Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2012-12-31

Supprimer tous les filtres
Downloadable! Video!

Que força é essa?‎

Que força é essa?‎
‎[1971]‎
Parole e musica di Sérgio Godinho
Nell’album "Os sobreviventes"‎
Vi-te a trabalhar o dia inteiro
(continuer)
envoyé par Dead End 18/12/2012 - 13:12
Video!

Something That I Said

Something That I Said
‎[1979]‎
Parole e musica di Paul Fox, Malcolm Owen, Dave Ruffy e John Jennings (The Ruts)‎
Album “The Crack”‎



Una canzone contro la violenza giovanile nella Gran Bretagna di fine anni 70, violenza che veniva ‎veicolata in particolare dai gruppi razzisti e neofascisti affiliati al British National Front, che in ‎quegli anni di profonda crisi economica e di tensioni sociali era in piena espansione…‎
OK, kick me in the head
(continuer)
envoyé par Dead End 18/12/2012 - 10:38
Video!

Babylon's Burning

Babylon's Burning
‎[1979]‎
Parole e musica di Paul Fox, Malcolm Owen, Dave Ruffy e John Jennings (The Ruts)‎
Album “The Crack”‎



Insieme a Jah War, un’altra canzone ispirata ai gravi scontri razziali che imperversarono ‎nell’Inghilterra degli anni 70 (proseguendo poi negli 80) da Southall a Brixton a Toxteth, alimentati ‎dalla crisi economica, dalle politiche thatcheriane e dal montante consenso verso gruppi e ‎gruppuscoli razzisti, neofascisti e neonazisti.‎
Nella filosofia rastafariana Babilonia è la città simbolo della società demoniaca dominata dai ‎bianchi oppressori…‎
Inutile ricordare che il brano non può non essere stato ispirato dalla London’s Burning composta due anni ‎prima dai Clash di Joe Strummer…‎
Babylon's burning
(continuer)
envoyé par Dead End 18/12/2012 - 09:40
Video!

Jah War

Jah War
‎[1979]‎
Parole e musica di Paul Fox, Malcolm Owen, Dave Ruffy e John Jennings (The Ruts)‎
Album “The Crack”‎

‎Nell’aprile del 1979 i fascisti inglesi del National Front avevano annunciato un ‎raduno elettorale a Southall, un sobborgo di Londra con una grande concentrazione di immigrati ‎sudasiatici. Si trattava di una vergognosa provocazione perché solo tre anni prima proprio a ‎Southall un gruppo di neonazisti aveva ucciso a bastonate un diciottenne indiano, Gurdip Singh ‎Chaggar. Gli attivisti della neonata Anti-Nazi League si diedero appuntamento il 23 per protestare ‎contro l’assembramento fascista e contro le autorità pubbliche che l’avevano autorizzato.‎

Durante gli scontri che inevitabilmente seguirono la polizia, anziché limitarsi a tenere a distanza i ‎due gruppi di dimostranti, si accanì con brutale violenza contro gli antifascisti. ‎

Blair Peach, un insegnante di origine... (continuer)
The air was thick with a smell of oppression
(continuer)
envoyé par Dead End 18/12/2012 - 09:10
Downloadable! Video!

Eh! Companheiro

Eh! Companheiro
‎[1973?]‎
Parole di Sérgio Godinho
Musica di José Mário Branco
Nell’album "Margem de certa maneira", 1973.

Eh! Companheiro aqui estou
(continuer)
envoyé par Dead End 17/12/2012 - 14:43
Downloadable! Video!

Cantiga para quem sonha

Cantiga para quem sonha
‎[1971?]‎
Parole di Carlos Duarte Leonel Neves (1921-1996), matematico, meteorologo e poeta portoghese‎
Musica di João Figueiredo Gomes (?)‎
Interpretata da Goes (1933-2012), medico e musicista portoghese, esponente del “fado de ‎Coimbra”, nel suo album intitolato “Canções de amor e de esperança” pubblicato nel 1971.‎
Tu que tens dez reis de esperança e de amor
(continuer)
envoyé par Dead End 17/12/2012 - 14:18
Downloadable! Video!

