Grândola, vila morena
Grândola, urbeto bruna
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 27/4/2013 - 16:19
Quello lì (compagno Gramsci)
La tagon de lia alven'
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 27/4/2013 - 12:22
Auferstanden aus Ruinen
Esperanta traduko, Unua strofo de T. Pusch, 1982, dua kaj tria strofoj de D. Ĝamadio.
Leviĝinta el ruinoj (germanlingve Auferstanden aus Ruinen) estis la ŝtata himno de Germana Demokratia Respubliko (GDR). La muzikon por ĝi komponis Hanns Eisler, la tekston verkis Johannes Becher, kiu poste iĝis ministro pri edukado en GDR. Post la germana reunuiĝo la malnova himno, la kanto de l’ germanoj, kiu jam antaŭe iĝis la himno de la Federacia Respubliko Germanujo, estis uzata en la tuta Germanujo. Interese estas, ke ĉiu el ambaŭ tekstoj konvenas al la muziko de la alia.
La teksto de la himno estis verŝajne verkita oktobre de 1949, de Johannes R. Becher. Fojfoje oni supozas, ke li uzis kelkajn antaŭe verkitajn poezaĵojn el sia Moskva ekzilo skribante la tekston, sed pri tiu supozo oni povas nek trovi pruvojn en la memuaroj, nek en la eldiroj de Becher.
La celo de Becher estis krei popolkantan... (continuer)
Leviĝinta el ruinoj (germanlingve Auferstanden aus Ruinen) estis la ŝtata himno de Germana Demokratia Respubliko (GDR). La muzikon por ĝi komponis Hanns Eisler, la tekston verkis Johannes Becher, kiu poste iĝis ministro pri edukado en GDR. Post la germana reunuiĝo la malnova himno, la kanto de l’ germanoj, kiu jam antaŭe iĝis la himno de la Federacia Respubliko Germanujo, estis uzata en la tuta Germanujo. Interese estas, ke ĉiu el ambaŭ tekstoj konvenas al la muziko de la alia.
La teksto de la himno estis verŝajne verkita oktobre de 1949, de Johannes R. Becher. Fojfoje oni supozas, ke li uzis kelkajn antaŭe verkitajn poezaĵojn el sia Moskva ekzilo skribante la tekston, sed pri tiu supozo oni povas nek trovi pruvojn en la memuaroj, nek en la eldiroj de Becher.
La celo de Becher estis krei popolkantan... (continuer)
LEVIĜINTA EL RUINOJ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/12/2012 - 23:07
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους
Elhelenigis Gerrit Berveling
Da questa pagina di esperantisto.gr, il sito esperantista ellenico. Gerrit Berveling, però, è olandese. Checché se ne dica, non riesco a non voler bene all'esperanto; una lingua dove "tradurre dal greco" si dice "elhelenigi", cioè "disellenizzare" o "sgrecizzare". Favoloso. (rv)
VENOS LA BARBAROJ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 7/11/2012 - 18:18
L'estaca
ESPERANTO [Marcella "Marĉela" Fasani, 1979 / Maragan' ]
La prima versione de L'estaca mai registrata e pubblicata in Italia non è in italiano: è in esperanto. E' opera della siciliana Marcella Fasani (nata a Vittoria, in provincia di Ragusa, il 3 ottobre 1956), di professione medico reumatologo e specialista in fisiologia riabilitativa e nel trattamento dell'osteoporosi, nonché esperantista e cantautrice. Marcella Fasani (in esperanto Marĉela), che ha studiato e vive a Roma fin dagli anni '80 del secolo scorso, fa parte della vivacissima scena musicale esperantista romana assieme al cantautore e chitarrista Gianfranco Molle.
La versione de L'estaca, intitolata La paliso, è contenuta nel primo del due album di Marĉela in Esperanto: la musicassetta Venos liber' pubblicata dalla Edistudio di Pisa (“Pizo”) nel 1979 (ISBN 88-7036-002-4). L'album è interamente dedicato “alle canzoni più... (continuer)
La prima versione de L'estaca mai registrata e pubblicata in Italia non è in italiano: è in esperanto. E' opera della siciliana Marcella Fasani (nata a Vittoria, in provincia di Ragusa, il 3 ottobre 1956), di professione medico reumatologo e specialista in fisiologia riabilitativa e nel trattamento dell'osteoporosi, nonché esperantista e cantautrice. Marcella Fasani (in esperanto Marĉela), che ha studiato e vive a Roma fin dagli anni '80 del secolo scorso, fa parte della vivacissima scena musicale esperantista romana assieme al cantautore e chitarrista Gianfranco Molle.
