Einheitsfrontlied
21. Pieseň spojeného frontu - Slovak translation by HydraulicMan (L. Trans.)
Pieseň spojeného frontu (continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/11/2025 - 18:03
If I Must Die
22. Slovak translation / Traduzione slovacca:
freudian frog (L. Trans.)
Note. Translation reproduced from Lyrics Translations (former Lyricstranslate). The translation is in good Slovak but with very typical “Internet spelling” (no diacritic marks etc.). Correct spelling is restored here.
Nota. Traduzione riprodotta da Lyrics Translations (ex Lyricstranslate). La traduzione è in buon slovacco, ma con la tipicissima “ortografia internettiana” (senza segni diacritici ecc.). Qui è stata restaurata l’ortografia corretta.
freudian frog (L. Trans.)
Note. Translation reproduced from Lyrics Translations (former Lyricstranslate). The translation is in good Slovak but with very typical “Internet spelling” (no diacritic marks etc.). Correct spelling is restored here.
Nota. Traduzione riprodotta da Lyrics Translations (ex Lyricstranslate). La traduzione è in buon slovacco, ma con la tipicissima “ortografia internettiana” (senza segni diacritici ecc.). Qui è stata restaurata l’ortografia corretta.
Ak musím zomrieť
(continuer)
(continuer)
envoyé par L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 24/3/2025 - 21:17
Das Todestango
Smrti tango / Das Todestango
napev variacija Plegaria Tango Eduarda Bianca iz l. 1930
besedilo neznan avtor, zapisala Anna Muzycka; prevod Jani Kovačič
Judje čakajo, da bodo pogubljeni v nacističnem taborišču za iztrebljanje v Lembergu (v poljščini Lw.w – takrat vzhodna Poljska, danes del Ukrajine). Prisilili so jih po ukazu SS-poročnika Stephana Rokite poslušati Plegaria tango. Plegaria pomeni molitev in pesem v originalu govori o poslavljajoči duši, skratka o smrti, zato so jo imenovali tudi Tango de la muerte /Tango smrti – Smrti tango/. Nekateri navajajo, da je avtor Eduardo Bianco ta popularni tango leta 1939 zaigral tudi Hitlerju. Ta predvojni tango je moral v taborišču zaigrati znani goslač Schatz. Tedanja zapornica Anna Muzycka se je tega spomnila in opisala ta dogodek. Kasneje je zapisala tudi besedilo neznanega avtorja. Vir je sam Kulisiewicz, ki si je pesem zapomnil, le zadnji... (continuer)
napev variacija Plegaria Tango Eduarda Bianca iz l. 1930
besedilo neznan avtor, zapisala Anna Muzycka; prevod Jani Kovačič
Judje čakajo, da bodo pogubljeni v nacističnem taborišču za iztrebljanje v Lembergu (v poljščini Lw.w – takrat vzhodna Poljska, danes del Ukrajine). Prisilili so jih po ukazu SS-poročnika Stephana Rokite poslušati Plegaria tango. Plegaria pomeni molitev in pesem v originalu govori o poslavljajoči duši, skratka o smrti, zato so jo imenovali tudi Tango de la muerte /Tango smrti – Smrti tango/. Nekateri navajajo, da je avtor Eduardo Bianco ta popularni tango leta 1939 zaigral tudi Hitlerju. Ta predvojni tango je moral v taborišču zaigrati znani goslač Schatz. Tedanja zapornica Anna Muzycka se je tega spomnila in opisala ta dogodek. Kasneje je zapisala tudi besedilo neznanega avtorja. Vir je sam Kulisiewicz, ki si je pesem zapomnil, le zadnji... (continuer)
SMRTI TANGO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Jani Kovačič 26/1/2025 - 10:43
Bella Ciao
anonyme
SLOVACCA / SLOVAK
Bella ciao (Traduzione slovacca da sk.wikipedia)
Bella ciao (Slovak translation from sk.wikipedia)
"Bella ciao je talianska partizánska pieseň, ktorá vznikla počas druhej svetovej vojny, okolo roku 1942. Text, ktorého autor je neznámy, ospevuje boj partizánov za slobodu a poukazuje na mŕtvych partizánov, ktorí sú považovaní za hrdinov. Pieseň je známa po celom svete ako hymna slobody, odporu a antifašistického hnutia. Táto pieseň sa taktiež "spopulárnila" aj vďaka seriálu na platforme Netflix: La casa de papel (Papierový dom)."
