INGLESE / ENGLISH 5
L'Internationale di Billy Bragg
Billy Bragg's Internationale
1983 [In album: The Internationale, 1990]
La versione inglese di Billy Bragg (1983).
Vi sono, acuiti, tutti i caratteri della canzone originale; sicuramente una delle più belle "variazioni sul tema" mai create da un autore ben preciso. Ma non è forse giusto parlare di una "variazione sul tema", perché Billy Bragg ha chiaramente inteso scrivere non una variante, ma una vera e propria, e nuova, versione dell'Internazionale da cantare comunemente. Le sue origini sono del resto queste, dato che la versione è nata da un episodio che ha avuto come protagonista Pete Seeger, che, peraltro, ha cantato e inciso più volte la versione americana del canto. Dato che molti si erano lamentati della difficoltà del testo tradizionale (una caratteristica quasi costante di molte versioni in varie lingue dell'Internazionale è... (continuer)
L'Internationale di Billy Bragg
Billy Bragg's Internationale
1983 [In album: The Internationale, 1990]
La versione inglese di Billy Bragg (1983).
Vi sono, acuiti, tutti i caratteri della canzone originale; sicuramente una delle più belle "variazioni sul tema" mai create da un autore ben preciso. Ma non è forse giusto parlare di una "variazione sul tema", perché Billy Bragg ha chiaramente inteso scrivere non una variante, ma una vera e propria, e nuova, versione dell'Internazionale da cantare comunemente. Le sue origini sono del resto queste, dato che la versione è nata da un episodio che ha avuto come protagonista Pete Seeger, che, peraltro, ha cantato e inciso più volte la versione americana del canto. Dato che molti si erano lamentati della difficoltà del testo tradizionale (una caratteristica quasi costante di molte versioni in varie lingue dell'Internazionale è... (continuer)
The Internationale
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/6/2005 - 00:48
TEDESCO / GERMAN 1
La versione classica di Emil Luckhardt
Emil Luckhardt's classic version
1910
La versione classica dell'Internazionale in lingua tedesca (e ancora la più diffusa, nonostante le numerosissime altre) è opera di Emil Konrad Luckhardt (1880-1914). Risale al 1910, quando fu pubblicata per la prima volta nell'Arbeiter-Liederbuch für Massen-Gesang ("Canzoniere dei lavoratori per il canto di massa") edito a Dortmund; il manoscritto (Urtext) della versione è conservato presso la Engels-Haus di Wuppertal (il museo ospitato presso la casa natale di Friedrich Engels). La versione di Emil Luckhardt ha quattro strofe; se ne cantano comunemente solo tre. Come molte versioni classiche dell'Internazionale composte a cavallo tra il XIX e il XX secolo, si distingue per il suo linguaggio arcaico e solenne, che la rende difficile; la traduzione di Luckhardt, inoltre, non è fedelissima all'originale... (continuer)
La versione classica di Emil Luckhardt
Emil Luckhardt's classic version
1910
La versione classica dell'Internazionale in lingua tedesca (e ancora la più diffusa, nonostante le numerosissime altre) è opera di Emil Konrad Luckhardt (1880-1914). Risale al 1910, quando fu pubblicata per la prima volta nell'Arbeiter-Liederbuch für Massen-Gesang ("Canzoniere dei lavoratori per il canto di massa") edito a Dortmund; il manoscritto (Urtext) della versione è conservato presso la Engels-Haus di Wuppertal (il museo ospitato presso la casa natale di Friedrich Engels). La versione di Emil Luckhardt ha quattro strofe; se ne cantano comunemente solo tre. Come molte versioni classiche dell'Internazionale composte a cavallo tra il XIX e il XX secolo, si distingue per il suo linguaggio arcaico e solenne, che la rende difficile; la traduzione di Luckhardt, inoltre, non è fedelissima all'originale... (continuer)
Die Internationale
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/6/2005 - 00:49
SPAGNOLO / SPANISH 1
La versione standard anonima Comunista spagnola
Spanish Communist anonymous standard version
La versione spagnola standard dell’Internazionale viene detta “Comunista” perché è cantata tuttora dai membri del Partido Comunista de España; ma, storicamente, è stata cantata in questa forma da tutti (anche socialisti, anarchici e persino dai membri del POUM trotzkista durante la guerra civile). Della versione, probabilmente risalente agli anni ‘10 del XX secolo (ma senza nessuna certezza) non si è mai conosciuto l’autore, né il suo orientamento politico preciso; resta dunque, e resterà, anonima. La versione appare comunque redatta nel linguaggio aulico e arcaico tipico delle versioni più antiche del canto, in ogni lingua: i parias de la Tierra, la famélica legión, la potente fragua riportano ad un’intera epoca. In spagnolo, a parte eventuali traduzioni letterali del testo... (continuer)
La versione standard anonima Comunista spagnola
Spanish Communist anonymous standard version
La versione spagnola standard dell’Internazionale viene detta “Comunista” perché è cantata tuttora dai membri del Partido Comunista de España; ma, storicamente, è stata cantata in questa forma da tutti (anche socialisti, anarchici e persino dai membri del POUM trotzkista durante la guerra civile). Della versione, probabilmente risalente agli anni ‘10 del XX secolo (ma senza nessuna certezza) non si è mai conosciuto l’autore, né il suo orientamento politico preciso; resta dunque, e resterà, anonima. La versione appare comunque redatta nel linguaggio aulico e arcaico tipico delle versioni più antiche del canto, in ogni lingua: i parias de la Tierra, la famélica legión, la potente fragua riportano ad un’intera epoca. In spagnolo, a parte eventuali traduzioni letterali del testo... (continuer)
La Internacional
(continuer)
(continuer)
SPAGNOLO / SPANISH 2
Versione sudamericana e del PSOE spagnolo
Latin American and Spanish PSOE version
Versione cilena / Chilean version
La seguente versione è comune sia a tutto il Sudamerica (è, per questo, spesso detta “Versione sudamericana” o “latinoamericana”) che, almeno in parte, ai membri del PSOE (Partido Socialista Obrero Español) in Spagna, a partire dalla cosiddetta Transición (vale a dire, il periodo immediatamente susseguente alla morte del caudillo Francisco Franco, nel 1975). L’origine sembra essere comunque sudamericana; in Spagna fu adottata dal PSOE, probabilmente, per distinguersi dalla sinistra massimalista, e rispetto alle versioni sudamericane presenta alcune differenze testuali di non poco conto. Ciò non toglie che la stragrande maggioranza dei socialisti spagnoli ha continuato ad attenersi alla versione standard spagnola. Diverso il discorso per l’America Latina:... (continuer)
Versione sudamericana e del PSOE spagnolo
Latin American and Spanish PSOE version
Versione cilena / Chilean version
La seguente versione è comune sia a tutto il Sudamerica (è, per questo, spesso detta “Versione sudamericana” o “latinoamericana”) che, almeno in parte, ai membri del PSOE (Partido Socialista Obrero Español) in Spagna, a partire dalla cosiddetta Transición (vale a dire, il periodo immediatamente susseguente alla morte del caudillo Francisco Franco, nel 1975). L’origine sembra essere comunque sudamericana; in Spagna fu adottata dal PSOE, probabilmente, per distinguersi dalla sinistra massimalista, e rispetto alle versioni sudamericane presenta alcune differenze testuali di non poco conto. Ciò non toglie che la stragrande maggioranza dei socialisti spagnoli ha continuato ad attenersi alla versione standard spagnola. Diverso il discorso per l’America Latina:... (continuer)
La Internacional
(continuer)
(continuer)
SPAGNOLO / SPANISH 4
L'Internazionale Anarchica della FAI
FAI'S Anarchist Internationale
L'Internazionale Anarchica della FAI
FAI'S Anarchist Internationale
La versione spagnola cantata dagli anarchici della FAI a partire dal periodo precedente la Guerra Civile.
The Internationale as sung by FAI Anarchists during the Spain civil war.
The Internationale as sung by FAI Anarchists during the Spain civil war.
LA INTERNACIONAL ANARQUISTA
(continuer)
(continuer)
SPAGNOLO / SPANISH 3
La versione ufficiale cubana
Cuban official version
La versione ufficiale cubana
Cuban official version
La versione ufficiale in uso nella Repubblica Socialista di Cuba. Sostanzialmente, si tratta della comune versione sudamericana / PSOE, ma il suo testo è stabilito per legge. Oltre a questo, la presentiamo in una sezione autonoma della pagina anche per l’ovvio valore storico e politico: questa è un’Internazionale che ha fatto veramente la Revolución.
The official version for use in the Socialist Republic of Cuba. It is essentially the common Latin American and Spanish PSOE version, but its text is enforced by law. In addition to this, we include it in a self-standing section of this page also due to its historical and political value: this is an Internationale which really made the Revolución. [RV 2023]
The official version for use in the Socialist Republic of Cuba. It is essentially the common Latin American and Spanish PSOE version, but its text is enforced by law. In addition to this, we include it in a self-standing section of this page also due to its historical and political value: this is an Internationale which really made the Revolución. [RV 2023]
La Internacional
(continuer)
(continuer)
ASTURIANO / ASTURIAN 1
Versione asturiana di Sergio Menéndez Gayol
Asturian version by Sergio Menéndez Gayol
2000
La versione asturiana (Bable) di Sergio Menéndez Gayol, membro del PSOE e storico frequentatore del newsgroup it.fan.musica.guccini.
Asturian (Bable) Version by Sergio Menéndez Gayol, a member of PSOE (Spanish Workers' Socialist Party) and an historical member of the Italian Usenet newsgroup it.fan.musica.guccini
La Internacional ye’l cantar revolucionariu con mayor sonadía d’ente los cantares obreros. La so lletra fue escrita por Eugène Pottier en 1871, y la música compúsola Pierre Degeyter en 1888.
Eugène Pottier yera un compositor y obreru de tendencia proudhoniana que llegó a ser miembru del Conseyu de la Comuna de París. El so poema La Internacional fue publicáu en 1887 dientro d’un recopilatoriu tituláu Chants révolutionnaires, y nel so aniciu taba dedicáu a Gustave... (continuer)
Versione asturiana di Sergio Menéndez Gayol
Asturian version by Sergio Menéndez Gayol
2000
La versione asturiana (Bable) di Sergio Menéndez Gayol, membro del PSOE e storico frequentatore del newsgroup it.fan.musica.guccini.
Asturian (Bable) Version by Sergio Menéndez Gayol, a member of PSOE (Spanish Workers' Socialist Party) and an historical member of the Italian Usenet newsgroup it.fan.musica.guccini
La Internacional ye’l cantar revolucionariu con mayor sonadía d’ente los cantares obreros. La so lletra fue escrita por Eugène Pottier en 1871, y la música compúsola Pierre Degeyter en 1888.
Eugène Pottier yera un compositor y obreru de tendencia proudhoniana que llegó a ser miembru del Conseyu de la Comuna de París. El so poema La Internacional fue publicáu en 1887 dientro d’un recopilatoriu tituláu Chants révolutionnaires, y nel so aniciu taba dedicáu a Gustave... (continuer)
La Internacional
(continuer)
(continuer)
ASTURIANO / ASTURIAN 2
Versione alternativa di Sergio Menéndez Gayol
Alternative version by Sergio Menéndez Gayol
2000
Versione alternativa di Sergio Menéndez Gayol
Alternative version by Sergio Menéndez Gayol
2000
Versione alternativa asturiana (Bable), sempre di Sergio Menéndez Gayol.
Alternative Asturian (Bable) version by Sergio Menéndez Gayol
[2000]
Alternative Asturian (Bable) version by Sergio Menéndez Gayol
[2000]
La Internacional
(continuer)
(continuer)
CATALANO [1] / CATALAN [1]
La versione standard in lingua catalana di Maximilià Thous i Llorens (1922).
Standard Catalan version by Maximilià Thous i Llorens (1922).
