Die schlesischen Weber
[1844]
Versi del poeta tedesco Heinrich Heine.
Testo trovato su The Lied, Art Song and Choral Texts Archive.
Messa in musica da moltissimi artisti, classici e non, tra i quali i compositori Christian Bruh, Heinrich Huber, Peter Janssens, Otto Klemperer, Alexander Lipping, Ermano Maggini, Roland Moser, Stefan Wolpe…I gruppi folk Liederjan e Bergfolk, quelli punk o metal (variamente declinati) Die Schnitter, Leichenwetter, Kapitulation B.o.N.n., KandesBunzler, Die Schwarzen Schafe,…
In Germania, dopo la Restaurazione, venne creata la “Zollverein”, l’unione doganale tra i 38 Stati che componevano la nuova Confederazione tedesca. L’integrazione economica, il rafforzarsi del capitalismo industrale, la nascita di grandi manifatture, insieme al saldarsi della classe commerciale ed industriale emergente con la vecchia aristocrazia terriera e militare, condannarono allo sfruttamento e alla miseria... (continuer)
Versi del poeta tedesco Heinrich Heine.
Testo trovato su The Lied, Art Song and Choral Texts Archive.
Messa in musica da moltissimi artisti, classici e non, tra i quali i compositori Christian Bruh, Heinrich Huber, Peter Janssens, Otto Klemperer, Alexander Lipping, Ermano Maggini, Roland Moser, Stefan Wolpe…I gruppi folk Liederjan e Bergfolk, quelli punk o metal (variamente declinati) Die Schnitter, Leichenwetter, Kapitulation B.o.N.n., KandesBunzler, Die Schwarzen Schafe,…
In Germania, dopo la Restaurazione, venne creata la “Zollverein”, l’unione doganale tra i 38 Stati che componevano la nuova Confederazione tedesca. L’integrazione economica, il rafforzarsi del capitalismo industrale, la nascita di grandi manifatture, insieme al saldarsi della classe commerciale ed industriale emergente con la vecchia aristocrazia terriera e militare, condannarono allo sfruttamento e alla miseria... (continuer)
Im düstern Auge keine Träne,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 26/2/2014 - 09:35
Traduzione italiana di Giosuè Carducci (anche questa al liceo mica me la fecero leggere…). Trovata su Cantiere Poesia
Proviene da Rime Nuove, CIV.
I TESSITORI DELLA SLESIA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 26/2/2014 - 09:36
dunque "Nous tisserons le linceul du vieux monde" non l'ha inventato il buon Aristide Bruant...
Lorenzo 26/2/2014 - 11:47
Oh, già, Lorenzo, sembra proprio che Bruant si sia ispirato ai "weber" di Heine per i suoi "canuts"...
Grazie per l'arguta osservazione.
Grazie per l'arguta osservazione.
Bernart Bartleby 26/2/2014 - 16:07
Holé, Lucien l'âne mon ami, as-tu vu la belle chanson des tisserands de Silésie, telle que l'a écrite Heinrich Heine... Et son leitmotiv que nous reprendrions bien à notre compte :
« La navette vole. Le métier craque.
Nous tissons le jour. Nous tissons la nuit.
Allemagne nous tissons ton linceul.
Nous mêlons à la trame la triple malédiction.
Nous tissons, nous tissons ! »
Oui, je le pense aussi Marco Valdo M.I. mon ami, et il me semble que nous avons là de singuliers prédécesseurs et dommage que tes histoires d'Allemagne n'aient commencé qu'avec le siècle dernier...
Car cent ans plus tôt, avec la « Zollverein » en gestation dès le début du dix-neuvième siècle , la petite Allemagne... On découvre le même schéma de développement que celui qui met la « grande Allemagne » au cœur de l'Europe ; ce que tu appelles le « rêve d'Otto ». Comme on le voit l'affaire vient de loin, et les pauvres... (continuer)
« La navette vole. Le métier craque.
Nous tissons le jour. Nous tissons la nuit.
Allemagne nous tissons ton linceul.
Nous mêlons à la trame la triple malédiction.
Nous tissons, nous tissons ! »
Oui, je le pense aussi Marco Valdo M.I. mon ami, et il me semble que nous avons là de singuliers prédécesseurs et dommage que tes histoires d'Allemagne n'aient commencé qu'avec le siècle dernier...
Car cent ans plus tôt, avec la « Zollverein » en gestation dès le début du dix-neuvième siècle , la petite Allemagne... On découvre le même schéma de développement que celui qui met la « grande Allemagne » au cœur de l'Europe ; ce que tu appelles le « rêve d'Otto ». Comme on le voit l'affaire vient de loin, et les pauvres... (continuer)
Marco Valdo M.I. 26/2/2014 - 21:12
Přeložil G. Žalud
Vyňato z nezabavených básní J. Heine-ho.