É preciso acreditar

É preciso acreditar
‎[1971]‎
Parole di Carlos Duarte Leonel Neves (1921-1996), matematico, meteorologo e poeta portoghese‎
Musica di Luís Fernando de Sousa Pires de Goes (1933-2012), medico e musicista portoghese, ‎esponente del “fado de Coimbra”‎
Nell’album di Luiz Goes intitolato “Canções de amor e de esperança” pubblicato nel 1971.‎
É preciso acreditar,‎
(continuer)
envoyé par Dead End 17/12/2012 - 13:54
Video!

Cantiga dum marginal do século XIX

Cantiga dum marginal do século XIX
‎[1975]‎
Parole e musica di Vitorino Salomé Vieira
Album “Semear salsa ao reguinho”‎
Não me pergunto onde vou
(continuer)
envoyé par Dead End 17/12/2012 - 13:34
Downloadable! Video!

Me matan si no trabajo

Me matan si no trabajo
Chanson cubaine (espagnol) - Me matan si no trabajo – Ana Belén – 1976
Paroles du poète cubain Nicolás ‎Guillén, du recueil “West Indies, Ltd” – 1934.‎

Musique de Sergio Aschero.‎
ILS ME TUENT SI JE NE TRAVAILLE PAS
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 17/12/2012 - 12:56
Downloadable! Video!

Monangambé

Monangambé
‎[1961]‎
Versi di António Jacinto do Amaral Martins (1924-1991), scrittore e poeta angolano, militante ‎dell’Movimento di liberazione (MPLA), dalla poesia intitolata “Monangamba” nella raccolta ‎‎“Poemas” pubblicata nel 1961.‎
Musica di Rui Alberto Vieira Dias Rodrigues Mingas, atleta, cantante e politico angolano, dall’LP ‎‎“Africa negra” del 1969.‎


‎“Monangambé” significa (in una non so quale delle 40 lingue bantu e khoisan che si parlano in ‎Angola) “contrattato”, ad indicare i neri che in epoca coloniale venivano reclutati per lavorare (= ‎buttare il sangue) nelle piantagioni di caffè dei bianchi, molto spesso assai lontane dai villaggi ‎d’origine….‎
Naquela roça grande não tem chuva
(continuer)
envoyé par Dead End 17/12/2012 - 11:30
Downloadable!

Os senhores da guerra

Os senhores da guerra
Chanson portugaise – Os senhores da guerra – Grupo Outubro – 1977
Paroles et musique du compositeur portugais ‎‎Pedro Osório (1939-2012), ‎un des fondateurs du Grupo Outubro.‎

Mais enfin, Marco Valdo M.I. mon ami, es-tu devenu amnésique ou atteint de je ne sais quelle maladie du cerveau ? Tu viens de m'en présenter une de chanson portugaise dont le titre est très exactement le même...

Exact. Je viens d'en traduire une autre, également portugaise et au titre tout-à-fait semblable : « Os senhores da guerra » et fort logiquement le même en français : « LES SEIGNEURS DE LA GUERRE ». Semblables et pourtant, ce sont des chansons différentes et qui ont été créées à des moments différents et par des artistes différents. La première que j'ai traduite, et comme tu le verras la plus récente – elle date de 1994, est celle des Madredeus  ; la seconde est celle-ci, elle date de 1977 et est l'oeuvre du... (continuer)
LES SEIGNEURS DE LA GUERRE
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 16/12/2012 - 22:12
Downloadable! Video!

Dead Man, Dead Man

Dead Man, Dead Man
non sono originale.....confidiamo che l´uomo, moribondo, si stacchi dalle credenze che uccidono la ´religiosità´, grazie
luigi rodini 16/12/2012 - 17:25
Downloadable! Video!

Os Senhores da Guerra

Os Senhores da Guerra
d'une chanson portugaise – Os Senhores da Guerra - Madredeus - 1994
Musique : Francisco Ribeiro
Paroles: Pedro Ayres Magalhães, Francisco Ribeiro
LES SEIGNEURS DE LA GUERRE
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 16/12/2012 - 13:58

Fratelli

testo preso da qui
14 maggio, nord della città di Tripoli
(continuer)
envoyé par Donquijote82 15/12/2012 - 12:41
Downloadable! Video!

