En Coulliure
[1969]
Letra y musica de Joan Manuel Serrat
Album "Dedicado a Antonio Machado, poeta"
Nota: il titolo della canzone nel disco è "En Coulliure", ma il paese si chiama in francese Collioure e in catalano Cotlliure. In castigliano si usa generalmente la forma francese o quella leggermente spagnolizzata di Colliure. Non so se Coulliure sia un altro nome possibile o un errore di stampa per il nome francese.
Il grande poeta spagnolo Antonio Machado si schierò apertamente con i repubblicani fin dal 1931. Nel 1936 da Madrid si trasferì a Valencia e poi, nel 1938, a Barcellona, l'ultima roccaforte repubblicana. Alla fine di gennaio del 1939 Machado, la madre, il fratello e la moglie di questi fuggirono verso la frontiera francese. Si misero in salvo nella cittadina di Collioure (in catalano Cotlliure) dove il poeta, molto stanco e prostrato, morì il 22 febbraio.
Trovata su Cancioneros.com.
Si veda anche « Muerte de Antonio Machado ».
Letra y musica de Joan Manuel Serrat
Album "Dedicado a Antonio Machado, poeta"
Nota: il titolo della canzone nel disco è "En Coulliure", ma il paese si chiama in francese Collioure e in catalano Cotlliure. In castigliano si usa generalmente la forma francese o quella leggermente spagnolizzata di Colliure. Non so se Coulliure sia un altro nome possibile o un errore di stampa per il nome francese.
Il grande poeta spagnolo Antonio Machado si schierò apertamente con i repubblicani fin dal 1931. Nel 1936 da Madrid si trasferì a Valencia e poi, nel 1938, a Barcellona, l'ultima roccaforte repubblicana. Alla fine di gennaio del 1939 Machado, la madre, il fratello e la moglie di questi fuggirono verso la frontiera francese. Si misero in salvo nella cittadina di Collioure (in catalano Cotlliure) dove il poeta, molto stanco e prostrato, morì il 22 febbraio.
Trovata su Cancioneros.com.
Si veda anche « Muerte de Antonio Machado ».
Soplaban vientos del sur
(continuer)
(continuer)
envoyé par Alessandro 30/10/2009 - 12:56
Ho provato a tradurre questa bellissima poesia/canzone in modo più letterale possibile. Lascio ad altri tentare una traduzione più poetica
A COLLIOURE
(continuer)
(continuer)
Chanson espagnole - En Cotlliure – Joan Manuel Serrat – 1969
Le grand poète espagnol Antonio Machado se rangea ouvertement du côté des Républicains depuis 1931. En 1936, de Madrid, il se transféra à Valence et puis, en 1938, à Barcelone, la dernière place forte républicaine. À la fin janvier 1938, Machado, sa mère, son frère et la femme de celui-ci fuirent vers la frontière française. Ils se mirent à l'abri dans la petite ville de Collioure où le poète très fatigué et prostré mourut le 22 février.
Voir aussi dans « La Cantate de l'Exil », « Mort d'Antonio Machado ».
Le grand poète espagnol Antonio Machado se rangea ouvertement du côté des Républicains depuis 1931. En 1936, de Madrid, il se transféra à Valence et puis, en 1938, à Barcelone, la dernière place forte républicaine. À la fin janvier 1938, Machado, sa mère, son frère et la femme de celui-ci fuirent vers la frontière française. Ils se mirent à l'abri dans la petite ville de Collioure où le poète très fatigué et prostré mourut le 22 février.
Voir aussi dans « La Cantate de l'Exil », « Mort d'Antonio Machado ».
À COLLIOURE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 6/3/2011 - 22:28
Españolito
[1969]
Album "Dedicado a Antonio Machado, poeta"
Poesia di Antonio Machado
da Proverbios y Cantares LIII (Campos de Castilla) 1912
Musica di Joan Manuel Serrat
Album "Dedicado a Antonio Machado, poeta"
Poesia di Antonio Machado
da Proverbios y Cantares LIII (Campos de Castilla) 1912
Musica di Joan Manuel Serrat
Ya hay un español que quiere
(continuer)
(continuer)
envoyé par Alessandro 3/11/2009 - 11:41
Pare
[1973]
Testo e musica: Joan Manuel Serrat
Lyrics and music: Joan Manuel Serrat
Paroles et musique: Joan Manuel Serrat
Album "Per al meu amic"
Testo e musica: Joan Manuel Serrat
Lyrics and music: Joan Manuel Serrat
Paroles et musique: Joan Manuel Serrat
Album "Per al meu amic"
Pare
(continuer)
(continuer)
envoyé par Alessandro 2/11/2009 - 13:23
Parcours:
Guerre à la Terre
Lletanía
[Anni 60]
Sottotitolo: “Història ferroviària d'Espanya en unes quantes lliçons i alguns tut-tuus...”