Bella ciao (Traduzione slovacca da sk.wikipedia)
Bella ciao (Slovak translation from sk.wikipedia)
"Bella ciao je talianska partizánska pieseň, ktorá vznikla počas druhej svetovej vojny, okolo roku 1942. Text, ktorého autor je neznámy, ospevuje boj partizánov za slobodu a poukazuje na mŕtvych partizánov, ktorí sú považovaní za hrdinov. Pieseň je známa po celom svete ako hymna slobody, odporu a antifašistického hnutia. Táto pieseň sa taktiež "spopulárnila" aj vďaka seriálu na platforme Netflix: La casa de papel (Papierový dom)."
Raz ráno, keď som sa prebudil,
(continuer)
(continuer)
envoyé par L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 15/12/2024 - 19:32
Гимн Международного Союза Студентов
Medzinárodný zväz študentstva (MZS) je celosvetové nestranické združenie národných zástupcov študentských organizácií. Podľa vlastných vyhlásení zastrešuje okolo 150 členských zoskupení z viac ako 115 krajín sveta, preto sa považuje za najväčšiu nestranícku študentskú organizáciu na medzinárodnej úrovni. MZS je členom UNESCO a má poradný status v ECOSOC. Primárnym cieľom MZS je hájiť práva a záujmy študentov, presadzovať zlepšenie úrovne vzdelania, usilovať sa o jednotu študentského hnutia všetkých krajín sveta a aktívne sa podieľať v boji proti kolonializmu, rasizmu aj za mier a priateľstvo medzi národmi. Jeho najvyšším orgánom je Kongres, ktorý volí Výkonný výbor a Sekretariát.
Podľa výpisu z obchodného registra mala táto medzinárodná mimovládna organizácia svoju ústredňu v Prahe, vo svojej budove Medzinárodného zväzu študentstva v Parížskej ulici, a to až do roku 2014. Z Československa... (continuer)
Podľa výpisu z obchodného registra mala táto medzinárodná mimovládna organizácia svoju ústredňu v Prahe, vo svojej budove Medzinárodného zväzu študentstva v Parížskej ulici, a to až do roku 2014. Z Československa... (continuer)
Hymna medzinárodného zväzu študentstva (continuer)
envoyé par Boreč 23/6/2023 - 02:52
Mury
the largest prime (L. Trans.)
“The word order is not always the most natural, but I presume that's also true in the original and the word order is the way it is to fit the rhythm of the song. I therefore tried to leave it as it is in the original everywhere I felt I could get away with it.”
“The word order is not always the most natural, but I presume that's also true in the original and the word order is the way it is to fit the rhythm of the song. I therefore tried to leave it as it is in the original everywhere I felt I could get away with it.”
Múry
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/10/2022 - 18:23
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1δ1. Versione slovacca
1δ1. Slovak version
1δ1. Slovak version
Czech and Slovak are very similar. This version appears to be a simple transcription of the Czech version (q.v.) into the Slovak language; or -who knows?- vice versa. Nobody knows which came first, up to this moment. [RV]
Varšavjanka
(continuer)
(continuer)
envoyé par The multi-named user usually known as Borec 1/12/2021 - 12:49
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1δ. La Varšavjanka in slovacco
1δ. The Varšavjanka in Slovak
1δ. The Varšavjanka in Slovak
Pieseň je ruským prekladom Varšavyankovej Varšavyanky od Václava Sventsického (poľsky Wac; aw; wi; cicki, 1848-1900), ktorá je v Poľsku známa ako „Varšavyanka z roku 1905“.
Swiecicki text napísal počas funkčného obdobia vo Varšavskej citadele pre socialistické aktivity v roku 1879. Po návrate zo sibírskeho exilu bol text uverejnený v ilegálnom poľskom časopise Proletariát (1883). Meno „Warszawianka“ sa jej lepilo po prvomájovej demonštrácii v roku 1905. Súčasťou melódie je Pochod Zouávov, ktorý sa stal obľúbeným pochodom povstania roku 1863. Autor hudby „March of the Zouaves“ nie je známy; niekedy sa predpokladá, že ním bol Stanislav Moniuszko. Podľa tradície je autorom ruského textu Gleb Maksimilianovich Krzhizhanovsky (1872-1959) a časom jeho vzniku je Krzhizhanovsky pobyt vo väzení Butyrka (1897). Texty vychádzajú od roku 1900. Pieseň sa rozšírila počas revolúcie v roku 1905. - Si veda qui / See here
Swiecicki text napísal počas funkčného obdobia vo Varšavskej citadele pre socialistické aktivity v roku 1879. Po návrate zo sibírskeho exilu bol text uverejnený v ilegálnom poľskom časopise Proletariát (1883). Meno „Warszawianka“ sa jej lepilo po prvomájovej demonštrácii v roku 1905. Súčasťou melódie je Pochod Zouávov, ktorý sa stal obľúbeným pochodom povstania roku 1863. Autor hudby „March of the Zouaves“ nie je známy; niekedy sa predpokladá, že ním bol Stanislav Moniuszko. Podľa tradície je autorom ruského textu Gleb Maksimilianovich Krzhizhanovsky (1872-1959) a časom jeho vzniku je Krzhizhanovsky pobyt vo väzení Butyrka (1897). Texty vychádzajú od roku 1900. Pieseň sa rozšírila počas revolúcie v roku 1905. - Si veda qui / See here
Varšavjanka
(continuer)
(continuer)
envoyé par Akonin 10/8/2021 - 14:54
Neprispôsobiví
2017
ft. Rytmus
Il 19 giugno, in un sobborgo della città di Teplice nella Boemia settentrionale, è morto un uomo di 46 anni. Si chiamava Stanislav Tomáš e apparteneva all'etnia Rom. Secondo le fonti ufficiali, l'uomo si comportava in modo aggressivo e qualcuno ha chiamato la polizia. Tre poliziotti l'hanno immobilizzato e uno di loro ha utilizzato la mossa del ginocchio sul suo collo per più di 5 minuti, dopodiché hanno trasportato un corpo già immobile dentro un'ambulanza e l'hanno portato via. Ora Stanislav Tomáš non è più tra i vivi.