Perfetti

Perfetti
Perfetti (2009)



Benedetto XVI: "Leggi su eutanasia e aborto e matrimoni gay sono le reali minacce per pace"

Matrimoni gay. I "tentativi" di rendere il matrimonio "fra un uomo e una donna" "giuridicamente equivalente a forme radicalmente diverse di unione" sono "un'offesa contro la verità della persona umana" e "una ferita grave inflitta alla giustizia e alla pace", sostiene il Papa. "La struttura naturale del matrimonio va riconosciuta e promossa, quale unione fra un uomo e una donna, rispetto ai tentativi di renderla giuridicamente equivalente a forme radicalmente diverse di unione che, in realtà, la danneggiano e contribuiscono alla sua destabilizzazione, oscurando il suo carattere particolare e il suo insostituibile ruolo sociale", afferma Benedetto XVI. "Questi principi - spiega il Pontefice - non sono verità di fede, né sono solo una derivazione del diritto alla libertà religiosa.... (continuer)
Siamo stati perfetti mio amore
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 15/12/2012 - 11:26
Video!

Happiness is a Warm Gun

Happiness is a Warm Gun
Toh, pensa , scoprire per caso un sito così interessante !
Beh, la traduzione è un pò morigerata, ma il significato ambivalente , sesso e morte , è molto evocativo di episodi recenti in cui si usano le armi per fare macelli di innocenti, magari di bambini, come oggi . Meglio stare sul primo significato.
Mi sa che mi sentirete ancora.
alice 15/12/2012 - 00:51
Video!

Tame the Lion

Tame the Lion
Single, 1972
Little children live in hanoi
(continuer)
14/12/2012 - 21:48
Downloadable! Video!

Canto da nossa tristeza

Canto da nossa tristeza
D'après la version italienne de Riccardo Venturi – CANTO DELLA NOSTRA TRISTEZZA – 2012
D'une chanson portugaise – Canto da nossa tristeza – Adriano Correia de Oliveira – 1965
CHANT DE NOTRE TRISTESSE
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 14/12/2012 - 20:44
Downloadable! Video!

Trova do vento que passa

Trova do vento que passa
La foto all’inizio ci mostra insieme i due amici, Adriano e Manuel.‎
Adriano Correia de Oliveira morì improvvisamente per una emorragia esofagica il 16 ottobre 1982 ‎mentre si trovava nella casa dei genitori ad Avintes. Aveva solo 40 anni.‎

Manuel Alegre gli dedicò questa poesia che ‎descrive benissimo e con grande affetto “quell’uomo grande con l’anima di bambino”:‎

ADRIANO

Não era só a voz o som a oitava
que ele queria sempre mais acima
nem sequer a palavra que nos dava
restituída ao tom de cada rima.

Era a tristeza dentro da alegria
era um fundo de festa na amargura
e a quase insuportável nostalgia
que trazia por dentro da ternura.

O corpo grande e a alma de menino
trazia no olhar aquele assombro
de quem quer caber e não cabia.

Os pés fora do berço e do destino
alguém o viu partir de viola ao ombro
Era Outubro em Avintes. E chovia.
Dead End 14/12/2012 - 14:14
Downloadable! Video!

Abril '74

Abril '74
Μετἐφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
14.12.12

In Portogallo fu l'aprile, in Grecia l'agosto; ma quell'anno 1974 vide la fine di due dittature fasciste in Europa. Non è forse un caso che dall'ultima rimasta, quella spagnola, sia provenuta questa che, a lungo andare, continuo a ritenere la più bella canzone mai scritta sulla rivoluzione portoghese. Questo stupefacente miscuglio di gioia e dolore, di felicità per dei fratelli che si sono liberati e di tristezza per il proprio paese che ancora rimane sotto il giogo senza per questo cessare la dura lotta e sperare nella prossima libertà. Ancora per più di un anno ebbero ad attendere gli spagnoli, e Abril 74, canzone originariamente scritta in lingua catalana, è il monumento a quest'attesa di lotta. E non è un caso che dalla Catalogna siano provenute anche bellissime canzoni dedicate alla Grecia. Però una traduzione in greco di Abril 74 mancava, e allora mi sono messo a farla non coi soliti intenti di “servizio”, ma cercando di renderla, se possibile, cantabile. [RV]
ΑΠΡΙΛΙΟΣ 74
(continuer)
14/12/2012 - 14:12