Album “Banda sonora d'un temps d'un país” (1996)
Scritta da Miquel Porter, Lluís Serrahima e Jaume Armengol, tutti membri del collettivo “Els Setze Jutges”, fondato nel 1961 per rivendicare in chiave antifranchista la cultura e la lingua catalane.
Ovviamente la canzone all’epoca non potè essere incisa. La recuperò Serrat trent’anni più tardi.
Trovata sul blog di Gustavo Sierra Fernández
Sottotitolo: “Història ferroviària d'Espanya en unes quantes lliçons i alguns tut-tuus...”
Album “Banda sonora d'un temps d'un país” (1996)
Scritta da Miquel Porter, Lluís Serrahima e Jaume Armengol, tutti membri del collettivo “Els Setze Jutges”, fondato nel 1961 per rivendicare in chiave antifranchista la cultura e la lingua catalane.
Ovviamente la canzone all’epoca non potè essere incisa. La recuperò Serrat trent’anni più tardi.
Trovata sul blog di Gustavo Sierra Fernández
Tot canvia, res canvia,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Alessandro 2/11/2009 - 12:58
Camí avall
[1968]
Album "Com ho fa el vent"
Un testo che mi ricorda molto Te recuerdo Amanda di Víctor Jara...
Trovata sul blog di Gustavo Sierra Fernández.
Ésta es una de mis canciones favoritas de Joan Manuel Serrat, publicada en el LP Joan Manuel Serrat. No lo sé seguro, pero me atrevería a decir que es el primer tema realizado en España que aborda algo relacionado a lo que más tarde se ha dado en llamar la Memoria Histórica. La canción podría pasar sin más: habla de la historia de una mujer que pierde a su marido en la guerra; no dice qué guerra ni en qué bando, salvo la afirmación “Nadie puso una cruz, no hacía falta”. Otra cosa interesante que debemos destacar de la canción es el recurso de Serrat para nombrar a sus protagonistas: “Ella se llamaba Soledad, Rose, María… Él se llamaba Pere, Joan, Lluís o Guillem…”; este recurso de no acabar de definir bien el nombre de los personajes implica... (continuer)
Album "Com ho fa el vent"
Un testo che mi ricorda molto Te recuerdo Amanda di Víctor Jara...
Trovata sul blog di Gustavo Sierra Fernández.
Ésta es una de mis canciones favoritas de Joan Manuel Serrat, publicada en el LP Joan Manuel Serrat. No lo sé seguro, pero me atrevería a decir que es el primer tema realizado en España que aborda algo relacionado a lo que más tarde se ha dado en llamar la Memoria Histórica. La canción podría pasar sin más: habla de la historia de una mujer que pierde a su marido en la guerra; no dice qué guerra ni en qué bando, salvo la afirmación “Nadie puso una cruz, no hacía falta”. Otra cosa interesante que debemos destacar de la canción es el recurso de Serrat para nombrar a sus protagonistas: “Ella se llamaba Soledad, Rose, María… Él se llamaba Pere, Joan, Lluís o Guillem…”; este recurso de no acabar de definir bien el nombre de los personajes implica... (continuer)
Maduraven els blats,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Alessandro 26/10/2009 - 09:49
Parcours:
Le pavot : une fleur contre la guerre ?
Para la libertad
[1972]
Dall'album "Miguel Hernández"
Il testo è una poesia di Miguel Hernández, El herido ("Il ferito") parte II, contenuta nella raccolta El hombre acecha (1939).
La poesia è dedicata ai feriti che combattevano per la Repubblica ("El Herido - Para el muro de un hospital de sangre").
Non entro nel merito della storia della guerra civile spagnola. Non ne so abbastanza.
Registro però che la chiesa cattolica ha sollevato alla dignità degli altari centinaia di martiri della ferocia repubblicana durante quel conflitto (479 i canonizzati fino al pontificato di Wojtyła compreso e ben 498 - in un'unica soluzione, nel giorno dell'anniversario della Marcia su Roma - da Ratzinger nel 2007). Dal canto suo, il governo del laico Zapatero ha cercato di sradicare il culto di Franco, ancora molto diffuso in Spagna, imponendo la rimozione dai luoghi pubblici di ogni statua o monumento che lo raffiguri... (continuer)
Dall'album "Miguel Hernández"
Il testo è una poesia di Miguel Hernández, El herido ("Il ferito") parte II, contenuta nella raccolta El hombre acecha (1939).