La versió catalana normalizada de Maximilià Thous i Llorens (1922)
La Internacional és l'himne revolucionari del Socialisme de caràcter internacionalista. També fou usada pels anarquistes de la I Internacional amb unes certes modficacions de la lletra sorgida en el context de la Comuna de París el 1871.
El juny de 1871 l'obrer francès Eugène Pottier en va composar la primera versió de la lletra, publicant-la posteriorment a Chants Révolutionnaires. La música va ser composada per l'obrer belga Pierre Degeyter.
La Internacional ha estat l'himne de la Segona, la Tercera i la Quarta Internacionals, i de la majoria de partits socialistes i comunistes. També ha estat l'himne de sindicats socialistes, comunistes i anarcosindicalistes.
Fins... (continuer)
La versione standard in lingua catalana di Maximilià Thous i Llorens (1922).
Standard Catalan version by Maximilià Thous i Llorens (1922).
La versió catalana normalizada de Maximilià Thous i Llorens (1922)
La Internacional és l'himne revolucionari del Socialisme de caràcter internacionalista. També fou usada pels anarquistes de la I Internacional amb unes certes modficacions de la lletra sorgida en el context de la Comuna de París el 1871.
El juny de 1871 l'obrer francès Eugène Pottier en va composar la primera versió de la lletra, publicant-la posteriorment a Chants Révolutionnaires. La música va ser composada per l'obrer belga Pierre Degeyter.
La Internacional ha estat l'himne de la Segona, la Tercera i la Quarta Internacionals, i de la majoria de partits socialistes i comunistes. També ha estat l'himne de sindicats socialistes, comunistes i anarcosindicalistes.
Fins... (continuer)
Amunt, els pàries de la terra,
(continuer)
(continuer)
PORTOGHESE / PORTUGUESE 1
Versione portoghese lusitana di Gregório Nazianzeno Moreira de Queiroz e Vasconcelos, detto Neno Vasco
Lusitan Portuguese version by Gregório Nazianzeno Moreira de Queiroz e Vasconcelos, known as Neno Vasco
1909
La versione standard in lingua portoghese lusitana (ca. 1926). Con lievi varianti ortografiche e di pronuncia è quella comune anche in Brasile e nei paesi africani di lingua portoghese. La strofa antimilitarista è presente. E' con tutta probabilità opera di Neno Vasco [1878-1920], avvocato, linguista e anarchico portoghese (di Coímbra), attivo durante tutta la sua vita anche in Brasile.
Standard Portuguese Version [around 1926]. It is sung throughout the Portuguese-speaking countries with slight spelling adaptations for Brazilian Portuguese; the anti-militarist stanza is included. The version is supposed to be by the Portuguese lawyer, linguist and anarchist... (continuer)
Versione portoghese lusitana di Gregório Nazianzeno Moreira de Queiroz e Vasconcelos, detto Neno Vasco
Lusitan Portuguese version by Gregório Nazianzeno Moreira de Queiroz e Vasconcelos, known as Neno Vasco
1909
La versione standard in lingua portoghese lusitana (ca. 1926). Con lievi varianti ortografiche e di pronuncia è quella comune anche in Brasile e nei paesi africani di lingua portoghese. La strofa antimilitarista è presente. E' con tutta probabilità opera di Neno Vasco [1878-1920], avvocato, linguista e anarchico portoghese (di Coímbra), attivo durante tutta la sua vita anche in Brasile.
Standard Portuguese Version [around 1926]. It is sung throughout the Portuguese-speaking countries with slight spelling adaptations for Brazilian Portuguese; the anti-militarist stanza is included. The version is supposed to be by the Portuguese lawyer, linguist and anarchist... (continuer)
A INTERNACIONAL
(continuer)
(continuer)
NEERLANDESE [1] / DUTCH [1]
La versione standard in lingua neerlandese (olandese e fiamminga)in uso nei Paesi Bassi. E' opera di Henriëtte Roland Holst ed è forse, assieme a quella polacca, la più antica versione dell'Internazionale in una lingua diversa dal francese, risalendo al 1899. Vi è un accenno antimilitarista, ma non la strofa completa.
The standard Dutch version as sung in the Netherlands, by Henriëtte Roland Holst (1899) It is probably the oldest version in a language other than French, together with the Polish version. The anti-militarist stanza is not kept in full.
DE INTERNATIONALE
De Internationale is geschreven om de Parijse Commune van maart-mei 1871 te herinneren. De commune was een opstand na de Frans-Duitse oorlog (70-71). De oorlog was door de Fransen verloren was na een langdurig beleg van Parijs. De wanorde in het Franse bestuur na die oorlog, leidde in Parijs... (continuer)
La versione standard in lingua neerlandese (olandese e fiamminga)in uso nei Paesi Bassi. E' opera di Henriëtte Roland Holst ed è forse, assieme a quella polacca, la più antica versione dell'Internazionale in una lingua diversa dal francese, risalendo al 1899. Vi è un accenno antimilitarista, ma non la strofa completa.
The standard Dutch version as sung in the Netherlands, by Henriëtte Roland Holst (1899) It is probably the oldest version in a language other than French, together with the Polish version. The anti-militarist stanza is not kept in full.
DE INTERNATIONALE
De Internationale is geschreven om de Parijse Commune van maart-mei 1871 te herinneren. De commune was een opstand na de Frans-Duitse oorlog (70-71). De oorlog was door de Fransen verloren was na een langdurig beleg van Parijs. De wanorde in het Franse bestuur na die oorlog, leidde in Parijs... (continuer)
DE INTERNATIONALE
(continuer)
(continuer)
SVEDESE / SWEDISH 1
Versione svedese di Henrik Menander
Swedish version by Henrik Menander
Traduzione V strofa: Elon Lindström - Sten Sjöberg
5th Stanza translated by Elon Lindström and Sten Sjöberg
1902
Performed by Svensk Kor
Performed by Monica Nielsen (1977)
Stockholm, May 1973.
La versione svedese standard di Henrik Menander (1853-1917) (1902).
Oltre ad essere una delle più antiche, è completa è anche assai aderente al testo originale francese; lo svedese in cui è scritta è però quello dell'epoca, assai solenne e con numerosi arcaismi. Interessante è però il fatto che Henrik Menander non tradusse mai la quinta strofa, quella antimilitarista. Su consiglio di Hjalmar Branting, Menander la tralasciò perché la riteneva inopportuna in un periodo in cui la Svezia era indecisa se rompere o meno l'unione con la Norvegia (che fu dissolta poi definitivamente nel 1905); la casa regnante,... (continuer)
Versione svedese di Henrik Menander
Swedish version by Henrik Menander
Traduzione V strofa: Elon Lindström - Sten Sjöberg
5th Stanza translated by Elon Lindström and Sten Sjöberg
1902
Performed by Svensk Kor
Performed by Monica Nielsen (1977)
Stockholm, May 1973.
La versione svedese standard di Henrik Menander (1853-1917) (1902).
Oltre ad essere una delle più antiche, è completa è anche assai aderente al testo originale francese; lo svedese in cui è scritta è però quello dell'epoca, assai solenne e con numerosi arcaismi. Interessante è però il fatto che Henrik Menander non tradusse mai la quinta strofa, quella antimilitarista. Su consiglio di Hjalmar Branting, Menander la tralasciò perché la riteneva inopportuna in un periodo in cui la Svezia era indecisa se rompere o meno l'unione con la Norvegia (che fu dissolta poi definitivamente nel 1905); la casa regnante,... (continuer)
Internationalen
(continuer)
(continuer)
DANESE / DANISH 1
La versione di Hans Laursen e G.E. Riemann [1911]
Version by Hans Laursen and G.E. Riemann [1911]
Strofa 5: Versione di Carl Heinrich Petersen [1966]
Verse 5: Version by Carl Heinrich Petersen [1966]
La storia dell'Internazionale in lingua danese è una storia di due versioni contrapposte che riflettono le divisioni del movimento dei lavoratori (una storia che la Danimarca ha in comune con molti altri paesi). Nei primi anni del XX secolo, le divisioni tra i Riformisti e i Rivoluzionari diedero luogo alle due versioni dell'Internazionale. Storicamente, la prima risale al 1910, ed è la versione “riformista”, o “socialdemocratica” di A. C. Meyer; la versione di Hans Laursen, senza dubbio una risposta rivoluzionaria, o radicale, alla prima, risale all'anno dopo (1911); fu pubblicata nel numero di dicembre della rivista Social-Demokraten. Nel comporre la sua versione danese,... (continuer)
La versione di Hans Laursen e G.E. Riemann [1911]
Version by Hans Laursen and G.E. Riemann [1911]
Strofa 5: Versione di Carl Heinrich Petersen [1966]
Verse 5: Version by Carl Heinrich Petersen [1966]
La storia dell'Internazionale in lingua danese è una storia di due versioni contrapposte che riflettono le divisioni del movimento dei lavoratori (una storia che la Danimarca ha in comune con molti altri paesi). Nei primi anni del XX secolo, le divisioni tra i Riformisti e i Rivoluzionari diedero luogo alle due versioni dell'Internazionale. Storicamente, la prima risale al 1910, ed è la versione “riformista”, o “socialdemocratica” di A. C. Meyer; la versione di Hans Laursen, senza dubbio una risposta rivoluzionaria, o radicale, alla prima, risale all'anno dopo (1911); fu pubblicata nel numero di dicembre della rivista Social-Demokraten. Nel comporre la sua versione danese,... (continuer)
INTERNATIONALEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/6/2005 - 01:05
NORVEGESE (BOKMÅL) [2] / NORWEGIAN (BOKMÅL) [2]
La versione standard in lingua norvegese letteraria moderna(bokmål) come viene cantata (e scritta) attualmente dopo le diverse riforme che hanno interessato la grafia e la morfologia ufficiale della lingua norvegese). E' comunque sempre la versione di Olav Kringen adattata (con qualche lieve differenza).
Standard version in modern literary Norwegian bokmål as sung today and written in the modernized spelling after the several reforms undergone by Norwegian spelling and mophology. It is Olav Kringen's version adapted to modern spelling with slight differences.
Standard version in modern literary Norwegian bokmål as sung today and written in the modernized spelling after the several reforms undergone by Norwegian spelling and mophology. It is Olav Kringen's version adapted to modern spelling with slight differences.
INTERNASJONALEN
(continuer)
(continuer)
FINLANDESE / FINNISH
La versione finlandese di Otto Wilhelm Kuusinen, Yrjö Elias Sirola, Sulo Wuolijoki e Pertti Uotila [1905]
Versione della V strofa: Eila Kostamo [1968]
Finnish version by Otto Wilhelm Kuusinen, Yrjö Elias Sirola, Sulo Wuolijoki and Pertti Uotila [1905]
Translation of 5th Stanza: Eila Kostamo [1968]
La versione standard in lingua finlandese. In base anche alle informazioni ricevute da Juha Rämö, si tratta di una versione assai composita: principalmente è opera di Otto Wilhelm Kuusinen (1881-1964), Yrjö Elias Sirola, Sulo Wuolijoki (1881-1957) e Pertti Uotila (nato Bertil Favén). Quest'ultimo autore sembra essere raramente nominato, dato che, pur essendo co-autore della versione, in seguito rinnegò totalmente le idee che vi sono contenute. La versione risale al 1905, ma per averla completa della V strofa occorse attendere il 1968, quando essa fu tradotta da Eila Kostamo... (continuer)
La versione finlandese di Otto Wilhelm Kuusinen, Yrjö Elias Sirola, Sulo Wuolijoki e Pertti Uotila [1905]
Versione della V strofa: Eila Kostamo [1968]
Finnish version by Otto Wilhelm Kuusinen, Yrjö Elias Sirola, Sulo Wuolijoki and Pertti Uotila [1905]
Translation of 5th Stanza: Eila Kostamo [1968]
La versione standard in lingua finlandese. In base anche alle informazioni ricevute da Juha Rämö, si tratta di una versione assai composita: principalmente è opera di Otto Wilhelm Kuusinen (1881-1964), Yrjö Elias Sirola, Sulo Wuolijoki (1881-1957) e Pertti Uotila (nato Bertil Favén). Quest'ultimo autore sembra essere raramente nominato, dato che, pur essendo co-autore della versione, in seguito rinnegò totalmente le idee che vi sono contenute. La versione risale al 1905, ma per averla completa della V strofa occorse attendere il 1968, quando essa fu tradotta da Eila Kostamo... (continuer)
Kansainvälinen
(continuer)
(continuer)
ISLANDESE / ICELANDIC 1
Versione standard di Sveinbjörn Sigurjónsson
Standard version by Sveinbjörn Sigurjónsson
1922
Akranes, 1 / 5 / 2012.