Eyeless in Gaza

Eyeless in Gaza
[2012]
Album: The Crown Jewel

The renewed violence comes two weeks after Egypt mediation eased tensions..
Occupied Palestine
People in this World can be so mean,
(continuer)
envoyé par giorgio 14/12/2012 - 13:46
Downloadable! Video!

Cantilena

Cantilena
‎[1947]‎
Versi di Sebastião Artur Cardoso da Gama (1924-1952), poeta e docente portoghese, dalla raccolta‎
‎“Cabo da Boa Esperança” pubblicta nel 1947.‎
Musica di Francisco Fanhais
Nell’EP “Padre Fanhais” pubblicato nel 1969‎


All’epoca Francisco Fanhais era sacerdote (non so se in seguito sia tornato allo stato laicale). Dopo ‎questo EP e, soprattutto, dopo il disco “Canções da Cidade Nova” dell’anno seguente, la dittatura ‎gli impedì di cantare, di insegnare e di esercitare il sacerdozio. Nel 1971 fu costretto all’esilio, ‎trasferendosi in Francia dove partecipò attivamente alla Liga de Unidade e Acção Revolucionária ‎‎(LUAR), movimento politico antifascista fondato da esuli portoghesi.‎
Cortaram as asas
(continuer)
envoyé par Dead End 14/12/2012 - 13:23
Downloadable! Video!

Palestine

Palestine
[2004]
Lyrics & Music by Sacha Sacket
Album: Shadowed
Fell on my face
(continuer)
envoyé par giorgio 14/12/2012 - 12:15
Downloadable! Video!

Como hei-de amar serenamente

Como hei-de amar serenamente
‎[1970]‎
Versi di Fernando Santiago Mendes de Assis Pacheco (1937-1995), giornalista, critico letterario, ‎traduttore e scrittore portoghese.‎
Musica di Adriano Correia de Oliveira, con arrangiamento di Rui Pato e Carlos Alberto Miniz.‎
Dall’album “Cantaremos”‎
Como hei-de amar serenamente
(continuer)
envoyé par Dead End 14/12/2012 - 11:29
Downloadable! Video!

E Alegre se fez triste

E Alegre se fez triste
‎[1964?]‎
Versi di Manuel Alegre
Musica di José Niza (1938-2011), medico, compositore e deputato portoghese.‎
Dal disco intitolato “Gente de aqui e de agora” del 1971‎



Ho datato (con riserva) questa poesia al 1964 perché ho la netta sensazione che Manuel Alegre la ‎scrisse quando quell’anno fu costretto ad andare in esilio rifugiandosi ad Algeri, dove attraverso la ‎radio A Voz da Liberdade continuò la sua lotta contro il regime fascista.‎
E credo che “E Alegre se fez triste” fosse diretta proprio all’amico Adriano Correia de Oliveira che ‎invece rimase coraggiosamente in Portogallo continuando a cantare contro la dittatura.‎
Aquela clara madrugada
(continuer)
envoyé par Dead End 14/12/2012 - 11:13
Downloadable! Video!

Canto da nossa tristeza

Canto da nossa tristeza
Ελληνική μετάφραση απὀ το άλμπουμ 25 de Abril - Τα τραγούδια της Επανάστασης των Γαρυφάλλων του Γιὠργου Νταλάρα

In tutta sincerità, fino a un quarto d'ora fa ignoravo che Yorgos Dalaras avesse cantato un intero album di canzoni portoghesi dedicato alla Rivoluzione dei Garofani (ma ci sono anche l' "Internazionale" e la versione portoghese del "Pueblo unido"); complimenti e ringraziamenti grossi come una casa a Dead End per avere scovato questa cosa. La quale, però, è ben lungi da stupirmi; io sono uno che procede parecchio "di pancia", anche in questo sito, e la pancia mi diceva da sempre che tra la Grecia e il Portogallo, ai due estremi d'Europa, esiste una comunanza di destini (e, almeno in parte, anche di sensibilità) assolutamente enorme. Basta scorrere l'elenco delle canzoni portoghesi cantate da Dalaras e vi si vedono canzoni di emigrazione (Eles), vi si vede Pedro o soldado... insomma,... (continuer)
ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΗΣ ΛΥΠΗΣ ΜΑΣ
(continuer)
envoyé par Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 14/12/2012 - 10:50
Downloadable! Video!