Vyňato z nezabavených básní J. Heine-ho.
Bylo to roku 1844, kdy všichni myslící a cítící lidé střední Evropy musili býti otřeseni ve své víře v stávající hospodářský řád hrozným výkřikem bídy, jímž v jejich sluch zavzněly bouře tkalců v pruském Slezsku i jinde. Mzda tkalců při zavádění nových strojů stlačena do té míry, že při nejvyšším uskrovnění nemohla více stačit na živobytí. Nouze a hlad i nemoce je provázející, jež byly denním údělem textilních dělníků, posléze veštvaly strádající a pomoci nenacházející lid v divoké povstání; to ovšem bylo pruským vojskem krvavě zduseno a královskými soudy bezpříkladně krutě ukončeno. Veřejná moc zjednala pořádek, vykonala svoji povinnost ... A kdož více se staral o beznadějnou a zoufalou bídu klesajících pracovníků? A z této chmurné nálady, která musila za tak smutných výsledků pronikati dušemi lidí, jichž srdce nebylo pohlceno žaludkem, vytryskla mocnou silou Heine-ova uvedená báseň.
Da cs.wikisource
Da cs.wikisource
SLEZŠTÍ TKALCI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krzysiek Wrona 4/3/2014 - 06:34
Перевод: Д. Д. Минаев (1835—1889)
(Da/из: ru.wikisource)
(Da/из: ru.wikisource)
СИЛЕЗСКИЕ ТКАЧИ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krzysiek Wrona 4/3/2014 - 06:39
Suomentanut Hilja Liinamaa
(Da fi.wikisource)
Tämä sleesialaisten kankurien kapinasta kertova Heinrich Heinen runo julkaistiin alun perin 10.7.1844 Pariisissa ilmestyneessä saksankielisessä viikkolehdessä nimeltä Vorwärts!, tuolloin nelisäkeisenä ja nimellä Die armen Weber (Köyhät kankurit / Kankuriparat). Nykyisin tunnetulla nimellään Die schlesischen Weber (Sleesian kankurit) ja viisisäkeisenä runo ilmestyi lentolehtisissä vasta pari vuotta myöhemmin. Hilja Pärssinen suomensi runon salanimellä Hilja Liinamaa, ja se ilmestyi vuonna 1910 julkaistussa teoksessa Heinrich Heine: Aikarunoja.
(Da fi.wikisource)
Tämä sleesialaisten kankurien kapinasta kertova Heinrich Heinen runo julkaistiin alun perin 10.7.1844 Pariisissa ilmestyneessä saksankielisessä viikkolehdessä nimeltä Vorwärts!, tuolloin nelisäkeisenä ja nimellä Die armen Weber (Köyhät kankurit / Kankuriparat). Nykyisin tunnetulla nimellään Die schlesischen Weber (Sleesian kankurit) ja viisisäkeisenä runo ilmestyi lentolehtisissä vasta pari vuotta myöhemmin. Hilja Pärssinen suomensi runon salanimellä Hilja Liinamaa, ja se ilmestyi vuonna 1910 julkaistussa teoksessa Heinrich Heine: Aikarunoja.
KANKURIT
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krzysiek Wrona 4/3/2014 - 06:42
Mi chiedevo dove mai li avessi visti di "strano", i Tessitori di Heine tradotti dal Carducci. Me ne sono ricordato pochi giorni fa, riprendendo un certo libriccino da casa di mia madre. Ecco dov'erano: nientepopodimeno che nell'apparato critico all'edizione standard moderna del Manifesto del Partito Comunista di Carlo Marx e Federico Engels, a cura di Emma Cantimori Mezzomonti, pubblicata da Einaudi nel 1947 (vale a dire nel centenario esatto del Manifesto). Insomma, mica roba da poco. A pagina 189 dell'edizione che ho io, e che giaceva in cantina da mia madre, eccoti il Carducci solforoso prima di diventare "vate" monarchico o roba del genere. Ma pensa te.