La storia dell’Internazionale in lingua islandese inizia e va di pari passo con la nascita del movimento socialista in Islanda, e con la decisione di celebrare anche nel “Paese dei Ghiacci” la festa del 1° maggio (l’Islanda aveva ottenuto la Home Rule dalla Danimarca nel 1918, mentre per la piena indipendenza occorrerà attendere il 17 giugno 1944). Fu esattamente in quell’occasione che fu deciso di procedere a una versione islandese dell’Internazionale, affidata all’insegnante e poeta Sveinbjörn Sigurjónsson (1899-1990), da eseguirsi per il 1° maggio a venire. Il 1° maggio 1923 fu la prima volta che la festa fu osservata in Islanda, ed anche che l’Internazionale in islandese fu eseguita e cantata durante il corteo per le strade di Reykjavík. La manifestazione... (continuer)
Versione standard di Sveinbjörn Sigurjónsson
Standard version by Sveinbjörn Sigurjónsson
1922
Akranes, 1 / 5 / 2012.
La storia dell’Internazionale in lingua islandese inizia e va di pari passo con la nascita del movimento socialista in Islanda, e con la decisione di celebrare anche nel “Paese dei Ghiacci” la festa del 1° maggio (l’Islanda aveva ottenuto la Home Rule dalla Danimarca nel 1918, mentre per la piena indipendenza occorrerà attendere il 17 giugno 1944). Fu esattamente in quell’occasione che fu deciso di procedere a una versione islandese dell’Internazionale, affidata all’insegnante e poeta Sveinbjörn Sigurjónsson (1899-1990), da eseguirsi per il 1° maggio a venire. Il 1° maggio 1923 fu la prima volta che la festa fu osservata in Islanda, ed anche che l’Internazionale in islandese fu eseguita e cantata durante il corteo per le strade di Reykjavík. La manifestazione... (continuer)
Internasjónalinn [Internationalinn]
(continuer)
(continuer)
UNGHERESE / HUNGARIAN [1]
La versione standard completa in lingua ungherese di Ernő Bresztovszky (1882-1922), risalente al 1904.
The standard Hungarian version by Ernő Bresztovszky (1882-1922) [1904]
Az Internacionálé a nemzetközi munkásmozgalom legelterjedtebb mozgalmi dala. Az eredeti francia szöveget Eugène Pottier (1816-1887) írta 1871-ben, zenéjét Pierre Degeyter (1848-1932) szerezte 1888-ban.
Az Internacionálét lefordították a világ legtöbb nyelvére. Magyarra Bresztovszky Ernő ültette át 1904-ben. Az orosz változat a Szovjetunió Nemzeti himnusza volt 1944-ig.
Magyar Wikipédia
La versione standard completa in lingua ungherese di Ernő Bresztovszky (1882-1922), risalente al 1904.
The standard Hungarian version by Ernő Bresztovszky (1882-1922) [1904]
Az Internacionálé a nemzetközi munkásmozgalom legelterjedtebb mozgalmi dala. Az eredeti francia szöveget Eugène Pottier (1816-1887) írta 1871-ben, zenéjét Pierre Degeyter (1848-1932) szerezte 1888-ban.
Az Internacionálét lefordították a világ legtöbb nyelvére. Magyarra Bresztovszky Ernő ültette át 1904-ben. Az orosz változat a Szovjetunió Nemzeti himnusza volt 1944-ig.
Magyar Wikipédia
AZ INTERNACIONÁLÉ
(continuer)
(continuer)
AFRIKAANS / AFRIKAANS
Versione in lingua Afrikaans di Liela Groenewald
Afrikaans version by Liela Groenewald
2009
La versione in lingua Afrikaans della sociologa e musicista Liela Groenewald (che spesso la interpreta assieme a Mervin Williams) è recente: è stata composta nel 2009. Fino ad allora non esisteva una versione in lingua Afrikaans. Si ricorda però che nella Repubblica Sudafricana l’Internazionale (nelle versioni inglesi ed in varie lingue africane) rimase severamente proibita per tutto il periodo dell’Apartheid. La versione in Afrikaans è una tipica versione a due strofe con ritornello.
The Afrikaans version by the sociologist and musician Liela Groenewald (who often performs it together with Mervin Williams) is not old: it was written in 2009. A version in Afrikaans did not exist until then, but the Internationale (in any of its versions in English and in African languages)... (continuer)
Versione in lingua Afrikaans di Liela Groenewald
Afrikaans version by Liela Groenewald
2009
La versione in lingua Afrikaans della sociologa e musicista Liela Groenewald (che spesso la interpreta assieme a Mervin Williams) è recente: è stata composta nel 2009. Fino ad allora non esisteva una versione in lingua Afrikaans. Si ricorda però che nella Repubblica Sudafricana l’Internazionale (nelle versioni inglesi ed in varie lingue africane) rimase severamente proibita per tutto il periodo dell’Apartheid. La versione in Afrikaans è una tipica versione a due strofe con ritornello.
The Afrikaans version by the sociologist and musician Liela Groenewald (who often performs it together with Mervin Williams) is not old: it was written in 2009. A version in Afrikaans did not exist until then, but the Internationale (in any of its versions in English and in African languages)... (continuer)
Die Internasionale
(continuer)
(continuer)
ALBANESE / ALBANIAN 1
Versione albanese standard di Aleksandër Stavre Drenova (Asdreni) (1872-1947)
Albanian standard version by Aleksandër Stavre Drenova (Asdreni) (1872-1947)
La questione della versione dell’Internazionale in lingua albanese è complessa. La versione “standard”, testimoniata da parecchie fonti e video, è la tipica versione delle dittature staliniste: esclusivamente la strofa iniziale e il ritornello. Rimasta in uso durante tutto il periodo del regime (1944-1991), fu la “versione ufficiale” di partito, senza variazioni e -probabilmente- stabilita per legge; se ne ha un video dove la canta (stonatissimo) persino lo stesso Enver Hoxha:
Per lunghissimi anni si è creduto che si trattasse di una versione totalmente anonima, o comunque il cui autore si fosse perduto; ciononostante, il sospetto che derivasse da una versione completa, o quantomeno più lunga, è sempre serpeggiato... (continuer)
Versione albanese standard di Aleksandër Stavre Drenova (Asdreni) (1872-1947)
Albanian standard version by Aleksandër Stavre Drenova (Asdreni) (1872-1947)
La questione della versione dell’Internazionale in lingua albanese è complessa. La versione “standard”, testimoniata da parecchie fonti e video, è la tipica versione delle dittature staliniste: esclusivamente la strofa iniziale e il ritornello. Rimasta in uso durante tutto il periodo del regime (1944-1991), fu la “versione ufficiale” di partito, senza variazioni e -probabilmente- stabilita per legge; se ne ha un video dove la canta (stonatissimo) persino lo stesso Enver Hoxha:
Per lunghissimi anni si è creduto che si trattasse di una versione totalmente anonima, o comunque il cui autore si fosse perduto; ciononostante, il sospetto che derivasse da una versione completa, o quantomeno più lunga, è sempre serpeggiato... (continuer)
Internacionale
(continuer)
(continuer)
CECO / CZECH
La versione ceca di Antonín Macek e Josef Skalák
Czech version by Antonín Macek and Josef Skalák
1903
Della versione ceca eseguita nel 1903 dallo scrittore, giornalista e drammaturgo Antonín Macek (1872-1923) e dal giornalista (e, in seguito, esponente politico) Josef (Józa) Skalák (1874-1968) si conoscono soltanto due strofe e il ritornello. In realtà è possibile che la versione sia stata completa, ma sono state tramandate soltanto le due strofe fatte per essere effettivamente imparate e cantate (un tratto comune a quasi tutte le versioni dell’Internazionale). La versione appare palesemente modellata su quella classica russa di Aron Kots, del resto risalente all’anno immediatamente precedente.
The Czech version was translated in 1903 by the writer, journalist, and playwright Antonín Macek (1872–1923) and the journalist (and, later, politician) Josef (Józa) Skalák (1874–1968).... (continuer)
La versione ceca di Antonín Macek e Josef Skalák
Czech version by Antonín Macek and Josef Skalák
1903
Della versione ceca eseguita nel 1903 dallo scrittore, giornalista e drammaturgo Antonín Macek (1872-1923) e dal giornalista (e, in seguito, esponente politico) Josef (Józa) Skalák (1874-1968) si conoscono soltanto due strofe e il ritornello. In realtà è possibile che la versione sia stata completa, ma sono state tramandate soltanto le due strofe fatte per essere effettivamente imparate e cantate (un tratto comune a quasi tutte le versioni dell’Internazionale). La versione appare palesemente modellata su quella classica russa di Aron Kots, del resto risalente all’anno immediatamente precedente.
The Czech version was translated in 1903 by the writer, journalist, and playwright Antonín Macek (1872–1923) and the journalist (and, later, politician) Josef (Józa) Skalák (1874–1968).... (continuer)
Internacionála
(continuer)
(continuer)
POLACCO / POLISH
La versione polacca di Maria Markowska
Polish version by Maria Markowska
1903
La classica Internazionale in lingua polacca, la Międzynarodówka, è una versione antica (1903) e presenta caratteri originali pur derivando almeno in parte dalla versione russa. Almeno nella sua stesura completa presenta cinque strofe più il ritornello (comunemente cantate sono la prima e l’ultima) e si contraddistingue per essere tra le pochissime in cui, nel ritornello, non compare assolutamente il termine “Internazionale” sebbene sia presente, “polonizzato”, nel titolo (derivante dall’aggettivo międzynarodowy “internazionale”; quindi “la [canzone] internazionale”). La versione è inoltre tra le non molte dovute ad una donna, la poetessa proletaria e rivoluzionaria Maria Markowska (1878-1939).
The classic Internationale in Polish, the Międzynarodówka, is an early version (1903) and shows original... (continuer)
La versione polacca di Maria Markowska
Polish version by Maria Markowska
1903
La classica Internazionale in lingua polacca, la Międzynarodówka, è una versione antica (1903) e presenta caratteri originali pur derivando almeno in parte dalla versione russa. Almeno nella sua stesura completa presenta cinque strofe più il ritornello (comunemente cantate sono la prima e l’ultima) e si contraddistingue per essere tra le pochissime in cui, nel ritornello, non compare assolutamente il termine “Internazionale” sebbene sia presente, “polonizzato”, nel titolo (derivante dall’aggettivo międzynarodowy “internazionale”; quindi “la [canzone] internazionale”). La versione è inoltre tra le non molte dovute ad una donna, la poetessa proletaria e rivoluzionaria Maria Markowska (1878-1939).