La poesia è dedicata ai feriti che combattevano per la Repubblica ("El Herido - Para el muro de un hospital de sangre").
Non entro nel merito della storia della guerra civile spagnola. Non ne so abbastanza.
Registro però che la chiesa cattolica ha sollevato alla dignità degli altari centinaia di martiri della ferocia repubblicana durante quel conflitto (479 i canonizzati fino al pontificato di Wojtyła compreso e ben 498 - in un'unica soluzione, nel giorno dell'anniversario della Marcia su Roma - da Ratzinger nel 2007). Dal canto suo, il governo del laico Zapatero ha cercato di sradicare il culto di Franco, ancora molto diffuso in Spagna, imponendo la rimozione dai luoghi pubblici di ogni statua o monumento che lo raffiguri... (continuer)
Para la libertad sangro, lucho y pervivo.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Maria Cristina 5/10/2007 - 19:00
'Azz! Non mi ero accorto che la canzone c'era già... Avevo preparato un commento introduttivo... posso postarlo lo stesso?
(Alessandro)
(Alessandro)
Certo che sì, ovviamente! Spostato subito nell'introduzione :-)
CCG/AWS Staff
CCG/AWS Staff
Il testo della legge 52 del 26 dicembre 2007, la cosiddetta "Legge della Memoria Storica", varata dal governo Zapatero con l'obiettivo di "contribuir a cerrar heridas todavía abiertas en los españoles y a dar satisfacción a los ciudadanos que sufrieron, directamente o en la persona de sus familiares, las consecuencias de la tragedia de la Guerra Civil o de la represión de la Dictadura. Quiere contribuir a ello desde el pleno convencimiento de que, profundizando de este modo en el espíritu del reencuentro y de la concordia de la Transición, no son sólo esos ciudadanos los que resultan reconocidos y honrados sino también la Democracia española en su conjunto. No es tarea del legislador implantar una determinada memoria colectiva. Pero sí es deber del legislador, y cometido de la ley, reparar a las víctimas, consagrar y proteger, con el máximo vigor normativo, el derecho a la memoria personal... (continuer)
Alessandro 19/4/2009 - 20:59
Mediterráneo
[1971]
Letra y música / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Joan Manuel Serrat
Album / Albumi: Mediterráneo
Nell'introduzione a En Méditerranée di Georges Moustaki ci eravamo ripromessi di inserire questa celeberrima canzone di Joan Manuel Serrat. Lo facciamo senz'altro, anche sulla scorta di un episodio personale.
Esistono le canzoni contro la guerra, ed esistono canzoni di altra natura che, in un qualsiasi momento, possono essere scritte cantate contro la guerra, contro l'imperialismo e il colonialismo politico e culturale, contro una qualsiasi ingiustizia. Di esempi non ne mancano certamente. Così, nel 1971, Joan Manuel Serrat scrisse (in castigliano, anche se molti credono che si tratti di una canzone originariamente composta in lingua catalana) questa famosissima canzone, da molti considerata in Spagna come "la canzone del secolo". È una canzone... (continuer)
Letra y música / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Joan Manuel Serrat
Album / Albumi: Mediterráneo
Nell'introduzione a En Méditerranée di Georges Moustaki ci eravamo ripromessi di inserire questa celeberrima canzone di Joan Manuel Serrat. Lo facciamo senz'altro, anche sulla scorta di un episodio personale.
Esistono le canzoni contro la guerra, ed esistono canzoni di altra natura che, in un qualsiasi momento, possono essere scritte cantate contro la guerra, contro l'imperialismo e il colonialismo politico e culturale, contro una qualsiasi ingiustizia. Di esempi non ne mancano certamente. Così, nel 1971, Joan Manuel Serrat scrisse (in castigliano, anche se molti credono che si tratti di una canzone originariamente composta in lingua catalana) questa famosissima canzone, da molti considerata in Spagna come "la canzone del secolo". È una canzone... (continuer)
Quizá porque mi niñez
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 14/1/2007 - 22:46
“Si tratta di una versione decisamente particolare...” Cominciava così la vecchia introduzione a questa versione italiana del Mediterraneo serratiano, introduzione che è rimasta qui per 17 anni, fino a stamani 23 febbraio 2024. E particolare rimane, non tanto in sé, quanto per le curiose e pittoresche modalità dell’inserimento in questo sito. Modalità che meritano di essere raccontate almeno per sommi capi. Il 14 gennaio 2007, quando inserii questa canzone originariamente negli “Extra”, inserii anche questa versione che mi ricordavo, più o meno a memoria, cantata da Chiara Riondino una caterva d’anni prima (1985? 86?) alla casa del popolo “Andreoni” di via Antonio d’Orso, Coverciano, Firenze (allora abitavo lì vicino, proprio a pochi metri). E’ stata l’unica volta che la ho ascoltata direttamente da Chiara Riondino, assieme a Mio nonno partì per l'Ortigara. Avevo 22 o 23 anni e ero capace... (continuer)
Mediterraneo
(continuer)
(continuer)
Mediterraneo è decisamente una delle più belle poesie di Serrat - stante il nobile scopo, ascoltarla (soprattutto nella versione duettata con Ana Belén) solcando le onde del Mare Nostrum, entrando dalla e Colonne d'Ercole (Algeciras) e proseguendo fino al Mar Nero (Istanbul) è una sensazione di libertà e non solo spaziale.