Riccardo Venturi 14/12/2015 - 15:23
La version française de Maurice Vaucaire (1892)
Maurice Vaucaire's French version (1892)
Maurice Vaucairen ranskankielinen versio (1892)
La versione francese di Maurice Vaucaire, del 1892, non è storica soltanto in sé, ma anche per il fatto che ha senz'altro ispirato la celeberrima canzone di Aristide Bruant, Les Canuts. Il testo di Heine tradotto da Maurice Vaucaire aveva in pratica sostituito il canto dei rivoltosi slesiani del 1844 citato nel dramma Die Weber di Gerhart Hauptmann (anch'egli slesiano, premio Nobel per la letteratura nel 1912, e poi autore compromesso col Nazismo ed inserito nella Lista dei Gottbegnadeten, la lista degli “Artisti benedetti da Dio” stilata personalmente da Adolf Hitler e Joseph Goebbels). Il dramma, tradotto in francese da Jean Thorel, era stato messo in scena da André Antoine nel 1893 al Théâtre-Libre di Parigi.
Maurice Vaucaire (1863-1918) è stato un... (continuer)
Maurice Vaucaire's French version (1892)
Maurice Vaucairen ranskankielinen versio (1892)
La versione francese di Maurice Vaucaire, del 1892, non è storica soltanto in sé, ma anche per il fatto che ha senz'altro ispirato la celeberrima canzone di Aristide Bruant, Les Canuts. Il testo di Heine tradotto da Maurice Vaucaire aveva in pratica sostituito il canto dei rivoltosi slesiani del 1844 citato nel dramma Die Weber di Gerhart Hauptmann (anch'egli slesiano, premio Nobel per la letteratura nel 1912, e poi autore compromesso col Nazismo ed inserito nella Lista dei Gottbegnadeten, la lista degli “Artisti benedetti da Dio” stilata personalmente da Adolf Hitler e Joseph Goebbels). Il dramma, tradotto in francese da Jean Thorel, era stato messo in scena da André Antoine nel 1893 al Théâtre-Libre di Parigi.
Maurice Vaucaire (1863-1918) è stato un... (continuer)
LES TISSERANDS DE SILÉSIE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 15/5/2019 - 23:21
Lied des Gefangenen
[1817-21]
Versi di Heinrich Heine, nella raccolta “Buch der Lieder” (sezione “Junge Leiden”, capitolo “Romanzen”), pubblicata nel 1827.
Questa poesia è già strutturata di per sé come canto, ma è stata comunque musicata da diversi compositori quali Bernhard Jestl, Wilhelm Kempff, Franz Theodor Kugler ed Eduard Steuermann (si veda The LiederNet Archive)
Un condannato a morte, nelle sue ultime ore di vita, ricorda il destino della nonna processata per stregoneria e messa al rogo. Trasformatasi in corvo nel momento del trapasso, la vecchia indomita che rifiutò di confessare è invocata dal prigioniero alla vigilia della sua impiccagione. (Stefania Sbarra)
Versi di Heinrich Heine, nella raccolta “Buch der Lieder” (sezione “Junge Leiden”, capitolo “Romanzen”), pubblicata nel 1827.
Questa poesia è già strutturata di per sé come canto, ma è stata comunque musicata da diversi compositori quali Bernhard Jestl, Wilhelm Kempff, Franz Theodor Kugler ed Eduard Steuermann (si veda The LiederNet Archive)
Un condannato a morte, nelle sue ultime ore di vita, ricorda il destino della nonna processata per stregoneria e messa al rogo. Trasformatasi in corvo nel momento del trapasso, la vecchia indomita che rifiutò di confessare è invocata dal prigioniero alla vigilia della sua impiccagione. (Stefania Sbarra)
Als meine Großmutter die Lise behext,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 23/2/2015 - 11:08
Traduzione italiana di Stefania Sbarra, da “La forma chiusa. Poesia dal carcere”, in “Semicerchio. Rivista di poesia comparata”, febbraio 2007.
CANTO DEL PRIGIONIERO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 23/2/2015 - 11:09
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées
Nella raccolta “Romanzero - Erstes Buch: Historien”
Musica per mezza voce e pianoforte scritta nel 2010 da Gary Bachlund, cantante lirico e compositore che vive tra Los Angeles e Berlino
Il “Romanzero” è stata una delle ultime opere scritte da Heine, morto nel 1856.
Benchè si fosse riaccostato alla fede, forse per la grave malattia di cui soffriva, colui che maledisse quel Dio che non fa che saziare l’uomo di scherni non era comunque diventato meno scettico rispetto alla religione organizzata. Ne è testimonianza questa poesia che trasforma il passo biblico dell’agonia del re David e della sua investitura dell’erede Salomone (Primo Libro dei Re, 2, 1-9) nel racconto della transizione da una dittatura ad un’altra, col tutto il suo consueto corredo di sfruttamento del popolo e di miserie e congiure di palazzo.
E, con argomenti del genere, non stupisce che anche i libri di Heinrich... (continuer)