Langue   

Τι θέλουν οι εχθροί μας

anonyme
Langue: grec moderne


Liste des versions



Ti théloun oi ehthroí mas


tragantirecto tragantiverso



ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ
Songs of the Greek Resistance
Canzoni della Resistenza Greca
Chants de la Résistance Grecque
Kreikkan vastarintaliikkeen lauluja

Με τον ΠEΤΡΟ ΠΑΝΔH 
Con PETROS PANDIS
With PETROS PANDIS
Avec PETROS PANDIS
Laulaa PETROS PANDIS


Διασκευή ενορχήστρωση και διεύθυνση
Adattamento, orchestrazione e direzione
Adaptation, orchestration and direction
Adaptation, orchestration et direction
Sopeutuminen, järjestäminen ja johtaminen

NOTIS MAVROUDIS
ΝΟΤΗΣ ΜΑΥΡΟΥΔΗΣ
1974





1. Μαύρα κοράκια / Mavra korakia
2. Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης / Eimai tou ELAS o andartis
3. Επέσατε θύματα / Epesate thymata
4. Στ'άρματα / St'armata
5. Ο Μπελογιάννης ζει / O Belogiannis zei
6. Το τραγούδι του Άρη / To tragoudi tou Ari
7. Παιδιά σηκωθείτε / Paidia sikotheite
8. Σαν ατσάλινο τείχος / San atsalino teihos
9. Μαλλιά σγουρά / Mallia sgoura
10. Τί τα θέλουμε τα όπλα / Ti tha theloume ta opla
11. Ήρωες / Iroes
12. Στους δρόμους / Stous dromous
13. Απόψε θα πλαγιάσουμε / Apopse tha plagiasoume
14. Το τραγούδι της σημαίας / To tragoudi tis simaias
15. Το τραγούδι της αγροτιάς / To tragoudi tis agrotias
16. Άνεμοι, θύελλες / Anemoi, thyelles
17. Τι θέλουν οι εχθροί μας / Ti theloun oi ehthroi mas
18. Η μάνα του αντάρτη / I mana tou andarti
19. Φύσα αγέρα / Fysa agera
20. Ακροναυπλία / Akronafplia


petrospandis

ΠΕΤΡΟΣ ΠΑΝΔΗΣ / PETROS PANDIS


Ο πάντα σεμνός και ταπεινός τραγουδιστής Πέτρος Πανδής γεννήθηκε το 1941 στην Κέρκυρα. Εργάστηκε για χρόνια στην Μέση Εκπαίδευση ως καθηγητής. Αν και τραγουδιστής μεγάλης εμβέλειας και δυνατοτήτων δεν εργάστηκε σε μαγαζιά παρά μόνον σε ελάχιστες περιπτώσεις, έγινε γνωστός μέσα από τους δίσκους, τα ρεσιτάλ και τις συναυλίες εντός και εκτός Ελλάδος. Ξεκίνησε σαν τραγουδιστής του "Νέου Κύματος" αλλά γρήγορα το όνομα του συνδέθηκε με το πολιτικοποιημένο τραγούδι και κυρίως με το έργο του μεγάλου Μίκη Θεοδωράκη και δη των Αντάρτικων τραγουδιών ("Τραγούδια από την Ελληνική Αντίσταση" του Νότη Μαυρουδή).

Il sempre riservato ed umile cantante Petros Pandís è nato nel 1941 a Corfù. Per anni ha lavorato come insegnante nelle scuole medie. Sebbene sia un cantante di grande portata e capacità e non abbia lavorato con case discografiche se non in poche occasioni, ha raggiunto la notorietà, in Grecia e all'estero, grazie ai suoi dischi, ai recital e ai concerti. Ha iniziato la sua carriera come cantante della New Wave greca, ma presto il suo nome è stato associato alla canzone politica, specialmente all'opera di Mikis Theodorakis e ai canti della Resistenza greca (i “Canti della Resistenza Greca” di Notis Mavroudís).

Κάθε ένας μας τουφέκι
Στον ώμο του βαστά.
Γιατί άλλο δε βαστάνε
Του σκλάβου τα δεσμά.

Τι θέλουν οι εχθροί μας
Σε χώμα ελληνικό ;
Το πέρασμά τους είναι
Πανούκλα και κακό.

Μας κάψανε τα σπίτια,
Ρήμαξαν τα χωριά.
Και δεν αφήκαν άλλη
Απάτητη γωνιά.

Μα εμείς που πολεμάμε
Απάνω στα βουνά
Σηκώσαμε παντιέρα
Του τύραννου βραχνά.

Κάθε ένας μας τουφέκι
Στον ώμο του βαστά.
Γιατί άλλο δε βαστάνε
Του σκλάβου τα δεσμά.

Τι θέλουν οι εχθροί μας
Σε χώμα ελληνικό ;
Το πέρασμά τους είναι
Πανούκλα και κακό.

envoyé par Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - Riccardo Gullotta - 2/4/2019 - 16:39




Langue: italien

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi - Ρικάρντος Βεντούρης, Piacenza / 'Εν Πλακεντίᾳ, 02-04-2019 16:43
CHE VOGLIONO I NOSTRI NEMICI

Ogni nostro fucile
lui regge sulla sua spalla.
Perché altro non reggono
le catene dello schiavo.