Ironia della sorte: ho ascoltato per puro caso questa canzone per la prima volta nel 1990, avevo dimenticato le cuffie alle orecchie addomertandomi quando mi sono risvegliato al suono dolce di questa canzone, costeggiavamo la costa del Sol diretti oltre Algeciras...
Ironia della sorte: ho ascoltato per puro caso questa canzone per la prima volta nel 1990, avevo dimenticato le cuffie alle orecchie addomertandomi quando mi sono risvegliato al suono dolce di questa canzone, costeggiavamo la costa del Sol diretti oltre Algeciras...
Pasquale G. (grazie a T.R.W.) 1/4/2007 - 21:46
Questa la bella traduzione di Gino Paoli, di certo non letterale ma molto suggestiva come la sua interpretazione...
Da: Gino Paoli canta Serrat (1974)
Da: Gino Paoli canta Serrat (1974)
Mediterraneo
(continuer)
(continuer)
envoyé par ninosk 11/4/2008 - 19:38
salve... amo molto mediterraneo di serrat. Grazie per avermi fornito le traduzioni di questa splendida splendida canzone piena di suggestione come solo la poesia sa essere.
carla conti poeta 5/12/2008 - 19:54
El Sur también existe
[1985]
Poema de Mario Benedetti
Música de Joan Manuel Serrat
Poesia di Mario Benedetti
Musica di Joan Manuel Serrat
Album: "El sur también existe - Letras de Mario Benedetti"
Poema de Mario Benedetti
Música de Joan Manuel Serrat
Poesia di Mario Benedetti
Musica di Joan Manuel Serrat
Album: "El sur también existe - Letras de Mario Benedetti"
Con su ritual de acero
(continuer)
(continuer)
envoyé par Susana 9/12/2007 - 21:15
13 dicembre 2007
IL SUD, ANCHE LUI ESISTE
(continuer)
(continuer)
Edurne
(1974)
Interpretata anche da Patricio Manns
Ésta es una de las canciones de Serrat más olvidadas, seguramente porque es dificilmente actualizable. Es casi una rareza, ya que es una canción en la que alterna castellano y euskara. En España no podía cantarla, pero sí en el extranjero. La canción habla concretamente de una muchacha vasca a la que mataron a su novio, y que se dedicaba a albergar en su casa a fugados vascos que intentaban cruzar la frontera con Francia.
Cuando el sencillo salió, la traducción de la última estrofa fue falseada para evitar males mayores (incurriendo así en un error gramatical). Lo malo es que a día de hoy, bien por ignorancia, bien por defender el nombre de Serrat, se sigue en las páginas oficiales ofreciendo esta traducción errónea como "Euskal Herria canta contigo"; hoy por hoy, aunque entiendo esta prudencia, voy a poner la traducción real: no hay por qué... (continuer)
Interpretata anche da Patricio Manns
Ésta es una de las canciones de Serrat más olvidadas, seguramente porque es dificilmente actualizable. Es casi una rareza, ya que es una canción en la que alterna castellano y euskara. En España no podía cantarla, pero sí en el extranjero. La canción habla concretamente de una muchacha vasca a la que mataron a su novio, y que se dedicaba a albergar en su casa a fugados vascos que intentaban cruzar la frontera con Francia.
