50 Dernières chansons arrivées
Prison Bound Blues (Leroy Carr)La collina è libera (Bataquaerch)
I 5 della baracca (Quei Fiori Malsani)
Terra Santa (Folkstone)
The Freedom Suite (Sonny Rollins)
Blues For Brother George Jackson (Archie Shepp)
Anime dannate (Folkstone)
In caduta libera (Folkstone)
Parto (Quei Fiori Malsani)
Storia di un giovedì (Quei Fiori Malsani)
Buon Natale anche per te (Paolo Benvegnù)
Il fabbro di Via Roma (Francesco Coltorti)
Ball and Chain Blues (Peg Leg Howell)
Les Voix des Âmes mortes (Marco Valdo M.I.)
La ballata di Sildo e Fré Luigi (Francesco Coltorti)
Un partigiano sessant'anni dopo (Francesco Coltorti)
Inno della staffetta della Linea Gotica (Francesco Coltorti)
Życie za życie (Miriam i Przyjaciele)
Levee Camp Blues (Washboard Sam)
Levee Blues (Lucille Bogan)
Certi ragazzi di Tel Aviv (Gianni Siviero)
Gosip jalanan (Slank)
1312 (Willie Peyote)
A Plea (Flea)
Oh, Let Me Fly (anonyme)
Buruh tani [Pembebasan] (Safi'i Kemamang)
Giulia Tramontano (Grose)
Bimbi senza eroi (Fabrizio Clementi & Andrea Gioè)
Bayar bayar bayar (Sukatani)
The Medal (Ruth Copeland)
Siamo in guerra (Bisca)
Incubo Promesso (Guacamaya)
Ogni bambino di Gaza (Giorgio Prada)
B.D. Woman's Blues (Lucille Bogan)
And Love (Florence + the Machine)
Beautiful Strangers (Kevin Morby)
Comanda la Gang (99 Posse)
Sudditi (Bisca99Posse)
No Way (Bisca99Posse)
Centocelle (Emilio Stella)
Röte Löon (Vallorch)
Canzone per Shanì (Rocco Rosignoli)
La Humanidad (Manuel Carrasco)
La battaglia di Maratona (Andrea Lo Vecchio)
Il mio coraggio (Andrea Lo Vecchio)
La Honte (Marco Valdo M.I.)
Спрете ! (Devorina Gamalova / Деворина Гамалова)
Deep River (anonyme)
Salvador Puig Antich (Enrico Tavoni)
Silos (Nicole Coceancig)
50 Derniers commentaires et versions arrivés
Timor (Shakira)Il piccolo Milan è cresciuto mentre la Fiorentina va in serie B...
Timor (Shakira)
Ricordando il nostro scontro con gli shakiriani italiani non posso esimermi da riportare questa notizia fondamentale, in cui si vede che il piccolo Milan è cresciuto mentre la grafica del nostro sito è rimasta più o meno uguale. (continuer)
Ballade von der Judenhure Marie Sanders (Bertolt Brecht)
@ Riccardo Venturi (continuer)
Ballade von der Judenhure Marie Sanders (Bertolt Brecht)
@ Juha Rämö (continuer)
Ballade von der Judenhure Marie Sanders (Bertolt Brecht)
Dear Admin,
(continuer)
Ballade von der Judenhure Marie Sanders (Bertolt Brecht)
Ungarische version / Hungarian version / Versione ungherese / Version hongroise / Unkarinkielinen versio:
(continuer)
Ballade von der Judenhure Marie Sanders (Bertolt Brecht)
Ho approfittato dell’intervento di Juha Rämö su questa pagina, con la versione finlandese di Pentti Saaritsa, per rimettere un po’ a posto quest’ennesima “antichissima pagina” brechtiana del sito, con ridisposizione delle traduzioni/versioni, correzione dei (non pochi) errori tipografici ed inserimento di iconografia e video. Ho anche accolto, con un ritardo di “soli” dieci anni e due mesi, la correzione testuale proposta da Marie Soubestre nel 2015, adattando di conseguenza anche la mia traduzione italiana.
Los dos filhets del rei (anonyme)
Fra l'altro René Zosso è morto nel 2020, sei riuscito a contattarlo nei suoi ultimi anni di vita!
Lettre à sa Magnificence le Baron Jean Mollet Vice-Curateur du Collège de 'Pataphysique sur les truqueurs de la guerre' (Boris Vian)
Canzone tratta da la guerra è truccata, chissà che qualcuno un giorno voglia migliorarla e musicarla
Los dos filhets del rei (anonyme)
Finalmente disponibile online l'intero album Chant & Vielle di René Zosso
(continuer)
Ballade von der Judenhure Marie Sanders (Bertolt Brecht)
Finnische Version / Finnish version / Versione finlandese / Version finnoise / Suomennos: Pentti Saaritsa
(continuer)
Свидание с полковником (Мichail Konstantinovič Šćerbakov / Михаил Константинович Щербаков)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
La mela di Odessa (1920) (AreA)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continuer)
La mela di Odessa (1920) (AreA)
Mele (più o meno di Odessa) e licei a Frosinone
(continuer)
La mela di Odessa (1920) (AreA)
Un po' di luce sul mistero della Mela di Odessa?