Che vogliono i nostri nemici
sul suolo della Grecia?
Passano e vien la peste,
vien la calamità.

Ci han bruciato le casa,
ci han devastato i paesi.
E non hanno lasciato
altro angolo intatto.

Ma noi che combiattiamo
lassù sulle montagna,
ci siamo ribellati
all'incubo del tiranno.

Ogni nostro fucile
lui regge sulla sua spalla.
Perché altro non reggono
le catene dello schiavo.

Che vogliono i nostri nemici
sul suolo della Grecia?
Passano e vien la peste,
vien la calamità.

2/4/2019 - 16:44




Langue: anglais

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Riccardo Gullotta
WHAT OUR ENEMIES WANT

Every one of our rifles
he holds on his shoulder.
Because cannot hold up anything else
the chains of the slave.

What do our enemies want
on the soil of Greece?
They come and come the plague,
comes the calamities.

They have burned our house,
they have devastated our villages.
And they have left
no corner untouched.

But we who fight
up there on the mountains,
we rebelled
against the tyrant's nightmare.

Every one of our rifles
he holds on his shoulder.
Because cannot hold up anything else
the chains of the slave.

What do our enemies want
on the soil of Greece?
They come and the plague comes,
the calamity comes.

envoyé par Riccardo Gullotta - 7/4/2019 - 13:47




Langue: français

Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
CE QUE VEULENT NOS ENNEMIS

Chacun de nos fusils
il tient sur son épaule.
Parce qu’il ne tiens pas d’autre
les chaînes de l'esclave.

Qu'est-ce qu’ils veulent nos ennemis
sur le sol de la Grèce?
Ils arrivent et la peste arrive,
la calamité arrive.

Ils ont brûlé nos maisons,
ils ont dévasté les pays.
Et ils n’ont pas laissé de
coins intacts.

Mais nous qui combattons
là-haut sur les montagnes,
nous nous sommes rebellés
contre le cauchemar du tyran.

Chacun de nos fusils
il tient sur son épaule.
Parce qu’ il ne tiens pas d’autre
les chaînes de l'esclave.

Qu'est-ce qu’ils veulent nos ennemis
sur le sol de la Grèce?
Ils arrivent et la peste arrive,
la calamité arrive.

envoyé par Riccardo Gullotta - 7/4/2019 - 13:50




Langue: espagnol

Traducción al español / Ισπανική μετάφραση / испанский перевод / traduzione in spagnolo / traduction espagnole / Spanish translation / espanjankielinen käännös: William Burton

Spanish isn't my native language, but I have two years of translating articles from English into Spanish for an antiwar website (The World Can't Wait) and I've done some translating of Greek lyrics into English. I'm doing this for a Mexican internet friend. I've drawn as much as I could on the Greek original but have made use of the other versions, in particular the Italian. I speak Italian and a little Greek, as well as Spanish and French among others, and can read and write Russian. Τι θέλουν οι εχθροί μας; is one of my favorite songs. I have Irish Romany blood (kalo rat), and the melody alone brings tears to my eyes (not very good at the several dialects, though). I only this week found that the melody is the Russian song Уральская рябинушка (Σορβοννάκι των Ουραλίων / Little Ural Ash tree)



Incidentally, I could probably come up with a Russian translation of the antiwar version (here) of Νότης Μαυρουδής and a few more in Czech, Serbian/Croatian, Dutch, and German, even one in Yiddish יידיש -- and I see you have quite a few Yiddish songs in the database!

Thanks for all you do!
LO QUE QUIEREN NUESTROS ENEMIGOS

Cada uno de nosotros un fusil
Descansa sobre su hombro.
Porque ya no aguantan más
La servidumbre del esclavo.

¿Lo que quieren nuestros enemigos
Sobre el suelo griego?
Vienen con
Plaga y maldad.

Nuestras casas ellos quemaron
Las aldeas destruyeron.
Y no dejaron ninguna
Esquina intacta.

Pero nosotros que luchamos,
Arriba en las montañas,
Nos rebelamos
A la pesadilla del tirano.

Cada uno de nosotros un fusil
Descansa sobre su hombro.
Porque ya no aguantamos más
La servidumbre del esclavo.

¿Lo que quieren nuestros enemigos
Sobre el suelo griego?
Vienen con
Plaga y maldad.

envoyé par William Burton - 26/6/2021 - 09:43




Langue: italien

Versione in semi-italiano antico di Luke Atreides
CHE VOGLIONO I NOSTRI NIMICI

Ogne nostro focili
Ei lo tiene in spalla.
Ché non portano altro
Le catene del mancipio.

Cosa vogliono i nostri nimici
Sul suolo dell'Ellade?
Il loro passaggio è
Il fragello del malo

Bruciarono le nostre dimore,
Distrussero i nostri villaggi.
E non lasciarono altro
Nissuno angolo intatto.

Ma noi che tenzoniamo
Lassù sul monte
Noi ci ribelliamo
All’incubo della Tirannide.

Ogne nostro focili
Ei lo tiene in spalla.
Ché non portano altro
Le catene del mancipio.

envoyé par Luke Atreides - 28/6/2021 - 14:38




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org