La versione de L'estaca, intitolata La paliso, è contenuta nel primo del due album di Marĉela in Esperanto: la musicassetta Venos liber' pubblicata dalla Edistudio di Pisa (“Pizo”) nel 1979 (ISBN 88-7036-002-4). L'album è interamente dedicato “alle canzoni più... (continuer)
LA PALISO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Xavi Alcalde 10/5/2012 - 17:07
Mediterráneo
Antonio Valén [1991]
Fuente Joan M. Serrat. Mediterráneo. Trad. Antonio Valén. "Boletín de la Federación Española de Esperanto", 299.
«Mediterráneo» se ha convertido en un tema de referencia de la canción de autor española y ha sido, hasta ahora, la más expresiva reivindicación de un mar que lentamente se está convirtiendo en el sumidero de Europa. En 1991 Antonio Valén, en un nuevo intento de llamar la atención sobre este problema, la tradujo -admirablemente- a la lengua esperanto.
jmserrat.com
Fuente Joan M. Serrat. Mediterráneo. Trad. Antonio Valén. "Boletín de la Federación Española de Esperanto", 299.
«Mediterráneo» se ha convertido en un tema de referencia de la canción de autor española y ha sido, hasta ahora, la más expresiva reivindicación de un mar que lentamente se está convirtiendo en el sumidero de Europa. En 1991 Antonio Valén, en un nuevo intento de llamar la atención sobre este problema, la tradujo -admirablemente- a la lengua esperanto.
jmserrat.com
Mediteraneo
(continuer)
(continuer)
6/5/2012 - 17:23
Va, pensiero
Vojagu penson, per viaj oraj flugiloj
(continuer)
(continuer)
envoyé par DoNQuijote82 14/2/2012 - 09:12
Lo avrai camerata Kesselring
Sanon kaj tradukon Nicola
da questa pagina
da questa pagina
VI JA HAVOS, NAZIKAMARAD' KESSELRING
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 27/11/2011 - 15:57
Todesfuge
ESPERANTO
Versione in esperanto / Esperanta versio
Esperanto version
Version en esperanto
Esperantonkielinen versio
Versione in esperanto / Esperanta versio
Esperanto version
Version en esperanto
Esperantonkielinen versio
Da ipernity.com. L'autore della traduzione non è specificato.
MORTOFUGO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 1/11/2011 - 12:36
Сыновья уходят в бой
Tradukis, 1989
La filoj en batalo
(continuer)
(continuer)
envoyé par emanuele ricciardi 26/1/2011 - 21:51
Солдаты группы "Центр"
Tradukis, 1989
Soldatoj de la grupo "Centro"
(continuer)
(continuer)
envoyé par emanuele ricciardi 26/1/2011 - 21:38
Песня о звездах [ Звёзды ]
© Ŝakludanto. Tradukis, ?
KANTO PRI STELOJ
(continuer)
(continuer)
envoyé par emanuele ricciardi 26/1/2011 - 21:34
Банька по-белому
Esperanto version by Nikolai Nikolai Lozgaĉev (1988)
Da/from Questa pagina/This page
Da/from Questa pagina/This page
ŜVITBANEJO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/10/2010 - 14:15
Он не вернулся из боя
Esperanto version by Nikolai Lozgaĉev and Ahill Averbuh (1989)
Da/from Questa pagina/This page
Da/from Questa pagina/This page
LI EL BATAL' NE REVENIS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/10/2010 - 23:34
El tren blindado
anonyme
Kaj Tiel Plu è un gruppo che suona canti popolari soprattutto catalani ma in esperanto.
Il gruppo venne formato nel 1986 nell'"Internacia Junulara Festivalo" (Festival internazionale dei giovani) come duo, formato da Pep Tordera e Xevi Rodon. Successivamente entrarono Jomo Milla e Carles Vela.