The classic Internationale in Polish, the Międzynarodówka, is an early version (1903) and shows original... (continuer)
Międzynarodówka
(continuer)
(continuer)
SLOVACCO / SLOVAK
Versione slovacca di Milan Lajčiak e Rudolf Fabry
Slovak version by Milan Lajčiak and Rudolf Fábry
1949
La versione slovacca dello scrittore, giornalista e diplomatico Milan Lajčiak (1926-1987) e del poeta, scrittore e giornalista Rudolf Fabry (1915-1982) -noto anche per essere stato un esponente del surrealismo in Slovacchia- risale al 1949. A differenza della versione ceca, dalla quale riprende comunque alcune caratteristiche, è una versione a tre strofe + ritornello (se ne cantano comunque comunemente due, la prima e l’ultima); in ultima analisi, è anch’essa piuttosto fedele alla versione russa classica. La versione slovacca è parecchio posteriore a quella ceca: in pratica, fu fatta preparare soltanto dopo l’instaurazione della Cecoslovacchia socialista (1948). Fino ad allora, in Slovacchia si cantava la versione ceca.
The Slovak version by the writer, journalist... (continuer)
Versione slovacca di Milan Lajčiak e Rudolf Fabry
Slovak version by Milan Lajčiak and Rudolf Fábry
1949
La versione slovacca dello scrittore, giornalista e diplomatico Milan Lajčiak (1926-1987) e del poeta, scrittore e giornalista Rudolf Fabry (1915-1982) -noto anche per essere stato un esponente del surrealismo in Slovacchia- risale al 1949. A differenza della versione ceca, dalla quale riprende comunque alcune caratteristiche, è una versione a tre strofe + ritornello (se ne cantano comunque comunemente due, la prima e l’ultima); in ultima analisi, è anch’essa piuttosto fedele alla versione russa classica. La versione slovacca è parecchio posteriore a quella ceca: in pratica, fu fatta preparare soltanto dopo l’instaurazione della Cecoslovacchia socialista (1948). Fino ad allora, in Slovacchia si cantava la versione ceca.
The Slovak version by the writer, journalist... (continuer)
Internacionála
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/6/2005 - 01:49
EBRAICO / HEBREW [1]
La versione standard completa in lingua ebraica moderna, cantata nello stato di Israele. La versione è di Avraham Shlonsky (1900-1973), famoso poeta e letterato israeliano nato nell'ex impero zarista. Originariamente ripresa dal sito del Partito Comunista Israeliano, dal quale abbiamo ripreso anche la versione araba completa (ci sembra una cosa cui dare risalto). La versione è data in grafia puntata.
The standard complete modern Hebrew version as it normally sung in the state of Israel. Translated by Avraham Shlonsky (1900-1973), a celebrated Israeli poet and editor born in the Russian empire. Originally reproduced from the website of the Israeli Communist Party, from which we have also reproduced the Arabic version (a thing we should like to emphasize). The version is given here in pointed spelling.
האינטרנציונל הוא המנון הפועלים הבינלאומי. מילותיו נכתבו ב-1871... (continuer)
La versione standard completa in lingua ebraica moderna, cantata nello stato di Israele. La versione è di Avraham Shlonsky (1900-1973), famoso poeta e letterato israeliano nato nell'ex impero zarista. Originariamente ripresa dal sito del Partito Comunista Israeliano, dal quale abbiamo ripreso anche la versione araba completa (ci sembra una cosa cui dare risalto). La versione è data in grafia puntata.
The standard complete modern Hebrew version as it normally sung in the state of Israel. Translated by Avraham Shlonsky (1900-1973), a celebrated Israeli poet and editor born in the Russian empire. Originally reproduced from the website of the Israeli Communist Party, from which we have also reproduced the Arabic version (a thing we should like to emphasize). The version is given here in pointed spelling.
האינטרנציונל הוא המנון הפועלים הבינלאומי. מילותיו נכתבו ב-1871... (continuer)
הָאִינְטֶרְנַצְיוֹנָל [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/6/2005 - 01:54
ARABO / ARABIC
Versione in arabo moderno comune
Common Modern Arabic version
Interpretata da / Performed by Wael El Meskini.
La seguente versione in Arabo moderno comune “è diffusa tra alcuni movimenti e partiti del Levante e del Nord Africa” (ar.wikipedia). In realtà, l’Internazionale non è mai stato un canto particolarmente noto nei paesi di lingua araba. Come è lecito attendersi, nulla si sa dell’autore della versione, basata comunque sull’originale francese ma con alcune divergenze.
The following version in Common Modern Arabic “is widespread among a number of movements and parties of Middle East and North Africa” (ar.wikipedia). As a matter of fact, the Internationale has never been particularly known and sung in the Arab countries. As might be expected, nothing is known about the author of the version, which is based on the French original but with some divergences.
تب نشيد "الأممية"... (continuer)
Versione in arabo moderno comune
Common Modern Arabic version
Interpretata da / Performed by Wael El Meskini.
La seguente versione in Arabo moderno comune “è diffusa tra alcuni movimenti e partiti del Levante e del Nord Africa” (ar.wikipedia). In realtà, l’Internazionale non è mai stato un canto particolarmente noto nei paesi di lingua araba. Come è lecito attendersi, nulla si sa dell’autore della versione, basata comunque sull’originale francese ma con alcune divergenze.
The following version in Common Modern Arabic “is widespread among a number of movements and parties of Middle East and North Africa” (ar.wikipedia). As a matter of fact, the Internationale has never been particularly known and sung in the Arab countries. As might be expected, nothing is known about the author of the version, which is based on the French original but with some divergences.
تب نشيد "الأممية"... (continuer)
[1] نشيد الامميه
(continuer)
(continuer)
GIAPPONESE / JAPANESE
La versione standard in lingua giapponese di Kenichi Okamoto (1921 o 1922).
Standard Japanese version by Kenichi Okamoto
[1921 or 1922]
* 訳詩:1921-22 年、佐々木孝丸・佐野碩、戦旗社版プロレタリア歌曲集より
インターナショナル(フランス語:L'Internationale、ロシア語:Интернационал)は、社会主義者の歌の一つ。1917年から1944年の間、ソビエト連邦の国歌でもあった。
オリジナルであるフランス語の歌詞は、1871年にウジェーヌ・ポティエ(Eugène Pottier; 1816年 - 1887年)の手によって、曲は1888年にピエール・ドゥジェイテル(Pierre Degeyter; 1848年 - 1932年)の手によって作られた。その歌詞は、ロシア語を初め、色々な言語に翻訳されている。日本語の場合、翻訳というよりもむしろ翻案にも近いとも言える。具体的な歌詞内容については下記の外部リンクを参照。
歌としての分類は革命歌に属する。日本語詞は1922年に佐々木孝丸によって付けられたが、現在主に歌われているのは1929年頃に佐々木孝丸と佐野碩が改訳したものである。党派によっては採用している歌詞に微妙な差異が存在する場合がある。
La versione standard in lingua giapponese di Kenichi Okamoto (1921 o 1922).
Standard Japanese version by Kenichi Okamoto
[1921 or 1922]
* 訳詩:1921-22 年、佐々木孝丸・佐野碩、戦旗社版プロレタリア歌曲集より
インターナショナル(フランス語:L'Internationale、ロシア語:Интернационал)は、社会主義者の歌の一つ。1917年から1944年の間、ソビエト連邦の国歌でもあった。
オリジナルであるフランス語の歌詞は、1871年にウジェーヌ・ポティエ(Eugène Pottier; 1816年 - 1887年)の手によって、曲は1888年にピエール・ドゥジェイテル(Pierre Degeyter; 1848年 - 1932年)の手によって作られた。その歌詞は、ロシア語を初め、色々な言語に翻訳されている。日本語の場合、翻訳というよりもむしろ翻案にも近いとも言える。具体的な歌詞内容については下記の外部リンクを参照。
歌としての分類は革命歌に属する。日本語詞は1922年に佐々木孝丸によって付けられたが、現在主に歌われているのは1929年頃に佐々木孝丸と佐野碩が改訳したものである。党派によっては採用している歌詞に微妙な差異が存在する場合がある。
あゝインターナショナル
(continuer)
(continuer)
GIAPPONESE / JAPANESE
La traslitterazione in caratteri latini (romaji) della precedente versione in lingua giapponese.
Romanized (Rōmaji) Japanese version by Kenichi Okamoto [1921]
La traslitterazione in caratteri latini (romaji) della precedente versione in lingua giapponese.
Romanized (Rōmaji) Japanese version by Kenichi Okamoto [1921]
INTĀNASHIONĀRU
(continuer)
(continuer)
CINESE (SEMPLIFICATO) [2] / (SIMPLIFIED) CHINESE [2]
La versione standard in Cinese semplificato
Standard version in Simplified Chinese
La versione standard in Cinese semplificato
Standard version in Simplified Chinese
国际歌
(continuer)
(continuer)
COREANO / KOREAN 1
Versione del Partito Comunista di Corea
Version by the Communist Party of Korea
ca. 1920
Questa sembra essere la prima versione in assoluto dell’Internazionale in lingua coreana. Risale a circa gli anni ‘20 del XX secolo; la versione fu preparata dal Partito Comunista di Corea (Joseon). Il contesto storico è l’intera penisola coreana sotto occupazione giapponese; meglio sarebbe dire che si trattava di una pura e semplice annessione, dato che la Corea era allora parte integrante dell’Impero Nipponico e sottoposta alle sue leggi. Il Partito Comunista di Corea, al pari di quello del Giappone, agiva nella clandestinità, e non deve quindi stupire che la versione coreana sia, in linea di massima, una traduzione della versione giapponese di Kenichi Okamoto. Poiché tale versione risale al 1921 o 1922, è probabile che la versione coreana risalga esattamente a quegli anni. Forniamo... (continuer)
Versione del Partito Comunista di Corea
Version by the Communist Party of Korea
ca. 1920
Questa sembra essere la prima versione in assoluto dell’Internazionale in lingua coreana. Risale a circa gli anni ‘20 del XX secolo; la versione fu preparata dal Partito Comunista di Corea (Joseon). Il contesto storico è l’intera penisola coreana sotto occupazione giapponese; meglio sarebbe dire che si trattava di una pura e semplice annessione, dato che la Corea era allora parte integrante dell’Impero Nipponico e sottoposta alle sue leggi. Il Partito Comunista di Corea, al pari di quello del Giappone, agiva nella clandestinità, e non deve quindi stupire che la versione coreana sia, in linea di massima, una traduzione della versione giapponese di Kenichi Okamoto. Poiché tale versione risale al 1921 o 1922, è probabile che la versione coreana risalga esattamente a quegli anni. Forniamo... (continuer)
인터내셔널 [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 8/6/2005 - 02:10
CROATO [1] / CROAT [1]
La versione completa in croato è, in pratica, la versione del serbo Milan Bogdanović adattata alle caratteristiche linguistiche croate; ma la si potrebbe considerare come una vera e propria “versione serbocroata” o “jugoslava”. Non è comunque comunemente cantata, né lo è stata mai. La questione dell'Internazionale nel sistema linguistico serbocroato è complessa, per non dire ingarbugliata: diverse fonti, ad esempio, sostituiscono la prima strofa (e, non di rado, anche il ritornello) di questa versione con la più comune versione del Partito Comunista Jugoslavo, per poi continuare con il testo di Milan Bogdanović.
The complete version in Croat is, in practice, Milan Bogdanović's Serbian version adapted to the Croatian linguistic characters; but it may be seen as a true “Serbo-Croatian” or “Yugoslav” version. Anyway, this version is not, and has never been, commonly... (continuer)
La versione completa in croato è, in pratica, la versione del serbo Milan Bogdanović adattata alle caratteristiche linguistiche croate; ma la si potrebbe considerare come una vera e propria “versione serbocroata” o “jugoslava”. Non è comunque comunemente cantata, né lo è stata mai. La questione dell'Internazionale nel sistema linguistico serbocroato è complessa, per non dire ingarbugliata: diverse fonti, ad esempio, sostituiscono la prima strofa (e, non di rado, anche il ritornello) di questa versione con la più comune versione del Partito Comunista Jugoslavo, per poi continuare con il testo di Milan Bogdanović.