O menino negro não entrou na roda

O menino negro não entrou na roda
‎[1958?]‎
Versi di Geraldo Bessa Victor (1917-1990), poeta angolano.‎
Musica di Luís Cília
Dal disco “Portugal-Angola: chants de lutte” pubblicato da Le Chant Du Monde nel 1964‎
In seguito rieditata nell’album “Meu País” del 1973‎

O menino negro não entrou na roda
(continuer)
envoyé par Dead End 14/12/2012 - 10:42
Downloadable! Video!

Guitarras como tristeza

Guitarras como tristeza
‎[1964]‎
Versi di Rui Namorado, poeta portoghese, oggi docente di economia all’Università di Coimbra. Suo ‎il blog O Grande Zoo
Musica di Luís Cília
Dal disco “Portugal-Angola: chants de lutte” (Le Chant Du Monde)‎
In seguito rieditata nell’album “Meu País” del 1973‎

Guitarras como tristeza
(continuer)
envoyé par Dead End 14/12/2012 - 10:29
Downloadable! Video!

Canto da nossa tristeza

Canto da nossa tristeza
14 dicembre 2012

CANTO DELLA NOSTRA TRISTEZZA
(continuer)
14/12/2012 - 10:25
Downloadable! Video!

Sei que me esperas

Sei que me esperas
‎[1973]‎
Versi del giornalista e poeta antifascista portoghese ‎‎João Apolinário (1924-1988), l’autore di ‎‎É preciso avisar toda a gente e di Recuso-me.‎
Musica di Luís Cília
Dal disco intitolato “Contra a ideia da violência a violência da ideia” (Le Chant Du Monde)‎

Sei que me esperas lutas e confias
(continuer)
envoyé par Dead End 14/12/2012 - 10:20
Downloadable! Video!

O que menos importa

O que menos importa
‎[1964]‎
Versi di Daniel Damásio Ascensão Filipe (1925-1964), poeta capoverdiano.

Emigrato con la famiglia in Portogallo che era ancora un bambino, Daniel Filipe fece gli studi liceali a Lisbona, Divenne poi giornalista e poeta e veemente oppositore della dittatura salazarista, cosa che gli valse arresti e torture. Morì prematuramente, a soli 39 anni, nel 1964.


Musica di Luís Cília
Dal disco “Portugal-Angola: chants de lutte” (Le Chant Du Monde)‎
In seguito rieditata nell’album “Meu País” del 1973‎

O que menos importa é o fato surrado
(continuer)
envoyé par Dead End 14/12/2012 - 10:11
Downloadable! Video!

Cantar de emigração

Cantar de emigração
d'après la version italienne de Riccardo Venturi – 2012 – CANTO DI EMIGRAZIONE d'une Chanson portugaise – Cantar de emigração – Adriano Correia de Oliveira – 1970
Tirée d'un poème (1880) de la poétesse galicienne ‎‎Rosalía de Castro (1837-1885)

Traduction, adaptation et musique de José Niza (1938-2011), médecin, compositeur et député portugais
CHANT D'ÉMIGRATION
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 14/12/2012 - 09:50
Downloadable! Video!

Aqui ficas

Aqui ficas
‎[1964]‎
Versi di José Gomes Ferreira (1900-1985), scrittore e poeta portoghese.‎
Musica di Luís Cília
Dal disco “Portugal-Angola: chants de lutte” (Le Chant Du Monde)‎
In seguito rieditata nell’album “Meu País” del 1973‎

Aqui ficas, melodia
(continuer)
envoyé par Dead End 14/12/2012 - 09:48




hosted by inventati.org