Cuando el sencillo salió, la traducción de la última estrofa fue falseada para evitar males mayores (incurriendo así en un error gramatical). Lo malo es que a día de hoy, bien por ignorancia, bien por defender el nombre de Serrat, se sigue en las páginas oficiales ofreciendo esta traducción errónea como "Euskal Herria canta contigo"; hoy por hoy, aunque entiendo esta prudencia, voy a poner la traducción real: no hay por qué... (continuer)
Como al viento, la lluvia y el trueno,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Susana 23/11/2007 - 11:56
Algo personal
Album: "Cada loco con su tema" (1983)
Una canzone sui diplomatici della guerra fredda, il loro incomprensibile linguaggio e sui trattati per il disarmo nucleare.
Una canzone sui diplomatici della guerra fredda, il loro incomprensibile linguaggio e sui trattati per il disarmo nucleare.
Probablemente en su pueblo se les recordará
(continuer)
(continuer)
envoyé par Antonio Piccolo e Lorenzo Masetti 1/1/2007 - 18:26
Si veda il thread su it.fan.musica.guccini
QUALCOSA DI PERSONALE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Antonio Piccolo 15/1/2007 - 07:31
Canción última
Dall'album "Miguel Hernández", 1972.
Il testo della canzone è una poesia di Miguel Hernández; venne pubblicata nella raccolta "El hombre acecha" (1939), insieme ad altre poesie scritte verso la fine della Guerra Civile Spagnola, quando già incombeva la sconfitta dell'esercito repubblicano e degli ideali che animavano la resistenza all' avanzata delle armate di Francisco Franco.
In "Canción última" Hernández dipinge con pochi, strazianti, eppure delicatissimi tratti, il sogno di un impossibile ritorno alla sua casa vuota e all'amore della sua donna lontana. Tutta la disperazione e la rabbia per l'imminente rovina si raccoglie nel verso "¡Dejadme la esperanza!", che la voce di Serrat rende in un grido roco, strozzato.
Sul sito curato da Paco Martín è possibile leggere (in spagnolo) una bella presentazione fatta da Joan Manuel Serrat a una edizione messicana del disco, oltre ai testi e ai commenti a tutte le canzoni dell'album.
Sempre nello stesso sito trovate la biografia di Miguel Hernández.
Altro sito a lui dedicati
In "Canción última" Hernández dipinge con pochi, strazianti, eppure delicatissimi tratti, il sogno di un impossibile ritorno alla sua casa vuota e all'amore della sua donna lontana. Tutta la disperazione e la rabbia per l'imminente rovina si raccoglie nel verso "¡Dejadme la esperanza!", che la voce di Serrat rende in un grido roco, strozzato.
Sul sito curato da Paco Martín è possibile leggere (in spagnolo) una bella presentazione fatta da Joan Manuel Serrat a una edizione messicana del disco, oltre ai testi e ai commenti a tutte le canzoni dell'album.
Sempre nello stesso sito trovate la biografia di Miguel Hernández.
Altro sito a lui dedicati
Pintada, no vacía:
(continuer)
(continuer)
envoyé par Maria Cristina Costantini 18/12/2004 - 15:22
El soldat avergonyit
[1972]
Testo di Jordi Teixidor
Musica di Carles Berga
Dallo spettacolo teatrale "El retablo del flautista"
Riprendo il testo da trovadores
Testo di Jordi Teixidor
Musica di Carles Berga
Dallo spettacolo teatrale "El retablo del flautista"
Riprendo il testo da trovadores
La milícia m'ha cridat
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/6/2005 - 19:08
6 giugno 2005
accoglie le correzioni di Carme Aran (grazie)
accoglie le correzioni di Carme Aran (grazie)
IL SOLDATO IMBARAZZATO
(continuer)
(continuer)
Así en la guerra como en los celos
Album: "Versos en la boca" (2002)
Así en la guerra como en los celos
(continuer)
(continuer)
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées
Musica di Alberto Cortez
Arrangiamenti e direzione musicale di Francesc Burrull
da Miguel Hernández (1972)
La stessa poesia è stata cantata anche (con una musica diversa) da Enrique Morente ("Homenaje Flamenco a Miguel Hernández" -1971)
Nel 1939, alla fine della guerra civile spagnola, Miguel Hernández rinchiuso nella prigione dove morirà tre anni dopo, dedica al figlio appena nato Manuel Miguel queste commoventi Ninne nanne della cipolla, scritte in seguito a una lettera della moglie Josefina che gli confessava che non avevano da mangiare altro che pane e cipolla.
Il motivo di questa composizione è noto: sua moglie gli scrisse una lettera dicendogli che mangiava solo pane e cipolla, che a suo figlio erano usciti i primi denti e rideva molto. Questo fatto provoca nel poeta un entusiasmo disperato che si tradurrà nelle Nanas de la cebolla.
Tre dualità antitetiche... (continuer)