Il gruppo ha inciso, fino al 2009, due album: "Sojle de la klara temp'" del 2000 e "Plaĉas al mi" del 2004. Le loro canzoni contengono canti in occitano, dei sefarditi, dei catalani ebrei, tradizionali catalani e anche canti sulla guerra civile spagnola. [Airon 90]
ANDA ĤALEO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Airon 90 28/9/2009 - 02:10
Al llegar a Barcelona [Los moros que trajo Franco]
anonyme
Kaj Tiel Plu è un gruppo che suona canti popolari soprattutto catalani ma in esperanto.
Il gruppo venne formato nel 1986 nell'"Internacia Junulara Festivalo" (Festival internazionale dei giovani) come duo, formato da Pep Tordera e Xevi Rodon. Successivamente entrarono Jomo Milla e Carles Vela.
Il gruppo ha inciso, fino al 2009, due album: "Sojle de la klara temp'" del 2000 e "Plaĉas al mi" del 2004. Le loro canzoni contengono canti in occitano, dei sefarditi, dei catalani ebrei, tradizionali catalani e anche canti sulla guerra civile spagnola. [Airon 90]
EN LA FRONTO DE GANDESA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Airon 90 28/9/2009 - 02:06
Pacon de dio
teksto kaj muziko: Tomas Q Nilsson
el la oficiala retejo
el la oficiala retejo
ĉu rajtas mi puni la genajbarojn
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 14/7/2009 - 14:43
Compagno emigrato
Esperantigis Nicola Ruggiero
KAMARADO ELMIGRINTA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 28/3/2009 - 23:20
Les Anarchistes
Nota. La traduzione in esperanto di Nicola Ruggiero si basa sulla versione italiana di Enrico Medail.
LA ANARĤIISTOJ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 18/3/2009 - 14:07
Independência
ESPERANTO
Tradukis Renato Corsetti, kantis Gianfranco Molle
Tradukis Renato Corsetti, kantis Gianfranco Molle
Iu diras “jes”, iu diras “ne”
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 9/3/2009 - 19:55
Andrea
Esperantigis Nicola Ruggiero.
Andrea estas, plejofte, malina nomo en Italio, kaj tiu ĉi kanto ja parolas pri samseksema amo.
Andrea estas, plejofte, malina nomo en Italio, kaj tiu ĉi kanto ja parolas pri samseksema amo.
ANDREA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 9/3/2009 - 00:37
Coda di Lupo
Esperantigis Nicola Ruggiero (nekantebla versio)
VOSTO DE LUPO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 8/3/2009 - 22:46
Grândola, vila morena
Versão em esperanto 1 / Versione in esperanto 1 / Esperanto version 1 / Version en Esperanto 1 / Esperantonkielinen versio 1: Gianfranco Molle
La originalo, “Grândola Vila Morena” (alb. Cantigas do maio, 1971), estis unu la du kantoj uzataj kiel sekretaj signaloj en publika radio por alvoki kaj konfirmi la ekon de kontraŭdiktatura ŝtatrenverso kaj sensanga revolucio en Portugalio la jaron 1974.
La esperanta traduko estas apenaŭ kantata de portugalaj esperantistoj, malgraŭ la plua populareco de la originalo en tiu lando: Ne pro ideologiaj kaŭzoj sed memagnoskite pro du aŭ tri «neelteneblaj» mistradukoj (en ĝenerale sufiĉe bona tradukaĵo).
Ĝin kantis Gianfranco Molle.
La originalo, “Grândola Vila Morena” (alb. Cantigas do maio, 1971), estis unu la du kantoj uzataj kiel sekretaj signaloj en publika radio por alvoki kaj konfirmi la ekon de kontraŭdiktatura ŝtatrenverso kaj sensanga revolucio en Portugalio la jaron 1974.
La esperanta traduko estas apenaŭ kantata de portugalaj esperantistoj, malgraŭ la plua populareco de la originalo en tiu lando: Ne pro ideologiaj kaŭzoj sed memagnoskite pro du aŭ tri «neelteneblaj» mistradukoj (en ĝenerale sufiĉe bona tradukaĵo).
Ĝin kantis Gianfranco Molle.