The complete version in Croat is, in practice, Milan Bogdanović's Serbian version adapted to the Croatian linguistic characters; but it may be seen as a true “Serbo-Croatian” or “Yugoslav” version. Anyway, this version is not, and has never been, commonly... (continuer)
INTERNACIONALA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/6/2005 - 02:15
BRETONE / BRETON 1
War zao! - La versione bretone di "Kerlann"
War zao! - Breton version by "Kerlann"
> 1938
La seguente versione è probabilmente quella più conosciuta in lingua bretone. Generalmente è ritenuta anonima; ma un volantino reperito presso la Bibliothèque IDBE (documento .pdf) si vede la versione, intitolata War zao! (“In piedi!”, che rende la prima parola dell’Internazionale originale, Debout!) accompagnata dalla versione originale di Pottier e firmata in calce da “Kerlann”. Chi e/o che cosa sia questo misterioso “Kerlann” è difficile saperlo; è senz’altro un cognome bretone, ed anche il nome di una località presso Pont-Aven. Potrebbe ovviamente trattarsi di uno pseudonimo. Per contraddistinguere tale versione la attribuiamo comunque da oggi a tale “Kerlann”. Risale sicuramente a prima del 1938: nel seguente filmato, girato da Marcel Cachin (allora direttore del quotidiano... (continuer)
War zao! - La versione bretone di "Kerlann"
War zao! - Breton version by "Kerlann"
> 1938
La seguente versione è probabilmente quella più conosciuta in lingua bretone. Generalmente è ritenuta anonima; ma un volantino reperito presso la Bibliothèque IDBE (documento .pdf) si vede la versione, intitolata War zao! (“In piedi!”, che rende la prima parola dell’Internazionale originale, Debout!) accompagnata dalla versione originale di Pottier e firmata in calce da “Kerlann”. Chi e/o che cosa sia questo misterioso “Kerlann” è difficile saperlo; è senz’altro un cognome bretone, ed anche il nome di una località presso Pont-Aven. Potrebbe ovviamente trattarsi di uno pseudonimo. Per contraddistinguere tale versione la attribuiamo comunque da oggi a tale “Kerlann”. Risale sicuramente a prima del 1938: nel seguente filmato, girato da Marcel Cachin (allora direttore del quotidiano... (continuer)
War zao! [1]
(continuer)
(continuer)
BASCO (EUSKARA) / BASQUE (EUSKARA) 1
Versione basca completa di Gabriel Aresti Segurola
Complete Basque version by Gabriel Aresti Segurola
1971
La questione della versione basca dell’Internazionale è complessa. E’ attribuita al poeta Gabriel Aresti Segurola (1933-1975); risale certamente al 1971, ma sono stati sollevati alcuni dubbi a proposito della paternità di Gabriel Aresti. Questo, in particolare, a causa di alcuni termini arcaici e/o di difficile comprensione (come, ad esempio), indazu albiristea; questo ha fatto sì che siano state richieste traduzioni alternative (ma, come è noto, il linguaggio di molte traduzioni e versioni dell’Internazionale è spesso solenne e arcaico). E’ sicuramente possibile che Gabriel Aresti abbia intenzionalmente tenuto un simile linguaggio nella sua versione, quasi obbedendo alla tradizione.
Nel 1971, Gabriel Aresti tradusse in realtà il testo due volte.... (continuer)
Versione basca completa di Gabriel Aresti Segurola
Complete Basque version by Gabriel Aresti Segurola
1971
La questione della versione basca dell’Internazionale è complessa. E’ attribuita al poeta Gabriel Aresti Segurola (1933-1975); risale certamente al 1971, ma sono stati sollevati alcuni dubbi a proposito della paternità di Gabriel Aresti. Questo, in particolare, a causa di alcuni termini arcaici e/o di difficile comprensione (come, ad esempio), indazu albiristea; questo ha fatto sì che siano state richieste traduzioni alternative (ma, come è noto, il linguaggio di molte traduzioni e versioni dell’Internazionale è spesso solenne e arcaico). E’ sicuramente possibile che Gabriel Aresti abbia intenzionalmente tenuto un simile linguaggio nella sua versione, quasi obbedendo alla tradizione.
Nel 1971, Gabriel Aresti tradusse in realtà il testo due volte.... (continuer)
Internazionala
(continuer)
(continuer)
GALEGO (GALIZIANO) / GALICIAN
L'Internazionale in galego cantata in chiesa ai funerali del comunista, dalla serie televisiva "Padre Casares" della TVG, la TV della Galizia.
The Internationale in Galician (galego) sung in a church on a communist's burial ceremony, from the TV serial "Padre Casares" of TVG (Galician Television).
La versione in lingua galega (galiziana). E' completa e aderente alla versione spagnola comunista.
Standard Galician (Galego) version. It is complete and suits well the Spanish communist version.
A Internacional (L'Internationale en francés) é a máis famosa canción socialista, adoptada tamén polos anarquistas e comunistas, unha das cancións máis coñecidas internacionalmente, adeais do himno dos traballadores de todo o mundo.
A letra orixinal foi escrita en francés por Eugène Pottier en 1870, e publicada dentro da súa obra Cantos Revolucionarios. Pierre Degeyter... (continuer)
L'Internazionale in galego cantata in chiesa ai funerali del comunista, dalla serie televisiva "Padre Casares" della TVG, la TV della Galizia.
The Internationale in Galician (galego) sung in a church on a communist's burial ceremony, from the TV serial "Padre Casares" of TVG (Galician Television).
La versione in lingua galega (galiziana). E' completa e aderente alla versione spagnola comunista.
Standard Galician (Galego) version. It is complete and suits well the Spanish communist version.
A Internacional (L'Internationale en francés) é a máis famosa canción socialista, adoptada tamén polos anarquistas e comunistas, unha das cancións máis coñecidas internacionalmente, adeais do himno dos traballadores de todo o mundo.
A letra orixinal foi escrita en francés por Eugène Pottier en 1870, e publicada dentro da súa obra Cantos Revolucionarios. Pierre Degeyter... (continuer)
A INTERNACIONAL
(continuer)
(continuer)
GALLESE (CIMRICO) / WELSH (CYMRAEG)
La versione in lingua gallese (cimrica) della prima strofa e del ritornello. E' opera di T.E. Nicholas "Niclas y Glais" (1878-1971).
The standard Welsh version by T.E. Nicholas (first verse and refrain.
Yr Internationale neu Yr Undeb Rhyngwladol (L'Internationale yn Ffrangeg) yw'r gân sosialaidd enwocaf, ac un o ganeuon enwocaf y byd. Ysgrifennodd Eugène Pottier (1816–1887) eiriau'r anthem ym 1871, ac ym 1888 cyfansoddodd Pierre Degeyter (1848–1932) y dôn. (Y dôn ar chyfer yn wreiddiol oedd La Marseillaise.) Mae hi'n cael ei chanu'n dradoddiadol gyda'r llaw dde yn ddwrn caeëdig.
Mewn llawer o wledydd ewropeaidd, mae'r Internationale yn cael ei chanu gan bleidiau cymdeithasol democrataidd a chomiwnyddol ill dau.
Wicipedia yng Nghymraeg
T. E. Nicholas (1878-1971), or 'Niclas y Glais' as he was called, was a founder member of the Communist Party in... (continuer)
La versione in lingua gallese (cimrica) della prima strofa e del ritornello. E' opera di T.E. Nicholas "Niclas y Glais" (1878-1971).
The standard Welsh version by T.E. Nicholas (first verse and refrain.
Yr Internationale neu Yr Undeb Rhyngwladol (L'Internationale yn Ffrangeg) yw'r gân sosialaidd enwocaf, ac un o ganeuon enwocaf y byd. Ysgrifennodd Eugène Pottier (1816–1887) eiriau'r anthem ym 1871, ac ym 1888 cyfansoddodd Pierre Degeyter (1848–1932) y dôn. (Y dôn ar chyfer yn wreiddiol oedd La Marseillaise.) Mae hi'n cael ei chanu'n dradoddiadol gyda'r llaw dde yn ddwrn caeëdig.
Mewn llawer o wledydd ewropeaidd, mae'r Internationale yn cael ei chanu gan bleidiau cymdeithasol democrataidd a chomiwnyddol ill dau.
Wicipedia yng Nghymraeg
T. E. Nicholas (1878-1971), or 'Niclas y Glais' as he was called, was a founder member of the Communist Party in... (continuer)
YR UNDEB RHYNGWLADOL
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/6/2005 - 02:20
YIDDISH / YIDDISH
La versione standard in lingua Yiddish.
Standard Yiddish version.
La versione risale al 1938 e proviene dall'Unione Sovietica: è opera del prominente folklorista e etnomusicologo Moisei Beregovsky (1892-1961) e di Yitsik Peper (fonte).
The Yiddish version dates 1938 and originated in the USSR: it was composed by the renowned Jewish folklorist and ethnomusicologist Moisei Beregovsky (1892-1961) and Yitsik Peper (source).
"Moisei Iakovlevich Beregovsky (Russian: Моисей Яковлевич Береговский) (1892 – 1961) (the Hebrew first name is משה Moshe-for Moses, surname Beregovski or Beregovskii,in Yiddish בערעגאווסקי), was a Soviet era (currently split between the Russian and Ukrainian) Jewish folklorist and ethnomusicologist. He has been called the "foremost ethnomusicologist of Eastern European Jewry".[1] His research gathered melodies and words of Yiddish folk songs, wordless... (continuer)
La versione standard in lingua Yiddish.
Standard Yiddish version.
La versione risale al 1938 e proviene dall'Unione Sovietica: è opera del prominente folklorista e etnomusicologo Moisei Beregovsky (1892-1961) e di Yitsik Peper (fonte).
The Yiddish version dates 1938 and originated in the USSR: it was composed by the renowned Jewish folklorist and ethnomusicologist Moisei Beregovsky (1892-1961) and Yitsik Peper (source).
"Moisei Iakovlevich Beregovsky (Russian: Моисей Яковлевич Береговский) (1892 – 1961) (the Hebrew first name is משה Moshe-for Moses, surname Beregovski or Beregovskii,in Yiddish בערעגאווסקי), was a Soviet era (currently split between the Russian and Ukrainian) Jewish folklorist and ethnomusicologist. He has been called the "foremost ethnomusicologist of Eastern European Jewry".[1] His research gathered melodies and words of Yiddish folk songs, wordless... (continuer)
די אינטערנאַציאָנאַל
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/6/2005 - 02:22
ESPERANTO [1] / ESPERANTO [1]
La versione standard in esperanto. E' completa e aderente all'originale francese.
E' opera dell'anarchico ucraino J. Zilberfarb, membro della Sennacieca Asocio Tutmonda (Associazione Mondiale degli Apolidi), dal cui sito è ripresa la seguente introduzione al canto.
The standard Esperanto version by the Ukrainian anarchist J.Zilberfarb, also a member of the Sennacieca Asocio Tutmonda (World Union of Apolides), from whose site we reproduce the following introduction to the song.
La Internacio
La himno de la laboristaro en la tuta mondo.
La Internacio estas himno de la tutmonda laboristaro. Ĝian tekston verkis Eŭgeno Pottier, ĝian muzikon komponis Petro Degeyter. Eŭgeno Pottier, franca teksaĵ-laboristo kaj proleta poeto, naskiĝis en 1816 en Parizo. Jam en sia juna aĝo li aliĝis al la laborista movado, kaj ĝis la fino de sia vivo restis poeto de la franca... (continuer)
La versione standard in esperanto. E' completa e aderente all'originale francese.
E' opera dell'anarchico ucraino J. Zilberfarb, membro della Sennacieca Asocio Tutmonda (Associazione Mondiale degli Apolidi), dal cui sito è ripresa la seguente introduzione al canto.
The standard Esperanto version by the Ukrainian anarchist J.Zilberfarb, also a member of the Sennacieca Asocio Tutmonda (World Union of Apolides), from whose site we reproduce the following introduction to the song.
La Internacio
La himno de la laboristaro en la tuta mondo.