Ehm, dov'è che l'abbiamo già visto questo scenario...?
La polizia ha immediatamente dichiarato che il decesso era dovuto all'effetto della droga. La rapidità del comunicato ha aumentato i sospetti di chi vuole leggere l'accaduto nel modo in cui viene spontaneo farlo. Come minimo, il caso solleva molti dubbi. Alcuni testimoni del quartiere hanno riferito... (continuer)
ft. Rytmus
Il 19 giugno, in un sobborgo della città di Teplice nella Boemia settentrionale, è morto un uomo di 46 anni. Si chiamava Stanislav Tomáš e apparteneva all'etnia Rom. Secondo le fonti ufficiali, l'uomo si comportava in modo aggressivo e qualcuno ha chiamato la polizia. Tre poliziotti l'hanno immobilizzato e uno di loro ha utilizzato la mossa del ginocchio sul suo collo per più di 5 minuti, dopodiché hanno trasportato un corpo già immobile dentro un'ambulanza e l'hanno portato via. Ora Stanislav Tomáš non è più tra i vivi.
Ehm, dov'è che l'abbiamo già visto questo scenario...?
La polizia ha immediatamente dichiarato che il decesso era dovuto all'effetto della droga. La rapidità del comunicato ha aumentato i sospetti di chi vuole leggere l'accaduto nel modo in cui viene spontaneo farlo. Come minimo, il caso solleva molti dubbi. Alcuni testimoni del quartiere hanno riferito... (continuer)
Hej! Ty rasista! Tvoj obraz o mne ti namaľoval tvoj štát a tvoje médiá. Teraz ti ukážem pravdu, poď so mnou...
(continuer)
(continuer)
envoyé par Stanislava 2/7/2021 - 21:44
Parcours:
Les Roms, le racisme, Porrajmos
Uspávanka matky z My Lai
1972
da un 45 giri con quattro canzoni pubblicato in Cecoslovacchia.
Sul massacro di My Lay vedi Everybody's Got A Right To Live
da un 45 giri con quattro canzoni pubblicato in Cecoslovacchia.
Sul massacro di My Lay vedi Everybody's Got A Right To Live
V tvári malé klince hviezd,
(continuer)
(continuer)
25/8/2020 - 23:09
Pieseň o Vietname
1972
Una canzone sul Vietnam pubblicata in Cecoslovacchia dalla cantante slovacca Eva Kostolányiová
Una canzone sul Vietnam pubblicata in Cecoslovacchia dalla cantante slovacca Eva Kostolányiová
Spievam pieseň boľavú,
(continuer)
(continuer)
25/8/2020 - 23:02
זאָג ניט קײנמאָל
Slovak translation
Ripresa da punkgen.sk.
Reproduced from punkgen.sk.
"Napísal litviansky židovský partizán Hirsh Glick, v roku 1943, v tej dobe uväznený vo Vilniuskom ghette. Zúčastnil sa aj na ozbrojenom povstaní v ghette. Pieseň sa stala hymnou židovského odbojového hnutia. Neskôr bol prevezený do koncentračného tábora v Estónsku, odkial utiekol. Odvtedy ho nikto nevidel."
Reproduced from punkgen.sk.
"Napísal litviansky židovský partizán Hirsh Glick, v roku 1943, v tej dobe uväznený vo Vilniuskom ghette. Zúčastnil sa aj na ozbrojenom povstaní v ghette. Pieseň sa stala hymnou židovského odbojového hnutia. Neskôr bol prevezený do koncentračného tábora v Estónsku, odkial utiekol. Odvtedy ho nikto nevidel."