(continuer)
I Have Come To Take My Boy Home (Jym Mooney)
"I Have Come To Take My Boy Home" was written by Jym Mooney (c) 1995, first recorded and published on his CD "Eastside Guy". It was inspired by stories of Russian mothers going to Chechnya to claim their sons' bodies. The song has also been recorded by Sweet Diversity ("One Ball of Clay"), The Moxie Chicks ("Cross Me, Fool"), and Jiggernaut, whose recording can be found on YouTube and Spotify. For permission to record the song, contact Jym Mooney at hopmoon@milwpc.com.
La mela di Odessa (1920) (AreA)
Esisteva un articolo in proposito su wikipedia con un riassunto dell'evento ma non si trova più.
Свидание с полковником (Мichail Konstantinovič Šćerbakov / Михаил Константинович Щербаков)
Version française – RENDEZ-VOUS AVEC LE COLONEL – Marco valdo M.I. – 2025
(continuer)
Chain Gang Boun’ (Josh White)
Versione italiana di Marcello Tagliabue
Μη ματώνεις ουρανέ (Dionysis Kotsakis / Διονύσης Κωτσάκης)
IN MEMORIA DI Alexandros Andreas Grigoropoulos
(continuer)
Levee Camp Moan Blues (Alger "Texas" Alexander)
Versione italiana di Marcello Tagliabue
Txoria Txori (Mikel Laboa)
Traduction : L'arcusgi - Hegoak (traduction en français)
Il giardino degli olivi [Mia terra] (Nicola Gelo)
Traduzione inglese 2 / English translation 2 / Traduction anglaise 2 / Englanninkielinen käännös 2: Claudia A.
Il giardino degli olivi [Mia terra] (Nicola Gelo)
Traduzione persiana / Persian translation / Traduction persane / Persiankielinen käännös: Rani B.
Il giardino degli olivi [Mia terra] (Nicola Gelo)
Traduzione araba / Arabic translation / Traduction arabe / Arabiankielinen käännös: Soumaya
Büyü (Grup Yorum)
Sulla dissidente turca Zehra Kurtay, sottoposta al OQTF e ormai al 157° giorno di sciopero della fame, pende ancora la spada di Damocle dell'estradizione
(continuer)
Gosip jalanan (Slank)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continuer)
March to Battle (Across the Rio Grande) (The Chieftains)
Traduzione italiana.
(continuer)
Bayar bayar bayar (Sukatani)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continuer)
Bayar bayar bayar (Sukatani)
Version française – PAYEZ, PAYEZ, PAYEZ ! – Marco Valdo M.I. – 2025
(continuer)
Violenza epistemica (Paolo Rizzi)
Ancora VIOLENZA EPISTEMICA su Francesca Albanese.
(continuer)
Röte Löon (Vallorch)
Vallorch
(continuer)
Buruh tani [Pembebasan] (Safi'i Kemamang)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Marcha de los caídos (Judith Reyes)
Translation in English
Zombie (Cranberries)
BIRMANO / BURMESE
Zombie (Cranberries)
Elisa canta "Zombies" dei Cranberries, originariamente scritta per il conflitto in Irlanda del Nord, sul palco di Propaganda Live
(continuer)
Southern Exposure (Josh White)
Traduzione italiana / Italian translation: Marcello Tagliabue
Zombie (Cranberries)
MONGOLO / MONGOLIAN (continuer)
Zombie (Cranberries)
RUMENO / ROMANIAN
(continuer)
Zombie (Cranberries)
SLOVACCO / SLOVAK (continuer)
Zombie (Cranberries)
SLOVENO / SLOVENIAN
(continuer)
Zombie (Cranberries)
TONGANO / TONGAN
(continuer)
Zombie (Cranberries)
YIDDISH (continuer)
Zombie (Cranberries)
UCRAINO / UKRAINIAN [2]
(continuer)
Zombie (Cranberries)
CURDO / KURDISH
(continuer)
Zombie (Cranberries)
ESTONE / ESTONIAN
(continuer)
Das Begräbnis der Freiheit (Georg Kreisler)
Version française – L’ENTERREMENT DE LA LIBERTÉ – Marco Valdo M.I. – 2025
(continuer)
Lavorare con lentezza (Enzo Del Re)
Viaggio a Itaca - Lavorare con lentezza
(continuer)
Bayar bayar bayar (Sukatani)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Follow the Drinking Gourd (anonyme)
Trascrizione del testo di "Follow The Drinking Gourd" nella versione di Eric Bibb · Linda Tillery · Taj Mahal . The Cultural Heritage Choir.
(continuer)
Reculer