La Internacio estas himno de la tutmonda laboristaro. Ĝian tekston verkis Eŭgeno Pottier, ĝian muzikon komponis Petro Degeyter. Eŭgeno Pottier, franca teksaĵ-laboristo kaj proleta poeto, naskiĝis en 1816 en Parizo. Jam en sia juna aĝo li aliĝis al la laborista movado, kaj ĝis la fino de sia vivo restis poeto de la franca... (continuer)
LA INTERNACIO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/6/2005 - 02:26
ESPERANTO [2] / ESPERANTO [2]
Ulteriore versione in esperanto. L'autore è sconosciuto; si tratta, come specificato in eo.wikipedia, di una anarkiista versio.
Alternative Esperanto version. The author is unknown; as specified in eo.wikipedia, it is an anarkiista versio.
Ulteriore versione in esperanto. L'autore è sconosciuto; si tratta, come specificato in eo.wikipedia, di una anarkiista versio.
Alternative Esperanto version. The author is unknown; as specified in eo.wikipedia, it is an anarkiista versio.
LA INTERNACIO
(continuer)
(continuer)
TURCO [1] / TURKISH [1]
La versione standard in lingua turca.
Standard (Turkey) Turkish version
Sosyalist işçi hareketinin mücadele marşı “ENTERNASYONAL”, 135. yıl önce, Haziran 1871’de, Paris komünarı Eugéne POTTIER tarafından yazıldı. 1888’de PIERRE CHRETIEN DEGEYETER tarafından bestelendi.
Eugéne Pottier’in ölümünün 25. yıldönümü dolayısıyla Lenin’in Pravda’nın 2. sayısında (Ocak 1913) yayınlanan yazısını okurlarımıza sunuyoruz.
Ünlü işçi türküsü Enternasyonal’in (“uyan artık uykudan uyan, uyan esirler dünyası”) yazarı işçi-şair Eugéne Pottier öleli, Kasım 1912’de, tam 25 yıl oldu.
Bu türkü bütün Avrupa dillerine çevrilmiştir. Hem sadece Avrupa dillerine değil, bulunduğu ülke neresi olursa olsun, yazgı nereye sürüklerse sürüklesin, ülkelerinden uzaklarda dilini bilmediği bir yerde ne kadar yabancılık duyarsa duysun, bilinçli bir işçi ünlü “Enternasyonal” türküsüyle birçok arkadaş,... (continuer)
La versione standard in lingua turca.
Standard (Turkey) Turkish version
Sosyalist işçi hareketinin mücadele marşı “ENTERNASYONAL”, 135. yıl önce, Haziran 1871’de, Paris komünarı Eugéne POTTIER tarafından yazıldı. 1888’de PIERRE CHRETIEN DEGEYETER tarafından bestelendi.
Eugéne Pottier’in ölümünün 25. yıldönümü dolayısıyla Lenin’in Pravda’nın 2. sayısında (Ocak 1913) yayınlanan yazısını okurlarımıza sunuyoruz.
Ünlü işçi türküsü Enternasyonal’in (“uyan artık uykudan uyan, uyan esirler dünyası”) yazarı işçi-şair Eugéne Pottier öleli, Kasım 1912’de, tam 25 yıl oldu.
Bu türkü bütün Avrupa dillerine çevrilmiştir. Hem sadece Avrupa dillerine değil, bulunduğu ülke neresi olursa olsun, yazgı nereye sürüklerse sürüklesin, ülkelerinden uzaklarda dilini bilmediği bir yerde ne kadar yabancılık duyarsa duysun, bilinçli bir işçi ünlü “Enternasyonal” türküsüyle birçok arkadaş,... (continuer)
ENTERNASYONAL
(continuer)
(continuer)
ARMENO [Occidentale, o Armeno letterario] 1
ARMENIAN [West, or Literary Armenian] 1
Versione di Shavarsh Misakian
Version by Shavarsh Misakian
~ 1940
La versione in lingua armena occidentale (l'armeno letterario) di Shavarsh Misakian. Risale a circa il 1940. Shavarsh Misakian (in armeno: Շաւարշ Միսաքեան , in francese: Chavarche Missakian, 1884-1957) è stato un giornalista e intellettuale armeno noto per avere fondato e diretto dal 1925 alla sua morte la rivista Haratch, a Parigi.
The standard version in Western Armenian (literary Armenian), translated by Shavarsh Misakian and dating back to around 1940. Shavarsh Misakian (Armenian: Շաւարշ Միսաքեան, French: Chavarche Missakian, 1884–1957) was an Armenian journalist and intellectual known for founding and directing the magazine Haratch in Paris from 1925 until his death.
L'immagine è ripresa da Chants de Lutte. Il testo stampabile (parziale)... (continuer)
ARMENIAN [West, or Literary Armenian] 1
Versione di Shavarsh Misakian
Version by Shavarsh Misakian
~ 1940
La versione in lingua armena occidentale (l'armeno letterario) di Shavarsh Misakian. Risale a circa il 1940. Shavarsh Misakian (in armeno: Շաւարշ Միսաքեան , in francese: Chavarche Missakian, 1884-1957) è stato un giornalista e intellettuale armeno noto per avere fondato e diretto dal 1925 alla sua morte la rivista Haratch, a Parigi.
The standard version in Western Armenian (literary Armenian), translated by Shavarsh Misakian and dating back to around 1940. Shavarsh Misakian (Armenian: Շաւարշ Միսաքեան, French: Chavarche Missakian, 1884–1957) was an Armenian journalist and intellectual known for founding and directing the magazine Haratch in Paris from 1925 until his death.
L'immagine è ripresa da Chants de Lutte. Il testo stampabile (parziale)... (continuer)
ԱՇԽԱՏԱՄԱՐՏԻ ԵՐԳԸ [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/6/2005 - 02:31
IDO / IDO [1]
Versione in lingua Ido.
L'ido è una versione riformata (semplificata) dell'esperanto.
Standard Ido version.
Ido is a reformed (and simplified) form of Esperanto.
L'ido è una versione riformata (semplificata) dell'esperanto.
Standard Ido version.
Ido is a reformed (and simplified) form of Esperanto.
LA INTERNACIONALO
(continuer)
(continuer)
INDONESIANO [1] / INDONESIAN [1]
La versione standard in lingua indonesiana di A.Yuwinu fu pubblicata per la prima volta il 31 maggio 1970; con lievissime modifiche può essere adattata anche alla lingua malese, da cui l'indonesiano è del resto derivato. La traduzione sembra essere basata su quelle cinesi e russe; originariamente redatta e pubblicata nella vecchia ortografia, è stata in seguito adattata all'ortografia riformata dell'indonesiano entrata in vigore il 17 agosto 1972 (la presente versione è nell'attuale ortografia ufficiale).
The Indonesian standard version by A. Yuwinu was published for the first time on May 31, 1970; it can be adapted to the very close Malay language, from which Indonesian is derived. The version appears to be based on the lyrics from Chinese and Russian, and was originally written and published in the old Indonesian spelling. It was later adapted to the... (continuer)
La versione standard in lingua indonesiana di A.Yuwinu fu pubblicata per la prima volta il 31 maggio 1970; con lievissime modifiche può essere adattata anche alla lingua malese, da cui l'indonesiano è del resto derivato. La traduzione sembra essere basata su quelle cinesi e russe; originariamente redatta e pubblicata nella vecchia ortografia, è stata in seguito adattata all'ortografia riformata dell'indonesiano entrata in vigore il 17 agosto 1972 (la presente versione è nell'attuale ortografia ufficiale).
The Indonesian standard version by A. Yuwinu was published for the first time on May 31, 1970; it can be adapted to the very close Malay language, from which Indonesian is derived. The version appears to be based on the lyrics from Chinese and Russian, and was originally written and published in the old Indonesian spelling. It was later adapted to the... (continuer)
INTERNASIONALE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/6/2005 - 02:34
PERSIANO MODERNO [1] / MODERN PERSIAN [1]
La versione standard in lingua persiana moderna (fârsi).
Standard Modern Persian (Fârsi) version.
سرود انترناسیونال سرود جهانی و همبستگی طبقه کارگر در سراسر جهان است. این سرود در سال 1870 اوژن پوتیه (1848–1932) به زبان فرانسه سروده شده است. بعدها این سرود به بیشتر زبانهای دنیا ترجمه شد.
سرود انترناسیونال به طور اخص در میان کمونیستها و همچنین دیگر جریانات چپ و کارگری رایچ است.
متن سرود به فارسی
در ایران سرود انترناسیونال چندین بار به زبان فارسی ترجمه شده است. برای اولین بار لاهوتی, شاعر و ترانه سرای ایرانی که از نزدیکان حزب توده ایران بود, این ترانه را به صورت فارسی ترجمه کرد و به صورت ترانه درآورد و همان نسخهٔ او تنها با تفاوت های ناچیز در بعضی نسخه ها, سرود رسمی انترناسیونال به زبان فارسی است و توسط احزاب و خوانندههای مختلف بارها اجرا شده و تقریبا در تمام مراسم ها و اعتراضات و تظاهرات ایرانیان در داخل و خارج کشور, خوانده میشود.
این ترجمه به این صورت است:(تفاوت های جزئی در نسخههای مختلف در پرانتز ذکر شده است)
Fârsi Wikipedia
La versione standard in lingua persiana moderna (fârsi).
Standard Modern Persian (Fârsi) version.
سرود انترناسیونال سرود جهانی و همبستگی طبقه کارگر در سراسر جهان است. این سرود در سال 1870 اوژن پوتیه (1848–1932) به زبان فرانسه سروده شده است. بعدها این سرود به بیشتر زبانهای دنیا ترجمه شد.
سرود انترناسیونال به طور اخص در میان کمونیستها و همچنین دیگر جریانات چپ و کارگری رایچ است.
متن سرود به فارسی
در ایران سرود انترناسیونال چندین بار به زبان فارسی ترجمه شده است. برای اولین بار لاهوتی, شاعر و ترانه سرای ایرانی که از نزدیکان حزب توده ایران بود, این ترانه را به صورت فارسی ترجمه کرد و به صورت ترانه درآورد و همان نسخهٔ او تنها با تفاوت های ناچیز در بعضی نسخه ها, سرود رسمی انترناسیونال به زبان فارسی است و توسط احزاب و خوانندههای مختلف بارها اجرا شده و تقریبا در تمام مراسم ها و اعتراضات و تظاهرات ایرانیان در داخل و خارج کشور, خوانده میشود.
این ترجمه به این صورت است:(تفاوت های جزئی در نسخههای مختلف در پرانتز ذکر شده است)
Fârsi Wikipedia
سرود انترناسیونال
(continuer)
(continuer)
ZULU / ZULU
La versione in lingua zulu della prima strofa e del ritornello.
Zulu version of the first stanza and refrain.
La versione in lingua zulu della prima strofa e del ritornello.
Zulu version of the first stanza and refrain.
I-INTERNATIONALE
(continuer)
(continuer)
QUECHUA [RUNA SIMI] / QUECHUA [RUNA SIMI]
Una versione in lingua quechua o runa simi.
A version into Quechua or (runa simi).
Une version en langue quechua, ou runa simi.
A version into Quechua or (runa simi).
Une version en langue quechua, ou runa simi.
INTERNASYONAL TAKI
(continuer)
(continuer)
TAGALOG (FILIPPINO) [1] / TAGALOG (PILIPINO) [1]
La versione filippina più diffusa dell'Internazionale è senz'altro quella redatta nel 1969 a cura del Partito Comunista delle Filippine (Communist Party of the Philippines, CPP). Rispetto alle altre versioni (q.v.) presenta la caratteristica di essere maggiormente basata sull'originale francese di Eugène Pottier: cantata in due strofe più il ritornello, si tratta praticamente della traduzione del testo originale. Un'altra caratteristica della versione è quella di essere redatta in tagalog classico, che presenta leggere differenze con la versione attuale del Filippino comune (Pilipino).
