספרדי / Traducción Española / Traduzione spagnola / Spanish translation /Traduction espagnole /Espanjankielinen käännös:
(continuer)
מײַן רוע פּלאַץ (Moris Roznfeld [Morris Rosenfeld] / מאָריס ראָזנפֿעלד)
Adaptación al castellano por Lucía F.
(continuer)
נרקוד לשלום (Aura Levin-Lipski / אורה לוין־ליפסקי)
5. SPAGNOLO / Spanish
(continuer)
שיר לשלום (Yankale Rotblit / יענקל'ה רוטבליט)
SPAGNOLO / SPANISH - Manuel Goldstein / אמנואל גולדשטיין
(continuer)
الوداع (Mariem Hassan / مريم حسا ن)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös
(continuer)
برای (Shervin Hajipour / شروین حاجی پور)
Spanish version by Elena Marco
(continuer)
صدای گامهای سبز باران است (Nadia Anjuman / نادیا انجمن)
Traducción española / ترجمه اسپانیایی / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole/ Espanjankielinen käännös:
(continuer)
علَى هَذِهِ الأَرْض (Shadia Mansour / شادية منصور)
Traducción española / الترجمة الاسبانية / Traduzione italiana / Spanish translation /Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continuer)
فكر بغيرك (Mahmud Darwish / محمود درويش)
Traducción Española / الترجمة الاسبانية / Traduzione spagnola / תרגום ספרדי / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös: (continuer)
فيديو-أيها المارون (Mahmud Darwish / محمود درويش)
Traducción al castellano (anónima)
لبيروت (Fairuz / فيروز)
Traduzione spagnola di susana1106 da Lyricstranslate
نیست شوقی که زبان باز (Nadia Anjuman / نادیا انجمن)
Traducción española / ترجمه اسپانیایی / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole/ Espanjankielinen käännös:
(continuer)
يما مويل الهوى (anonyme)
V#1 Traducción Española / الترجمة الاسبانية / Traduzione spagnola / תרגום ספרדי / Spanish translation / Traduction espagnole/ Espanjankielinen käännös :
(continuer)
يما مويل الهوى (anonyme)
V#2 Traducción Española / الترجمة الاسبانية / Traduzione spagnola / תרגום ספרדי / Spanish translation / Traduction espagnole/ Espanjankielinen käännös :
(continuer)
‘Lectric Chair Blues (Blind Lemon Jefferson)
Version española de Gustavo Sierra Fernández
(continuer)
义勇军进行曲 (Nie Er / 子義)
Traducción Española / 西班牙语翻译 / Traduzione spagnola / Spanish translation /Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continuer)
古风五十九首之十四 (Lǐ Bái / 白 李)
Traduzione spagnola dell’adattamento di Ezra Pound da Poemas en Inglés
Chercher les chansons en sp
Recherche