[NIKDY NEHOVOR]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 5/9/2017 - 12:18
נרקוד לשלום
21. SLOVACCO / Slovak
Andrej Bučko
Andrej Bučko
BUDEME TANCOVAŤ ZA MIER
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 26/8/2017 - 07:57
Where Have all the Flowers Gone
SLOVACCO / SLOVAK / SLOVAQUE
Zdeněk Kratochvíl
Zdeněk Kratochvíl
POVEDZ MI, KDE KVETY SÚ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Elter András 26/7/2017 - 12:30
Blowin' in the Wind
SLOVACCO / SLOVAK
ODPOVEĎ VANIE VO VETRE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 14/11/2016 - 20:33
Auferstanden aus Ruinen
Slovenský doslovný preklad
Auferstanden aus Ruinen bola štátna hymna Nemeckej demokratickej republiky. Vzhľadom na to, že sa v texte hovorí o zjednotení Nemecka, od ktorého NDR neskôr upustila, spievala sa hymna ku koncu existencie NDR často bez textu.
Auferstanden aus Ruinen bola štátna hymna Nemeckej demokratickej republiky. Vzhľadom na to, že sa v texte hovorí o zjednotení Nemecka, od ktorého NDR neskôr upustila, spievala sa hymna ku koncu existencie NDR často bez textu.
POVSTANÍ Z RUÍN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 5/12/2012 - 06:33
Spomienky na budúcnosť
Vojna v priamom prenose idú správy,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Michaela 28/8/2012 - 20:19
Он не вернулся из боя
UŽ SA NEVRÁTIL Z BOJA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/10/2010 - 20:52
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
NA BARIKÁDY!
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 14/10/2007 - 00:27
El niño soldado
Slovenská verzia Milana Valáka
Versione slovacca di Milan Valáek
Versione slovacca di Milan Valáek
DETSKÝ VOJAK
(continuer)
(continuer)
envoyé par Milan Valáek 4/7/2006 - 21:42
Pištoľ
Dal sito di canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra") di Martin Adámek
text/testo: B. Filan
hudba/musica: J. Rá, J. Balá
Album: Netvor z čiernej hviezdy Q7a, 1991
text/testo: B. Filan
hudba/musica: J. Rá, J. Balá
Album: Netvor z čiernej hviezdy Q7a, 1991
Kradol ?
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/6/2006 - 15:01
Hey hey zlato
Dal sito di canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra") di Martin Adámek
Album: Hodina pravdy ("L'anno della verità"), 1997.
Testo e musica di J.Rá
Album: Hodina pravdy ("L'anno della verità"), 1997.
Testo e musica di J.Rá
Minule mi povedala jedna milá pani
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/6/2006 - 14:38
L'Internationale
SLOVACCO / SLOVAK
Versione slovacca di Milan Lajčiak e Rudolf Fabry
Slovak version by Milan Lajčiak and Rudolf Fábry
1949
La versione slovacca dello scrittore, giornalista e diplomatico Milan Lajčiak (1926-1987) e del poeta, scrittore e giornalista Rudolf Fabry (1915-1982) -noto anche per essere stato un esponente del surrealismo in Slovacchia- risale al 1949. A differenza della versione ceca, dalla quale riprende comunque alcune caratteristiche, è una versione a tre strofe + ritornello (se ne cantano comunque comunemente due, la prima e l’ultima); in ultima analisi, è anch’essa piuttosto fedele alla versione russa classica. La versione slovacca è parecchio posteriore a quella ceca: in pratica, fu fatta preparare soltanto dopo l’instaurazione della Cecoslovacchia socialista (1948). Fino ad allora, in Slovacchia si cantava la versione ceca.
The Slovak version by the writer, journalist... (continuer)
Versione slovacca di Milan Lajčiak e Rudolf Fabry
Slovak version by Milan Lajčiak and Rudolf Fábry
1949
La versione slovacca dello scrittore, giornalista e diplomatico Milan Lajčiak (1926-1987) e del poeta, scrittore e giornalista Rudolf Fabry (1915-1982) -noto anche per essere stato un esponente del surrealismo in Slovacchia- risale al 1949. A differenza della versione ceca, dalla quale riprende comunque alcune caratteristiche, è una versione a tre strofe + ritornello (se ne cantano comunque comunemente due, la prima e l’ultima); in ultima analisi, è anch’essa piuttosto fedele alla versione russa classica. La versione slovacca è parecchio posteriore a quella ceca: in pratica, fu fatta preparare soltanto dopo l’instaurazione della Cecoslovacchia socialista (1948). Fino ad allora, in Slovacchia si cantava la versione ceca.
The Slovak version by the writer, journalist... (continuer)
Internacionála
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/6/2005 - 01:49
×
Slovak translation from lyricstranslate.com