The most widely known Pilipino version of the Internationale is no doubt the version prepared in 1969 by the Communist Party of the Philippines (CPP). In comparison with other versions (q.v.), it is mostly based on Eugène Pottier's original French lyrics... (continuer)
La versione filippina più diffusa dell'Internazionale è senz'altro quella redatta nel 1969 a cura del Partito Comunista delle Filippine (Communist Party of the Philippines, CPP). Rispetto alle altre versioni (q.v.) presenta la caratteristica di essere maggiormente basata sull'originale francese di Eugène Pottier: cantata in due strofe più il ritornello, si tratta praticamente della traduzione del testo originale. Un'altra caratteristica della versione è quella di essere redatta in tagalog classico, che presenta leggere differenze con la versione attuale del Filippino comune (Pilipino).
The most widely known Pilipino version of the Internationale is no doubt the version prepared in 1969 by the Communist Party of the Philippines (CPP). In comparison with other versions (q.v.), it is mostly based on Eugène Pottier's original French lyrics... (continuer)
INTERNASYONAL
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/6/2005 - 02:43
CARELIANO [1] / KARELIAN [1]
La versione standard in lingua careliana. Il testo completo è stato reperito alla seguente pagina:
Standard Karelian version. The complete lyrics are available at the following webpage.
Enžimäzet harpavkšet. Stihat, virret, očerkat i šanelennat. Lihoslavl'a: Mosoblispolkoman izdatel'stvan karielazin otdelenja, 1932, 11-12.
(Parrebbe che la versione risalga al 1932 e sia stata pubblicata -o forse sia opera- di un certo Lihoslavl')
La versione standard in lingua careliana. Il testo completo è stato reperito alla seguente pagina:
Standard Karelian version. The complete lyrics are available at the following webpage.
Enžimäzet harpavkšet. Stihat, virret, očerkat i šanelennat. Lihoslavl'a: Mosoblispolkoman izdatel'stvan karielazin otdelenja, 1932, 11-12.
(Parrebbe che la versione risalga al 1932 e sia stata pubblicata -o forse sia opera- di un certo Lihoslavl')
INTERNACIONALAH
(continuer)
(continuer)
MAORI / MAORI 1
Te Hunga Mahi - La versione in lingua maori
Te Hunga Mahi - The Internationale in the Maori language
La versione in lingua maori della prima strofa e del ritornello.
Maori version of the first stanza and refrain.
Te Hunga Mahi - La versione in lingua maori
Te Hunga Mahi - The Internationale in the Maori language
La versione in lingua maori della prima strofa e del ritornello.
Maori version of the first stanza and refrain.
Te Hunga Mahi
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/6/2005 - 02:50
AVVERTENZA
A partire dalla versione che segue, tutte le numerosissime versioni complete o parziali dell'Internazionale nelle varie lingue saranno date in rigoroso ordine alfabetico per lingua.
NOTICE
Starting from the following version, all versions of the Internationale in the various languages will be displayed in strictly alphabetical order by language.
A partire dalla versione che segue, tutte le numerosissime versioni complete o parziali dell'Internazionale nelle varie lingue saranno date in rigoroso ordine alfabetico per lingua.
NOTICE
Starting from the following version, all versions of the Internationale in the various languages will be displayed in strictly alphabetical order by language.
KLINGON / KLINGON [1]
Non c'è dubbio: si tratta della versione (parziale: la prima strofa e del ritornello) in assoluto più incredibile dell'Internazionale in ogni lingua. In questo caso la potremmo chiamare tranquillamente Intersiderale. Il Klingon, come tutti (o molti) sanno, è la lingua creata oltre trent'anni fa dal linguista Marc Okrand per la celeberrima serie di telefilm Star Trek (e per il relativo film) dei Paramount Studios. E', insomma, la lingua degli Extraterrestri. E' regolata dal Klingon Language Institute.Si veda anche questa pagina, dove si parla anche della versione klingon dell'Internazionale ("Inno del Partito Socialista Klingon"). La versione "classica" in Klingon è opera, come si evince da questa pagina, di challoD; sulla musica originale di Degeyter, è accompagnata da una versione inglese letterale di SkyMan (presente sulla stessa pagina) dalla quale si evince il... (continuer)
Non c'è dubbio: si tratta della versione (parziale: la prima strofa e del ritornello) in assoluto più incredibile dell'Internazionale in ogni lingua. In questo caso la potremmo chiamare tranquillamente Intersiderale. Il Klingon, come tutti (o molti) sanno, è la lingua creata oltre trent'anni fa dal linguista Marc Okrand per la celeberrima serie di telefilm Star Trek (e per il relativo film) dei Paramount Studios. E', insomma, la lingua degli Extraterrestri. E' regolata dal Klingon Language Institute.Si veda anche questa pagina, dove si parla anche della versione klingon dell'Internazionale ("Inno del Partito Socialista Klingon"). La versione "classica" in Klingon è opera, come si evince da questa pagina, di challoD; sulla musica originale di Degeyter, è accompagnata da una versione inglese letterale di SkyMan (presente sulla stessa pagina) dalla quale si evince il... (continuer)
Daw'bom
(continuer)
(continuer)
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) [2] / DUTCH (FLEMISH) [2]
La versione standard neerlandese (fiamminga) in uso in Belgio. Differisce leggermente da quella in uso nei Paesi Bassi.
The standard Dutch (Flemish) version as sung in Belgium. It differs slightly from that sung in the Netherlands.
La versione standard neerlandese (fiamminga) in uso in Belgio. Differisce leggermente da quella in uso nei Paesi Bassi.
The standard Dutch (Flemish) version as sung in Belgium. It differs slightly from that sung in the Netherlands.
DE INTERNATIONALE
(continuer)
(continuer)
CURDO [1] / KURDISH [1]
La versione standard in lingua curda in caratteri latini, di Tercemey Rebwar.
Da Questo file .pdf.
The standard Kurdish version by Tercemey Rebwar, in Latin characters
From This .pdf file.
La versione standard in lingua curda in caratteri latini, di Tercemey Rebwar.
Da Questo file .pdf.
The standard Kurdish version by Tercemey Rebwar, in Latin characters
From This .pdf file.
ANTIRNASYONAL
(continuer)
(continuer)
GRONINGESE / GRONINGEN DUTCH
Versione in neerlandese di Groningen di H. e G. van der Veen
Version in Groningen Dutch by H. and G. van der Veen
2002
Versione in neerlandese di Groningen di H. e G. van der Veen
Version in Groningen Dutch by H. and G. van der Veen
2002
Versione nel dialetto di Groningen (Paesi Bassi) di H. e G. Van der Veen (2002) eseguita in occasione delle elezioni municipali.
The following version in the Groningen Dutch dialect by H. and G. Van der Veen was written on the occasion of the local (municipal) elections of 2002.
The following version in the Groningen Dutch dialect by H. and G. Van der Veen was written on the occasion of the local (municipal) elections of 2002.
DE INTERNASJONOALE
(continuer)
(continuer)
CHIETINO (TEATINO) / CHIETI DIALECT (ITALIAN) [1]
Versione nel dialetto di Chieti di Domenico Chillemi.
La versione è stata eseguita da Domenico ("Nico") Chillemi a casa di Riccardo Venturi nel giugno del 1999. La versione si basa sulla versione italiana storica di Bergeret.
A version in the Chieti Italian dialect by Domenico Chillemi.
The version has been prepared by Domenico ("Nico") Chillemi at Riccardo Venturi's home in Juny 1999. The version is based on the historical Italian version by Bergeret.
La versione è stata eseguita da Domenico ("Nico") Chillemi a casa di Riccardo Venturi nel giugno del 1999. La versione si basa sulla versione italiana storica di Bergeret.
A version in the Chieti Italian dialect by Domenico Chillemi.
The version has been prepared by Domenico ("Nico") Chillemi at Riccardo Venturi's home in Juny 1999. The version is based on the historical Italian version by Bergeret.
LU ‘NTËRNAZZIUNALË
(continuer)
(continuer)
BRIANZOLO / BRIANZA DIALECT (ITALIAN)
Versione nel dialetto brianzolo di Cremnago di Vittorio Mario Caluisi ("Joey de Maio")
[2001]
A version in the Brianza dialect (Lombardy, Italy) by Vittorio Mario Caluisi ("Joey de Maio")
[2001]
Versione nel dialetto brianzolo di Cremnago di Vittorio Mario Caluisi ("Joey de Maio")
[2001]
A version in the Brianza dialect (Lombardy, Italy) by Vittorio Mario Caluisi ("Joey de Maio")
[2001]
L'INTERNAZIUNAL
(continuer)
(continuer)
LUCANO (POTENZA-TRICARICO) / BASILICATA DIALECT (ITALIAN)
Versione lucana (Potenza-Tricarico) di Maria Teresa Eufemia [*]. Si basa sulla versione italiana classica di Bergeret.
A version in the dialect of Lucania (Potenza-Tricarico) by Maria Teresa Eufemia [*]. It is based on the classic Italian version by Bergeret.
[*] Si ringrazia Giorgio Fontanelli per aver fatto pervenire la versione - Thanks to Giorgio Fontanelli for providing this version.
Versione lucana (Potenza-Tricarico) di Maria Teresa Eufemia [*]. Si basa sulla versione italiana classica di Bergeret.
A version in the dialect of Lucania (Potenza-Tricarico) by Maria Teresa Eufemia [*]. It is based on the classic Italian version by Bergeret.
[*] Si ringrazia Giorgio Fontanelli per aver fatto pervenire la versione - Thanks to Giorgio Fontanelli for providing this version.
L'INTERNAZIONAL
(continuer)
(continuer)
BULGARO / BULGARIAN
Versione standard in lingua bulgara. Il testo è ripreso da questa pagina
Complete standard Bulgarian version. The lyrics are available at this page.
La versione bulgara dell'Internazionale è molto antica: risale al 1897. Fu scritta da un giovane maestro elementare, Nikola Michov, poi divenuto accademico, docente di biblioteconomia presso l'accademia Stopanska di Svištov nonché un importante economista e statistico. All'epoca, Nikola Michov era maestro nel villaggio di Draganovo; fu suo fratello Michail, studente in Francia, che gli mandò il testo originale e la musica.
The Bulgarian version of the Internationale is very old: as a matter of fact, it dates from 1897. It was written by a young teacher, Nikola Michov, who was later to become an important academician and economist, and professor of library science in the Stopanska academy of Svishtov. At that time,... (continuer)
Versione standard in lingua bulgara. Il testo è ripreso da questa pagina
Complete standard Bulgarian version. The lyrics are available at this page.
La versione bulgara dell'Internazionale è molto antica: risale al 1897. Fu scritta da un giovane maestro elementare, Nikola Michov, poi divenuto accademico, docente di biblioteconomia presso l'accademia Stopanska di Svištov nonché un importante economista e statistico. All'epoca, Nikola Michov era maestro nel villaggio di Draganovo; fu suo fratello Michail, studente in Francia, che gli mandò il testo originale e la musica.
The Bulgarian version of the Internationale is very old: as a matter of fact, it dates from 1897. It was written by a young teacher, Nikola Michov, who was later to become an important academician and economist, and professor of library science in the Stopanska academy of Svishtov. At that time,... (continuer)
ИНТЕРНАЦИОНАЛЪT
(continuer)
(continuer)
BULGARO / BULGARIAN
Trascrizione in caratteri latini della precedente versione bulgara.
Romanized Bulgarian version.
Romanized Bulgarian version.
INTERNACIONALĂT
(continuer)
(continuer)
GRECO [1] / GREEK [1]
La versione standard completa in lingua greca fornita originariamente da Giuseppina di Lillo. L'autore è Rigas Golfis (Ρήγας Γκόλφης), che eseguì la traduzione nel 1909. Rimasta fino ad oggi [10.9.2016] con le sole due strofe (la 1a e la 2a) generalmente cantate e col ritornello, è stata integrata con le rimanenti strofe della versione originale di Golfis reperite sul sito degli Apolitistoi, gruppo anarco-punk greco che la ha interpretata.