Grandula urbeto bruna
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 7/3/2009 - 21:06
70.000
Poesia di: Peter Bezruč
Tradotto da: Tomas Pumpr
Arrangiamento del testo: Giulio Cappa
Musica: Gianfranco Molle
Laŭ poemo de Peter Bezruč
Tradukis Tomas Pumpr
Teksto de Giulio Cappa
Muziko de Gianfranco Molle
Tradotto da: Tomas Pumpr
Arrangiamento del testo: Giulio Cappa
Musica: Gianfranco Molle
Laŭ poemo de Peter Bezruč
Tradukis Tomas Pumpr
Teksto de Giulio Cappa
Muziko de Gianfranco Molle
Sepdek miloj da ni staras
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 7/3/2009 - 19:12
Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio]
Esperantigis Renato Corsetti, kantis Gianfranco Molle, el tiu ĉi retejo
Versione in esperanto di Renato Corsetti, eseguita da Gianfranco Molle
Versione in esperanto di Renato Corsetti, eseguita da Gianfranco Molle
LA STULTULO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 7/3/2009 - 18:37
Vjetnama patrino
Teksto: Uejama Masao
Muziko: Gianfranco Molle
Muziko: Gianfranco Molle
Kiam venos ree nin kolomb'
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 7/3/2009 - 17:50
La vojo
Testo: Ludwik Lejzer Zamenhof (iniziatore dell'Esperanto)
Musica: Gianfranco Molle
Musica: Gianfranco Molle
"Mi hanno educato come un idealista. Mi hanno insegnato che tutti gli uomini sono fratelli; tuttavia, sulla strada, nelle case, a ogni passo, tutto mi destava il sentimento che l'umanità non esisteva affatto: esistevano russi, polacchi, tedeschi, ebrei... Un tale pensiero mi torturava lo spirito fanciullo; molti sorrideranno forse nell'incontrare un simile doloroso sentimento del mondo, nell'anima di un fanciullo. Siccome mi sembrava allora che gli adulti possedessero una forza onnipotente, mi ripetevo senza sosta che, da grande, niente mi avrebbe impedito di eliminare questo male".
Ludwik Lejzer Zamenhof
Ludwik Lejzer Zamenhof
Tra densa mallumo briletas la celo,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 6/3/2009 - 19:31
שיר לשלום
ESPERANTO
Esperantigis Nicola Ruggiero, laŭ italigo de Riccardo Venturi.
Omaĝe al datreveno de Zamenhof (15/12/1859 – 14/04/1917)
Esperantigis Nicola Ruggiero, laŭ italigo de Riccardo Venturi.
Omaĝe al datreveno de Zamenhof (15/12/1859 – 14/04/1917)
KANTO POR LA PACO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 5/3/2009 - 23:33
Masters Of War
ESPERANTO
Esperantigis Nicola Ruggiero, kun la helpo de Jorge Camacho kaj István Ertl.
Versione in Esperanto di Nicola Ruggiero, con l'aiuto di Jorge Camacho e István Ertl.
Esperantigis Nicola Ruggiero, kun la helpo de Jorge Camacho kaj István Ertl.
Versione in Esperanto di Nicola Ruggiero, con l'aiuto di Jorge Camacho e István Ertl.
MASTROJ DE MILITO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 5/3/2009 - 21:42
Terzo intermezzo
Esperantigis Nicola Ruggiero.
Versione in Esperanto di Nicola Ruggiero.
Versione in Esperanto di Nicola Ruggiero.
TRIA INTERMEZO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 5/3/2009 - 12:55
Gelem, gelem
19. Esperanto (Nicola Ruggiero)
Esperantigis Nicola Ruggiero, laŭ la itala traduko de Riccardo Venturi
Esperantigis Nicola Ruggiero, laŭ la itala traduko de Riccardo Venturi
MI IRIS, MI IRIS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 26/2/2009 - 00:25
Le dormeur du val
Tradukis en Esperanton Kálmán Kalocsay el tiu ĉi retejo.
Arthur Rimbaud
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 7/2/2009 - 22:35
Friðarsöngur
Esperantigis Nicola Ruggiero.