In greco politonico / In polytonic Greek / Πολυτονικὀ
The complete standard Greek version originally contributed by Giuseppina di Lillo. Its author is Rigas Golfis (Ρήγας Γκόλφης), who made the translation in 1909. The version has included until today [10.9.2016] only the first two stanzas generally sung and the chorus, and has been integrated with the remaining stanzas from Golfis' original version to be found in Apolitistoi's... (continuer)
La versione standard completa in lingua greca fornita originariamente da Giuseppina di Lillo. L'autore è Rigas Golfis (Ρήγας Γκόλφης), che eseguì la traduzione nel 1909. Rimasta fino ad oggi [10.9.2016] con le sole due strofe (la 1a e la 2a) generalmente cantate e col ritornello, è stata integrata con le rimanenti strofe della versione originale di Golfis reperite sul sito degli Apolitistoi, gruppo anarco-punk greco che la ha interpretata.
In greco politonico / In polytonic Greek / Πολυτονικὀ
The complete standard Greek version originally contributed by Giuseppina di Lillo. Its author is Rigas Golfis (Ρήγας Γκόλφης), who made the translation in 1909. The version has included until today [10.9.2016] only the first two stanzas generally sung and the chorus, and has been integrated with the remaining stanzas from Golfis' original version to be found in Apolitistoi's... (continuer)
H ΔIEΘNHΣ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 8/6/2005 - 14:09
GRECO / GREEK
Trascrizione semifonemica della precedente versione greca.
Semi-phonemic Romanized transcription of the foregoing Greek version.
Semi-phonemic Romanized transcription of the foregoing Greek version.
I DHJETHÑÍS
(continuer)
(continuer)
GRECO / GREEK [1 - Traslitterato / Romanized]
La trascrizione grafematica della versione greca (completa) di Rigas Golfis (1909). "Grafematica" significa esclusivamente assegnando ad ogni singolo grafema greco un corrispondente grafema in alfabeto latino (ad esempio: η = ē ; χ = ch, ecc.); chiaramente, tale trascrizione non corrisponde all'effettiva pronuncia.
A graphemic transcription of the (complete) Greek version by Rigas Golfis (1909). "Graphemic" means here a transcription where each Greek sign (grapheme) is assigned a corresponding sign in the Latin script (e.g., η = ē ; χ = ch, etc.); of course, this transcription does not reproduce the real pronunciation. [CCG/AWS Staff]
A graphemic transcription of the (complete) Greek version by Rigas Golfis (1909). "Graphemic" means here a transcription where each Greek sign (grapheme) is assigned a corresponding sign in the Latin script (e.g., η = ē ; χ = ch, etc.); of course, this transcription does not reproduce the real pronunciation. [CCG/AWS Staff]
Ē DIETHNĒ'S
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi - Ελληνικó Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 8/6/2005 - 14:18
KIRGHISO / KYRGYZ
La versione kirghisa standard ripresa dagli esercizi di lettura del Kirghiz Manual di Raymond J.Hebert e Nicholas Poppe (1963, Indiana University Press, Bloomington, Indiana & Mouton & Co., The Hague, The Netherlands; pp. 69/70, Reading Selection VII). E' stata da me reperita circa trent'anni fa e trascritta sin dalla prima versione di questa pagina.
Il kirghiso è una lingua turca scritta tuttora con una versione modificata dell'alfabeto cirillico, nonostante dalla caduta dell'URSS (1991) molti abbiano proposto di tornare all'alfabeto latino con cui era stata scritta dal 1928 al 1940.
Sulla lingua kirghisa si veda questo articolo di Wikipedia.
The standard Kyrgyz version as reproduced from the reader to the Kirghiz Manual by Raymond J. Hebert and Nicholas Poppe (1963, Indiana University Press, Bloomington, Indiana and Mouton & Co., The Hague, The Netherlands;... (continuer)
La versione kirghisa standard ripresa dagli esercizi di lettura del Kirghiz Manual di Raymond J.Hebert e Nicholas Poppe (1963, Indiana University Press, Bloomington, Indiana & Mouton & Co., The Hague, The Netherlands; pp. 69/70, Reading Selection VII). E' stata da me reperita circa trent'anni fa e trascritta sin dalla prima versione di questa pagina.
Il kirghiso è una lingua turca scritta tuttora con una versione modificata dell'alfabeto cirillico, nonostante dalla caduta dell'URSS (1991) molti abbiano proposto di tornare all'alfabeto latino con cui era stata scritta dal 1928 al 1940.
Sulla lingua kirghisa si veda questo articolo di Wikipedia.
The standard Kyrgyz version as reproduced from the reader to the Kirghiz Manual by Raymond J. Hebert and Nicholas Poppe (1963, Indiana University Press, Bloomington, Indiana and Mouton & Co., The Hague, The Netherlands;... (continuer)
ИНТЕРНАЦИОНАЛ
(continuer)
(continuer)
KIRGHISO / KYRGYZ
La trascrizione in caratteri latini, basata sull'alfabeto nazionale turco.
Romanized version based on the Turkish national alphabet.
La trascrizione in caratteri latini, basata sull'alfabeto nazionale turco.
Romanized version based on the Turkish national alphabet.
INTERNACIONAL
(continuer)
(continuer)
GAELICO IRLANDESE [1] / IRISH GAELIC [1]
La versione standard di due strofe in gaelico irlandese di Máirtín Ó Cadhain. Dal Sito del Communist Party of Ireland/Páirtí Cumannach na hÉireann (Partito Comunista Irlandese). La consigliamo per la sua autentica bellezza.
Máirtín Ó Cadhain's standard two-stanza version in Irish Gaelic,
from the Official Website of the Communist Party of Ireland/Páirtí Cumannach na hÉireann. It is recommended for its real beauty.
Máirtín Ó Cadhain's standard two-stanza version in Irish Gaelic,
from the Official Website of the Communist Party of Ireland/Páirtí Cumannach na hÉireann. It is recommended for its real beauty.
AN tIDIRNAISIÚNTA
(continuer)
(continuer)
UCRAINO [1]
UKRAINIAN [1]
La versione ucraina di Mykola Kindratovyč Voronyj e Evhen Grygoruk [< 1938]
Ukrainian version by Mykola Kindratovyč Voronyj e Evhen Grygoruk [< 1938]
La storica versione in lingua ucraina di Mykola Kindratovyč Voronyj (1871-1938). Mykola Voronyj fu fatto liquidare dalla Troika NKVD nel 1938 con l'accusa di essere membro di un' “organizzazione militarista e nazionalista ucraina”; nel 1917 aveva fondato il teatro nazionale ucraino. La sua traduzione ucraina dell'Internazionale era stata citata direttamente da Vladimir Majakovskij (ma in dizione russa) nel poemetto Долг Украине.
The historic Ukrainian version by Mykola Kyndratovič Voronyj (1871-1938). Mykola Voronyj was eliminated by the so-called NKVD Troyka with accusation of being a member of an “Ukrainian militarist and nationalist organization”; he had created in 1917 the Ukrainian National Theatre. His... (continuer)
UKRAINIAN [1]
La versione ucraina di Mykola Kindratovyč Voronyj e Evhen Grygoruk [< 1938]
Ukrainian version by Mykola Kindratovyč Voronyj e Evhen Grygoruk [< 1938]
La storica versione in lingua ucraina di Mykola Kindratovyč Voronyj (1871-1938). Mykola Voronyj fu fatto liquidare dalla Troika NKVD nel 1938 con l'accusa di essere membro di un' “organizzazione militarista e nazionalista ucraina”; nel 1917 aveva fondato il teatro nazionale ucraino. La sua traduzione ucraina dell'Internazionale era stata citata direttamente da Vladimir Majakovskij (ma in dizione russa) nel poemetto Долг Украине.
The historic Ukrainian version by Mykola Kyndratovič Voronyj (1871-1938). Mykola Voronyj was eliminated by the so-called NKVD Troyka with accusation of being a member of an “Ukrainian militarist and nationalist organization”; he had created in 1917 the Ukrainian National Theatre. His... (continuer)
IНТEPНAЦІOНАЛ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/6/2005 - 21:58
UCRAINO [1A] / UKRAINIAN [1A]
La trascrizione in caratteri latini della precedente versione ucraina.
Romanized Ukrainian version.
Romanized Ukrainian version.
INTERNACIONAL
(continuer)
(continuer)
LITUANO / LITHUANIAN
La versione standard lituana. Il testo proviene dalla edizione lituana di Wikipedia. E' opera del poeta Kazys Binkis (1893-1942). Binkis è tra i principali poeti lituani del '900; fu trucidato dai nazisti assieme alla moglie Sofia durante l'occupazione tedesca, in quanto nascondeva degli ebrei a casa sua. E' commemorato allo Yad Vashem di Gerusalemme con un albero piantato nei viali dei "Giusti delle Nazioni".
Standard Lithuanian version. Lyrics are reproduced from lt.wikipedia. The Lithuanian version was written by the poet Kazys Binkis (1893-1942). Binkis stands among the greatest Lithuanian poets of the 20th century; he was killed by the Nazis together with his wife Sofia during the German occupation, as he was hiding a number of Jews in his home. He is honoured in Jerusalem Yad Vashem with a tree planted in the alleys of the "Righteous of the Nations". [CCG/AWS Staff]
La versione standard lituana. Il testo proviene dalla edizione lituana di Wikipedia. E' opera del poeta Kazys Binkis (1893-1942). Binkis è tra i principali poeti lituani del '900; fu trucidato dai nazisti assieme alla moglie Sofia durante l'occupazione tedesca, in quanto nascondeva degli ebrei a casa sua. E' commemorato allo Yad Vashem di Gerusalemme con un albero piantato nei viali dei "Giusti delle Nazioni".
Standard Lithuanian version. Lyrics are reproduced from lt.wikipedia. The Lithuanian version was written by the poet Kazys Binkis (1893-1942). Binkis stands among the greatest Lithuanian poets of the 20th century; he was killed by the Nazis together with his wife Sofia during the German occupation, as he was hiding a number of Jews in his home. He is honoured in Jerusalem Yad Vashem with a tree planted in the alleys of the "Righteous of the Nations". [CCG/AWS Staff]
INTERNACIONALAS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/6/2005 - 22:19
Bomba chiama bomba
2003
Sine Frontera
Sine Frontera
Piange Marlene, Betty e Marlowe
(continuer)
(continuer)
envoyé par adriana 8/6/2005 - 16:27
Comme toi
[1982]
Dall'album "Minoritaire"
Dall'album "Minoritaire"
Elle avait les yeux clairs et la robe en velours
(continuer)
(continuer)
envoyé par myname 8/6/2005 - 12:55
Parcours:
Camps d'extermination
La guerra è finita
2003
Sine Frontera
Sine Frontera
Ho ancora la foto che mi hai regalato
(continuer)
(continuer)
envoyé par adriana 8/6/2005 - 09:32
Parcours:
Chansons d'amour contre la guerre
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées
Versione sudafricana
South-African version
La presente versione è originaria del Sudafrica, ma non è la "versione standard": anche in Sudafrica sono diffuse altre versioni in lingua inglese (senza contare che l'Internazionale viene cantata anche in afrikaans e nelle lingue indigene (come ad esempio lo zulu). La presente è una versione a due strofe, con il ritornello classico; mostra influenze sia della versione classica, sia della versione statunitense di Charles Hope Kerr. Da ricordare che, durante tutto il periodo dell'apartheid, il canto di qualsiasi versione dell'Internazionale era severamente proibito in Sudafrica.
This version originates in South Africa, but is no standard version: other English versions are sung in South Africa, too (where the song is sung also in Afrikaans and in the local languages (e.g. in Zulu). It is a 2-stanzas version plus classic refrain,... (continuer)