PACA KANTO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 4/9/2008 - 19:29
Fascisme is moord
anonyme
Esperantigis Nicola Ruggiero
LA FAŜISMO MURDISTAS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 3/9/2008 - 13:53
Leonard Cohen: Bird On The Wire
Por Riccardo Venturi, esperantigis Nicola Ruggiero kun la helpo de István Ertl
BIRD' SUR LA DRAT'
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 1/9/2008 - 11:36
Yellow Triangle
(da eo.wikipedia)
UNUE ILI LA JUDOJN VENIGIS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 29/6/2008 - 16:44
Eskimo
Dal sito di Pier Luigi Cinquantini
ANORAKO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 8/5/2008 - 11:27
I carbonari
Esperantigis Nicola Ruggiero
LA KARBONAROJ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 22/4/2008 - 13:14
Volver a los diecisiete
Esperantigis pli-malpli deksepjarulo Nicola Ruggiero, administranto de tiu ĉi retejo
24 dicembre 2007
24 dicembre 2007
REIĜI DEKSEPJARA
(continuer)
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 24/12/2007 - 21:51
La morte
Dal sito internet del gruppo esperantista di Venezia. Traduzione di Emanuele (che non conosciamo che ma ringraziamo ugualmente)
LA MORTO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 28/11/2007 - 02:06
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain
anonyme
William Auld - Margaret Hill
langligis William AULD kaj Margaret HILL, unue eldonita en Floroj sen kompar’, 1973
Lilandejo
langligis William AULD kaj Margaret HILL, unue eldonita en Floroj sen kompar’, 1973
Lilandejo
ĜORĜO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola & Riccardo 28/11/2007 - 01:11
Vigliacca!
Per Alessio, sperando di poterti ascoltare allo Scighera o a Lecce cantare anche in Esperanto.
MALBRAVA!
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 7/11/2007 - 04:41
Dat Leed van den Häftling Nr. 562
Esperantigis Nicola Ruggiero laŭ la itala traduko de Riccardo Venturi, kiu siavice uzis la version en laŭnorma germana
LA KANZONO DE LA PRIZONULO N° 562
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 2/11/2007 - 19:16
Spartaco
(tradukis Nicola Ruggiero)
SPARTAKO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 2/11/2007 - 17:57
Maremma
Fatta al volo su Skype il 4 ottobre 2007
MAREMO
(continuer)
(continuer)
envoyé par CCG Staff 4/10/2007 - 16:14
Die Gedanken sind frei
anonyme
Aperis en Kantfesto I, Kanada Eo-Asocio, 1982
Redaktis Marta Evans
Represiĝis en Donu Hejmon al mi...,
Eldonejo Cigneto, 1997
Redaktis Marta Evans
Represiĝis en Donu Hejmon al mi...,
Eldonejo Cigneto, 1997
LIBERAS LA PENS'
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/9/2007 - 22:42
Por paco
Marjorie Boulton/Gianfranco Molle
da/from/de Iam Venos Libero
da/from/de Iam Venos Libero
Jen mia propono,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero & Riccardo Venturi 30/8/2007 - 12:42
Chacun de vous est concerné [incl. Canzone del maggio di Fabrizio De André]
--> bonalingvo.it. Esperantigis Renato Corsetti de tiu ĉi paĝo. La traduko baziĝas sur la versio itallingva de Fabrizio De André.
FRANCA MAJO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero & Riccardo Venturi 30/8/2007 - 12:28
Dall'ultima galleria
Esperantigis Nicola Ruggiero, la 22an de julio 2007
EL LA LASTA TUNELO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 22/7/2007 - 10:40
Papá cuéntame otra vez
Elhispanigita teksto de "Papá, cuéntame otra vez",
kantaĵo de Ismael Serrano, el la blogo de Fátima Mia haveno en Esperantio.
kantaĵo de Ismael Serrano, el la blogo de Fátima Mia haveno en Esperantio.
PAĈJO, RAKONTU AL MI REFOJE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 27/2/2007 - 16:26
Himno de la Eŭropaj federistoj
Esperanta versoj: Luigi Minnaja
Itala versoj kaj muziko: Alberto Menabene
Itala versoj kaj muziko: Alberto Menabene
Il testo è riprodotto da: A. Menabene – G.F. Barbalace, Corso di Esperanto per gli studenti delle scuole medie e superiori, Edistudio, Pisa 1979, p. 116/117. In lizza per l'orrore assoluto di questo sito. [CCG/AWS Staff]
Pro mil teruraj militoj murdaj, ve!
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 15/2/2007 - 21:20
Se questo è un uomo
La poesia di Primo Levi è stata tradotta da Luigi Tadolini ed è apparsa nella rivista "L'Esperanto" nel marzo 2005.
Segue la mia traduzione non ritmica. NR
Segue la mia traduzione non ritmica. NR
ĈU ĈI TIU ESTAS VIRO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 3/2/2007 - 22:02
Sólo le pido a Dios
ESPERANTO
Un ringraziamento particolare a Manuel Pancorbo Castro, esperantista di Madrid, che ha tradotto questa canzone per le CCG. (nr)
Koran dankegon al Manuel Pancorbo Castro, esperantisto de Madrido, kiu tradukis tiun ĉi kanzonon speciale por tiu ĉi ttt-ejo. (nr)
Un ringraziamento particolare a Manuel Pancorbo Castro, esperantista di Madrid, che ha tradotto questa canzone per le CCG. (nr)
Koran dankegon al Manuel Pancorbo Castro, esperantisto de Madrido, kiu tradukis tiun ĉi kanzonon speciale por tiu ĉi ttt-ejo. (nr)
AL DIO MI PETAS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 6/1/2007 - 16:22
An die Nachgeborenen
tradukis Cezar el Poetoj por la paco
AL LA POSTNASKITOJ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 1/9/2006 - 02:12
Die Gedanken sind frei
anonyme
ripresa da Poetoj por la paco
LA PENSOJ LIBERAS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/8/2006 - 21:48
Legende vom toten Soldaten
LEGENDO PRI LA MORTA SOLDATO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/8/2006 - 21:41
A morte la casa Savoia
anonyme
Profunde "maltrankvilaj" pro la juĝprocesaj eventoj de la Italia Reĝo Vittorio Emanuele la 4-a, ido de murdistoj militivaj kiuj sendis dekmilojn da knaboj al morto kunligante la vivojn de tiuj knaboj al plifortiĝo kaj fortikigo de la faŝismo, kaj eĉ direkta murdisto kaj senpuna (oni vidu la historion de la juna Dirk Hamer), ni dediĉas tre sente al li, al lia familio kaj al ĉiuj "demokratoj" kiuj eĉ voĉdonis en Parlamento por ke ili revenu Italien, tiun ĉi kanzoneton.
Riccardo kaj Adriana. Esperantigis Nicola Ruggiero, la 18an de junio 2006a.
Riccardo kaj Adriana. Esperantigis Nicola Ruggiero, la 18an de junio 2006a.
Elŝutebla en formato .OGG Vorbis el MP38
MORTU FAMILIO SAVOJA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 18/6/2006 - 17:23
Bella Ciao
anonyme
14. Ho Belulin' (Versione esperanto di Renato Corsetti)
14. Ho Belulin' (Esperanto version by Renato Corsetti)
Eseguita e incisa da Gianfranco Molle (Ĝanfranko, 1949-2018) nell'album "Horo de opozicio" (1979)
Performed and recorded by Gianfranco Molle (Ĝanfranko,1949-2018) from the album "Horo de opozicio" (1979)
14. Ho Belulin' (Esperanto version by Renato Corsetti)
Versione di Renato Corsetti, presidente della UEA (Universala Esperanto Asocio)
A version by Renato Corsetti, chairman of UEA (Universala Esperanto Asocio)
A version by Renato Corsetti, chairman of UEA (Universala Esperanto Asocio)
Eseguita e incisa da Gianfranco Molle (Ĝanfranko, 1949-2018) nell'album "Horo de opozicio" (1979)
Performed and recorded by Gianfranco Molle (Ĝanfranko,1949-2018) from the album "Horo de opozicio" (1979)
Iun matenon, vekiĝis mi
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 10/5/2006 - 00:47
×
Interpretata da Ana Ribeiro, 2022
Kantisto: Ana Ribeiro, 2022
(Lingva noto: anzino: (hispane encina, katalune alzina, portugale azinheira) daŭrfolia arbo precipe mediteranea (Quercus ilex; en NPIV nomata “verda kverko” aŭ “ilekskverko”; la nomo “anzino” aperis i.a. en Mondoj 2001, Koploj kaj filandroj 2009, Ombroj sur verda pejzaĝo 2012).